Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Теоретические основы научного перевода 14
1.1. Характеристика стратегии научного перевода 14
1.1.1. Понятие стратегии перевода 14
1.1.2. Факторы стратегии научного перевода 19
1.1.2.1. Объективные факторы стратегии научного перевода 20
1.1.2.2. Субъективные факторы стратегии научного перевода 22
1.2. Специфика научного текста 31
1.2.1. Концептуализация как основа научного текста 31
1.2.2. Понятие научного концепта 33
1.2.3. Понятия ментальной модели и схемы 35
1.2.4. Роль термина и дефиниции в научном тексте 39
1.2.5. Действие принципа систематизации в научном тексте 42
1.2.6. Логические отношения между опорными единицами научного текста как основа концептуализации 45
1.2.7. Интратекстуальность научного текста 48
1.2.8. Интертекстуальность научного текста 49
1.3. Особенности перевода научного текста 56
1.3.1. Понятие научного перевода в аспекте когнитивно-деятельностного переводоведения 56
1.3.2. Семиотический аспект перевода научного текста 60
1.3.3. Когнитивный аспект перевода научного текста 65
1.3.4. Коммуникативный аспект перевода научного текста 73
ГЛАВА II. Исследование концептуализации в научном переводе 80
2.1. Методика исследования концептуализации в научном переводе 80
2.2. Сопоставительный анализ монографии D.Crystal «English as a global language» и ее перевода на русский язык (монография ) 84
2.3. Сопоставительный анализ монографии N.Chomsky «Language and problems of knowledge» и ее перевода на русский язык (монография 2) 114
2.4. Сопоставительный анализ научных статей и их переводов.Типология переводческих ошибок 140
Заключение 165
Литература 169
Словари 195
Источники языкового материала 196
- Характеристика стратегии научного перевода
- Специфика научного текста
- Методика исследования концептуализации в научном переводе
- Сопоставительный анализ монографии D.Crystal «English as a global language» и ее перевода на русский язык (монография )
Введение к работе
В настоящее время переводоведение является одним из активно развивающихся направлений современной лингвистики, характеризующейся антропоцентризмом (исследованием объектов по их роли, назначению и функциям для человека), экспансионизмом (тенденцией к интеграционным процессам, результатом которых являются междисциплинарные исследования), неофункционализмом (интеграцией научных дисциплин для построения теории пользования языком) и экспланаторностью (стремлением объяснить явления с разных точек зрения) (Кубрякова 1995).
Актуальность исследования научного перевода, одного из видов переводческой деятельности, обусловлена как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Лингвистическим обоснованием можно считать необходимость дальнейшей разработки теории научного перевода, а также потребность в совершенствовании его методики. Анализ проблем научного перевода обнаруживает отсутствие достаточных знаний о способах трансляции специального текста. Изучение стратегии перевода научного текста позволит выявить его специфику и тем самым оптимизировать процесс перевода.
К числу экстралингвистических факторов можно отнести прогресс науки, который влечет за собой рост научных публикаций, требующих качественного перевода. Поэтому чем успешнее осуществляется перевод научного текста, тем быстрее происходит его объективация в иноязычном сообществе.
В современном переводоведении выражены две тенденции в изучении процесса перевода, основанные на типе текста и типе познания:
1) исследование перевода научного текста в аспекте традиционного переводоведения субститутивно-трансформационного характера (Борисова 2001; Городецкий 1994; Довбыш 2003; Евтеев 2003; Емузова 2004).
2) исследование перевода художественного текста в аспекте современного когнитивно-деятельностного переводоведения (Клюканов 1999; Рущаков 1997; Сорокин 1991; Сорокин 2003; Сорокин 2004; Фесенко 2002; Хайруллин 1995).
Проблемы теории и практики художественного перевода относятся к числу активно решаемых. Это объясняется тем, что художественное творчество являлось предметом исследования различных наук на протяжении многих веков, начиная с трудов Аристотеля. Вследствие этого художественный перевод располагает богатым теоретическим и практическим материалом.
Научный перевод, оформившись в середине XX в., является сравнительно «молодой» областью переводоведения. Исследования в данном направлении сопряжены с задачами, решаемыми терминоведением и стилистикой - науками, изучающими научный текст и научное творчество. Лингвистические дисциплины середины XX в. развивались под влиянием господствовавшей тогда парадигмы знания -структурализма.
