Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретический аспект функционирования и перевода обращений. 9
1.1. Понятие обращения, формы обращений 9
1.2. Существующие подходы по теории обращений и переводу обращений 13
1.3. Критерии выбора языковой единицы обращения 17
1.3.1 Коммуникативные функции обращения в речи 18
1.3.2. Прочие факторы выбора языковой единицы, релевантные для перевода 26
1.4. Специфические проблемы перевода обращений 29
Выводы по Главе 1 40
Глава 2. Различия в функционировании обращений в немецком и русском языках 41
2.1. Различия в системах местоименных обращений 43
2.1.1. Выбор Т- и V-форм в немецком и русском языках 43
2.1.2 Дифференцированность местоименных обращений немецкого языка 47
2.2. Различия в именных обращениях 51
2.2.1. Обращения обычной вежливости 51
2.2.2. Обращения, включающие суффиксы 60
2.2.3. Титулование, обозначение должностей, званий и профессий. 62
2.2.4. Характеризующие обращения 69
2.2.5. Прочие различия систем 72
Выводы по Главе 2 75
Глава 3 Особенности передачи различных групп обращений при переводе 76
3.1. Описание и общие результаты статистического исследования 76
3.2. Особенности передачи обращений обычной вежливости 91
3.3. Особенности передачи обращений, включающих суффикс 111
3.3.1 Передача имен собственных, включающих суффикс 127
3.4. Особенности передачи титулов, должностей, званий и обозначений профессий 141
3.5. Особенности передачи характеризующих обращений 153
Выводы по Главе 3 164
Заключение 166
Библиография 170
Приложения 193
- Существующие подходы по теории обращений и переводу обращений
- Прочие факторы выбора языковой единицы, релевантные для перевода
- Дифференцированность местоименных обращений немецкого языка
- Особенности передачи титулов, должностей, званий и обозначений профессий
Введение к работе
Актуальность диссертации обусловлена ее непосредственной связью с широко разрабатываемыми в настоящее время проблемами межкультурной и межличностной коммуникации и необходимостью изучения перевода обращений как важных коммуникативных единиц. Данная проблема представляет значительный интерес не только для частной, но и для общей теории перевода, поскольку перевод обращений играет ключевую роль при передаче национального, культурного колорита, а также особенностей социальных и межличностных отношений коммуникантов.
Объектом исследования выступают как регулярные, так и окказиональные межъязыковые соответствия в немецком и русском языках, которые выполняют функцию обращений в художественном тексте как наиболее полно воспроизводящем разные дискурсивные ситуации в различной исторической и этнокультурной среде.
Предметом исследования являются лингвистические и прагматические факторы, влияющие на выбор переводчиком того или иного соответствия, а также стратегии, избираемые переводчиком при передаче обращений в данной паре языков.
Целью данной работы является раскрытие специфических особенностей и общих закономерностей, характерных для передачи обращений в паре языков немецкий — русский на основе комплексного описания и анализа перевода данных единиц.
Цель исследования влечет за собой решение конкретных задач: 1. уточнение сущностных свойств обращения с точки зрения теории коммуникации;
-
определение факторов, влияющих на выбор формы обращения;
-
контрастивный анализ функционирования обращений в русском и немецком языках;
-
анализ и обобщение практики перевода обращений;
-
определение факторов, влияющих на выбор формы обращения при передаче с одного языка на другой;
-
статистическое исследование приемов передачи обращений в переводческой практике;
-
выработка и формулировка рекомендаций по переводу. Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней:
-
детально исследуются теория и практика перевода обращений в паре языков немецкий -русский;
-
контрастивно сопоставляются системы обращений русского и немецкого языков, а также впервые проводится количественный анализ приемов перевода;
-
на систематической основе анализируются наиболее сложные и нетривиальные случаи из практики перевода обращений;
-
впервые выявляется совокупность ключевых факторов, влияющих на выбор формы обращения при переводе в паре языков немецкий-русский;
-
впервые решается задача систематизации переводческой практики и составления глоссария, учитывающего результаты сопоставительного анализа особенностей функционирования обращений в немецком и русском языках.
