Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Сложносоставные слова в английском и русском языках 11
1.1. Сложносоставные слова в английском языке 11
1.2. Сложносоставные слова в русском языке 28
1.3. Типологические особенности сложносоставных слов в английском и русском языках 43
Выводы по 1 главе 48
Глава 2. Корпусный подход к проблеме перевода сложносоставных слов 49
2.1. Корпусная лингвистика и лингвистические корпусы 49
2.2. Формирование корпуса параллельных текстов: проблемы и процедуры 60
2.3. Общая характеристика корпуса исследуемых единиц 70
Выводы по 2 главе 74
Глава 3. Переводческие соответствия сложносоставных слов в корпусе публицистических текстов 76
3.1. Теоретические основания анализа переводческих соответствий сложносоставных слов 76
3.2. Формально-языковые характеристики переводческих соответствий 81
3.3. Семантические отношения переводческих соответствий 88
3.4. Переводческие трансформации в корпусе исследуемых единиц: 93
план выражения 93
3.5. Переводческие трансформации в корпусе исследуемых единиц: 103
план содержания 103
Выводы по 3 главе 110
Заключение 112
Библиографический список 118
Список лексикографических источников 134
Приложение 1
- Сложносоставные слова в английском языке
- Типологические особенности сложносоставных слов в английском и русском языках
- Корпусная лингвистика и лингвистические корпусы
- Теоретические основания анализа переводческих соответствий сложносоставных слов
Введение к работе
Проблема исследования сложносоставных слов находит своё отражение в работах отечественных и зарубежных лингвистов.
В отечественном языкознании основополагающими являются работы А.И. Смирницкого, рассматривающего проблему отдельности и тождества слова. Лингвисты подвергают исследованию различные аспекты проблемы сложносоставных слов: изучается семантика словосложения [Мешков 1986], его стилистические возможности [Андрюхина 1987] и дистрибутивно-валентные особенности, структурно-семантическая классификация [Шанин 1972] и модели [Шейдеман 1969]. Словосложение рассматривается в аспекте неологии [Ибрагимходжаев 1979], а также с точки зрения фонетики [Куколыцикова 1970] и орфографии [Усова 2006], учёные анализируют сложные слова в сопоставлении со словосочетаниями, а также исследуют сочетания различной структуры [Евтушевский 1985]. Проблемы сложносоставных слов находят отражение в учебниках и пособиях И.А. Арнольд, Е.С. Гинзбург, С.С. Хидекель, Н.Б. Гвишиани, И.А. Зыковой.
Сложносоставным словам даётся подробная характеристика в современных грамматиках английского языка С. Гринбаума [Greenbaum 1996] и в Грамматике устного и письменного английского языка издательства Лонгман (Longman Grammar of Spoken and Written English) [LGSWE 2000].
Сложносоставные слова русского языка описываются в работах Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой, Е.С. Земской, Н.М. Шанского и А.Н. Тихонова, К.С. Горбачевича, В.А. Виноградова, Т.И. Кочетковой, Е.С. Кубряковой, И.С. Улуханова и других.
Исследованы также типологические характеристики английских и русских сложных слов.
Несмотря на обширную библиографию, посвященную сложносоставным словам в английском и русском языках, а также исследование типологических свойств слов данной разновидности, остаётся нерешённым ряд проблем, порождающих следующие противоречия как в
4 частном языковедческом, так и сопоставительно-типологическом аспектах:
- в интерпретации исследуемых единиц как слова или сочетания слов,
объясняемой объективно существующим переходным характером данных
единиц;
— в различиях в' объёме и наборе единиц, составляющих класс
сложносоставных слов в английском и русском языках;
- в ограниченных возможностях описания словообразовательной
семантики сложносоставных слов структурно-семантическими терминами;
— в отсутствии когнитивного объяснения семантики данных слов, в том
числе и в использовании когнитивных структур для интерпретации
сложносоставных слов в сопоставительном аспекте.
Отмеченные выше особенности порождают определённые проблемы в интерпретации перевода сложносоставных слов с английского языка на русский. Переводческие аспекты, в том числе данного рода, описываются в работах Л.С. Бархударова, В.Г. Гака, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, А.В. Фёдорова и других. Между тем современный уровень развития лингвистического знания позволяет значительно расширить инструментарий переводческого анализа, в частности за счёт использования идей когнитивной и корпусной лингвистики.