В рамках традиционного переводоведения (Бархударов 1975; Каде 1978; Комиссаров 1973; Миньяр-Белоручев 1980; Найда 1978; Ньюмарк 1988; Рецкер 1974; Федоров 1983; Швейцер 1988;) исследовались два вида перевода: художественный и информативный. К художественному относился перевод произведений художественной литературы, к информативному - перевод научно-технических и официально-деловых текстов (Комиссаров 1973). Проблемы перевода научно-технических текстов сводились в основном к трудностям перевода отдельных терминов, к передаче их грамматических, лексических и синтаксических особенностей. Термины трактовались как замкнутые номенклатурные единицы определенной отрасли науки или техники. Трудность перевода термина заключалась в поиске иноязычного эквивалента (Миньяр-Белоручев 1980), имеющего ту же стилистическую окраску и жанровую принадлежность, что и исходный термин (Федоров 1983).
В современном переводоведении исследование научного перевода, отграниченного от технического, не получило широкого распространения. Проблемы перевода научного и технического типов текста изучаются в рамках единого научно-технического направления, где перевод трактуется как «терминологизированная переводческая деятельность» (Городецкий 1994) или как «процесс выбора переводного эквивалента» (Борисова 2000).
Природа технического и научного типов текста и, соответственно, типов переводов различна (Алексеева 2002i; Райе 1978; Тороп 1982). Так, К.Райс полагает, что типология текстов, отвечающая требованиям перевода, является предпосылкой объективной оценки переводов, поскольку исходный тип текста определяет способ и средства перевода (Райе 1978). Л.М. Алексеева считает, что существует столько методик перевода, сколько имеется типов текста и типов коммуникации, поскольку разные типы текста понимаются переводчиком по-разному (Алексеева 2002i).
В проводимом исследовании в основе трактовки перевода научного текста как особого типа перевода лежат общие теории языка, изложенные в трудах В. фон Гумбольдта (Гумбольдт 1984), Ю.М. Лотмана (Лотман 1972; Лотман 1984), Ч.У. Морриса (Моррис 1998і), Ч.С. Пирса (Пирс 1998), А.А. Потебни (Потебня 1976; Потебня 1990; Потебня 1993), Э.Сепира (Сепир 1993), Г.Г. Шпета (Шпет 2003), Р.Якобсона (Якобсон 1985»), Они определяют методологию диссертационного исследования, позволяют рассматривать стратегию перевода научного текста в соотнесенности с типом текста и типом коммуникации.
Проблемы научного текста решает в своих исследованиях Л.М. Алексеева (Алексеева 1999, Алексеева 20021, Алексеева 2002г, Алексеева 2002з, Алексеева 20024, Алексеева 2004ц Алексеева 2004г). В данных работах изучаются особенности научного текста, влияющие на понимание его переводчиком, и способы трансляции специального знания в переводной текст. Концепция научного перевода, разработанная Л.М. Алексеевой, а также работы отечественных и зарубежных исследователей в области теории перевода и когнитивистики послужили теоретической базой диссертационной работы.
Проводимое исследование опирается на такие понятия, как тип текста, тип коммуникации, мышление, познание, понимание, личность, индивидуальное творчество, когнитивная модель, концепт и др., обусловливающие сложный феномен научного перевода. Перевод научного текста трактуется нами одновременно как языковая и познавательная деятельность человека, находящаяся под воздействием различных факторов.
Одной из основных проблем перевода научного текста является способ трансляции исходного научного знания, определяющий стратегию перевода научного текста и, как следствие, влияющий на качество текста перевода. В основе понятия стратегии перевода научного текста лежат идеи В.З. Демьянкова (Демьянков 20011), Р.Карнапа (Catnap 1992), И.Э. Клюканова (Клюканов 1999), А.Н. Крюкова (Крюков 1989), Е.С. Кубряковой (Кубрякова 2004), Дж.Лакоффа (Лакофф 1988; Лакофф 1995), М.В. Никитина (Никитин 2003), М.Тернера, Дж.Фоконье (Turner, Fauconnier 1995; Turner, Fauconnier 2001), Р.Шенка (Shank 1988) и др., связанные с тем, что данное понятие обусловлено природой научного типа текста.
