Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические основания создания модели перевода в рамках когнитивного подхода 12
1.1 Когнитивный аспект перевода 13
1.1.1 Проблема представления знаний в сознании переводчика 13
1Л .2 Понятие фрейма как структуры представления знаний 20
1.2 Специфика когнитивного моделирования перевода 28
1.2.1 Статус модели в лингвистических науках и её реализация в когнитивном моделировании языка 29
1.2.2 Проблема создания когнитивной модели перевода 35
1.3 Описание когнитивной модели перевода 44
1.3.1 Переводческие стратегии в качестве основного элемента переводческого процесса 45
1.3.2 Определение когнитивной значимости этапа понимания в переводческом процессе 56
1.3.3 Сущность когнитивной модели перевода 65
Выводы по главе 1 75
ГЛАВА 2. Практическая реализация когнитивной модели в процессе научно-технического перевода 77
2.1 Основные проблемы перевода научно-технических статей и докладов...78
2.1.1 Основные лексико-грамматические особенности научно-технического языка 78
2.1.2 Насыщенность когнитивной информации в научно-технических материалах 88
2.1.3 Особенности научно-технических статей и докладов, определяющие специфику их перевода 95
2.2 Практические основания для реализации когнитивной модели перевода 103
2.2.1 Выявление специфики терминологического наполнения ментального лексикона технического переводчика 104
2.2.2 Описание основных прототипических фрейм-структур научно-технических текстов 115
2.2.3 Возможности применения прототипической и адаптивной стратегии при переводе текстов научно-технических статей и докладов Ь9
2.3 Реализация когнитивной модели научно-технического перевода. Анализ основных проблем 126
2.3.1 Фреймовое представление научно-технического текста на этапе его понимания переводчиком 127
2.3.2 Описание процесса научно-технического перевода 139
2.3.3 Анализ переводческих ошибок в научно-техническом переводе 148
Выводы по главе 2 157
Заключение 160
Список используемой литературы 166
Приложение 1 186
- Статус модели в лингвистических науках и её реализация в когнитивном моделировании языка
- Определение когнитивной значимости этапа понимания в переводческом процессе
- Практические основания для реализации когнитивной модели перевода
- Фреймовое представление научно-технического текста на этапе его понимания переводчиком
Введение к работе
Изменение статуса перевода и переводоведения на современном этапе развития науки заключается в признании его междисциплинарного характера. Внимание ученых все больше привлекает связь перевода с такими гуманитарными науками, как философия, психология, история. На этом фоне переосмысление многих некогда значимых вопросов происходит наряду со сменой ракурса в сторону культурологического и когнитивного аспектов переводческой деятельности. Наибольший интерес вызывают проблемы, касающиеся рассмотрения роли переводчика как интерпретатора, креативности в переводе, когнитивных стратегий переводчика, формирования его когнитивной базы, а также устройства и функционирования когнитивных механизмов его сознания.
Ускорение научно-технического прогресса, усложнение потока технической информации, а также активная разработка автоматизированных переводческих систем обуславливают требование поиска новых решений в области научно-технического перевода. Особое значение приобретает когнитивный подход к переводу с целью раскрытия сущности переводческого процесса, выявления основных закономерностей переводческих приемов, что позволяет перейти на качественно новый уровень осмысления перевода.
Желание проникнуть в глубь объекта исследования видоизменяет предметный ракурс и требует новых познавательных возможностей. Такими возможностями на современном этапе развития науки в большей степени обладают когнитивные науки, которые при рассмотрении языка как феномена ментального, феномена психики человека исследуют знаниг во всех аспектах их получения, хранения и переработки. Следуя когнитивной парадигме, лингвистика получила возможность приоткрыть завесу тайны человеческого сознания, а именно, ментальных репрезентаций знаний, формирующих человеческий разум и интеллект. В русле когнитивной лингвистики известно много работ как отечественных (Н.Н. Болдырев, В.З. Демьянков, В. В. Красных, Л.А. Кибрик, А.В. Кравченко, Е.С. Кубрякова, Л. А. Нефедова, 3. Д. Попова, И. А. Стернин и др.), так и зарубежных ученых (А. Вежбицкая, Т.А. ван Дейк, Дж. Лакофф, Дж. Ч. Филлмор и др.).