Всем этим объясняется актуальность проводимого исследования.
Объектом исследования является перевод сложносоставных слов с английского на русский язык.
Предмет исследования составляют особенности такого перевода в корпусе публицистических текстов.
Гипотеза исследования включает в себя ряд предположений:
- о типологическом сходстве сложносоставных слов в английском и
русском языках и типологических различиях, которые в комплексе
составляют лингвистические основания для перевода английских слов на
русский язык;
— о продуктивности идей когнитивной лингвистики для целей
5 сопоставления сложносоставных слов в исследуемых языках;
об эффективности использования корпусов, прежде всего параллельных текстов, для целей переводческого анализа;
о существовании изоморфных и алломорфных особенностей перевода сложносоставных слов с английского языка на русский.
Цель диссертации — охарактеризовать особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский. В задачи исследования входит:
— описание класса сложносоставных слов в английском и русском
языках;
— характеристика типологических особенностей сложносоставных слов
в английском и русском языках;
— обоснование корпусного подхода к проблеме перевода
сложносоставных слов;
параметризация сложносоставных единиц в рамках формируемого корпуса;
выявление особенностей перевода сложносоставных слов на основе корпусных данных.
Теоретической базой проведённого исследования являются идеи зарубежных учёных Ю. Найды, Л. Блумфилда, Г. Пауля, Р. Кверка, Б. Блока, Д. Трейгера, Г. Марчанда, отечественных лингвистов А.И. Смирницкого, И.А. Арнольд, Е.С. Гинзбург, С.С. Хидекель, Н.Б. Гвишиани, О.Д. Мешкова, в области теории общей и английской дериватологии; Е.С. Земской, Н.М. Шанского, А.Н. Тихонова, К.С. Горбачевича, В.А. Виноградова, Т.И. Кочетковой, Е.С. Кубряковой, И.С. Улуханова, И.Г. Милославского в области общей и русской теории словообразования; Л.С. Бархударова, В.Г. Гака, В.Н. Комиссарова, А.В. Фёдорова, А.Д. Швейцера и других в области теории перевода; А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, Н.Н. Болдырева, Е.С. Кубряковой, В.И. Карасика, С.Г. Воркачёва, Дж. Лаккофа, М. Минского в области когнитивной лингвистики,
идеи корпусной лингвистики.
Материал исследования составляет корпус параллельных англорусских текстов, сформированный на основе извлечений из произведений публицистики. Общий объём корпуса составляет 42841 словоупотреблений, в том числе 21727 словоупотреблений в английской части и 21114 словоупотреблений в русской части.
В работе нашли применение следующие методы исследования:
общенаучные методы - анализа, синтеза, индукции и дедукции (в ходе описания проблем дериватологии сложносоставных слов);
методика формирования корпуса текстов (при отборе текстов для создания параллельного корпуса публицистических текстов);
— методика выборки сложносоставных слов из исследуемой
совокупности;
— приёмы создания базы данных, служащей основой для корпуса
единиц переводческих соответствий при переводе сложносоставных слов с
английского языка на русский;
когнитивные методы (при построении когнитивных структур в целях сопоставительного анализа исследуемых единиц);
методы переводческого анализа (при исследовании переводческих трансформаций).
Новизна исследования состоит в представлении особенностей перевода сложносоставных слов на основе достижений корпусной лингвистики, с помощью которых:
— сформирован исследовательский англо-русский параллельный корпус
публицистических текстов;
выявлены формально-языковые и семантические характеристики переводческих соответствий в корпусе;
классифицированы переводческие трансформации в аспекте плана выражения и плана содержания.
Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении
7 некоторых аспектов теории сложного слова в общелингвистическом, частном языковом и сопоставительном планах, применении методов когнитивной и корпусной лингвистики для анализа перевода сложносоставных слов в отдалённо родственных языках, различных по типологическим характеристикам.
Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования модели корпусного анализа для исследования особенностей перевода единиц различной структуры и характера, применении полученных результатов в процессе преподавания дисциплин теории и практики перевода.