В научном типе текста взаимодействуют два начала: рационально-логическое и образное (Желтухина 2003). Первое обосновывает решение задачи установления отношений между компонентами текста и проверки обязательной истинности данных отношений, т.е. их верифицируемости.
Второе связано с моделированием, более свободной деятельностью, связаннной с поиском правил, условий и возможностей конструирования.
Исследование перевода научного текста на основе данных принципов представляется перспективным, поскольку перевод научного текста понимается нами как комплексный процесс, задействующий лингвистические, когнитивные, коммуникативные механизмы, позволяющие точно воссоздать исходное научное знание в переводном тексте.
Целью проводимого исследования является выявление специфики концептуализации в научном переводе и возможности рассмотрения ее в качестве стратегии перевода научного текста. Изучение процесса концептуализации в научном тексте связано со стремлением подтвердить факт обусловленности перевода научного текста типом текста и типом коммуникации.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- проанализировать условия и факторы выбора стратегии научного перевода;
- рассмотреть причины выбора концептуализации в качестве стратегии перевода научного текста;
- определить языковые средства выражения научного концепта;
- провести сопоставительный анализ оригиналов и переводов научного текста с целью выявления случаев переводческих неудач, а также описать и классифицировать переводческие ошибки;
- установить соответствие\несоответствие логических отношений, лежащих в основе концептуализации исходного и переводного текстов;
- показать эффективность выбора концептуализации, основанной на типах логических отношений, в качестве возможной стратегии перевода научного текста.
Объектом диссертационного исследования выступают языковые способы выражения научного концепта в исходном (ИТ) и переводном текстах (ПТ).
Предметом исследования служат типы логических отношений между опорными словами, выражающими научный концепт в исходном и переводном текстах.
В основу исследования положена следующая гипотеза: процесс концептуализации в переводном тексте аналогичен процессу концептуализации в исходном тексте, построенном на определенном типе логических отношений.
Данное предположение позволяет считать концептуализацию фактором стратегии перевода научного текста. Вследствие того, что прямого способа обнаружения концептов в научном тексте не существует, мы, вслед за Дж.Лакоффом и Дж.Фоконье, считаем возможным применить метод моделирования для их обнаружения.
Научная новизна проводимого исследования состоит в том, что впервые концептуализация рассматривается как одна из возможных стратегий перевода научного текста. В работе делается попытка доказать, что воссоздание исходного процесса концептуализации в переводном тексте обеспечивает успешность перевода научного текста. В работе использованы новые теоретические основания переводческой деятельности, отличные от традиционных.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что в работе решаются вопросы, имеющие значение для развития теории переводоведения: изучение специфики научного перевода, обоснование необходимости применения особой стратегии научного перевода, основанной на концептуализации, выявление зависимости переводческих ошибок от неверно выбранной стратегии перевода. Важным в теоретическом плане представляется обращение к понятиям научного текста, научной коммуникации и концептуализации, играющим важную роль выработке основ стратегии перевода научного текста.
Практическая значимость работы видится в возможности использовать результаты анализа в теоретических курсах по переводоведению, терминоведению, когнитивной лингвистике, лексикологии, стилистике, риторике. Основные положения и выводы, касающиеся выбора стратегии научного перевода, могут применяться на практических занятиях по переводу.
Материалом исследования послужили оригиналы научных монографий и статей на английском и их переводы на русский язык: D.Crystal «English as a global language» (1997), Д.Кристал «Английский язык как глобальный» (2001) (перевод Н.В. Кузнецовой), N.Chomsky «Language and problems of knowledge» (1997), Н.Хомский «Язык и проблемы знания» (1999) (перевод И.М. Кобозевой, Н.Искадзе, А.А. Арефьевой), M.Black «Metaphor» (1962), М.Блэк «Метафора» (1990) (перевод М.А. Дмитровской), D.Davidson «What metaphors mean» (1980), Д.Дэвидсон «Что означают метафоры» (1990) (перевод М.А. Дмитровской), John R. Searle «Metaphor» (1980), Дж.Серль «Метафора» (1990) (перевод В.В. Туровской), а также оригиналы научных статей на русском и их переводы на английский язык: В.В. Налимов «Наука и биосфера: опыт сравнения двух систем» (1970), V.V. Nalimov «Science and the biosphere. An attempt at a comparative study of the two systems» (1981), В.В. Налимов «О некоторой параллели между принципом дополнительности Бора и метафорической структурой обыденного языка» (1976), V.V. Nalimov «On some parallels between the Bohr complementarity principle and the metaphoric structure of ordinary language» (1981), B.B. Налимов «Печаль по утраченной целостности» (1979), V.V. Nalimov «The penetration of the humanities into other fields of knowledge» (1981) (перевод Л.Р. Мошанской).