Методологической базой предпринятого исследования являются теоретические положения частной и общей теории перевода, прагматики, лингвостилистики. В ходе работы были использованы такие методы, как системно-грамматический, дискурсивный анализ, компонентный анализ, анализ психологических и социокультурных контекстов, стилистико-контекстологическии и сопоставительно-переводческий методы.
Теоретическая значимость диссертации состоит в систематизации и детальном исследовании практики перевода обращений, а также выявлении закономерностей, анализе и расширении теоретической базы для работы с данной коммуникативной единицей. Изучая соответствия в конкретной паре языков немецкий и русский, исследование вносит вклад в частную теорию перевода, а также обобщает принципы, методы и приемы перевода данных единиц, обогащая тем самым общую теорию перевода как один из аспектов сопоставительного языкознания.
Достоверность и обоснованность выводов и результатов диссертации обеспечивается объемом проанализированного практического материала (более 4500 обращений, из них 841 случаев трансформации) и тщательной проработкой научной литературы по исследуемому вопросу.
Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры теории, истории и критики перевода ФГБОУ ВПО МГЛУ. Основные результаты обсуждались на заседаниях кафедры в 2006-2009 гг. Отдельные ее положения обсуждались также на XVI Конференции по германистике (Germanistikkonfer-enz, Екатеринбург, май 2009 г.). Выводы, полученные в ходе проведения исследования, нашли отражение в публикациях автора.
Материалом для исследования послужили тексты немецкоязычной и русскоязычной художественной литературы, охватывающие период с конца XVIII по начало XXI вв., а также их переводы общим объемом более 52 млн. знаков. Для анализа использовались произведения различных жанров: рассказы, романы, повести и драматургические произведения.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования выводов, а также материалов работы при подготовке переводчиков и преподавателей перевода. Помимо этого, исследование может являться справочным пособием для переводчиков, работающих в сфере как письменного, так и устного перевода.
В ходе исследования были сформулированы и выносятся на защиту следующие положения:
-
Обращение как важная коммуникативная единица имеет специфическую функциональную структуру, выявление и интерпретация которой требуют комплексного подхода и необходимы при переводе данных единиц.
-
Использование формального эквивалента при передаче обращений с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий возможно далеко не во всех случаях, даже при его наличии в языке перевода.
-
Различия функционирования обращений в русском и немецком языках обусловлены системой, нормой и узусом данных языков.
-
Выбор формы обращения при переводе напрямую зависит от совокупности факторов, среди которых немаловажную роль играют функции, реализуемые обращением в данном контексте.
-
Частотность применения того или иного приема перевода зависит от типа обращений и направленности перевода.
-
Перевод обращений в целом представляет собой область преобразований в сфере лексики. Лексико-семантические замены являются основным видом переводческих трансформаций. Грамматические, а также лексико-грамматические трансформации используются в малой степени. Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав,
заключения, приложений и библиографии.
Во Введении обосновываются научная новизна, актуальность, теоретическая значимость и практическая ценность работы, описываются объект, методы и материал исследования, а также формулируются цели, задачи и положения, выносимые на защиту.
В Главе 1 дается характеристика обращений как коммуникативных единиц, рассматриваются различные подходы к их исследованию, а также раскрывается специфика обращений как объекта перевода.
Глава 2 содержит общую сравнительную характеристику систем обращений немецкого и русского языков, включающую анализ различий в употреблении местоименных и именных обращений.
В Главе 3 приводятся результаты статистического исследования переводческой практики передачи обращений, предпринимается попытка объяснения причин и закономерностей использования приемов перевода в зависимости от типа обращений.
В Заключении приведены основные выводы диссертационного исследования, отображены важнейшие практические рекомендации и сформулированы предположительные направления дальнейших исследований.
Приложения представляют собой таблицы с обращениями и их эквивалентами в языке перевода, сгруппированными в соответствии с проанализированным в диссертации материалом.
Существующие подходы по теории обращений и переводу обращений
В результате анализа трудов российских и зарубежных лингвистов и переводоведов было установлено, что вопрос перевода обращений в паре языков немецкий -русский практически не исследован.