Результаты исследования прошли апробацию в ходе участия во Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г. Белинского, Пенза, 2005), на ежегодных региональных научно-практических конференциях Северо-Кавказского государственного технического университета «Вузовская наука - Северо-Кавказскому региону» (2004, 2006, 2007), II Международной конференции «Современные направления в лингвистике и преподавании языков» (Пензенский филиал негосударственного образовательного учреждения «Международный независимый эколого-политологический университет», Пенза, 2008), а также нашли отражение в публикациях в научном альманахе Ставропольского отделения РАЛК «Язык. Текст. Дискурс» (Ставрополь: Изд. ПГЛУ, 2007), сборнике научных трудов Северо-Кавказского государственного технического университета (Ставрополь, 2008), Альманахе современной науки и образования. Выпуск 8 (15) (Тамбов, 2008). По теме диссертации имеется 7 публикаций, в том числе две статьи в изданиях, входящих в перечень ВАК: «Известия РГПУ им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради» (2008), «Вестник Пятигорского государственного университета» (2008).
На защиту выносятся следующие положения:
Сложносоставные слова в английском языке
Процессы словосложения находят своё отражение в отечественной учебной и научной литературе. Освещение данного вопроса требует предварительных замечаний о терминологии. Английский термин «compound» может трактоваться и как «сложный», и как «составной»: compound 1) составной; сложный (Lingvo 12).
В отношении единиц английского языка возможно использование терминов как «сложный», так и «сложносоставной», тем более что второй термин включает в себя оба компонента. Кроме того, термин «композит» также употребляется для наименования сложных слов — определённого их класса, «в которых значение последнего элемента модифицируется предыдущим, так что взаимосвязь этих элементов напоминает падежные отношения управления» [Татпуруша ЭД]. В данном параграфе термины «сложносоставной» и «сложный» используются как синонимы. Е.С. Гинзбург, С.С. Хидекель и другие полагают, что сложносоставные слова в английском языке характеризуются следующими особенностями:
1. Они состоят как минимум из двух компонентов (1С — непосредственно составляющих), представляющих собой деривационные базы.
2. Структурным и семантическим центром является второй компонент, определяющий часть речи и семантический класс.
3. Фонетически слова этого типа могут характеризоваться одним ударением, основным и второстепенным ударениями, а также двумя основными ударениями. Авторы отмечают распространённость первых двух моделей. Мы полагаем, что два основных ударения не характерны для современного английского узуса и нормы. Словарь Д. Джоунза (16-е издание) не отмечает такие комплексы или сложносоставные слова двумя главными ударениями.
4. Графически они характеризуются слитным или дефисным написанием; некоторые группы слов отмечены флуктуациями в графическом оформлении.
5. Значение сложносоставных слов выводится из комбинации значений компонентов и значения деривационной модели.
6. Сложносоставные слова могут быть охарактеризованы в различных аспектах. С точки зрения семантической самостоятельности компонентов, сложносоставные слова . могут подразделяться на координацию и субординацию. Современные английские сложносоставные слова характеризуются субординативными отношениями. С частеречной точки зрения большинство сложных слов — имена существительные и прилагательные. Они могут образовываться с помощью или без помощи словообразовательного элемента. В зависимости от порядка компонентов сложносоставные слова могут быть асинтаксическими (не соответствуют структуре словосочетания) и синтаксическими. В соответствии с характером базы они могут быть подразделены на собственно сложносоставные слова и сложносоставные слова с производными основами. По видам структурно-семантических соотношений со свободными сочетаниями сложносоставные слова могут подразделяться на адъективно-именные сложносоставные прилагательные и глагольно-именные, глагольно-адвербиальные и именные существительные [Лексикология английского языка 1979].
И.В. Арнольд сложносоставными словами называет слова, состоящие из по меньшей мере двух основ, которые употребляются в языке как самостоятельные слова. Она рассматривает проблемы дефиниции данного типа слов, отношения между компонентами, прозрачности или идиоматичности значения. В связи с названными аспектами выделяются, как и в «Лексикологии английского языка», цитируемой выше, синтаксические и асинтаксические сложносоставные слова, эндоцентрические и экзоцентрические их типы. Характеризуя критерии выделения сложных слов, И.В. Арнольд приводит точки зрения Ю. Найды, Л. Блумфилда, Г. Пауля, P. Кверка, Б. Блока, Д. Трейгера, Г. Марчанда, А.И. Смирницкого, на которых обычно ссылаются исследователи при освещении данного вопроса.