Теория перевода не могла остаться без внимания когнитивной лингвистики. Переводческая деятельность отличается познавательным характером в силу того, что переводчик является активным познающим субъектом, интерпретатором знаний. Поэтому в процессе перевода когнитивная система переводчика выступает основной инстанцией переработки информации и знаний, накапливаемых в процессе его профессиональной деятельности. Внимание когнитивистики в данном случае сосредоточено на изучении мыслительных операций переводчика, определяющих понимание, выбор языковых средств и их применение при порождении текста перевода.
Когнитивный аспект в переводе отражается в работах В. В. Гусева, Е. В. Ивановой, Л. А. Нефёдовой, Т. А. Фесенко, И. Д. Фришберг, В. И. Хайруллина, М. Я. Цвиллинга и др.). При этом его рассмотрение несет, как правило, узкий, специализированный характер, затрагивая конкретную сторону переводческой деятельности в соответствии с исследовательскими задачами ученого. Так, например, среди работ, проводимых в рамках когнитивного аспекта перевода, стоит особо выделить исследование конвергенции стилистических приемов Е. В. Ивановой, изучение проблемы передачи концептуального содержания вербальных единиц в переводе Т. А. Фесенко, рассмотрение лингво-когнитивных особенностей перевода В. И. Хайруллина. В большинстве работ заданного направления оценка теоретических положений авторов основана на специфике художественного перевода.
Анализ существующих когнитивных лингвистические разработок в области научно-технического языка показал, что большая их часть касается лексического аспекта, точнее, вопросов технической терминологии (О. Г. Козловская, В. Ф. Новодранова). При этом когнитивная сущность самого переводческого процесса в целом остается недостаточно освещенной.
Таким образом, актуальность исследования определяется необходимостью поиска когнитивных оснований процесса научно-технического перевода, раскрывающих специфику мыслительных операций переводчика, что также делает актуальной попытку рассмотрения научно-технического перевода в рамках когнитивной модели.
Объектом исследования является когнитивная модель процесса научно-технического перевода, в качестве предмета рассматривается специфика перевода научно-технических текстов.
Цель диссертационного исследования состоит в выявлении когнитивной сущности переводческого процесса путем разработки когнитивной модели перевода и её описания на основе научно-технических материалов.
Достижение указанной цели предопределяет решение ряда задач:
1. обзор подходов к проблеме когнитивной сущности перевода в работах известных лингвистов-когнитологов;
2. рассмотрение вопроса о когнитивном моделировании перевода;
3. обоснование необходимости использования переводческих стратегий в переводе;
4. определение когнитивной значимости этапа понимания в переводческом процессе;
5. выявление языковой специфики текстов научно-технических докладов и статей;
6. изучение возможностей фреймовой структуризации знаний в рамках научно-технического перевода и рассмотрение особенностей оперирования фреймовыми структурами знаний в процессе перевода текстов научно-технических статей и докладов, осуществляемого в рамках когнитивной модели.
Теоретическую основу данного исследования составляют научные достижения в рамках таких направлений, как когнитивная психология (М. Досон, А. А. Залевская, Дж. Серль, Р. Л. Солсо и др.), когнитивная лингвистика (Н. Н. Болдырев, В. 3. Демьянков, А. В. Кравченко, В. В. Красных, Е. С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Т. А. Фесенко и др.), фреймовая семантика (М. Минский, Ч. Филлмор) и теория перевода (В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. Л. Пумпянский, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров, В. И. Хайруллин, А. Д. Швейцер и др.).
В работе использовались следующие методы и приемы исследования:
1. метод сопоставительного анализа, позволяющий выявить сходства и различия специфики научно-технического русского и английского языков;
2. метод интроспекции с целью проверки основных теоретических положений путем самоанализа, обращения к результатам собственного опыта работы в исследуемой области;
3. когнитивное моделирование как процедура описания переводческого процесса;
4. метод классификации при выделении типов фреймовых структур и когнитивных стратегий переводчика;
5. дефиниционный метод, эксплицирующий особенности структурной организации фреймов в когнитивной модели перевода.
