Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Явление широкозначности в лингвистике 10
1. Предпосылки к возникновению вопроса о широкозначности 10
2. Проблема слов широкой семантики в лингвистической литературе 12
3. Универсализм и абстракция как аспекты проблемы широкозначности 58
4. Соотношение широкозначности и многозначности 65
5. Особенности функционирования широкозначных глаголов в языке науки и техники 70
5.1. Функционирование глаголов в научно-технических текстах 70
5.2. Проявление специфики широкозначности в научно-технической литературе 84
Выводы по I главе 90
Глава II. Материалы и методика лингвопереводческого исследования глаголов широкой семантики 93
1. Основные этапы и методы анализа 93
2. Краткая характеристика материала исследования 96
3. Основные критерии отбора глаголов широкой семантики для лингвопереводческого анализа 99
Выводы по II главе 104
Глава III. Особенности перевода глаголов широкой семантики в научно-технических текстах 106
1. Характерные свойства глаголов широкой семантики в научно-технических текстах 106
2. Специфика переводных эквивалентов глаголов широкой семантики в научно-технических текстах 117
2.1. Специфические закономерности и способы перевода слов широкой семантики в научно-технических текстах 117
2.2. Лингвопереводческое исследование глаголов широкой семантики в текстах науки и техники 125
3. Количественный анализ употребления глаголов широкой семантики в научно-технической литературе и способов их перевода на русский язык 153
Выводы по III главе 181
Заключение 184
Литература 187
Словари 211
- Проблема слов широкой семантики в лингвистической литературе
- Функционирование глаголов в научно-технических текстах
- Основные критерии отбора глаголов широкой семантики для лингвопереводческого анализа
- Характерные свойства глаголов широкой семантики в научно-технических текстах
Введение к работе
Диссертационная работа посвящена исследованию функционирования глаголов широкой семантики в научно-технических текстах на английском языке и их переводу на русский.
Объектом данного исследования являются глаголы широкой семантики. Семантическая структура данных слов, их источник развития и место в лексико-семантической системе языка, а также употребление данных слов в разных языках были объектами исследования многих лингвистов. Можно указать на тот факт, что рассмотрение проблемы слов широкой семантики началось уже в 50-е годы, когда впервые было выделено данное явление в российской лингвистической литературе (Ярцева В.Н., 1947, 1955, 1961; Конецкая В.П., 1956; Амосова Н.Н., 1957; Боровик М.А., 1958; Арнольд И.В., 1959). Существует сравнительно небольшое количество работ, рассматривающих это явление, и остается еще немало вопросов, требующих своего решения. Необходимо проводить более подробное исследование слов широкой семантики не только в области семантики, но также и в области лексикографии, морфологии и синтаксиса.
Также важно отметить, что такому аспекту, как перевод слов широкой семантики, в частности перевод с английского языка на русский, в специальной литературе уделяется сравнительно небольшое внимание. Л.Л. Нелюбин справедливо отмечает, что «адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод» (Нелюбин Л.Л., 1981:10). Поэтому исследование слов широкой семантики является особенно важным и необходимым для дальнейшего развития вопросов перевода и улучшения качества переводной литературы.
Необходимо также отметить, что в большей части работ, посвященных проблеме слов широкой семантики, рассматриваются особенности функционирования этих слов в художественной литературе или разговорной речи (Кудрявцева H.IL, 1987, 1988, 1989; Соколова В.М., 1967а, 19676, 1967в; Барсук Л.В., 1987, 1990, 1991). Что же касается исследования употребления этих лексических единиц в функциональном стиле научной литературы, то данному вопросу уделялось сравнительно небольшое внимание (Борисова Л.И., 1985, 1986, 1987, 2001; Колобаев В.К., 1982а, 19826, 1983а, 19836, 1988). Тем не менее в наш век развития науки и техники большое значение приобретает качество перевода различного рода научной и технической литературы. В настоящее время наука и техника развиваются стремительно быстро, и вместе с наукой и техникой быстро развивается лексический состав функционального стиля научной литературы. Все больше растет необходимость применения иностранного языка в реальной коммуникации, следствием чего является потребность в изучении языка науки и техники. При переводе научно-технических текстов переводчику приходится иметь дело с лексическими единицами, которые еще не были подвергнуты лексикографическому описанию, хотя нельзя отрицать существования большого количества переводных словарей. Поэтому Л.И. Борисова указывает на тот факт, что «существующие словарные описания весьма неадекватно отражают реальную смысловую структуру общенаучной лексики, ограничиваются в основном раскрытием семантики слов в общенародном использовании» (Борисова Л.И., 1986:4-5). Все вышеизложенное объясняет важность данного диссертационного исследования.