Учёный уделяет внимание хрестоматийной для английского языка проблеме stone wall. Она говорит о том, что всё большее количество имён существительных регулярно используется для образования именных сочетаний, семантически производных от их компонентов. Однако в большинстве случаев имеет место развитие определённой целостности, единства в их референциальном значении. Эта разновидность именных сочетаний существует бок о бок с именными сложносоставными словами. Граница между этими группировками отнюдь не жёсткая, и многие сложносоставные слова происходят от свободных сочетаний. Фразовые глаголы, по И.В. Арнольд, заслуживают детального рассмотрения с точки зрения фразеологии.
В работе также прослеживаются типы сложносоставных слов, подробно рассматриваются сложносоставные имена существительные, прилагательные и глаголы. Кроме того, анализируются редубликативы, комбинации с аблаутом, рифмовки, псевдосложные слова, историческое развитие сложных слов [Арнольд 1986].
Отечественные лингвисты подвергают исследованию различные аспекты проблемы сложных слов: изучается семантика словосложения [Мешков 1986], его стилистические возможности [Андрюхина 1987] и дистрибутивно-валентные особенности, структурно-семантическая классификация [Шанин 1972] и модели [Шейдеман 1969]. Словосложение рассматривается в аспекте неологии [Ибрагимходжаев 1979], а также с точки зрения фонетики [Куколыцикова 1970] и орфографии [Усова 2006], учёные анализируют сложные слова в сопоставлении со словосочетаниями, а также исследуют сочетания различной структуры [Евтушевский 1985].
Типологические особенности сложносоставных слов в английском и русском языках
Для того чтобы охарактеризовать типологию словосложения, пишет В.Д. Аракин, необходимо раскрыть понятие «тип сложного слова» как единицы сопоставления. Учёный считает, что «тип сложного слова может быть охарактеризован следующими критериями, взятыми в их взаимосвязи: 1) числом основ-компонентов, образующих сложное слово, -двухкомпонеитные, трёхкомпонентные и т.д.; 2) способом соединения компонентов - примыкание (агглютинация), соединение с помощью соединительной морфемы, соединение с помощью служебных слов (предлогов, союзов); 3) характером синтаксической связи, с помощью которой образовано сложное слово, — предикативная, атрибутивная, объектная; 4) положением основного и второстепенного компонентов — в препозиции или в постпозиции» [Аракин 1989, с. 223].
Сочетание критериев, предложенных В.Д. Аракиным, взятых в системе, «образуют ту устойчивую совокупность признаков, которая может быть положена в основу определения «тип словосложения как единица сопоставления» [там же, с. 223-224].
Проведём сопоставление по данным критериям, с тем чтобы сформировать понятие «сложносоставные слова» в английском языке и сравнить его с аналогичными в русском языке.
1. В зависимости от числа компонентов выделяются двухосновный и трёхосновный типы. К двухосновному типу относится подавляющее большинство сложных слов в обоих языках, и на этом основании В.Д Аракин относит этот тип к типологически основному в обоих языках. Проведённый обзор литературы показывает, что, согласно современным данным, двухосновный тип абсолютно превалирует.
2. По способам соединения компонентов В.Д. Аракин выделяет три разновидности такого соединения: а) с помощью, как он пишет, «простого примыкания, или агглютинации»; б) с помощью соединительной морфемы; в) с помощью служебных слов.
Рассмотрим первый подтип. Как полагает учёный, «этот подтип сложных слов занимает различное место в типологии словосложения каждого из сопоставляемых языков, так как имеет различный удельный вес и обладает различной ёмкостью своих моделей. Это непосредственно связано с общими типологическими особенностями обоих языков. В английском языке с его основными типологическими показателями - одноморфемной структурой слова и примыканием как способом выражения синтаксической связи подтип сложных слов с примыканием получил особенно широкое распространение. В русском языке с характерным для него типологическим показателем — преобладающей двухморфемной структурой подтип с примыканием не распространён» [Аракин 1989, с 224].