Всего было проанализировано 1053 страницы печатного текста. Детальному анализу подвергнуто 4258 контекстов, полученных в результате сплошной и целенаправленной выборок из корпуса практического материала.
Методы обусловлены целью и задачами проводимого исследования. Основным методом диссертационного исследования является метод сопоставительного анализа. В проводимом исследовании применяются общенаучные методы: методы анализа, синтеза, сравнения, классификации, наблюдения и описания. В дополнение к общенаучным используются частные методы: концептуальный, текстовый, контекстуальный виды анализа и метод моделирования.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Концептуализация как основа научного текста определяет стратегию его перевода. Моделирование переводчиком процесса концептуализации исходного текста основано на выявлении смыслонесущих опорных компонентов текста.
2. Логические отношения между опорными словами исходного научного текста являются своеобразными «метками», совокупность которых соответствует ментальной модели данного текста.
3. Отношения между опорными словами, выраженными в научном тексте при помощи базовых слов, экспликативов и ассоциативов, представлены следующими типами логических отношений: родо-видовыми, видо-родовыми, партитивными, отношениями процесса-результата и причины-следствия.
4. Существует аналогия между типами логических отношений в исходном и переводном текстах. Концептуальное пространство исходного научного текста, организованное на основе логических отношений, обладает таким свойством, как целостность, трансляция которой является обязательной в научном переводе.
5. Воссоздание исходных логических отношений в переводном тексте обеспечивает успешность стратегии перевода научного текста. Неверная трансляция переводчиком исходных типов логических отношений приводит к логическим ошибкам, искажающим научное знание, содержащееся в тексте оригинала.
Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на международных научных конференциях: «Изменяющийся языковой мир» (Пермь, 2001), «Язык профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2003), «Английский язык в поликультурном регионе (English in a Multi-Cultural Community)» (Ижевск, 2005), «Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах» (Иваново, 2005), «Проблемы функционирования языка в разных сферах речевой коммуникации (к 80- летию профессора М.Н. Кожиной)» (Пермь, 2005), «Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация» (Екатеринбург, 2005), на межвузовских научно-практических конференциях: «Лингвистические / психолингвистические проблемы усвоения второго языка» (Пермь, 2003), «Языковое сознание и текст» (Пермь, 2005) и на конференциях молодых ученых: «Проблемы филологии» (Пермь, 2003), «Проблемы филологии и преподавания филологических дисциплин» (Пермь, 2004). По теме диссертации опубликовано 11 работ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Материал иллюстрирован шестнадцатью таблицами и тремя рисунками.
Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются цель, задачи и материал исследования, формулируется предмет и объект научного изучения, описываются методы работы, раскрываются теоретическая и практическая ценность, научная новизна диссертационной работы, излагаются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретические основы научного перевода» анализируется современное состояние лингвистического и переводоведческого знания в области исследования научного текста, рассматриваются понятия научного текста и научной коммуникации, выявляются факторы, влияющие на выбор стратегии перевода научного текста, определяются особенности стратегии перевода научного текста.
Во второй главе «Исследование концептуализации в научном переводе» представлен сопоставительный анализ оригинальных научных монографий и статей и их переводов. В данной главе описана методика анализа ИТ, а также методика сопоставительного анализа контекстов ИТ и ПТ, актуализирующих логические отношения. В главе представлена типология ошибок, допущенных переводчиками в ходе трансляции исходных логических отношений в ПТ научных статей.
В заключении подводятся итоги диссертационного исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения.
Объем основного текста диссертации составляет 168 машинописных страниц, общий объем диссертации - 197 машинописных страниц.