В настоящее время существует небольшое количество публикаций, в которых рассматриваются вопросы широкозначности, и до сих пор проблема функционирования глаголов широкой семантики в текстах науки и техники еще не получила полного освещения. Актуальность данной работы заключается в том, что в связи с возросшей значимостью научно-технического перевода в современном мире большое значение имеет повышение качества переводных текстов, что становится возможным лишь при более детальном исследовании различных лексических, морфологических и семантических явлений в ситуации двуязычия. Актуальность данного исследования состоит в определении специфики функционирования глаголов широкой семантики в научно-технических текстах, в установлении особенностей перевода рассматриваемых лексических единиц в специальной литературе.
Конкретным объектом данного исследования являются английские глаголы широкой семантики, которые встречаются с относительно большой частотностью в текстах науки и техники и принадлежат к общенаучному слою лексики. Данные лексические единицы были отобраны также в связи с тем фактом, что они вызывают значительные трудности у переводчика при переводе научно-технической литературы, поскольку они довольно часто функционируют в особых значениях, характерных только для текстов науки и техники, и их смысловая структура не находит адекватного отражения в лексикографических источниках. Данные слова широкой семантики в ходе диссертационного исследования были подвергнуты детальному лингвопереводческому анализу К рассматриваемым в данной работе широкозначным глаголам относятся build, concern, create, define, deliver, develop, employ, include, involve, perform, provide, supply.
Цель данной диссертационной работы заключается в выявлении специфики функционирования глаголов широкой семантики в научно-технической литературе и в рассмотрении особенностей данных лексических единиц с точки зрения их семантических изменений, которые происходят в текстах науки и техники. Также целью работы является лексикографическое описание отобранных глаголов широкой семантики. Исходя из целей исследования, в процессе работы над данной диссертацией ставились следующие задачи: 1) рассмотрение основных проблем и исходных положений исследования и описания слов широкой семантики, призванных обеспечить анализ широкозначных глаголов; 2) изучение специфических особенностей в лексическом составе научно-технических текстов; 3) рассмотрение исходных положений о специфике функционирования глаголов широкой семантики в текстах науки и техники; 4) лингвопереводческий анализ отобранных для исследования глаголов широкой семантики; 5) определение регулярных способов перевода данных глаголов широкой семантики в научно-технических текстах; 6) лексикографическое описание исследуемых слов.
Научная новизна работы заключается в том, что исследование глаголов широкой семантики впервые проводится на материале научно-технических текстов, поскольку до сих пор особенности функционирования широкозначных глаголов рассматривались в текстах функционального стиля художественной литературы, а также в сфере разговорной речи. Также научная новизна заключается в рассмотрении данных лексических единиц с точки зрения особенностей перевода с английского языка на русский, так как прежде не акцентировалось особого внимания на переводе данных глаголов в научно-технических текстах, что представляет несомненный интерес как для функциональной стилистики, так и для переводоведения.
