Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков (вопросы перевода русских художественных текстов на немецкий язык) Исмагилова Лилия Асадулловна

Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков (вопросы перевода русских художественных текстов на немецкий язык)
<
Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков (вопросы перевода русских художественных текстов на немецкий язык) Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков (вопросы перевода русских художественных текстов на немецкий язык) Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков (вопросы перевода русских художественных текстов на немецкий язык) Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков (вопросы перевода русских художественных текстов на немецкий язык) Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков (вопросы перевода русских художественных текстов на немецкий язык) Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков (вопросы перевода русских художественных текстов на немецкий язык) Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков (вопросы перевода русских художественных текстов на немецкий язык) Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков (вопросы перевода русских художественных текстов на немецкий язык)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Исмагилова Лилия Асадулловна. Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков (вопросы перевода русских художественных текстов на немецкий язык) : ил РГБ ОД 61:85-10/558

Содержание к диссертации

ВВЕДЕНИЕ 5

ГЛАВА I. СИТУАЦИИ ПОЛНОГО НЕСОВПАДЕНИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ СЕ МАНТЕМ В ПЕРЕВОДАХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ.ТЕКСТОВ.С РУССКОГО ЯЗЫКА НА НЕМЕЦКИЙ •16

1.0. К вопросу о художественном переводе-. 16

1.1. К вопросу о переводческой эквивалентности. 18

2.1. К понятию без эквивалентной лексики 20

2.2. О существовании прямого лексического соответствия 25

2.3. К вопросу о причинах несовпадения семантем в различных языках 26

3.1. Особенности перевода русских глаголов на немецкий язык в условиях полного несовпадения семантем 31

3.2. Особенности перевода глаголов лексико-семантической группы психического состояния человека 33

3.3. Особенности перевода глаголов, относящихся к лексико-семантической группе с характеризующей семой цвет 43

3.4. Особенности перевода глаголов, относящихся к лексико-семантической группе воздействия

3.5, Особенности перевода глаголов, относящихся к лексико-семантической группе слов, обозначающих явления природы 51

3.6, Особенности перевода глаголов, относящихся к лексико-семантической группе слов, обозначающих прием пищи 54

3 7 Особенности перевода глаголов остепениться, обрюзгнуть 55

3.8. Особенности перевода глаголов,, относящихся к лексико-семантической группе деятельности в пользу субъекта или объекта 57

3.9. Особенности перевода глаголов других лексико-семантических групп 58

Выводы 61

ГЛАВА. 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКОЙ ГЛАГОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК В УСЛОВИЯХ ЧАСТИЧНОГО НЕСОВПАДЕНИЯ СЕМАНТЕМ 63

І.І. К вопросу о несовпадении объемов значений лексических единиц русского и немецкого языков 63

2.1. Переводческие закономерности, выявленные на

основе сопоставления лексико-семантических и эмоционально-экспрессивных аспектов глагольных единиц русского и немецкого языков 67

3.1. К проблеме контрастивного исследования значения слова 74

4.1. Особенности перевода стилистически маркированных глаголов русского, языка 78

4.2. Особенности перевода глагольных архаизмов, от - 4 -носящихся к разряду без эквивалентной лексики 98

5.1. Различия в соотношениях денотативного и коннотативного в объемах значений слов как источник частичной без эквивалентности глаголов русского и немецкого языков 107

6.1. Особенности перевода глаголов, входящих в состав фразеологических единиц 120

7.1. Различие словообразовательных систем русского и немецкого языков как источник безэквива лексико-семантических глагольных лексем.. 125

Выводы 137

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 139

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 144

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 161

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 1  

Введение к работе

Объектом настоящего исследования являются глагольные лексемы русского языка, выступающие при сопоставлении с немецким глагольным списком.как безэквивалентная или частично безэквивалентная лексика.

Исследование выполнено на материале переводов художественной прозы с русского языка на немецкий.

Характерной чертой современного языкознания является повышенный интерес многих.исследователей.к проблемам перевода, обусловленный тем, что использование перевода служит.,не только выявлению сходств и различий языков, но и более, плодотворному исследованию семантики языковых единиц как исходного языка, так и языка перевода. Последовательное сопоставление двух языков позволяет вскрыть структуру обоих языков с большей наглядностью. При подходе к изучаемому языку с точки зрения другой языковой _ системы могут быть замечены и такие особенности.данного языка, которые традиционной грамматикой данного языка оставлялись без внимания (Федоров.,. Кузнецова, Морозова и др,, 1961:11).