Характеристика стратегии научного перевода
В настоящее время переводоведение является одной из активноразвивающихся отраслей знания, решающей сложные теоретические и методологические проблемы. Современные переводческие исследования посвящены вопросам соотношения слова и понятия, слова и концепта (Васильев 1991; Фесенко 2001), значения и смысла (Глебова 2000; Соловьева 2002), взаимодействию культур (Галеева 2002; Клюканов 1999), когнитивному анализу (Борисова 2000; Рябцева 1997; Хайруллин 1995), переводящей личности (Алексеева 2004i; Сорокин 2003) и др. Переводоведение конца XX в. получило название когнитивно деятельностного (Алексеева 2002i; Богин 1989г; Галеева 1999; Клюканов 1999; Крюков 1989; Райе 1978; Рущаков 1997; Сорокин 2004; Фесенко 2002; Хайруллин 1995; Picht 2002; Smith 2000 и др.). Оно в отличие от традиционного, субститутивно-трансформационного (Бархударов 1975; Каде 1978; Комиссаров 1973; Кэтфорд 1978; Ревзин, Розенцвейг 1963; Рецкер 1974; Федоров 1983; Ферс 1978; Швейцер 1988; Newmark 1988; Nida 1964 и др.), изучавшего перевод как процесс достижения языковой и информационной эквивалентности, исследует его как разновидность когнитивной деятельности человека, направленной на понимание и трансляцию результата понимания исходного индивидуального знания в переводной текст.
Объектом когнитивно-деятельностного переводоведения чаще всего оказывается художественный вид перевода, научному же виду перевода в исследованиях уделяется недостаточно внимания. Обращение к особенностям научного перевода предполагает решение ряда теоретических проблем, связанных с категорями типа текста, коммуникации, мышления и др., а также разработку практических задач, обусловливающих повышение качества перевода, совершенствование методики обучения переводу, выбор стратегии успешного перевода.
Понятие стратегии перевода не является новым для теории переводоведения. Тем не менее в исследованиях, посвященных переводческим проблемам, данный термин не использовался (Бархударов 1975; Комиссаров 1973; Ревзин, Розенцвейг 1963; Рецкер 1974; Федоров 1983; Швейцер 1988 и др.), а употреблялся термин «действия переводчика» в значении «языковая деятельность». Смысл данного понятия заключался в использовании переводчиком отдельных приемов перевода, таких, как субституция, заимствование, парафраза и др.
В.Н. Комиссаров, разрабатывая программу исследования переводческого процесса, считает, что при этом необходимо «выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическими факторами, в каких пределах такие факторы ограничивают точность передачи информации» (Комиссаров 1973: 7). Таким образом, в традиционных исследованиях по переводу действия переводчика трактовались в основном в аспекте языковой деятельности.
Языковой фактор процесса перевода нашел отражение в постулате традиционного переводоведения о том, что знание семантики слов обеспечивает доступ к смыслу всего текста, т.е. «воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему знаками исходного языка и через эти последние выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал» (Комиссаров 1973: 33). Переводчику приписывалось умение оперировать семантикой слов, зафиксированной в словарях.
Основным положением традиционной теории перевода являлся тезис о том, что человек, владеющий иностранным языком, уже готов к осуществлению переводческой деятельности. Следовательно, переводчик выступал в основном как «передающее устройство», открывавшее доступ к семантике другого языка путем фиксации инвариантных отношений между исходным текстом (ИТ) и переводным текстом (ПТ), а не в качестве мыслящего субъекта.
В. фон Гумбольдт считал, что «совокупность познаваемого, как целина, которую надлежит обработать человеческой мысли, лежит между всеми языками и независима от них. Человек может приблизиться к этой чисто объективной сфере не иначе как (...) только субъективным путем» (Гумбольдт 1984: 319). В аспекте перевода данная идея может соотноситься с тем, что перевод текста, в частности научного, зависит от понимания переводчиком смысла ИТ, освоения им исходного интеллектуального пространства «субъективным путем». Подобная идея содержится также в исследовании А.А. Потебни: «Содержание, воспринимаемое посредством слова, есть только мнимоизвестная величина, что думать при слове имено то, что другой, значило бы перестать быть собой и быть этим другим» (Потебня 1993: 95). Основываясь на идее о субъективном характере понимания, можно прийти к обоснованию тезиса о том, что понимание переводчиком научного текста зависит от степени освоения им специального знания, выраженного в ИТ.