Материал и методы исследования. Для достижения поставленных целей была проведена сплошная выборка примеров употребления рассматриваемых глаголов широкой семантики из научно-технических текстов на английском языке, а также их русских переводов. В качестве материала для анализа использовались тексты американских периодических научно-технических журналов Electronics и Electronic Design за период с 1988 по 1992 года, а также журнал «Электроника», который представляет собой переводное издание данных американских журналов, научные журналы Journal of Nuclear Science and Technology, CERN Courier и Atomtechnik-Atomwirtschaft за период с 2000 по 2002 года и журнал «Атомная техника за рубежом», который содержит переводные статьи из этих журналов. Общий объем проанализированного материала составляет примерно 8000 страниц текста на английском языке. Данные журналы информируют о последних изобретениях и открытиях в области электронной техники. Поскольку стремительное развитие науки и техники отражается на быстром развитии лексических средств, поэтому в них сосредоточена основная часть труднопереводимой лексики языка науки и техники. А также в данной работе были использованы различные лексикографические источники: англорусские терминологические, общие переводные словари и толковые словари английского языка. Методы научного анализа обусловлены конкретными задачами данного лингвистического исследования. Поэтому основными методами являлись описательный метод и метод сопоставительного анализа. Метод сопоставительного анализа использовался при исследовании перевода научно-технических статей с английского языка на русский и сопоставлении с переводными эквивалентами данных глаголов широкой семантики, предложенными в лексикографических источниках. В данной работе был также применен метод количественного подсчета при анализе перевода глаголов широкой семантики.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, литературы, списка использованных словарей, перечня источников материала исследования и приложения. Во введении обосновывается актуальность и новизна диссертационного исследования, определяются цели и задачи данной работы, кратко описываются методы анализа, указываются источники фактического материала, раскрываются теоретическая и практическая значимости данного исследования. В первой главе дается краткий обзор работ как зарубежных, так и отечественных лингвистов, в которых проводится исследование слов широкой семантики. В этой главе выявляются особенности функционирования данных лексических единиц в языке и речи, а также рассматривается специфика их употребления в научно-технических текстах. Во второй главе излагаются основные этапы анализа, методы и методика исследования, дается краткая характеристика исследуемого материала. В третьей главе проводится изложение результатов сопоставительного анализа английских и русских научно-технических текстов при исследовании глаголов широкой семантики, проводится количественный подсчет использования переводных эквивалентов, предложенных в лексикографических источниках и новых переводных эквивалентов, отсутствующих в словарях. В заключении подводятся общие итоги проведенного исследования. В приложении даются переводные эквиваленты, предложенные в лексикографических источниках, и эквиваленты, выявленные в результате сопоставительного анализа научно-технических текстов на английском языке и их русских переводов и примеры, взятые из данных текстов.
Теоретическое значение данного исследования во многом определяется актуальностью поставленных задач. Теоретическое значение заключается в том, что результаты исследования особенностей функционирования глаголов широкой семантики в научно-технической литературе, а также выявление новых переводных эквивалентов данных глаголов в текстах науки и техники вносят определенный вклад в развитие лексикологии, лексикографии, функциональной стилистики и теории перевода.
Практическое значение диссертационного исследования заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты могут быть применены при обучении переводу в вузе. Выявленные новые переводные эквиваленты глаголов широкой семантики могут помочь непосредственно переводчику при переводе научно-технических текстов на английском языке, а также в обучении переводу. Результаты исследования могут также найти применение в курсах переводоведения, лексикологии и сопоставительного языкознания.
Проблема слов широкой семантики в лингвистической литературе
Духом бескорыстного искания истины понятия широкозначности полна история отечественной лингвистики. Для подвижников данной науки искание наиболее достоверного определения слов широкой семантики составляло и составляет большую долю работ. Проблема исследования многообразия определений «широкого значения» слова является одним из важнейших вопросов, рассматриваемых в работах отечественных лингвистов. Поэтому необходимо провести системный анализ трудов, посвященных данному вопросу, с целью выявления сходства и различия различных точек зрения на исследование и определение широкозначности слова.