В качестве материалов для исследования были использованы переводы статей и докладов металлургической тематики, опубликованные в журналах «Steel Millennium», «Metal Bulletin» и «Steel Times International»; переводы докладов III Международной научно-технической конференции цо вопросам металлопроката, состоявшейся в 2003 году в Дюссельдорфе; оригинальные тексты технических спецификаций промышленного оборудования компаний VIA Rolling Technology и SMS DEMAG, являющихся на настоящий момент ведущими производителями в металлургической отрасли. Общий объем материала составил 561 страницу печатного текста. Все переводы выполнены переводчиками протокольного отдела Магнитогорского металлургического комбината.
Научная новизна исследования состоит в следующем: 1) изучены системы и структуры представления знания переводчика; 2) разработана когнитивная модель перевода на основе выявления когнитивных оснований переводческого процесса; 3) описан механизм действия когнитивной модели перевода путем выполнения поэтапного перевода научно-техническлх текстов на основе фреймового сопоставления знаний в виде соответствующих фреймовых структур; 4) представлены возможности применения когнитивных стратегий в переводе.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что в работе получили развитие основные положения когнитивной лингвистики, входящие в область проблем когнитивной сущности языка и механизмов его использования. Экспликация сущности процесса научно-технического перевода путем его когнитивного моделирования вносит определенный вклад в развитие когнитивной транслатологии.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть рекомендованы для практического использования в работе переводчиков, специализирующихся в научно-технической области, а также в преподавании курса специального технического перевода в вузах.
На защиту выносятся следующие положения: 1. Основу выявления когнитивной сущности перевода составляет идея представления знаний переводчика в виде систем и типологических структур, среди которых следует выделить классификационный и ситуативный фреймы, разделяемые на основе отнесенности к знаниям языкового и неязыкового характера. По отношению к переводу следует различать динамический и статический фреймы, отражающие процессы накопления и оперирования знаниями. Выделение типов фрейма предопределяет характер внутрифреймового распределения элементов.
2. Прототипическая фрейм-структура выступает наиболее ожидаемой частью высказывания. В качестве базового элемента структуры в научно-технических текстах рассматривается логико-синтаксическое распределение информации, как нечто наиболее устойчивое и типичное для данного текста, выделяемое на основе эмпирического анализа типовых структур. Наиболее ожидаемое семантическое наполнение текста составляет переменную часть.
3. Когнитивная модель перевода используется в качестве гипотетического конструкта, позволяющего осуществить условное описание мыслительных операций переводчика на основании возможностей поиска фреймовых соответствий знаний в рамках динамических фреймов: классификационного и ситуативного.
4. Последовательное вычленение из текста наиболее типичного, узнаваемого, требует применения прототипической стратегии, в то время как частное, менее узнаваемое, представляющее сложность в переводе, преодолевается путем применения адаптивной стратегии. Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на международной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2006 г.), на внутривузовской конференции «Современные проблемы науки и образования» (Магнитогорск, 2006 г.), на заседании межвузовского теоретического семинара по проблемам когнитивной лингвистики Челябинского отделения РАЖ (Челябинск, 2007 г.), на заседаниях кафедры английского языка Челябинского государственного университета и на заседаниях кафедры перевода и переводоведения факультета лингвистики и перевода Магнитогорского государственного университета.
По теме диссертации опубликовано 8 работ.
1) Ремхе И. Н. Особенности использования машинного перевода техническим переводчиком [Текст] / И. Н. Ремхе // Актуальные задачи лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации: сб. научных статей. - Ульяновск, 2006. - С. 115-119
2) Ремхе И. Н. Специфика научно-технического языка в рамках социально-культурного аспекта [Текст] / И.Н. Ремхе // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: сб. научн. тр. - Магнитогорск, 2006. - С. 109-111
3) Ремхе И. Н. Частотность употребления терминов в текстах научно-технической тематики как показатель их информационной насыщенности [Текст] / И.Н. Ремхе // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: материалы Международной научно-практической конференции. - Пермь, 2006. -С. 183-186
4) Ремхе И. Н. Специфика перевода технической терминологии с английского языка на русский в рамках когнитивного подхода [Текст] / И. Н. Ремхе // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: материалы III Междунар. науч. конф. - Челябинск, 2006. - С. 258-262.