Среди русскоязычных исследований была обнаружена одна работа, посвященная переводу обращений - работа В. Г. Дыковой «Сопоставительное исследование английских и русских апеллятивови их переводческих корреляций» (диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук), 2003 г. Диссретация В.Г. Дыковой исследует вопрос перевода обращений в паре языков русский — английский. В работе рассматриваются отдельно функционирование обращений в английском и русском языках, а также приводится количественный анализ приемов перевода. Особое внимание уделяется передаче антропонимов (имен собственных). Отличие проводимого нами исследования от упомянутой выше работы наряду с отличием в паре языков заключается в принципах отбора изучаемых единиц и приемов перевода.
Переводу обращений посвящен раздел труда Влахова и Флорина «Непереводимое в преводе» [Влахов, Флорин, 1980: 227 - 242]. Однако трактовка обращения, использованного в данной работе освещает только один аспект широкой проблемы перевода обращений: «говоря в нашей работе об обращениях, мы не имеем в виду апеллятивов вообще, в их широком смысле, т. е. не будем рассматривать слова и словосочетания типа эпитетов в функции звательного падежа, а также обращения в чисто грамматическом аспекте (звательный падеж). Нас интересуют обращения лексического (и фразеологического) порядка, являющиеся либо носителями национального колорита, т. е. настоящие реалии, которые, следовательно, подлежат сохранению путем транскрипции при переводе, либо элементы, колоритом в рамках соответствующего языка не обладающие, но по традиции в определенных положениях транскрибируемые — ложные реалии, которые, как любые лексические единицы, переводятся функциональным эквивалентом или аналогом».
Стоит также отметить работу Д.И. Ермоловича «Имена собственные на стыке языков и культур» [Ермолович, 2001: 8-11, 14-34 42-54], в которой подробно рассматриваются особенности передачи имен собственных, в том числе в роли обращений. Анализ рассматриваемых в нем подходов можно найти в разделе главы 3 «Особенности передачи обращений, включающих суффикс».
Немецкоязычными исследователями вопрос о переводе обращений затрагивался также достаточно редко. Для пары языков немецкий - русский особого внимания заслуживают статьи профессора университета г. Майнц Бригитте Шультце (Brigitte Schultze) «Обращение и титулирование в переводе» (Anrede und Titulatur in der Ubersetzung) [Schultze, 2007] и профессора университета Геттинген Ульрике Иекутч (Ulrike Jekutsch) «Особенности употребления обращений в комедии Н. В. Гоголя «Ревизор»: проблемы перевода реалий при передаче юмора» (Anredekonventionen in N.V.Gogol s Komo-die Revizor: Ubersetzungsprobleme im Feld von Komikpotential und Realien) [Jekutsch, 1993].
Бригитте Шультце предпринимает попытку классифицировать сложности, которые возникают при передаче обращений (основная иллюстративная база - переводы русской художественной литературы на немецкий язык), а также предлагает различные подходы решения данных переводческих проблем. Основные положения данной работы будут рассмотрены ниже.
Ульрике Иекутч ставит частный вопрос передачи титулов-реалий России первой половины XIX века при переводе художественной литературы. Немецкий исследователь главным образом делает упор на частные случаи передачи титулов, в том числе при передаче юмора. В данном случае анализируется более 10 переводов пьесы Н.В. Гоголя «Ревизор» Отметим, что при таком скромном объеме работ, посвященных проблематике перевода обращений, существует большое количество работ, в которых сравниваются различные системы обращений, или анализируются отдельные системы. Данные работы, безусловно, представляют интерес и могут служить вспомогательной базой для описания системы обращений русского или немецкого языков для последующего их сопоставления с целью выявления сложностей для перевода. Для немецкого и русского языков интерес представляют работы „Die vertrauliche Anrede an Bekannte im Russischen und Deutschen - eine vergleichende empirische Studie zum Anredeverhalten" Натали Шнар (Natalie Schnar, 2004), „Anrede und ihre Bedeutung in verschiedenen Kul-ruren" Тани Риддер (Tanja Ridder, 2002), „Die Anrede an einen unbekannte Ad-ressaten im Russischen" Кестер-Тома (Koesteroma, 1995) и др.