За последние 50 с небольшим лет явлению широкозначности в лингвистических исследованиях уделяется большое внимание. Проблема широкозначности впервые была затронута В.Н. Ярцевой в работе , посвященной исследованию связочных глаголов английского языка (Ярцева В.Н., 1947). Дальнейшее развитие данная тема получила в трудах, посвященных изучению английских широкозначных глаголов движения (Соколова В.М., 1967а, 19676, 1967в). Были исследованы широкозначные глаголы come, get (Конецкая В.П., 1956); have, give, take, make (Амосова H.H., 1957, 1961, 1963); do (Боровик M.A., 1958); be (Зильберман Л.И., 1965); get, keep, have, be (Гросул Л.Я., 1976, 1977a, 19776, 1978, 1989a, 19896; Плоткин В.Я., 1981); have, do, get, take, go (Кузнецов A.M., 1976, 1986); take (Ивченко Л.Л., 1980); do, give, take (Николаевская P.P., 1981a, 19816); give, get (Кузякин A.C., 1989a, 19896); do, make (Дуцяк T.M., 1993); широкозначные существительные thing, matter, people (Арнольд И.В., 1956, 1966); thing, body, ground, person, fact (Уфимцева A.A., 1968, 1974); thing (Горшкова K.O., 1971, 1973; ЛотоваИ.С, 1971, 1972, 1973); way (Димова C.H., 1971, 1972, 1975); affair, case, matter (Дианова E.M., 1978, 1979a, 19796, 1979B, 1985); man, person и др. (Бочкарева H.H., 1982); sort, kind, type, example, pattern (Фельдман Ф.И., 1984); boy, girl, woman, baby и др. (Бухмастова Г.A., 1991); широкозначные предлоги (Коновалова Т.Е., 1988, 1990). Исследование Б. Д. Джоламановой посвящено широкозначным лексемам ЛСГ «дело, человеческая деятельность»: affair, matter, problem и др. (Джоламанова Б.Д., 1978). Также проводились исследования глагольно-именных словосочетаний типа to become a teacher, to grow old (Богданова Л.А.,1967, 1969, 1970). Во французском языке исследования широкозначности проводились В.Г. Гаком (Гак В.Г., 1966, 1972, 1977), А.Л. Ленца (Ленца А.Л., 1978, 1987, 1989), Л.Е. Колесниковой (Колесникова Л.Е., 1985), Г.И. Никитиной (Никитина Г.И., 1987); в немецком языке - В.Д. Девкиным (Девкин В.Д., 1973), С.А. Красногиревой (Красногирева С.А., 1976), В.И Кудиновой (Кудинова В.И., 1988, 1989, 1991), а в русском — Ю.Н. Карауловым(караулов Ю.Н., 1980). Также проводились сопоставительные анализы широкозначных слов английского и немецкого языков (Аралов A.M., 1979, 1988; Судакова О.Н., 1990). Проводилось исследование широкозначных глагольных фразеологизмов (Попова В.П., 1984). Т.В. Жукова не видит никакого различия между многозначностью и широкозначностью (Жукова Т.В., 1979). Необходимо отметить, что исследования широкозначности проводились в диахроническом аспекте (Феоктистова Н.В., 1974, 1984; Маринова Е.Д., 1985, 1995; Шапошникова И.В., 1991, 1992а, 19926; 1996; Соболева Е.Л., 2001). Проблеме перевода слов широкой семантики уделяли внимание в своих работах Т.Р. Левицкая и A.M. Фитерман (Левицкая Т.Р., Фитерман А.Н., 1963, 1973). Исследование широкозначности проводилось также в научной литературе (Колобаев В.К., 1982а, 19826, 1983а, 19836, 1988; Борисова Л.И., 1985, 1986, 1987, 2001) и в разговорной речи (Кудрявцева Н.П., 1987, 1988, 1989). Л.В. Барсук проводит психолингвистическое исследование особенностей идентификации значений широкозначных слов (Барсук Л.В., 1987, 1990, 1991).
В период развития вопроса широкозначности лингвисты по-разному называют данное явление. В лингвистической литературе встречаются следующие термины: «слова широкой семантики» (Арнольд И.В., 1959, 1966; Барсук Л.В., 1987, 1990, 1991; Бочкарева Н.Н., 1982; Егорова А.Н., 1986; Караулов Ю.Н., 1980; Коновалова Т.Е., 1988, 1990 и др.), «слова с широким значением» (Амосова Н.Н., 1957, 1961, 1963; Димова С.Н., 1971, 1972, 1975 и др.), «слова с широкой понятийной основой» (Уфимцева А.А., 1968, 1974; Дианова Е.М., 1978, 1979а, 19796, 1979в, 1975), «номинация широкого семантического охвата» (Арутюнова Н.Д., 1977), «диффузы» (Девкин В.Д., 1973; Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н., 1981), «слова-губки» (Земская Е.А., 1973).