5) Ремхе И. Н. К вопросу о поиске эквивалента термина при перегоде технической терминологии с английского языка на русский [Текст] / И. Н. Ремхе // Современные проблемы науки и образования: тезисы докладов XLIV внутривузовской научной конференции. -Магнитогорск, 2006. - С. 165-166.
6) Ремхе И. Н. Статус модели в лингвистических науках и её реализация в когнитивном моделировании языка [Текст] / И.Н. Ремхе // Вестник Челябинского государственного университета. - 2007. - №8 (86). - С. 89-94.
7) Ремхе И. Н. Когнитивная значимость этапа понимания в переводческом процессе и его моделирование [Текст] / И. Н. Ремхе // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии. Ч. 2: межвуз. сб. научных трудов. Вып. П. Тамбов, 2007. — С. 246-258. 8) Ремхе И. Н. Фреймовое представление переводческого процесса [Текст] / И. Н. Ремхе // Lingua-mobilis: научный журнал. №2. Челябинск, 2007. - С. 176-188.
Структура и объем работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 170 наименований, и одного приложения. Общий объем работы составляет 187 страниц печатного текста.
Во введении дается обоснование выбора темы диссертации, определяются цели и задачи исследования, раскрывается новизна, теоретическая и практическая значимость работы, указываются материагы и методы исследования.
В первой главе дается обзор подходов к проблеме когнитивной сущности перевода, обосновывается возможность использования когнитивного подхода в моделировании переводческого процесса, определяются базовые понятия когнитивной лингвистики, раскрывающие когнитивную суть переводческой деятельности, дается описание когнитивной модели перевода.
Во второй главе рассматриваются особенности перевода текстов научно-технических статей, раскрывается механизм действия когнитивной модели перевода, описываются возможности применения когнитивных переводческих стратегий.
В заключении обобщаются результаты исследования, формулируются основные выводы по проделанной работе.
В приложении 1 приводится пример перевода отрывка из статьи «Система смазки для станов холодного проката» путем нахождения фреймовых соответствий.
Статус модели в лингвистических науках и её реализация в когнитивном моделировании языка
Когнитивное моделирование в лингвистике представляет собой важный подраздел языкознания. О значительных успехах в данном научном направлении свидетельствуют результаты международных конференций серии «Когнитивное моделирование», на которых освещаются различные аспекты моделирования в рамках общего языкознания, психологии, искусственного интеллекта, программирования, математики и других наук, объединенных когнитивной парадигмой, обеспечивающей связь фундаментальной и прикладной науки. В рамках конференции особый интерес представляет регулярное обсуждение фундаментальных проблем когнитивных моделей языковых феноменов и формальных моделей языка и познания, что указывает на неослабевающий интерес к моделированию языка со стороны представителей когнитивной лингвистики [Поляков 2004: 119-123]. Широкий спектр исследований, посвященных различным тилам моделирования, с одной стороны, придает термину «модель» некую универсальность, с другой - позволяет ученым находить все новые грани данного понятия и использовать его неисчерпаемый потенциал.
Понятие модели многозначно в силу его широкого применения в различных науках, использующих данный термин в соответствии с областью исследования. Например, П. Н. Денисов приводит несколько значений термина «модель»: 1) модель как синтаксический рисунок фразы; 2) модель как дедуктивная система; 3) модель как вспомогательный язык, созданный для какой-либо специфической цели; 4) модель как интерпретация формальной системы; 5) модель как подобие предмета в каком-либо масштабе [Денисов 1965: 113-114]. Все приведенные трактовки можно отнести к различным научным областям, занимающимся разработкой моделей для экспериментальных или теоретических нужд. В математике и логике применяется модель какой-либо системы аксиом как «любая совокупность абстрактных объектов, свойства которых и отношения между которыми удовлетворяют данным аксиомам, служащим тем самым совместным (неявным) определением такой совокупности». Модель в языкознании - «абстрактное понятие эталона или образца какой-либо системы (фонологической, грамматической и пр.); представление самых общих характеристик какого-либо языкового явления; общая схема описания системы языка или какой-либо его подсистемы» [Марчук 1985: 25].