Специфика научного текста
Основываясь на факторах стратегии научного перевода, учитывающих тип и особенности текста перевода, можно выявить специфику научного текста, которая обусловлена природой текста и научного знания. Текст, в нашем понимании, является сложным лингвистическим образованием, объективирующим результаты человеческого познания средствами языка. В тексте фиксируются результаты ментальной деятельности людей, живущих в определенную эпоху в определенных исторических условиях, а значит «проявляющих зависимость от всех этих разнообразных социально-культурологических и психологических факторов» (Кубрякова 2004: 505).
В лингвистике текст исследуется как целостная и динамическая система смыслов. Содержание текста представляет собой «функциональное поле смысла, а не речевую актуализацию семантического поля какой-либо лексемы» (Роговская 2004: 8). Разные типы текста имеют свою специфику, обусловленную типом знания, которое находит выражение в том или ином тексте. Специфику научного типа текста составляет логически оформленное и структурированное научное знание, соотносимое с авторской концепцией. Поэтому в научном тексте «особое внимание уделяется дефиниции вводимых понятий и терминов, разъяснению категориального аппарата соответствующей науки» (Кубрякова 2004: 513).
Существующие определения научного текста в функциональной стилистике (Баженова 2000; Баженова 2002; Кожина 1977; Кожина 1988; Кожина 1994; Кожина 2002; Котюрова 1977; Котюрова 1981; Котюрова 1988; Кудасова 1983; Лапп 1988; Львовская 1983; Салимовский 2002; Славгородская 1981; Славгородская 1983; Трошина 1984; Троянская 1983 и др.) и терминоведении (Алексеева 1998г; Алексеева 1999; Алексеева 2000; Алексеева 2002i; Алексеева 2002г; Алексеева 2002з; Володина 2000; Володина 2004; Дроздова 2002; Дроздова 2003; Ельцова 2002; Комарова 2005; Лейчик 1994; Лейчик 2002; Лейчик 1983, Лейчик, Шелов 2004; Манерко 2000i; Манерко 2002; Манерко 2004; Мишланова 1998; Рябцева 2000; Седов 1997; Татаринов 1999 и др.) свидетельствуют о сложной природе данного явления. Так, М.Н. Кожина определяет научный текст как «единство содержательной (тематической), смысловой, логической, психологической и, конечно, коммуникативной сторон, уходящее в глубинный уровень текста, его внутреннюю форму» (Кожина, Чиговская 2001: 118). Т.В. Дроздова исследует научный текст как «единицу речи, созданную для передачи информации особого типа (...) с помощью специального кода, то есть терминологической лексики» (Дроздова 2002: 124). Л.М. Алексеева изучает научный текст как «отражение индивидуальной когнитивной деятельности ученого» (Алексеева 20051: 4). Научный текст, по мнению Л.М. Алексеевой, не просто информирует о мире реальности, он содержит мысль о ней, т.е. процесс означивания в научном тексте протекает параллельно с его интерпретацией (Алексеева 2002і: 22). Характерным для данных высказываний является мнение о том, что научный текст представляет собой сложное когнитивно-коммуникативное образование.
В данном исследовании научный текст определяется как знаковое образование, актуализирующее индивидуальную модель научного знания и являющееся результатом когнитивно-коммуникативной деятельности ученого. Таким образом, когнитивно-коммуникативная деятельность ученого определяет главный типологический параметр научного текста - концептуализацию. В когнитивистике концептуализация трактуется как «осмысление всех ощущений, всей информации, приходящей к человеку в результате работы органов чувств и оценки этой деятельности в терминах концептов» (Кубрякова 2004: 319). Концепт исследуется как «некий отдельный смысл, некая идея, имеющаяся у нас в сознании, (...) существующая как оперативная единица в мыслительных процессах, причем единица выступающая как гештальт - как вполне самостоятельная и четко выделимая отдельная от других сущность» (Кубрякова 2004: 316).
В аспекте научной деятельности концептуализация представляет собой осмысление и построение ученым модели нового научного знания (Щедровицкий 1997), а концепт - квант научного знания (Алексеева 2002i). Процесс концептуализации осуществляется посредством логико-смыслового оформления концептов, установления отношений между новыми и старыми научными концептами.