Впервые термин «широкая семантика» был употреблен В.Н. Ярцевой в 1947 г. в работе «Составное сказуемое и генезис связочных глаголов в английском языке» применимо к глаголам, превращающимся в связочные, таким как «идти», «стоять», «падать», при употреблении которых «может создаваться представление о движении вообще, о пребывании в одном состоянии, о резком изменении состояния и т.д.» (Ярцева В.Н., 1947:47). В.Н. Ярцева выделяет отклонение грамматики от семантики, при этом движение как таковое становится характеристикой длительности действия (Ярцева В.Н., 1955:441). И тогда глагол представляется нам грамматической характеристикой предикативного члена, который обозначает категорию состояния признака. «Для образования связочных глаголов необходимо широкое значение лексически полнозначных глаголов, допускающее переосмысление глагола в сторону все большего обобщения и абстрагирования» (Ярцева В.Н., 1961:81).
Функционирование глаголов в научно-технических текстах
Поскольку объектом исследований является глагол, необходимо рассмотреть точки зрения ведущих ученых о данной языковой единице. Несомненный интерес относительно рассматриваемых слов представляет точка зрения А.А. Потебни, который в своей работе уделяет достаточно большое внимание глаголам. А.А. Потебня отмечает, что «глагол создает предложение» (Потебня А.А., 1958:60). Автор указывает на тот факт, что глагол - это высшая, наиболее отвлеченная, наиболее конструктивная и прогрессирующая категория языка. Глагол играет очень важную роль как с лексической, так и с грамматической точки зрения. Об этом говорили многие лингвисты. Так например, В.В. Виноградов отмечает, что глагол является сложной и самой ёмкой грамматической категорией русского языка, поскольку он является наиболее конструктивным по сравнению со всеми другими категориями частей речи (Виноградов В.В., 1947). Несомненно существенный вклад в исследование структуры английского глагола был сделан А.И. Смирницким, показывая, что «глагол в грамматическом строе английского языка занимает совершенно исключительное место — вследствие широкой разветвленности своей системы и той большой роли, какую глагольные формы играют в построении предложения и, в частности, в дифференциации различных типов этого построения» (Смирницкий А.И., 1959:197).
Л.С. Бархударов определяет глагол современного английского языка как «класс слов, имеющих формы залога, вида, временной отнесенности, времени, лица и др.» (Бархударов Л.С, 1975:97). По мнению Л.С. Бархударова и Д.А. Штеллинга, общим значением всех глаголов является значение процесса (действия или состояния). На основе этого авторы делают вывод, что для глагола характерна «соотнесенность со словом, обозначающим предмет — носитель действия; при глагольных формах обычно бывает выражено лицо или предмет - деятель или объект действия» (Бархударов Л.С, Штеллинг Д. А., 1973:131).
О.С Ахманова определяет глагол как «часть речи, выражающая действие или состояние как процесс и характеризующаяся такими грамматическими категориями, которые указывают на отношение высказываемого к моменту речи, действительности, участникам речевого акта и т.п. (т.е. времени, наклонения, залога и др.), а также синтаксическим употреблениям функции сказуемого и особой системой формо- и словообразовательных моделей» (Ахманова О.С., 1966:101). Исследованием проблемы семантики глаголов занимались многие лингвисты (Авилова Н.С, 1976; Перетокина В.Ф., 1977; Новиков Л.А., 1982; Нефедова Л.Б., 1983, 1989; Бурлакова В.В., 1985; Телегин Л.А., 1989 и др.).
Поскольку многие лингвисты описывают в своих работах особенности функционирования общенаучных глаголов, необходимо рассмотреть определения общенаучных слов, предложенные ведущими лингвистами.