В последние годы определились, как отмечает В.Г.Гак, три основные. группы работ, связанных с изучением перевода (Гак, 1979: 11-12). К первой группе относятся работы, в которых проблемы перевода рассматриваются исключительно. с языковедческих позиций (Федоров, 1968; Комиссаров, 1973, 1980; Швейцер, 1973; Рецкер, 1974; Бархударов, 1975; Крупнов, 1976; Черняховская, 1976; Кэт-форд, 1978; Ферс, 1978; Якобсон, 1978; Латышев, 1981; Rabin, 1958; Nida, 1964; Hida, Taber, 1969; Kade, 1968; Neubert, 1973, 1982; Jager, 1975).

Ко второй группе относятся работы, посвященные изучению перевода как особого вида речевой деятельности, как двуязычного лингвистического эксперимента (Кузьмин, 1975).

К третьей группе относятся работы,, в которых переводы используются для лингвистических.исследований (Попова, 1958; Шва-небах, Ревзин, I960; Долгопольский, 1962; Гак, 1966, 1967; За-лесская, 1973;Стрелковский, 1973; Красников, 1976; Исхакова, 1979; Микитенко, 1981:57; Кондратьев, 1982; Vinay, Darbelnet, 1958; Malblanc, .1961; Troebes, 1962; Kirkwood, 1966).

Данное исследование относится к третьей группе работ. Перевод здесь рассматривается как источник лингвистического анализа системы,отношений между исходным языком (ИЯ) и переводящим языком (ПЯ). Современный этап развития языкознания характеризуется более пристальным вниманием к проблеме функционирования языка в речи. А общелингвистическая теория перевода как часть общей теории языка, рассматривает перевод как частный случай использования языка в качестве оружия коммуникации. Цель перевода -осуществление. речевой коммуникации между людьми., говорящими на разных языках. С этой точки зрения перевод .выступает, в качестве частного случая человеческого общения, осуществляемого через посредство языка, в качестве особого вида речевой деятельности, в ходе которой коммуниканты пользуются разными языковыми системами. Такой подход выдвигает на первый план теоретического анализа переводческой деятельности обще языковую проблематику (Комиссаров, 1980:25, 29).

Таким образом, актуальность темы диссертации определяется необходимостью рассмотрения глагольной лексики русского и немецкого языков с позиций коммуникативной равноценности в условиях двуязычия. И вместе с тем настоящая работа посвящена проблеме переводческой эквивалентности, являющейся одной из самых важных проблем современного. Есть основания предполагать, что понятие "эквивалентность" является одним из центральных понятий не-только лингвистики перевода, но и всего языкознания (Комиссаров, 19.73:11). В основу данной работы положен широко известный исследователям факт о несовпадении семантических систем и составляющих эти системы значений единиц различных языков. В языкознании имеется много работ, посвященных данному явлению, в которых исследователи пытаются найти объяснение этому факту (Гумбольдт, 1859; Щерба, 1947; Звегинцев, I960; Брутян, 1968; Серебренников, 1983; Whorf, 1966). В связи с существованием такого явления возникает вопрос о возможности или невозможности перевода отдельных лексических единиц.

Вопрос о невозможности перевода исходит из факта наличия так называемой без эквивалентной лексики, или частично без эквивалентной лексики.

В ряде работ уже предпринимались попытки исследовать пути и средства передачи без эквивалентной лексики одного языка средствами другого языка. Но, как. правило,, эти работы затрагивали так называемые тематические, ситуации, под которыми понимаются технические термины, меры длины, веса, названия монет, оружия, еды, напитков, музыкальных инструментов, общественных групп, игр, философские термины и т.д., то есть все то, что, в основном,

- 8 -выражено именем существительным (Чернов, 1958; Шатков, 1932; Влахов, Флорин, 1980). Глагол как объект исследования в качестве без эквивалентной лексики до настоящего времени не рассматривался,

Кроме без эквивалентности, возникающей на языковом или тематическом уровне, существует еще безэквивалентность (полная или частичная), обусловленная несовпадениями, возникающими на стилистическом уровне. Сопоставительная стилистика - довольно новая отрасль переводоведения, поэтому в ней, в основном, наличествуют работы, являющиеся общетеоретическими, рассматривающие цели и задачи этой науки, проблемы,и вопросы, входящие в сферу -её. функционирования.(Федоров, 1971; Левый, 1974; Кэтфорд, 1978; Комиссаров, 1980; Попович, 1980). Что касается сопоставительного анализа конкретных текстов ЙЯ и ПЯ, то такой анализ выявляет немало случаев несовпадения стилистических особенностей оригинала и перевода (утрата образности, экспрессивности, оценочнос-ти, отказ от передачи игры слов, перевод нейтральной лексемы стилистически окрашенной и наоборот). Рассмотрение этих моментов на материале глагольной лексики входит в сферу данного исследования.  

Похожие диссертации на Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков (вопросы перевода русских художественных текстов на немецкий язык)