В социальной лингвистике модель связана с моделированием коммуникативного акта, которая бы позволила объяснить, «что при этом происходит, как и почему». Попытки ответить на поставленные вопросы выразились в создании ряда моделей, таких, как модель порождения текста, модель восприятия текста и модель коммуникативного акта [Красных 2003: 145].
В психолингвистике понятие «модель» используют по отношению к окружающему миру, где она выстраивается с помощью какой-либо знаковой системы, в частности, языка. В данном случае, «слово модель употребляется с целью подчеркнуть, что человек имеет дело не с копией мира: он всегда преобразует входные сигналы, адаптируя их к своим потребностям» [Фрумкина2001: 86].
Активное обсуждение понятия модели и поиск возможностей её применения наблюдается также в области нейро-лингвистической психологии, в работах таких авторов, как Р. Дилтс, Дж. Серль, Р. Гриндер и др. К примеру, Р. Бэндлер и Дж. Гриндер, как одни из ярких представителей данного направления, указывают на значимость внутренней модели мира человека: «Люди, которые реагируют творчески и эффективно справляются со своими трудностями ...- это те, кто обладает полной репрезентацией, или моделью собственной ситуации, в рамках которой в момент принятия решения они видят широкий спектр возможностей» [Дилтс 2000: 29]. Последнее понимание модели нам представляется наиболее интересным с той точки зрения, что оно отражает динамичность, индивидуальность моделей, заключающуюся в наборе «возможностей», имеющихся внутри каждой из них, выбор которых зависит от самого человека, его когнитивного опыта. Об опытной предпосылке создания модели свидетельствует её репрезентативность (ре-презентация как отражение накопленного человеком когнитивного опыта).
Многие исследования, проводимые представителями нейронаучных дисциплин в области искусственного интеллекта, имеют фундаментальное значение. Они позволили освободиться от дескриптивизма, царившего на протяжении долгого времени, в частности, среди приверженцев ученой группы «Translation Studies» (J. Holmes), и обратиться к когнитивным аспектам языка и перевода, а также убедиться в разумности междисциплинарного подхода в изучении языковых явлений.
Самые разнообразные виды моделей активно используются в прикладной лингвистике, занимающейся изучением общих принципов составления искусственных и машинных языков наряду с разработкой методов моделирования перевода при участии автоматизированных систем (Апресян 1989, Денисов 1965, Зубов 2004, Пиотровский 1968, 1975, Ревзин 1978, Розенцвейг 1964, Турыгина 1988, и др.).
Определение когнитивной значимости этапа понимания в переводческом процессе
Рассматривая когнитивный аспект переводческой деятельности, необходимо, прежде всего, затронуть феномен понимания, во многом подчеркивающий уникальность человеческого сознания, его психолингвистическую сущность, которую невозможно воспроизвести, например, в системах автоматического перевода. Определение роли и места этапа понимания в переводческом процессе является очередным важным шагом на пути к раскрытию когнитивной сущности переводческого процесса.
Многие современные исследователи сходятся во мнении о том, что процесс понимания языка довольно сложен и противоречив. Доказательством тому служат многочисленные трактовки данного феномена, представленные в разных областях лингвистических и гуманитарных наук, выделение его определяющих черт, уровней и особенностей функционирования. Приведем ряд наиболее характерных примеров.
1) В психологии понимание трактуется как выявление существенных признаков предметов окружающей действительности, определяющих их возникновение или воспроизведение, что осуществляется, как правило, посредством символического моделирования в речи [Психологический словарь: Интернет-ресурс].