Слой общенаучной лексики представляет собой «наименее изученный массив, так как границы его очень расплывчаты, и для определения их требуются объективные характеристики и сопоставительный анализ слов и их характеристик, отобранных в разных подъязыках науки» (Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования, 1974:81).
Под общенаучными словами понимаются «любые слова-нетермины, функционирующие в языке науки и техники, обладающие определенной качественной спецификой по сравнению со своими характеристиками в общем языке, значения которых в основном не меняются от подъязыка к подъязыку, обозначающие как основные общенаучные понятия, так и самые разнообразные и различные понятия общенаучного обихода, а также выполняющие связующую и организующую функции в языке науки и техники» (Борисова Л.И., 2001:9). Несомненно, что роль общенаучной лексики является существенной для научно-технических текстов. Ю.В. Рождественский определяет общенаучную лексику как «слова-нетермины, употребляющиеся в научных текстах в одном значении или в сходных значениях» (Рождественский Ю.В., 1990:349). В качестве примеров общенаучных глаголов автор приводит следующие слова: «выполнять», «приниматься», «сохраняться», «развить», «пройти», «отсутствовать» и другие. Автор считает, что общенаучное значение развивается из общелитературного путем специализации значения.
Некоторые исследования отечественных лингвистов были посвящены изучению английских общенаучных глаголов. В данных работах проводится классификация глаголов в соответствии с их тематической организацией (Глушко М.М.,1970, 1977, 1979; Шубова Н.А.,1972; Хомутова Е.В., 1972а, 19726; Миндели Е.И., 1982).
Большой интерес представляет исследование М.М. Глушко, в котором автор проводит семантическую классификацию глаголов общенаучной лексики (Глушко М.М., 1970, 1977, 1979). М.М. Глушко отмечает, что несмотря на то, что научная литература носит именной характер, «именно глагол является наиболее общим и адекватным способом выражения предикации» (Глушко М.М., 1977:129). Исследователь отмечает, что глаголами, которые имеют самые высокие частоты, являются be, have, use, give, make, obtain. Что касается глаголов-терминов, например, таких как aggravate, concentrate, signify, specialize, то они имеют чрезвычайно низкую частоту появления.
Основные критерии отбора глаголов широкой семантики для лингвопереводческого анализа
Подробно опишем, как отбирался и анализировался материал. Для отбора лексических единиц в проводимом исследовании использовались четыре критерия. Следует подчеркнуть, что их названия являются чисто условными.
Первый критерий отбора глаголов широкой семантики для анализа предлагается назвать лингвопереводческим. Необходимость исследования перевода глаголов широкой семантики обусловлена тем, что данная категория слов вызывает затруднения у переводчиков научно-технической литературы. Переводных эквивалентов у этой категории слов чрезвычайно много. В научно-технических переводах реализуются как эквиваленты, предложенные в общих двуязычных словарях, так и эквиваленты, которые не отражены в лексикографических источниках, но являются устойчивыми. Было отмечено, что аспекту перевода слов широкой семантики уделяется очень мало внимания. Среди работ, посвященных проблеме широкозначности, можно выделить работы Л.И. Борисовой, в которых рассматриваются особенности перевода слов широкой семантики (Борисова Л.И., 1985, 1986, 1987, 2001).