Этот тип связи является стержневым для сложносоставных слов. В связи с вводимой концепций мы предлагаем использовать термин «сложносоставные слова» для русского языка в объёме, описанном в 1.2. Если полагать, что в словах типа кресло-кровать, бизнес-центр, купля-продажа и других связь между компонентами определяется как примыкание, то получается, что подобная связь получает в русском языке последних десятилетий широкое распространение. В то же время предлагается уменьшить объём референции данного термина в английском языке и не использовать его в качестве полного синонима термина «сложные слова». К сложносоставным словам в английском языке предлагается относить только те, которые образованы без помощи морфологических средств — интерфиксов. В таком понимании термина «сложносоставные слова» устанавливается вполне определённое и ясное типологическое основание для сопоставления слов данной категории - сложение слов как способ словообразования, когда имеет место «простое примыкание» и становятся важны такие факторы, как способ графического оформления, характер ударения и порядок компонентов, выражение грамматических отношений, иные факторы.
Итак, категория сложносоставных слов имеет разный объём в русском и английском языках, поскольку в русском языке сложение слов в значительной мере отличается от сложения основ ввиду флективного характера данного языка и необходимости морфологического оформления основы. В английском языке такое различие не является решающим, поскольку значительное количество основ не имеет специфического морфологического оформления.
В зависимости от типа синтаксической связи В.Д. Аракин выделяет три группы слов в подтипе с примыканием: с предикативной связью; с атрибутивной связью; с объектной связью.
Рассмотрение данных подтипов позволяет представить сопоставление английских моделей с типичными русскими моделями.
Корпусная лингвистика и лингвистические корпусы
Корпусная лингвистика в последнее десятилетие всё более активно включается в научный оборот, особенно в плане практического использования корпусов в лингвистических исследованиях, в подготовке словарей и грамматик. В то же время осмысление теоретических оснований нового направления в определённой мере отстаёт от конкретных исследований с применением корпусов. Несмотря на то, что проблемы корпусной лингвистики рассматриваются в учебных пособиях [Баранов 2003; Захаров 2005], им посвящены специальные выпуски научных журналов [Научно-техническая информация 2003а; 20036], в которых публикуются статьи по общим и специальным проблемам создания и функционирования корпусов текстов, ряд проблем остаётся неразработанным. К ним относятся: определение корпусной лингвистики и основных понятий, её места в структуре лингвистического знания, методов корпусной лингвистики и другие. Кроме того, применение корпусов в качестве исследовательского инструментария только начинает быть предметом языковедческой рефлексии.
Корпусную лингвистику мы рассматриваем как раздел языкознания, исследующий создание и использование лингвистических корпусов; это изучение языка, представленного в виде выборки текстов. Некоторые учёные несколько сужают понимание дисциплины, ограничивая её рамками компьютерной лингвистики: «Корпусная лингвистика - раздел компьютерной лингвистики, занимающийся разработкой общих принципов построения и использования лингвистических корпусов (корпусов текстов) с использованием компьютерных технологий» [Захаров 2005]. Между тем под компьютерной лингвистикой «обычно понимается широкая область использования компьютерных инструментов — программ, компьютерных технологий организации и обработки данных - для моделирования
функционирования языка в тех или иных условиях, ситуациях, проблемных областях, а также сфера применения компьютерных моделей языка не только в лингвистике, но и в смежных с ней дисциплинах» [Баранов 2003, с. 13]. А.Н. Баранов справедливо замечает, что только в последнем случае речь идёт собственно о лингвистике, поскольку «компьютерное моделирование языка может рассматриваться и как сфера приложения теории программирования (computer science) в области лингвистики» [Баранов 2003, с. 13]. Корпусная лингвистика использует компьютеры именно как инструмент, и без них, конечно же, она не имела бы возможности выполнять те функции, которые выполняет. Однако это можно отнести практически к любой отрасли современного знания, что не делает их составными частями computer science.