2) По мнению А. А. Залевской, представляющей психолингвистическое направление, понимание воспринимаемого слова или текста не может быть обозначено в виде дискретной единицы - это всегда условный интервал, намечающий некоторый более или менее четко определимый участок на многомерном перцептивно-когнитивно-аффективном континууме [Залевская 1999:41].
3) В области лингвистической семантики понимание связано с «семантической компетенцией», в отличие, например, от интерпретации, относящейся к компетенции «прагматической» [Арутюнова 1988]. В этом случае понимание рассматривается в «качестве необходимого компонента осмысления в контексте общего процесса семантической обработки текс га», что обуславливает представление о данном феномене как «разновидности» знания, или умозаключении, полученном в процессе восприятия речи» [Гусев 2002: 30].
4) С позиции когнитивной лингвистики процесс понимания аналогичен в какой-то мере интеграции данных, поступающих по разным каналам, к тому же - не только языковым [Кубрякова 1994: 43].
Суммируя суть представленных определений, можно сделать вывод о том, что понимание представляет собой универсальное явление, обладающее огромной научно-исследовательской значимостью. Причина этому кроется в его соотнесенности с человеческим сознанием, человеческой способностью постигать, воспринимать, думать, осмысливать, то есть воспроизводить все процессы, свойственные человеческому мышлению, изучением которого занимается целая плеяда гуманитарных наук.
Рассуждая с позиции когнитивной лингвистики, мы рассматриваем понимание как когнитивный процесс постижения содержания, смысла, что составляет начальный этап перевода. Для того чтобы понимание произошло, текст, высказанный или прочитанный на каком-либо языке, должен быть воспринят, а его значения осмыслены, т. е. переведены на собственный язык смыслов.
Следуя логике рассуждения В. В. Красных, можно выделить три основных уровня понимания текста в соответствии с тремя уровнями значения:
1) понимание прямого (поверхностного) значения;
2) понимание глубинного значения (дополнительных модусных смыслов);
3) понимание смысла [Красных 2003: 149].
Представленные уровни понимания в лингвистической литературе чаще рассматриваются как совокупность процессов восприятия, собственно понимания и интерпретации. В рамках когнитивной модели перевода мы рассматриваем понятия восприятия, понимания и интерпретации как синонимичные, отражающие поэтапный процесс понимания. В этом случае получается поэтапное выявление смысла, проходящее в направлении от языка к уровню логического вывода на основе сопоставления языковых знаний с неязыковыми. Другими словами, понятое в языковом отношении совмещается со знаниями о мире с последующими умозаключениями на основе предшествующего опыта.
Уникальность процесса понимания, его тесная взаимосвязь с когнитивными механизмами человеческого мозга обусловила появление различных моделей понимания (в частности, модель В. Кинча и Т. А. ван Дейка), призванных представить данный механизм в виде определенной системы когнитивных операций (Дейк 1996).
Наиболее известными механизмами понимания являются принципы обработки информации «сверху-вниз» (top-down processing) и «снизу-вверх» (bottom-up procesing) [Солсо 1996: 336-337]. Данные механизмы, описывающие процесс интеграции знаний в процессе понимания, охватывают различные области, в которых происходит оперирование познавательными структурами и обработка информации. Сюда можно отнести понимание письменного языка при чтении текста, понимание разговорного языка в процессе межличностной коммуникации. Особым случаем нам представляется процесс понимания иноязычного текста переводчиком.
Дело в том, что понимание текста переводчиком и понимание текста реципиентом далеко не одно и то же. Эта мысль четко прослеживается у В.Н. Комиссарова. По словам ученого, понимание, ориентированное на перевод, отличается необходимостью окончательного вывода о содержании переводимого отрезка и обусловлено структурой ПЯ. Так, «Обычный Рецептор» может порой довольствоваться приблизительным пониманием отдельных элементов текста. Переводчик же должен точно определить, какое содержание он будет передавать в переводе [Комиссаров 1990: 189-190]. Другими словами, переводчик неизбежно должен «докопаться до истины», выявляя точное значение отдельных слов или смыслового отрезка с учетом языкового и неязыкового окружения для адекватной передачи этого значения в переводе. Процесс понимания в переводе поэтому представляется как многоуровневое образование.