Научный концепт представляет собой одну из разновидностей концепта в значении сгустка смысла или оперативной единицы сознания человека. В отечественной лингвистике концепт исследуется в основном в двух аспектах: культурологическом (Карасик 2002; Карасик 2003; Красавский 2001; Красных 2003; Степанов 1997; Степанов 2001; Стернин 2001; Попова, Стернин 2002) и когнитивном (Алексеева 2002г; Володина 2000; Ельцова 2002; Кубрякова 2004; Лейчик, Шелов 2004; Манерко 2004; Мишланова 2002; Никитин 2003; Соломоник 2002). В аспекте культурологии концепт изучается как «основная ячейка культуры в ментальном мире человека» (Степанов 1997: 43), в когнитивном - как «максимально компрессированное научное знание» (Алексеева 2002і: 18).
Методика исследования концептуализации в научном переводе
Изучение концептуализации в научном тексте представляется сложным феноменом, поскольку данный процесс носит ментальный характер и поэтому не является непосредственным материалом исследования. Все эти обстоятельства требуют выработки определенной методики анализа данного явления.
Особенностью методики исследования концептуализации является то, что в центре внимания оказывается целостность научного текста.
Целостность научного текста мы трактуем, вслед за Г.П. Щедровицким, как внутреннюю связность, при которой ни одно предложение, входящее в текст, не может быть «выброшено» без ущерба для всего текста (Щедровицкий 1997: 67). Объектом переводческого анализа научного текста в традиционных методиках служили отдельные слова - термины.
Это приводило к тому, что специальные слова, основа научного текста, «вырывались» из структуры текста. Свойство целостности научного текста не учитывалось в методиках перевода специальных текстов, оно приписывалось только терминосистемам.
Наша методика исследования научного текста, основу которого составляет концептуализация, строится на другом принципе, отличном от традиционного анализа научного текста. Исследуемый нами процесс концептуализации отвечает требованиям логики развития научного знания, поскольку в каждом отдельном случае ученый задается целью вербализовать знание так, чтобы быть понятым, объективировать свое индивидуальное научное знание (см. 1.1.1.).
В основе предлагаемой методики лежит принцип логической взаимосвязи опорных единиц научного текста (базовых слов, экспликативов и ассоциативов), выражающийся в концептуальной целостности научного текста. В этом аспекте концептуализация трактуется как процесс генерирования нового научного знания посредством установления логических отношений между концептами.
Концептуализация рассматривается нами также как процесс конструирования переводчиком результатов познания, в ходе которого происходит оязыковление (Телия 1988) новой научной идеи. В этом смысле концептуализация является также объектом методики перевода научного текста.
Основываясь на этом, можно заключить, что методика исследования концептуализации выражена двумя видами: а) методикой анализа исходного научного текста; б) методикой анализа переводного текста. Данные виды методики в определенном смысле аналогичны друг другу.
Целью анализа исходного научного текста является определение специфики процесса концептуализации. Цель анализа переводного текста - воссоздание динамики процесса концептуализации, актуализированного в исходном научном тексте. При таком определении цели методики перевода научного текста становится ясными ее задачи: выявить характер, особенность и типологию логических отношений, являющихся средством оязыковления концептуальной целостности.
В основе методики анализа и перевода исходного научного текста лежат следующие понятия: тип текста, концепт, логические отношения, стратегия и трансляция (см. 1.2.).
Изучение работ по теории текста и перевода, а также предварительный анализ материала исследования позволяют сформулировать следующую гипотезу: процесс концептуализации в переводном научном тексте аналогичен процессу концептуализации в исходном тексте. Поэтому воссоздание процесса концептуализации является основой методики анализа и перевода научного текста.
Единицей проводимого анализа является фрагмент текста (контекст), характеризующийся логической цельностью, завершенностью и содержащий одну логему (актуализированную логическую связь или ее составляющую). Единица анализа при всей ее целостности не является однородным образованием: она содержит логический фокус и периферию. Логический фокус выражается доминантным словом или словосочетанием.
Непосредственная процедура сопоставительного анализа заключается в том, что сначала приемом сплошной выборки в исходных текстах фиксируются контексты, актуализирующие логемы, выраженнные базовыми словами, экспликативами и ассоциативами. Поскольку процесс концептуализации скрыт от непосредственного наблюдения, т.е. протекает в сознании ученого, то о его характере можно судить лишь по эксплицированным следам (венативная методика). Полученные в результате сплошной выборки контексты, содержащие логические отношения, составляют основу исследуемого материала. В результате сопоставления исходных и переводных текстов делается вывод о соответствии/несоответствии логических отношений, представленных в ПТ, отношениям ИТ.