Чтобы определить место корпусной лингвистики в современной языковедческой парадигме, следует совершить небольшой экскурс в историю. Данное направление возникло в противовес подходу Н. Хомского, его оппозиции «компетенция/представление», согласно которому данные о языке составляют компетенцию его носителя, и поэтому нет необходимости исследовать различные речевые массивы, достаточно опираться на языковую интуицию говорящего. В значительной мере корпусная лингвистика и дискуссии, связанные с нею, отражают поиски оптимального соотношения теоретического и эмпирического знания. Интересен в этом смысле диалог между традиционным (armchair linguist) и корпусным (corpus linguist) лингвистом в представлении Ч. Филлмора: Corpus linguist: Почему я должен считать, что то, что ты говоришь, верно? Armchair linguist: Почему я должен считать, что то, что ты говоришь, представляет интерес? [Fillmore 1992, с.35].
Корпусная лингвистика берёт своё начало от Брауновского корпуса (The Brown Standard Corpus of American English), появившегося в 1963 г. в США. Объём данного корпуса составил 1 млн. словоупотреблений (500 текстов по 2 тыс. словоупотреблений каждый). Его создатели, У.Н. Фрэнсис и Г. Кучера, реализовали в корпусе следующие принципы и критерии: 1. Авторство текстов (американские авторы, носители американского варианта английского языка). 2. Синхронизация (тексты, впервые изданные в США в 1961 г.). 3. Соотношение жанров, отбор при помощи особой вероятностной процедуры (всего 15 жанров, 9 - «информативная» проза, 6 — художественная проза; от 6 до 80 элементарных выборок из каждого жанра). 4. Выработка и формулирование требований к отбору текстов: объём отдельного текста должен статистически достоверно отражать его стилевые особенности; состав и соотношение жанров должны адекватно представлять стилевые особенности жанров и их относительный вес [Фрэнсис 1983].
Брауновский корпус превратился в популярный объект исследований и стандарт для создания аналогичных корпусов. В среде учёных появилось понимание того, что ряд корректных лингвистических исследований возможно провести только на большом речевом материале. Всё это стимулировало появление подхода, разрабатывающего правила организации текстов в корпус и методики их анализа, а корпусная лингвистика, таким образом, зарождалась как методология такого подхода.
К причинам зарождения и становления корпусной лингвистики на материале английского языка учёные относят активное развитие компьютеров в США и интеллектуальный климат в британской лингвистике в 60-80 гг. XX в. Лингвистический анализ компьютеризированных текстовых корпусов начинает занимать всё большее место в исследованиях языка. Институализации науки способствовало открытие кафедры корпусной" лингвистики в Бирмингемском университете в 2001 г., издание журнала International Journal of Corpus Linguistics [Вербицкая и др. 2003]. Появились корпусы различного вида и назначения, разработанные на материале разных языков, словари и грамматики, построенные на базе корпусов.
Корпусная лингвистика, наряду с другими отраслями языкознания, использующими компьютерные технологии в качестве технологического инструмента, оказывает непосредственное воздействие на традиционные способы сбора и хранения языкового материала — ручную обработку письменных текстов, словарные картотеки и другие формы. Всем известны недостатки традиционных способов, к которым относятся большие временные затраты, ограниченность объёма, сложность обновления, громоздкость статистической обработки, невозможность дистанционного доступа. Использование компьютерных технологий для сбора и хранения материала лингвистического исследования позволяет в полной мере задействовать преимущества нового способа. В этом случае ускоряется процесс получения языкового материала, использование Интернета в качестве средства дистанционного доступа нивелирует расстояния, объём информации увеличивается многократно, компьютерные программы хранения и обработки данных позволяют быстро получать доступ к необходимой информации и так же быстро её обрабатывать. Вместе с тем технологический прорыв в данной области порождает новые проблемы, к которым можно отнести сложность поиска нужных данных в большом информационном массиве, а также возможность искажения реальной картины функционирования языка [Баранов 2003].
Теоретические основания анализа переводческих соответствий сложносоставных слов
Анализ исследования переводческих соответствий естественным образом начинается с выбора единиц перевода. Н.К. Гарбовский справедливо отмечает, что «системный подход к переводу неизбежно ставит перед нами проблему выбора единицы той системы, которая называется переводом» [Гарбовский 2004, с. 247]. Очевидно, что перевод, как процесс, осуществляется поэтапно, пошагово, и поэтому и отдельные единицы, составляющие переводческий процесс, могут быть определены как единицы перевода» [там же, с. 247].