Особого внимания заслуживает научная статья Кристианы Норд (Chrisiane Nord) «Ja, mein Herr - о nein, Senorito! Vom Umgang mit Anredeformen in literarischen Ubersetzungen aus dem Spanischen», в которой проводится анализ перевода испанских апеллятивов на немецкий язык. Автор статьи отмечает, что основная трудность такого рода перевода связана с межкультурными различиями и отсутствием эквивалентов испанским именным обращениям в немецком языке. В ходе исследования было выявлено, что при переводе испанских именных обращений на немецкий язык опущения имеют место крайне редко. Кроме того, автор указывает на различия в вариативности систем, а также на более широкое использование притяжательного местоимения «mein» или определения в составе сложных обращений. Особый интерес представляет наблюдение, выявившее, что немецкие формы обращения чаще (чем испанские) состоят более чем из одного слова, а все немецкие эмоционально-экспрессивные обращения связанны с указанием на глупость, причем обращений такого типа в испанском языке было обнаружено в десять раз больше, что говорит об их разнообразии. Также было отмечено, что в немецком языке употребляется больше обращений, связанных с родством и общественным статусом. Автор приходит к выводу, что средства немецкого языка не могут в полной мере передать особенности испанской речи и культуры.
В некоторых исследованиях сравниваются системы обращений сразу нескольких языков: Address in Some Western European Languages Michael dyne, Heinz Kretzenbacher (2003) — некоторые европейские языки, японский, Herr und Frau als Anrede in vier Sprachen Beata Raczynska (2002) - европейские и славянские языки и пр.
Прочие факторы выбора языковой единицы, релевантные для перевода
Функции обращения являются не единственным фактором; оказывающим влияние на выбор-языковых единиц. Не менее важную роль при выборе обращения играет прагматический аспект.
Обращение играет важную роль в организации языкового взаимодействия между людьми, выполняя не только свою основную, а именно звательную, вокативную, контактоустанавливающую и контактоподдерживающую функцию, но и реализуя в процессе общения различные интенциональные функции, которые связаны с использованием обращения в диалогической речи. В.Н. Комиссаров считает, что всякий текст коммуникативен, «содержит некоторое сообщение, передаваемое от источника к рецептору, какие-то сведения (информацию), которые должны быть извлечены из сообщения рецептором, поняты им» [Комиссаров, 1990: 203]. Воспринимая полученную информацию, рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими отношениями. Такие отношения могут иметь различный характер. Они могут иметь преимущественно интеллектуальный характер, когда текст служит для рецептора лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касающихся и не представляющих для него большого интереса. В то же время полученная информация может оказать на рецептора и более глубокое воздействие. Она, может затронуть его чувства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-то действиям. Способность текста производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическим аспектом. Обращения, употребленные в разных высказываниях, находятся в соответствии с определенной коммуникативной интенцией; говорящего. В чисто прагматическом аспекте обращение можно рассматривать как средство достижения коммуникативной цели: привлечь внимание собеседника, продемонстрировать уважение, вызвать симпатию, создать комфортную обстановку.
Являясь важной частью коммуникации, обращение может содействовать ее успешности или наоборот, привести к ее неудаче. Прагматический аспект исследования обращения также связан с прагматическим аспектом перевода. Задача переводчика, как рецептора оригинала, как можно полнее извлечь и передать содержащуюся в нем прагматическую информацию.
Кроме того, для полного понимания выбора той или иной единицы обращения необходимо учитывать факторы, которые связанны непосредственно с личностью говорящего, другими словами, интрасубъективные факторы. На эти факторы указывает Б. Шультце, называя их «индивидуальными особенностями и предпочтениями говорящего» [Schultze, 2007: 938]. Более подробно данные факторы описаны у Дорофеевой. По мнению исследователя, речевой акт обращения тесно связан с сугубо субъективными, внутренними, психологическими и физиологическими составляющими модели говорящего, т.е. следует учитывать: какие потребности испытывает говорящий, и какими мотивами он руководствуется, какую практическую и коммуникативную цель он преследует, каково высказываемое им волеизъявление, в каком физиологическом состоянии он находится (здоровом, бодром, усталом и т.п.), в каком он настроении (радостном, раздраженном, злом, подавленном и т.п.), какие чувства он испытывает по отношению к своему адресату (настроен ли он на тёплые, ласковые, нежные, неприязненные, враждебные, презрительные, индифферентные слова) [Дорофеева, 2005: 82-83].