Практические основания для реализации когнитивной модели перевода
Рассмотрение когнитивной сущности научно-технического перевода предполагает конкретизацию наполнения и функционирования основных когнитивных элементов переводческого процесса. В данном случае речь пойдет о специфике структурирования знаний, содержащихся в ментальном лексиконе технического переводчика и их активации в процессе перевода.
Постулат о том, что язык является средством фиксирования и сохранения накопленных знаний и их передачи в научно-технической области, приобретает конкретное содержание. В научно-техническом познании ведущая роль отводится терминам, которые в данном случае рассматриваются в рамках выполняемых ими гносеологических функций. С. В. Гринев выделяет три функции термина с соответствующими подгруппами: фиксация знания (инструментальная функция), передача знания (дидактическая и информационная функции) и открытие нового знания (эвристическая функция). Функция фиксации знания состоит в том, что, именуя понятие, термин дает возможность манипулировать им; познавательный образ становится предметом мысли вследствие его закрепления соответствующим термином. Благодаря функции передачи знаний, совокупность терминов в тексте позволяет получить представление о заложенной в нем информации. Наконец, эвристический характер терминологии создается за счет её структурной организации на основе семантических отношений [Гринев 1993: 218-220].
Все вышеперечисленные функции термина имеют, на наш взгляд, прямое отношение к познавательной деятельности технического переводчика, существенным моментом которой является накопление, структурирование и оперирование терминами научно-технического языка. Получается, что термины, выступая основным средством фиксирования, накопления и передачи научных знаний, становятся объектом познавательной деятельности переводчика, который проводит когнитивную работу по их накоплению и структуризации в собственном ментальном пространстве с целью оперирования ими в процессе перевода, что подчеркивает эвристический характер переводческой деятельности.
Рассматривая ментальный лексикон, который часто обозначают как индивидуальный тезаурус, необходимо учитывать, что эта область относится к сфере человеческого сознания, а значит, любые идеи, высказанные относительно данного аспекта, имеют заведомо гипотетический характер. В то же время языковая составляющая ментального лексикона позволяет рассматривать его структуру, отталкиваясь от самого языка. Таким образом, в рамках научно-технического перевода мы сочли возможным представить ментальный лексикон в виде совокупности фреймов, структурирующих терминологический состав языка в переводческом сознании по мере познания научно-технической действительности. В данном случае основной задачей является показать возможности фрейма в условиях накопления и структурирования вербальных знаний об определенном научно-техническом явлении или процессе на английском и русском языках с параллельным выявлением межъязыковых соответствий.
В отличие от информационного тезауруса, означающего особый тип словаря, «номинирующего специальную лексику в рамках определенной информационной системы», который «ведется» путем уточнения и пополнения через определенные интервалы времени [Гринев 1993: 255], «индивидуальный тезаурус» переводчика ведется на протяжении всего времени переводческой деятельности, вбирая лишь самое существенное и корректируя имеющуюся информацию при поступлении новых данных. Данный процесс происходит в оперативном режиме (on-line), требуя от переводчика постоянной концентрации и выполнения сложных мыслительных операций.
Кроме того, тезаурус, в его традиционном представлении, как известно, позволяет четко структурировать понятийный аппарат определенной предметной области. При этом каждое понятие в тезаурусе имеет строго закрепленное место в его матрице, которое определяется путем анализа группы признаков. Поиск терминов, отражающих каждое из понятий в матрице тезауруса, ведется путем обращения либо к лексикографическим источникам, либо к специальной научной и технической литературе. Кроме того, важным моментом в тезаурусе является фиксация парадигматических отношений, то есть отношений между понятиями внутри предметного поля.
В отличие от тезауруса, ментальный лексикон представляет собой не статическое, а динамическое структурное образование. Это система, которая в целом открыта к периодическому пополнению и возможным изменениям, так как она активно реагирует на постоянное развитие терминосистемы отдельно взятого специального языка. Особенно это касается русского технического языка, который, по сравнению с английским, постоянно впитывает новую терминологию, идущую со стороны развития западных технологий.