Сопоставительный анализ монографии D.Crystal «English as a global language» и ее перевода на русский язык (монография )
Методика сопоставительного анализа ИТ и ПТ состоит из следующих этапов: 1) анализ исходного текста с целью выявления базовых слов, экспликативов и ассоциативов, а также логических отношений между ними; 2) построение схем исходного и переводного текстов на основе типов логических отношений; 3) выявление степени соответствия\несоответствия типов логических отношений исходного и переводного текстов. Для непосредственного анализа нами было выбрано пять исходных текстов (общим объемом 65 контекстов) из монографии D.Crystal «English as a global language» (далее - монография!) и их переводов с целью определения степени успешности трансляции исходных логических отношений в ПТ. Выборка из пяти текстов, соответствующая пятиглавной структуре исходного текста монографии!, позволила охватить весь текст и отразить достаточно полную репрезентативность логических отношений. Данные тексты обладают смысловой завершенностью и характеризуются цельностью, связностью и логической последовательностью. В качестве критерия оценки успешности перевода научного текста в данном исследовании служит коэффициент связности (Скороходько 1970), составляющий для научного текста 0,6-0,8 (60-80%). Известно, что логические отношения обеспечивают связность текста. Поэтому данный коэффициент, характеризующий научный текст как почти абсолютно связный тип текста, по нашему мнению, может также выступать в качестве критерия оценки успешности научного перевода. Соответственно перевод исходного научного текста признается нами успешным, если в ПТ правильно транслировано от 70% (средний показатель) до 100% (абсолютный показатель) исходных типов логических отношений. В текстах оригинала и перевода жирным шрифтом отмечены базовые слова, курсивом - экспликативы, подчеркиванием - ассоциативы. В исходном тексте 1 выявлены авторские логические отношения, в переводном - логические отношения, воссозданные\созданные переводчиком. Исходный текст 1 (22) 1. It is impossible to make confident predictions about the emergence of a global language ( понятие рода). (23) 2. There are no precedents for this kind of linguistic growth, other than on a much smaller scale (понятие вида). (24) 3. And the speed with which a global language scenario has arisen is truly remarkable (понятие вида). (25) 4. Within little more than a generation, we have moved from a situation where a world language was a theoretical possibility to one where it is an evident reality (понятие вида). (26) 5. No government has yet found it possible to plan confidently, in such circumstances (понятие цели). (27) 6. Languages of identity need to be maintained (понятие вида). (28) 7. Access to the emerging global language - widely perceived as a language of opportunity and empowerment - needs to be guaranteed (родо-видовые отношения). (29) 8. Both principles demand massive resources (понятие рода). (30) 9. The irony is that the issue is approaching at a climax at a time when the world financial climate can least afford it (понятие рода) (Crystal 1997:28). Переводной текст 1 (31) 1. В настоящее время нет возможности сделать достовер ный прогноз в отношении языка международного общения, поскольку отсутствуют какие бы то ни было прецеденты (понятие рода). (32) 2. Стремительность, с которой осуществляется идея создания такого языка, просто удивительна (понятие рода). (33) 3. На протяжении жизни практически одного поколения мы прошли путь от момента, когда всемирный язык, был только теоретически возможен, до ситуации, когда он стал почти реальностью (понятие вида). (34) 4. В подобных обстоятельствах ни одно правительство не в состоянии уверенно планировать будущее развитие событий (понятие цели). (35) 5. С одной стороны, необходимо сохранить национальные языки, с другой - гарантировать доступ к языку межнационального общения, существование которого многие считают необходимым, чтобы добиться успехов в жизни (понятие вида, понятие рода). (36) 6. И то и другое требует финансовых средств (понятие вида). (37) 7. Парадокс заключается в том, что вопрос о всемирном языке приобретает наибольшую остроту именно в тот момент, когда мировая финансовая система испытывает наибольшие трудности (понятие вида) (Кристал 2001: 48-49). Сопоставительный анализ типов логических отношений ИТ1 и ПТ1 приведен в табл. 1.