На наш взгляд, данные факторы, несмотря на то, что они могут играть ключевую роль для выбора обращений, являются чрезвычайно ситуативно-специфичными, то есть в большой степени зависят от контекста и от коммуникативной ситуации и, как результат, трудно поддаются систематизации.
В заключение рассмотрения данного вопроса следует отметить, что на выбор формы обращения влияют следующие группы факторов, которые следует учитывать при переводе. Функции, которые реализуют обращения, прагматический потенциал обращения, или та цель или задача, которую достигает адресат при использовании той или иной формы обращения, индивидуальные, биологические особенности говорящего, а также лингвистические особенности его речи и, безусловно, сама конкретная или актуальная ситуация. Выбор формы обращения привязан к конкретной системе обращений данного языка и опирается на нормы и правила этой системы.
Дифференцированность местоименных обращений немецкого языка
Наибольшие расхождения в системах местоименных обращений наблюдались в 18-19 вв. До XVIII в. в русском языке была только одна форма ты. Об этом говорят как произведения художественной литературы, так и документы того времени (Летописи, челобитные и т.д.). После реформы Петра Великого, была введена вежливая форма обращения Вы. По мнению Черных (1948), полный переход на двойную систему обращений ты/Вы длился до 19-го века. В Петровскую и послепетровскую эпоху придворная знать, а позднее и другие слои общества переняли западноевропейский обычай вежливого обращения вы к одному лицу, высшему или равному по положению. В речи крестьян обращение на ты, как единственная форма обращения к равному, старшему и младшему сохранялась до середины XIX в. [Балакай, 2007: 550]. Итак, к 18-му веку в русском языке было всего две формы обращения фамильярная ты и вежливая вы, причем, как уже было отмечено, полный переход к двойной системе не был завершен. В немецком языке форм было больше. При этом употребление той или иной формы использовалось для определенных отношений, где социальная дистанция играла главную роль. Исследователь Гедике (Gedike) дает следующую последовательность вежливых форм обращений (от фамильярной формы к самой вежливой), свойственных второй половине XVIII века: Du, Ihr, Er/Sie, Wir, Sie, данный порядок вежливости также подтверждают Аде-лунг и Гримм, правда, форму Wir они не приводят (см. Kretzenbacher, 1991: 23-26). Кроме того, существовали еще две грамматические формы обращений: - dieselben/ derselbe, заменявшие Sie и ег соответственно. Итак, мы видим, что во второй, половине 18-го века перед говорящим был богатый выбор форм обращений. Каждая из форм передавала различные оттенки социальных отношений между коммуникантами, которые нужно было обязательно учитывать. Обращение du, судя по некоторым источникам, было не просто фамильярным, а грубым. Так исследователь Кретценбахер приводит цитату из одного немецкого анонимного источника того времени, под названием «Sie iiber du, oder Erorterung der Frage in wie weit die Sprache des gefalligen Um-gangs auch in Ehe beizubehalten sey» (старая орфография сохранена), где автор рекомендует супругам обращаться друг к другу на Вы (Sie) и «избегать бранного ты (du)» [Kretzenbacher, 1991: 25]. Однако иногда обращение ты/du встречалось в речи: между братьями и сестрами [Kretzenbacher, 1991: 25], при обращении взрослых к маленьким детям (но не наоборот), а также в некоторых университетах, например в университете Йены или Гиссена, в то время как в университете Лейпцига использовалась вежливая форма. Форма Ihr использовалась как стандартное вежливое обращение: - Wie ist Euch? Ihr schlieft einen erquickenden Schlummer - Лучше ли вам? Вы так сладко спали. Ф. Шиллер «Разбойники» Из приведенного выше примера видно, что при переводе данная форма передается вежливым обращением русского языка - формой вы. Следы местоименного обращения Ihr сохранились и по сей день в обращениях к монархам (Euer Majestat) и Папе Римскому (Euer Heiligkeit). (См. Приложение «Перевод обращений титулов, званий, должностей профессий»). Немаловажно, что данная форма местоименного обращения также может использоваться как художественный прием с определенными прагматическими задачами. Как, например, в сказке М. Энде «Бесконечная история», где автор позволяет персонажам вымышленного им мира говорить устаревшими формами обращений: »Fur Euch, Herr Bastian, ware es eigentlich weiter keine grofie Sache, ihm zu helfen.« Для вас ведь, господин Бастиан, помочь ему - пустячное дело. Как мы видим, данная особенность речи персонажа не передается при переводе. На наш взгляд, единственная возможность передать данную конструкцию - это компенсация с помощью лексических средств или синтаксиса.