Проблема единицы перевода находит неоднозначное разрешение в теории перевода. Так, А.Д. Швейцер полагает, что «само понятие "единицы перевода" представляет собой противоречивый термин» [Швейцер 1977, с. 71]. Одним из аргументов против выделения единицы перевода является тот факт, что в данную единицу исследователями включаются разнородные и разноплановые явления - слово, фразеологизм, предложение, текст. Такое положение противоречит сложившемуся представлению о единице как постоянной величине. Между тем переводческая практика однозначно свидетельствует об объективном существовании подобных квантов, так как текст облигаторно подвергается дискретизации в процессе перевода.
Поскольку перевод — это речевая деятельность, которая опирается на языковую систему, постольку вопрос о единице перевода неизбежно ставится в аспекте соотношения с единицами языка. В исследуемом ракурсе интерес представляет концепция Л.С. Бархударова, который писал: «Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Иначе говоря, единица перевода — это наименьшая (минимальная) языковая единица в тексте на ИЯ» [Бархударов 2008, с. 175]. Далее он добавляет предположение о том, что «единицей перевода может быть единица любого языкового уровня» [там же]. Подход к единице перевода может быть также рассмотрен в терминах исследовательских преференций. Поскольку исследовательский интерес в настоящей работе сфокусирован на проблеме перевода конкретных языковых единиц, постольку в качестве единиц перевода в настоящей диссертации рассматриваются сложносоставные слова английского языка, которым подбираются соответствия в русском переводе.
Н.К. Гарбовский, анализируя концепцию Л.С. Бархударова, отмечает в ней три момента. Во-первых, единица перевода — это единица соответствия. Учёный обращает внимание на трактовку данного положения Л.С. Бархударова Р.К. Миньяр-Белоручевым, который заметил, что в тексте перевода, полностью эквивалентном тексту оригинала, единицы перевода вычленить вряд ли возможно, поскольку они как бы растворяются в тексте. Зато они отчётливо проявляются в случае ошибочного решения переводчика [Миньяр-Белоручев 1996]. Во-вторых, единицы перевода отожествляются с единицами языка. В-третьих, Л.С. Бархударов соединяет единицы перевода с категорией эквивалентности. Н.К. Гарбовский справедливо замечает, что «единицы перевода, вычленяемые таким образом, могут быть обнаружены только после того, как конкретный акт перевода завершён, т.е. текст перевода окончательно создан. Такие единицы достаточно легко выявить путём сопоставительного анализа письменных текстов оригинала и перевода, но вряд ли они доступны для анализа процесса устного перевода. Кроме того, эти единицы эквивалентности имеют ретроспективный характер и не раскрывают механизм деятельности переводчика» [Гарбовский 2004, с. 256].
Между тем, именно эти характеристики являются отличительными признаками в нашем исследовании (ретроспективный сопоставительный анализ перевода письменного оригинала), и именно поэтому мы опираемся на концепцию Л.С. Бархударова — по крайней мере в отношении выделения единиц перевода в языке-источнике. Проиллюстрируем выделение единиц перевода на нашем материале. Gunboats and rocket attacks blight Bush peace mission. (The Times. Gunboats and rocket attacks blight Bush peace mission. January 9, 2008. James Hider in Jerusalem and Richard Beeston, Diplomatic Editor)
Военные катера и ракетные обстрелы вредят миссии Буша.
В данном примере исследователь, анализирующий воспроизведение сложносоставных слов в переводе, в качестве первого шага выделяет сложносоставное слово в оригинале. В данном случае это слово gunboats, представляющее собой соединение двух основ (слов) gun и boat в рамках одного слова (слитное написание и одно ударение, равно как и морфологическое оформление не дают оснований для иного толкования). Далее происходит поиск соответствия. Возможно использование переводных словарей: gunboat — канонерская лодка (Lingvo 12) gunboat — канонерская лодка, канонерка; артиллерийский катер, катер с артиллерийским вооружением (Мультиртан). Ближайшим к приведённым значениям является словосочетание военный катер. В других ситуациях требуется несколько иной подход. Рассмотрим пример: Russia was Europe s fastest-growing economy from 1900 to 1914. (The Times. October 4, 2007. Do svidaniya democracy, and hello good times. Anatole Kaletsky.) С 1900 no 1914 годы no темпам роста экономики Россия обгоняла всех в Европе.