Второй критерий назовем семантическим, поскольку при отборе глаголов для сопоставительного анализа рассматривались значения слов, предложенные в словарях. Работы многих лингвистов посвящены изучению семантики (Звегинцев В.А., 1957, 1962, 1968; Аллендорф К.А., 1966; Кацнельсон С.Д., 1965; Колшанский Г.В., 1976а, 19766; 1980; Новиков Л.А., 1982; Полковский В.П., 1991; Стернин И.А., 1985 и др.). В исследовании Н.Г. Епифанцевой рассматривается вопрос о семантическом объеме субъективной модальности (Епифанцева Н.Г., 2000). Работа В.В. Ощепковой посвящена исследованию образности в семантической системе языка (Ощепкова В.В., 1995). В своей работе Е.Г. Чалкова проводит исследование структуры семантического поля фразеологических единиц поведения личности (Чалкова Е.Г., 1999). Г.Т. Хухуни отмечает, что «дискуссии в русской научной и педагогической литературе о месте значения и его роли в грамматике, несмотря на всю свою специфичность и своеобразие, имеют определенное значение и для общего языкознания в целом, во многих направлениях которого впоследствии эта проблема стала центральной» (Хухуни Г.Т., 1979:64). Значимость семантики в переводе также велика, что отражено в дефиниции перевода, предложенной Л.С. Бархударовым, где перевод определяется как «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного значения, точнее системы значений, выраженных в исходном тексте» (Бархударов Л.С, 1975:50). В выборе общенаучных глаголов для наблюдения мы опирались как на общие переводные словари, терминологические словари, так и на толковые словари английского языка Webster s New Collegiate Dictionary, Webster s New Practical Dictionary, Webster s New Twentieth Century Dictionary of the English Language, Webster s Seventh New Collegiate Dictionary, Webster s Third New International Dictionary. Иногда в словаре отражается специфика слова как общенаучного. Эта специфика может быть отражена либо в дефиниции отдельного значения, когда общенаучное значение слова выделяется словарем как отдельное самостоятельное значение, либо в примере из научного текста. Такой пример может указывать на возможность употребления данного слова в общенаучном значении. Иначе говоря, в словарях общего языка слово нередко снабжается настолько широкой дефиницией, что она практически раскрывает все семантические потенции слова как в тексте художественной прозы и в разговорной речи, так и в научном тексте. То обстоятельство, что слово именно в этом значении может употребляться в научном контексте, отражается в конкретном примере, который приводится в словарной статье. Если словари отражают специфику рассматриваемого глагола как общенаучного, то за поведением данного слова в научно-техническом тексте велись наблюдения.
Третий критерий, который можно назвать количественным, опирается на частотность употребления слова в научном тексте. Для выполнения данного исследования были отобраны общенаучные глаголы, довольно часто встречающиеся в текстах науки и техники. Так, например, в анализируемом материале, общий объем которого составляет примерно 8000 страниц, глагол include встречается около 1200 раз, глагол create - 560 раз, глагол build - 523 раза, глагол perform - 542 раза.
Четвертый критерий был назван сопоставительным, поскольку проводится сопоставление переводных эквивалентов, использованных при переводе рассматриваемых лексических единиц, и значений, предложенных в лексикографических источниках. После проведения предварительной отборки общенаучных глаголов, данные лексические единицы были подвергнуты тщательному наблюдению в научно-технических текстах. Проверялся каждый случай перевода данных слов, и если наблюдалось неоднократное расхождение между переводными эквивалентами, предложенными в переводе научно-технических статей, и словарными трактовками значений данного общенаучного слова, то данный глагол становился объектом исследования и подвергался наблюдению в научно-технических текстах методом сплошной выборки.
В нашей работе подверглись исследованию глаголы широкой семантики, употребляемые в научно-технических текстах и представляющие определенные трудности при переводе их на русский язык. Выявлялась специфика функционирования глаголов широкой семантики в научно-технической литературе и рассматривались особенности данных лексических единиц с точки зрения их семантических изменений, которые происходят в текстах науки и техники. Также осуществлялось лексикографическое описание отобранных глаголов широкой семантики.
Характерные свойства глаголов широкой семантики в научно-технических текстах
Так, например, рассмотренный Л.И. Борисовой в англорусском словаре-справочнике «Лексические трудности перевода» глагол широкой семантики configure вызывает большие затруднения при переводе на русский язык. Глагол широкой семантики configure отсутствует в словарях, однако его частотность в научно-технических текстах постоянно возрастает. В англо-русском словаре-справочнике «Лексические трудности перевода» предложены следующие переводные эквиваленты, выявленные в результате сопоставительного анализа англо-русских научно-технических текстов: «строить», «построить», «перестроить», «настроить», «создавать (конфигурацию, структуру)», «иметь (придавать) структуру», «обеспечивать», «реализовывать», «укомплектовывать», «компоновать», «представлять собой», «иметь», «состоять», «содержать», «включать», «подключать», «входить», «объединять», «формировать», «организовывать», «разрабатывать», «проектировать». Л.И. Борисова отмечает, что эти эквиваленты, выявленные в результате сопоставительного анализа переводов научно-технической литературы с английского языка на русский, свидетельствуют о широте контекстной семантики глагола configure в общенаучном использовании и о непрерывном семантическом развитии этого общенаучного слова (Борисова Л.И., 2001).
В качестве другого примера можно привести глагол широкой семантики support, который также находит отражение в англорусском словаре-справочнике «Лексические трудности перевода» и вызывает трудности при переводе (Борисова Л.И., 1999). Этот глагол представлен в общих переводных словарях, в которых предлагается большое количество переводных эквивалентов для этого слова. В словаре-справочнике «Лексические трудности перевода» представлены следующие переводные эквиваленты для глагола support, которые отсутствуют в общих переводных словарях, но довольно часто употребляются при переводе этого слова в научно технических текстов: «иметь», «содержать», «быть оснащенным», «соответствовать», «согласовываться», «обосновывать», «свидетельствовать», «выполнять», «проводить», «использовать», «распространяться (о волнах)», «создавать», «разрабатывать», «рассчитывать», «быть полезным (для)», «быть пригодным (для)». Л.И. Борисова отмечает, что глагол handle довольно часто встречается в научно-технических текстах и имеет большое количество переводных эквивалентов. Среди переводных эквивалентов, которые отражены в БАРСе, в текстах науки и техники встречаются «управлять», «регулировать», «манипулировать». В англо-русском словаре-справочнике «Лексические трудности перевода» насчитывается более 20 устойчивых переводных эквивалентов этого глагола, отсутствующих в общих переводных словарях (Борисова Л.И., 1999). К таким эквивалентам относятся «работать», «выполнять», «осуществлять», «применять», «использовать», «обеспечивать» и др. Как указывает Л.И. Борисова, этот глагол часто встречается в определенных сочетаниях, например: handle currents (loads, voltages, frequencies) -«работать при токах (нагрузках, напряжениях, частотах)»; handle functions (tasks, operations, addition and subtraction, requirements) -«выполнять функции (задания, операции, сложение и вычитание, требования)»; handle the program extensions (data transfer) -«обеспечить расширение программ (передачу данных)» и др.
В качестве другого примера автор приводит глагол feature, который насчитывает в англо-русском словаре-справочнике «Лексические трудности перевода» более 10 устойчивых переводных эквивалентов, например: «иметь», «быть оборудованным», «применяться», «характеризовать» и др. Глагол широкой семантики configure также насчитывает более 10 переводных эквивалентов, которые не отражены в БАРСе. К таким эквивалентам относятся «строить», «настроить», «создавать», «обеспечивать», «разрабатывать», «проектировать».
Глагол широкой семантики treat также вызывает трудности при переводе и обладает очень высокой частотностью употребления в научно-технических текстах. Этот глагол имеет большое число переводных эквивалентов, представленных в общих переводных словарях. Однако в англо-русском словаре-справочнике «Лексические трудности перевода» отражены следующие переводные эквиваленты, выявленные в результате англо-русского перевода научно-технических текстов и отсутствующие в лексикографических источниках: «исследовать», «изучать», «анализировать», «решать», «описывать», «учитывать», «рассчитывать», «реализовывать», «использовать».
Глагол predict также обладает очень широкой семантикой и высокой частотностью употребления в научно-технической литературе. Этот глагол представлен в общих двуязычных словарях. Однако в англо-русском словаре-справочнике «Лексические трудности перевода» представлено большое количество переводных эквивалентов, выявленных в результате сопоставительного анализа англо-русского перевода научно-технической литературы и не нашедших отражение в лексикографических источниках. К таким эквивалентам относятся «исследовать», «изучать», «анализировать», «решать», «описывать», «учитывать», «рассчитывать», «реализовывать», «использовать».