Например, посредством придания речи архаичности непривычным порядком слов: Для вас ведь, господин Бастиан, ему помочь — дело пустячное. Отметим также, что сейчас форма обращения Ihr - 2 л., мн.ч. - встречается в обращениях некоторых диалектах, как вежливая форма обращения вместо 3 л., мн.ч. [Augst, 1977: 22]. Передача диалекта с данными формами, в тех случаях, когда это необходимо, может вызывать значительные трудности. Форма Er (3 л. ед.ч.), характерная еще в начале 18-го века для малообразованных жителей сельской местности, служила для обращения к слуге. - Aber seh Er nun, Wurm, das hat uns wieder aufden vorigen Punkt geleitet. - Видите, Вурм, вот мы и вернулись к исходному пункту. Ф. Шиллер «Коварство и любовь» Упоминание перехода от использования одних форм к другим встречается у Г. Гейне в произведении «Зимняя сказка» (Глава III): Ja, ganz verschwand die Fuchtel nie, Sie tragen siejetzt im Innern; Das trauliche Du wird immer noch An das alte Er erinnern. Да, фухтель не вывелся, он только внутрь Ушел, как память о старом. Сердечное «ты» о прежнем «он» Напоминает недаром. (Перевод Вильгельма Левика) Позднее данная форма обращения была вытеснена формой Sie (3. мн.ч), и стала к концу столетия пренебрежительной [Gedike по Kretzenbacher, 1991: 25] Впоследствии, с конца 18-го века, форма Sie (3 л., мн.ч.) вытеснила все остальные формы и в тоже время потеряла значение максимально вежливой формы, которая употреблялась при большой социальной разнице между говорящими. Как констатирует Гедике, «постепенно потеряла свою ценность» [Gedike цит по Kretzenbacher, 1991: 25]. Более того, есть основания полагать, что форма Sie так глубоко проникла даже в неформальное общение, что была недалека от того, чтобы вытеснить форму du из немецкого языка совсем. Возможно, du спас лишь культ дружбы эпохи «Бури и натиска» [Weinrich, 1986:21].
