Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Языковые особенности переводов комических текстов Абросимова Наталья Андреевна

Языковые особенности переводов комических текстов
<
Языковые особенности переводов комических текстов Языковые особенности переводов комических текстов Языковые особенности переводов комических текстов Языковые особенности переводов комических текстов Языковые особенности переводов комических текстов Языковые особенности переводов комических текстов Языковые особенности переводов комических текстов Языковые особенности переводов комических текстов Языковые особенности переводов комических текстов Языковые особенности переводов комических текстов Языковые особенности переводов комических текстов Языковые особенности переводов комических текстов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Абросимова Наталья Андреевна. Языковые особенности переводов комических текстов : 10.02.20 Абросимова, Наталья Андреевна Языковые особенности переводов комических текстов :на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 Казань, 2007 172 с., Библиогр.: с. 157-172 РГБ ОД, 61:07-10/1806

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. К проблеме специфики передачи эстетической категории языковыми средствами в первичном и вторичном тексте 10

1.1. Исследование категории комического 10

1.2. Исследование общих вопросов переводоведения 30

ГЛАВА 2. Языковые особенности коротких рассказов 48

2.1. Специфика языка коротких рассказов М.Твена, О.Генри и С.Ликока ..48

2.2. Языковые средства создания комического 53

2.2.1. Лексико-стилистические средства создания комического 54

2.2.2. Лексико-семантические средства создания комического эффекта .73 ГЛАВА 3. Специфические особенности перевода коротких рассказов на русский язык 94

3.1. Переводческие преобразования 99

3.2 Переводческая эквивалентность и адекватность 117

Заключение 150

Список литературы 157

Введение к работе

Переводоведение как наука о переводе уже с самого момента своего зарождения было неразрывно связано с проблемами стилистики, ибо переводчика всегда интересовала не только логическая суть текста на иностранном языке, но и ее конкретное воплощение, оформление, способ концептуально-экспрессивного выражения сообщения того или иного характера на родном языке.

Изучение переводов языковых средств и их критический анализ, несомненно, способствует более глубокому, всестороннему познанию оригинала, художественных ценностей данного народа и, в конечном счете, пониманию его менталитета через художественную культуру.

Как известно, вопросы адекватного отражения в переводе языковых стилистических средств, а также сохранения стиля в переводе, всегда были самыми трудными и дискуссионными. Поскольку стиль как система охватывает все аспекты языка, поэтому передача в переводе всех его особенностей требует больших усилий и сопряжена с целым рядом трудностей. Необходимость как можно полнее и глубже постигать то общее, что связывает разные народы, то, что является общечеловеческими культурными ценностями, бережно сохранять и правильно передавать их при переводе с одного языка на другой, а также с уважением относиться к неизбежно существующим в каждом народе и языке индивидуальным особенностям очевидна

В данной диссертационной работе внимание акцентируется на языковых (синтаксических, морфологических, лексических) и стилистических средствах, используемых в коротких рассказах М.Твена, О.Генри, С.Ликока и их переводах. Имена данных авторов ассоциируются с комическим рассказом. Жанр комических текстов был выбран не случайно, так как именно новелла, как малая форма, и особенно комическая новелла, за счет своей сжатости изобилует разнообразными стилистическими, экспрессивными средствами; сравнение с лирическими произведениями

названных авторов позволило высветить эффект категории комического, а также четко очертить характерные особенности короткого рассказа в целом.

Категория комического имеет разные проявления; к ней относятся такие понятия, как смеховое, юмор, ирония, сатира, шутка и т.д. Практически любой текст включает в разнообразные тропы, фигуры речи и другие средства придания выразительности высказывания, составляющие особую функцию изобразительных единиц - стилистическую.

Особым значением в комических текстах обладает национальный юмор, который, как правило, очерчен территориальными границами стран и регионов и национальной принадлежностью человека. Человек осваивает национальный юмор, впитывает его из культуры страны, в которой он проживает, и инокультурных переводных текстов, в последних очерчивается необходимость передать не только форму, но и содержание со всем многообразием заключенных в нем смыслов при непременном условии сохранения этих смыслов. По этому поводу Л.Л. Нелюбин замечает, что поскольку перевод - это «преобразование исходного текста при сохранении смысла», то переводчику необходимо попытаться найти «эквивалентные формы выражения определенного смысла» в другом языке» [Нелюбин 2003: 38].

Настоящая работа посвящена сопоставительному исследованию переводов языковых средств выражения комического на русский язык в коротких рассказах (на материале рассказов М.Твена, О.Генри, С.Ликока).

Выбор материала исследования обусловлен тем, что данные авторы являются одними из популярных и любимых писателей в России, благодаря искусству опытных переводчиков, в числе которых А.Горлина, Н.Дарузес, О.Холмской, К.Чуковского, М. Лорие, М. Богословской, И.Гуровой, М.Урнова, Е.Калашникова, Г.Конюшкова, Д.Лившиц, В.Маянц, А. Старцев, к тому же их язык еще недостаточно изучен.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью разработки эффективных переводческих методик, обеспечивающих глубинное

проникновение в национально обусловленные смыслы оригинальных литературных произведений и, таким образом, способствующих постижению аксиологических приоритетов народа сквозь призму его художественной культуры. Явная недостаточность исследований в области межъязыковых лингвопрагматических соответствий влияет на качество перевода и адекватность отражения этноязыковой картины мира в сознании инофона. Это обстоятельство определяет целесообразность обращения к лингвокультурологическим и концептологическим изысканиям, посвященным проблемам соотношения языка, сознания и культуры.

Объектом исследования являются текстовые пространства коротких рассказов М.Твена, О.Генри и С.Ликока, объединенные общей прагматической установкой на создание комического эффекта, и их переводы на русский язык.

Предметом исследования являются языковые особенности реализации авторского замысла в оригинальных текстах и в их переводах на русский язык.

Целью данной работы является комплексное сопоставительное описание системы коммуникативно-прагматических средств создания комического эффекта в оригинальном и переводном художественных текстах.

Для достижения поставленной цели в диссертационном исследовании решаются следующие задачи:

изучение коммуникативно-прагматических особенностей понятия комическое в разных языковых культурах;

рассмотрение лингвостилистической и лингвопрагматической природы приемов реализации комического в жанре короткого рассказа;

установление функционально-обусловленной взаимосвязи языковых средств в процессе смыслопорождения;

выявление специфических авторских средств создания комического эффекта, определяющих понятие индивидуального стиля писателя;

- анализ и систематизация смысловоспроизводящих приемов в переводах коротких рассказов на русский язык с точки зрения их соответствия / несоответствия оригинальному замыслу.

В качестве фактического материала послужили короткие рассказы М.Твена, О.Генри и С.Ликока и их переводы на русский язык. Выбор текстов в качестве материала исследования объясняется разнообразием в них граней смысла «комическое».

Методы исследования определены поставленными задачами. Коммуникативно-прагматический анализ основывается на описательном, семантико-стилистическом, сопоставительном методах, методе лингвистического описания художественного текста с привлечением элементов лингвокультурологического и концептологического анализа, а также на положениях теории перевода относительно функционального подхода и лексико-грамматических трансформаций.

Методологической основой работы стали исследования в области лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, лингвопрагматики, лингвостилистики и переводоведения.

Основополагающими послужили идеи, развиваемые М.М. Бахтиным, Ю.Б. Боревым, А.В. Дмитриевым, В.Я. Проппом, М.Л. Рюминой, Б. Дземедоком, А. Бергсоном, К. Девисом, И.В. Арнольд, Л.Г. Кайда, В.В. Виноградов, В.Н. Телия, В.Н. Комиссаровым, Л.С. Бархударовым, Д.А. Штелинг, B.C. Виноградов, Н.К. Гарбовский, В.Г. Гак, Е.В. Бреусом, Ю.Найда, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, И.Я. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручевым, Дж. Кэтфордом и др.

Научная новизна. В диссертационной работе лингвостилистические средства рассматриваются в непосредственной связи с авторскими коммуникативно-прагматическими установками и представлены как системный комплекс, подчиненный авторскому замыслу и обеспечивающий его реализацию в текстовом пространстве. Такой подход открывает перспективы разработки межъязыковой лингвостилистической

дифференциации и последовательного сопоставления лингвопрагматических ресурсов различных языков.

Анализ языкового материала позволил выдвинуть следующую гипотезу: переводческая задача адекватного смысловоспроизведения предполагает тщательный анализ коммуникативно-прагматической организации оригинального текста с последующим формированием системы приемов и средств создания необходимого прагматического эффекта в тексте перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

языковые средства создания художественного произведения представляют собой системный смыслопорождающий комплекс, обеспечивающий организацию текстового пространства и, таким образом, реализующий авторские коммуникативно-прагматические установки;

особое значение в комических текстах приобретает национальный характер юмора; специфика перевода в данном случае заключается не только в сохранении оригинальной прагматической задачи, но и в адекватности воссоздания национального характера комического средствами иного языка;

при переводе коротких рассказов на русский язык необходимо учитывать не только особенности их лингвостилистической и лингвопрагматической организации, а также системную и функциональную взаимообусловленность авторских приемов и средств в процессе смыслопорождения;

качество смысловоспроизведения в переводе обеспечивается достижением заданного прагматического эффекта за счет функционально адекватного оригиналу организованного комплекса средств родного языка;

трудности перевода связаны не только со знанием языка, но и с умением переводчика находить в разных языковых системах межъязыковые лингвопрагматические соответствия.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что ее результаты дополняют имеющиеся работы, посвященные изучению

лингвостилистики комического эффекта, а раскрытие механизма последовательного и системного воплощения авторского замысла в текстовом пространстве расширяет проблематику теории перевода в плане сопоставительного анализа коммуникативно-прагматического потенциала средств различных языков.

Научно-практическая значимость результатов диссертации заключается в возможности использования выводов, полученных в процессе исследования, при подготовке профессиональных специалистов по лингвистике, теории и практике перевода, в разработке эффективных переводческих методик, а также на занятиях по сопоставительному языкознанию, лингвистическому анализу текста.

Апробация диссертации. Тема данного исследования является частью плана научно-исследовательской работы кафедры сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации, на заседаниях которой обсуждались основные положения и выводы диссертации. Также данные положения были апробированы на конференциях: II Всероссийская научно-практическая конференция «Сопоставительная филология и полилингвизм» (г. Казань, Казанский государственный университет, 29 ноября - 1 декабря 2005 г.); III Международные Бодуэновские чтения «И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (г. Казань, Казанский государственный университет, 23-25 мая 2006 г.); IV Международная научная конференция «Язык, культура, общество» (г. Москва, Московский институт иностранных языков, 27-30 сентября 2007г.); Международная научно-практическая конференция «Билингвизм как явление межкультурной коммуникации: реалии и перспективы». (Казань, 20 - 22 сентября 2007г.).

По теме диссертации опубликованы 2 статьи в журналах: «Мост» (язык и культура) (г. Набережные Челны), Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А.Добролюбова, № 16, 2005; Вестник Чувашского университета, вып. 3,2007 г.

Структура работы. Поставленные цели и задачи исследования определили структуру диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и источников.

Исследование категории комического

Категория комического (от лат. comoedia), происходящая еще из античности и введенная в эстетику как необходимый логический коррелят категории трагического, прошла определенную эволюцию в своем понимании. Как и большинство терминов, имеющих классическую греко-латинскую этимологию и, следовательно, вызывающих более «возвышенные» и наукообразные ассоциации, чем общеупотребительное понятие «смех» (нем. Lachen, англ. laughter), «комическое» начало понимается как специфический, «высокий» тип смешного и как термин, принадлежащий преимущественно к научной сфере.

Однако комическое нельзя рассматривать с точки зрения абсолютно одной науки, поскольку такой подход ведет к обеднению этого понятия, априорно являющимся интегрированным. Между тем один из основателей структурализма Я. Мукаржовский объясняет «трудность проблемы комического широтой сферы его распространения (комическое в искусстве: литература, драматическое искусство, кино, живопись, танец - и вне искусства), обилием и разнообразием его оттенков (...), множественностью его функций (...)» [Мукаржовский 1994: 189]. При этом исследователь указывает на «определенное свойство, общее для всей сферы комического и заключающееся в том, что речь всегда идет о противопоставлении двух смысловых связей, в свете которых рассматривается данная реальность» [Мукаржовский 1994: 189].

Определенный этап в осмыслении комического и его видов связан с конкретно-историческим подходом к смеховым явлениям, он реализуется в работах М.М.Бахтина, Л.Е.Пинского, В.Я.Проппа и др. Предпосылка его вкратце сформулирована В.Я.Проппом следующим образом: «Мы смеёмся не так, как смеялись когда-то» [Пропп 1976: 179]. М.М.Бахтин, выступая против модернизации творчества Рабле, утверждает то же самое: «так ли мы, люди

XX века, смеемся, как смеялся Рабле и его читатели современники» [Бахтин 1990: 146]. М.М.Бахтин рассматривал народную смеховую культуру средних веков и аналогичные явления античной культуры как основной источник всех последующих видов комизма. Л.Е.Пинский писал об «архаическом» смехе и тоже считал его синкретизм историческим предшественником юмора и сатиры. Одной из самых существенных черт смеха карнавального типа Бахтин полагал непротивопоставленность категорий «жизни» и «смерти» в древнем мышлении.

В европейских культурах механизмы конструирования смысла комического как универсалии общечеловеческого духовного пространства во многом сходны, что обусловлено формированием европейских культур из единого античного культурного основания. При этом комическое присутствует как тень за любым другим смыслом, потенциально будучи оппозиционным ему.

В немецкой культуре под собственно комическим такие ученые, как И. Фолькельт, Й. Кирхманн, А. Цейзинг и другие понимали изысканный и утонченный юмор, связанный с тонким вкусом. Категория комического в то время определялась в качестве таких видов смеха, которые можно было описать, объяснить при помощи строгих эстетических категорий и бесспорным концептуальным центром которых являлась категория прекрасного. Как видно из научной литературы, из области комического традиционно исключались все грубые формы, такие как фарс, шутовство, клоунада; «раблезианский» юмор, связанный с физиологией человека; комизм положений и пр. Критерием разделения смешного и комического в немецкой эстетике являлись как вкусовые пристрастия исследователей, так и элементарная неспособность существующих эстетик описать и понять природу «низменного смеха» [Сычев 2003: 63].

В этом отношении В.Я.Пропп в своих работах указывает на чрезмерную абстрактность большинства теорий комического и их практическую неприменимость. «Первый и основной недостаток всех существующих теорий (особенно немецких) - это ужасающий абстракционизм, сплошная отвлеченность. Теории создаются безотносительно к какой бы то ни было реальной действительности. В большинстве случаев такие теории действительно представляют собой мертвые философемы, притом изложенные так тяжеловесно, что их иногда просто невозможно понять» [Пропп 1999: 5-6]. Слабость этих теорий в том, что они старались подогнать эмпирический материал под заранее подобранное объяснение. Пропп также считает, что основным недостатком, помимо абстрактности, является то, что принципы заимствуются у предшественников и принимаются на веру без проверки.

В. Я. Пропп в своей книге «Проблемы комизма и смеха» [Пропп 1999] выводит общую теорию комического, которая заключается в том, что «мы смеемся, когда в нашем сознании положительные начала человека заслоняются внезапным открытием скрытых недостатков, вдруг открывающихся сквозь оболочку внешних физических данных». Пропп выделяет шесть видов комизма и смеха, основным из которых он считает смех насмешливый. Таким образом, комическое - такое изобличающее духовный недостаток сознание, которое физически разоблачает себя смехом. Автор показывает его механизм: в сознании есть представление о норме «достатка» (о соответствии внутреннего достоинства и его внешнего проявления); сознание неожиданно замечает в каком-то объекте недостаток, отклонение от внешнего проявления нормы; это вызывает смех, сотрясение тела вместе с легким потрясением ума, вызванным наблюдением противоречия, что, наконец, может действовать как заражающий резонанс.

Исследование общих вопросов переводоведения

В последнее время проблема взаимодействия культур является предметом внимания и изучения ряда наук: философии [Осадчий], культурологии [Бахтин, Библер], культурологической теории перевода [Галеева, Донсков, Тимко, Трухтанова, Хайруллин, Хочел], семиотики [Лотман]. Наиболее убедительные исследования проводятся в современной «культуроориентированной» теории перевода (Translation Studies), новаторство которой заключается в принципиально новом взгляде на процесс формирования культур и культуру в целом.

Разносторонний исследовательский интерес в формате современных переводоведческих исследований «диалог культур» стал как никогда продуктивным и значимым в последние годы в связи с глобализацией и интеграцией мировых культур, когда обмен культурными ценностями становится неотъемлемой частью социокультурной ситуации. Как отмечает Е.Н. Шапинская, следствием этого явилось возникновение нового культурно-пространственного измерения, в рамках которого четкость приемлемых ещё в середине прошлого века моделей, построенных на бинарных оппозициях типа «Запад/Восток», «Свой/Чужой» начинает «размываться», а сами модели утрачивают свою категоричность [Шапинская 2003: 11]. При этом их национальное своеобразие и специфика нисколько не умаляются и не отрицаются.

Каждая национальная культура складывается из многообразия влияний, заимствований, «голосов» других культур, которые приходят в неё, в том числе и через перевод. Принципиальное изменение взглядов на формирование культур дало основание говорить о том, что такой диалог имеет под собой переводческую основу, а одним из факторов формирования, развития, современного функционирования и взаимодействия культур становится межкультурный обмен текстами. Этому подходу близка точка зрения Х.Г. Гадамера, согласно которой перевод трактуется как диалог, а «переводчик должен переносить подлежащий пониманию смысл в тот контекст, в котором живет данный участник беседы» [Гадамер 1988: 149]. Диалогический характер перевода подчеркивался Ю.М. Лотманом в статье «Семиотика культуры», поскольку «диалог есть основа всех смыслопорождающих процессов» [Лотман 1992: 1,24].

Перевод в последнее время стал рассматриваться как сложное и многоаспектное явление. Он уже давно не ограничивается только лингвистикой, в рамках которой, в основном, развертывались переводческие исследования. В настоящее время все острее осознается необходимость переосмысления роли перевода в эру мировой интеграции. Понимание перевода как явления «культурного трансфера» присуще воззрениям X. Вермеера, согласно которым главное для понимания перевода заключено в его функционировании в новой культурной среде [Vermeer 1986: 30]. Взгляд на перевод как на «вечно актуальную культурологическую категорию» [Люсый 2003: 50] находит отражение в лингвокультурологической теории перевода, в рамках которой изучение механизмов межкультурного взаимодействия посредством обмена текстами представляется наиболее рациональным, поскольку это может способствовать расширению духовных пространств принимающих культур и их самоидентификации в пределах мирового духовного пространства, причем не только за счет получения категоризованных понятий, смыслов и идей, но и за счет расширения пространства и средств понимания [Галева 2003].

«Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, различные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Перевод представляет собой достаточно сложное средство преодоления языковых барьеров» [Комиссаров 2002: 23].

В трактовке А.В.Федорова - «Перевод рассматривается прежде всего как речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям» [Федоров 1983: 10].

Специфика языка коротких рассказов М.Твена, О.Генри и С.Ликока

Жанр короткого юмористического рассказа чрезвычайно популярен как среди литераторов, так и среди читателей. Основа популярности короткого юмористического рассказа, как правило, лежит в сюжетной линии и особенностях повествования. Внимание читателя намеренно концентрируется на тех событиях, которые, по мнению автора, являются недостойными с точки зрения человеческих норм морали. Читателю предоставляется право оценить поступки героя и сделать соответствующие выводы. Именно в жанре короткого юмористического рассказа работали такие известные писатели, как М.Твен, С.Ликок и О. Генри. В их произведениях в этом жанре, тесно переплетаются элементы легкого юмора и жесткой социальной сатиры. Юмор в рассказах вскрывает неполноценность жизни, подчеркивая, преувеличивая, гиперболизируя ее, делая ее ощутимой, конкретной в произведениях. Юмористическая стихия у М.Твена, О. Генри и С.Ликока является одной из наиболее привлекательных сторон их творчества, уходя корнями в традиции комического рассказа.

В творчестве Марка Твена сочетается достоверное и фантастическое, буффонада, реалистический гротеск и обличительный пафос, озорство и лирика, исповедальная доверительность и публицистический азарт, философическое восприятие действительности и призыв противопоставить насилию борьбу за дело прогресса и мира. Есть в его художественном наследии и произведения, относящиеся к тому роду, который В.Каверин назвал однажды сатирическими трагедиями [Мендельсон 2005: 327].

Отличительной чертой коротких рассказов О.Генри является в частности, то, что он вводит не одну, а две концовки. Первое окончание, как правило, оказывается ложным, зато второе все расставляет по своим местам. Сила таланта О. Генри не только в умелом юмористическом сюжете, а в скрытом философском смысле каждого из рассказов. Все короткие рассказы пронизаны мыслью о том, что счастливый конец будет для тех, кто не теряет надежду.

О.Генри никогда не изменяет чувства юмора, он умеет находить смешную сторону в самых обыденных и далеко не веселых ситуациях. Однако его юмор отнюдь не всегда весел и добродушен. Сочувствуя «маленьким людям», он четко указывает на причины их бедственного положения - грабительскую политику монополий, наживающихся на труде бедняков и обрекающих их на полуголодное существование. И здесь его юмор приобретает характер острой социальной сатиры. Отделить иронию и юмор от повествования О. Генри невозможно - это его «стихия, природная среда его таланта. Далеко не всегда ситуация новелл юмористична; и все же на какие эмоциональные клавиши ни нажимал бы автор, неизменно иронический склад его ума придает совершенно особый оттенок всему происходящему» [Левидова 1973].

Оригинальность рассказов М. Твена и О.Генри проявилась в блестящем применении жаргона, острых словечек и фразеологизированных конструкций, в общей колоритности диалогов.

Все творчество С. Ликока проникнуто вниманием к незаметным «маленьким» людям, чьи беды и радости он так живо и ярко изображал в своих произведениях. Он обращает внимание на те подлинные человеческие ценности, которые всегда могут служить опорой и утешением в наиболее трудных жизненных ситуациях. У С. Ликока юмор часто бывает связан с комическими ситуациями, которые лежат в основе многих сюжетов. Они помогают писателю в развенчании тех или иных отрицательных явлений действительности. Прибегая к пародии и к парадоксу, С. Ликок вскрывает противоестественную сущность таких явлений и несовместимость их с нормальной практикой человеческого поведения, оригинальность стиля Ликока состоит в сочетании языковых средств, отражающих антонимические понятия.

В данной работе также были использованы примеры языковых средств из лирических рассказов в качестве сравнения, так как, кроме сатирического и комического, в исследуемой прозе настойчиво проступает лирическое начало. Лирические интонации обнаруживаются в речевой характеристике персонажей, авторы коротких рассказов поэтически воссоздают такую ситуацию высказывания, уподобляя ее обстановке живой, разговорной речи (диалогизация рассказов). Лирический способ изображения характеризуется непосредственностью выражения мысли и чувств. Предметом изображения в таких рассказах является не внешний мир, не события, а личные переживания и настроения писателей, не требующие для их раскрытия событийной мотивировки, изображения поступков и действий, что делает ее похожей на лирическую поэзию.

В индивидуальном стиле писателя используются определенные речевые стили языка; его целостность поддается делению на элементы уже в процессе стилистического анализа как подлинника, так и перевода в его соотношении с подлинником. Необходимым фоном, на котором проступает образ говорящего персонажа и выявляется оригинальность творческой манеры писателя, служит речевой стиль, в наибольшей степени свойственный короткому рассказу в целом, и особенно комическому рассказу.

Для выявления способов создания комического необходимо рассмотреть проблему стиля и стилистической нормы в английской и русской лингвистической традициях. При изучении данного вопроса мы опираемся на В.В. Виноградова, который дал следующее определение «Стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой практике данного народа» [Виноградов 1953].

Лексико-стилистические средства создания комического

В первичных и во вторичных текстах, существует большой фонд лексических средств, который можно назвать лексико-стилистическим. Принцип создания комического у таких средств заключается в стилистической маркированности, т.е. закрепленности к определенному пласту языка (или форме его существования) данного средства. Перенос этих сведений в иноприродный пласт придает дополнительную окраску всему контексту.

К лексико-стилистическим средствам относят лексические единицы, которые противопоставлены нейтральным по различным стилистическим параметрам, а именно: - по закрепленности за определенной жанровой сферой речи, объединяемой представлением о функциональных стилях, - выделяются просторечия, сленгизмы, вульгаризмы; - по историческим параметрам речи - историзмы, архаизмы; - по признаку «свое - чужое» - экзотизмы (варваризмы); - по социальным параметрам - жаргонизмы (арготизмы) [Цоллер 1996: 68]. Все названные выше параметры соотносятся со стилистической маркированностью, которая существует объективно в языке и отклонение от которой воспринимается участниками коммуникативного акта как сигнал, призванный произвести определенное впечатление, эффект воздействия.

Чаще всего такие лексические единицы имеют пейоративную эмоционально оценочную окрашенность, что можно видеть в следующих примерах: «No, not a story» said Jud, as he Нет, не история, - сказал Джед, worked, "but just the logical disclosures продолжая свое дело, - просто in the case of me and that pink-eyed логическое несоответствие между snoozer from Mired Mule Canada and мной, красноглазым овчаром из Miss Willella Learight. («The Pimienta лощины Шелудливого Осла и мисс Pancakes», О.Генри) Уиллелой Лирайт. (перевод М.Урнова)

При переводе не передается пейоративная эмоциональная окрашенность, поскольку в русском языке слово «овчар» обладает нейтральной оценочностью.

Обратимся к следующим примерам: «You are a blamed impudent little Ax ты, нахальный, паршивый gutter pup», said the caliph. («What уличный щенок\ - сказал калиф, you want», О.Генри) (перевод Т.Озерской) «Wretched little рир\» said the Паршивый щенок\ - раздраженно Countess of Dashleigh in disgust воскликнула графиня (перев. («Maddened by Mystery: or, The Е.Корнеевой). Defective Detective», С.Ликок)

В данных примерах мы видим использование разговорной лексики, которая в словаре не содержит никаких помет и используется как нейтральная лексика с отрицательной оценочностью. All the family wondered whether Mr. А все семейство гадало, почему это Jones was stupid and sulky, or only мистер Джонс наводит такую тоску stupid («The Awful Fate of только ли потому, что он осел, или Melpomenus Jones», С.Ликок) потому, что он и осел, и зануда (перев. Д.Лившиц)

Очевидно, что в оригинале «stupid and sulky» обладают нейтральным значением в отличие от перевода на русский язык, в котором слово «осел» в первичном тексте имеет также нейтральное значение, но в метафорическом употреблении приобретает оценочность, повтор придает экспрессивность и оценочность, кроме того, пейоративную окраску дополняет слово «зануда», которое в толковом словаре идет с пометой «просторечное», «презрительное».

The man is a complete ass. How а Осел. Форменный осел. He понимаю, man like that has the nerve to sit down как у такого человека хватает духу at a bridge table, I don t know («Every садиться за карты (перев. Man and his Friends. Mr. Crunch s М.Кощеевой и Б. Калявкина). Portrait Gallery», С.Ликок)

Аналогично, как и в выше приведенном примере, в данном случае мы видим использование английской лексемы «ass», обозначенной в словаре как разговорная лексика, в русском вторичном реализуется эмоционально-экспрессивная оценочность. Mush-and-milk journalism gives me - А от таких слюнявых статеек, как the fantods. («Journalism In ваша, всякого тоска возьмет, (перев. Tennessee», М.Твен). Н.Дарузес).

Похожие диссертации на Языковые особенности переводов комических текстов