Фреймовое представление научно-технического текста на этапе его понимания переводчиком
В первой главе мы указывали на возможность различения статического и динамического фреймов, имеющих отношение к когнитивной сущности переводческого процесса. Однако для практического обоснования подобного разделения уточним ряд моментов относительно:
1. источника получения вербальных знаний, организующих классификационный фрейм;
2. распределения вершинных уровней внутри фрейма.
Формирование статического и динамического классификационных фреймов происходит в определенных условиях, что, в итоге, выражается в особенности структурного распределения вербальной информации. Так, статический фрейм вбирает в себя знания, получаемые переводчиком в течение всей профессиональной деятельности. Для технического переводчика языковые знания представлены в основном терминами и сопутствующей специальной лексикой. Классификационный фрейм в данном случае структурирует всю известную переводчику информацию относительно конкретного технического явления, что было продемонстрировано на примере структурирования терминологических единиц, связанных с явлением «валок». При этом распределение вершинных уровней направлено на раскрытие различных признаков познаваемого явления. Ввиду многокомпонентности терминологии и наличия ядерного слова была рассмотрена вероятность совпадения узла фрейма с центральным слотом (рис. 4, 5).
Для динамического фрейма источником его вербального наполнения выступает текст, предназначенный для перевода. Соответственно, мысленная выборка информации происходит на основе содержания текста, которое, как правило, очерчивает рамки определенной области знаний (процесс хромирования валков, улучшение качества листового проката, осуществление контроля утолщения полосы и пр.). Таким образом, динамический классификационный фрейм отличается не просто тематической, но также контекстуальной обусловленностью. Обозначение узлов происходит на основе распределения контекстуальной информации.
Вычленяя информацию из текста, переводчик соотносит её с собственными знаниями о данной тематической области, хранящихся" в ментальном лексиконе. Таким образом, начиная с этапа понимания, происходит сопоставление ситуации, выводимой из текста оригинала с собственными представлениями о данной ситуации. По словам Н. К. Гарбовского, герменевтический этап перевода преодолевается успешно, если когнитивный опыт переводчика равен или превышает когнитивный опыт автора. В этом случае, в терминах ученого, «статический латентный фрейм вбирает в себя и фрейм динамический, вызванный текстом оригинала» [Гарбовский 2004: 525].
На этапе понимания создается ситуация, когда текст оригинала является раздражителем, актуализирующим соответствующий «динамический» фрейм путем запуска особой поисковой системы, вычленяющей соответствия между информацией, заложенной в тексте, и когнитивными знаниями переводчика, которые позволяют понять воспринимаемую информацию. Посредством нахождения точек соответствия формируется фрейм, рамки которого ограничивают круг или набор вербальных и невербальных элементов, необходимых переводчику для передачи сообщения на язык перевода.
Поскольку выделение фреймов в данном случае обусловлено контекстом, рамки фрейма могут оказаться как узкими, ограничивающими отдельное явление (например, «валок», если речь идет о его конфигурациях и методах его обработки), так и достаточно широкими, вплоть до описания отдельной отрасли промышленности (например, металлургия). Все зависит от когнитивной составляющей предъявляемого сообщения, на основе чего формируется фрейм с соответствующим наполнением его узлов.
Для примера возьмем отрывок текста, взятого из материалов III Европейской конференции по прокатке (2003 г.). Для удобства анализа мы разделили текст на две смысловые части.
Dry Temper Process I The development of the dryemper process has been marked by substantial improvements during the recent years. The staining problem has been resolved to a great extent, although modern mills must still offer parallel wet tempering, mostly to safeguard skin passing of coated material. In any case the issue is to keep the surface of the rolls clean in order to prevent it from particles being imprinted into the strip surface in the roll gap.
With the dry temper process this is achieved by a combination of brushes which rotate and/or oscillate while being pressed slightly against the roll surface. The dirt is collected by a system of exhaust nozzles. Some additional space is required at exit or mill for dry skin-pass and exhaust equipment.