Особенности передачи титулов, должностей, званий и обозначений профессий
В данную группу обращений вошли обращения, включающие обозначение титула, должности или название профессии. Общее количество случаев, где были использованы трансформации - 105. Относительно небольшое количество трансформаций для данного корпуса объясняется тем, что немецкая и русская системы данной группы обращений в значительной степени совпадают (см. Главу 2). В рамках исследования было обнаружено множество подтверждении того, что приведенные в приложении эквиваленты, используются на практике. Кроме того, некоторые эквиваленты данной сводной таблицы были выявлены в ходе исследования. Ниже приведены несколько примеров, которые иллюстрируют перевод посредством стандартного эквивалента - обращения к духовенству: — Хоть бы вы, батюшка, попытались успокоить её и уговорить уйти отсюда. Vielleicht, Hochwiirden, konnten Sie versuchen, sie zu beruhigen und zu uberre-den, von hier wegzugehen. Л. Толстой «Три смерти» - дворянских титулов: «Ваше высокоблагородие!., сделайте такую божескую милость!..» Euer Hoch wohlgeboren, erweisen Sie mir eine gottliche Gnade! А. Пушкин «Станционный смотритель» или — А при чем здесь рулетка, граф? — не понял старик со звездой. » Und was hat das mit Roulette zu tun, Graf?« Der alte Herr mit dem Stern verstand nicht. Б. Акунин «Азазелъ» Однако встречаются случаи, когда при наличии словарного эквивалента оттенки между обращениями согласно табелю о рангах (см. Главу 2) не передаются: — Они, ваше благородие, — сказал приказный во фризовой шинели, — они, ваше высокородие, по объявлению сиятельнейшего графа, не щадя живота, жела ли послужить, а не то чтобы бунт какой, как сказано от сиятельнейшего графа... »Diese Leute, Euer Wohlgeboren«, sagte der Kanzlist im Friesmantel, »diese Leue, Euer Wohlgeboren, wunschten gemafi der Aufforderung Seiner Erlaucht des Grafen dem Vaterland zu dienen, ohne ihr Leben zu schonen; es ist keineswegs ein Aufruhr, wie ihn Seine Erlaucht der Grafverboten hat...« Л. Толстой «Воскресение»
Во втором случае Ваше высокородие (обращение к 5 чину) передается обращением «Euer Wohlgeboren» (Ваше благородие) - обращением к чину 9 14, согласно табелю о рангах. Можно предположить, что переводчик отка зался от передачи обращения существующим эквивалентом, чтобы не запутать немецкоязычного реципиента, которому подобного рода обращения чужды. Из общего числа трансформаций подавляющее большинство (94) - при переводе НЕМ - РУС. Количество трансформаций РУС - НЕМ 11 не позволяет делать каких либо выводов, в связи с этим рассматриваться отдельно в статистическом отношении не будет. Для РУС - НЕМ будут приведены только сложные случаи передачи обращений. Наиболее часто встречаемый прием - опущение (32 %) - обусловлен в первую очередь опущением Негг или Frau модели Негг / Frau / Fraulein+ титул/должность/профессия. DIE DREIBUBEN: »Griifi Gott, Fraulein Doktor.« Здравствуйте, доктор! Ф. Дюрренматт. «Физики» »Herr Doktor Hefiling«, sagte er und gab ihm die Hand, »Sie sehenja aus, als ob Ihnen die Ernte verhagelt ist.« - Доктор Геслинг, - сказал он, поздоровавшись, - у вас такой вид, словно ваш урожай побило градом. Г. Манн «Верноподданный» На данную конструкцию приходится 73% всех случаев опущений. Выявить однозначные, регулярно повторяющиеся причины отказа переводчика от передачи Негг в составе данного сложного обращения не удалось. Отметим, что данный тип опущения встречается в рамках одного произведения, а иногда и в рамках одного диалога, как, например, в переводе произведения Г. Манн «Верноподданный»: »Herr Major Kunze! Nu da! Alter Kriegskamerad... — Кого я вижу? Майор Купце! Старый фронтовой друг! В том же диалоге обращение передается: »Herr Major Kunze! Nur ein Wort!« — Господин майор Кунце! Одну минуту! В результате анализа функционального состава обращения было выявлено, что в немецком языке в обоих примерах передается стандартное обращение к военному. Основной функцией, наряду с фатической и номинативной, является социально-регулирующая. Что касается русских переводов, то в первом случае мы видим стандартную форму обращения к военному в российской/советской армии {Майор Петров! Лейтенант Иванов!) (опущение), а во втором случае речь идет о передаче немецкой структуры. Здесь реципиент перевода однозначно распознает чужую культурную среду, и эту среду он узнает именно по обращению. Что касается функциональной структуры, то во втором варианте перевода функциональная структура единицы ИЯ, на наш взгляд, передается полностью (социально-регулирующая, фатическая и номинативная функции). Отметим, что в некоторых случаях (в 5% от общего числа трансформаций, и в 100% случаев всех добавлений) используется добавление господин в переводе на русский: