Содержание к диссертации
Введение 5
Глава 1 Теоретические основы изучения импликационала художественного
текста как проблемы перевода 13
1.1. Импликационал как часть смыслового пространства художественного
текста 13
Статус понятия импликации в текстологии и лингвистике 13
Основные подходы к проблеме импликации в современной
лингвистике 15
1Л .3. Импликационный вывод в лингвистике 19
Функциональные характеристики импликации 22
Понятие импликационала в лингвистике 25
Импликационал текста как система смыслов. Виды скрытых скрытых смыслов в структуре импликационала 28
Референциальный скрытый смысл как сфера интертекста 32
1.2. Импликационал художественного текста как проблема перевода 35
Современная теория перевода о проблемах передачи имплицитных смыслов в переводе 35
Имплицитная информация в условиях перевода 38
Концептуально-семантический аспект организации импликационала в оригинальном и переводном текстах 41
Лингвокультурологическое обоснование проблем перевода текстового импликационала 45
Психолингвистические параметры интерпретации и воспроизведения текстового импликационала в переводе 48
Особенности функционирования текстового импликационала в инокультурных условиях 53
Переводческие стратегии при передаче импликационала. Критерии оценки адекватности перевода 55
1,3. Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста
как проблема перевода 59
Фольклорно-мифологические истоки литературного творчества,,.59
Особенности организации фольклорно-мифологического имплика-ционала в художественном тексте 62
Выводы по Главе 1 66
Глава 2. Фольклорно-мифологический импликационал как свойство стиля
Дж.Р.Р.Толкина в аспекте переводческой интерпретации 68
2.1. Фольклорно-мифологический импликационал как свойство стиля
Дж.Р.Р.Толкина 68
Фольклорно-мифологический импликационал как стилистическая характеристика фэнтези 68
Современная толкинистика о фольклорно-мифологических основах творчества Дж.Р.Р. Толкина 72
2.1.3 Идиостиль Дж.Р.Р.Толкина как проблема перевода 75
2.2 Фольклорно-мифологический импликационал как система смыслов в ас
пекте переводческой интерпретации 86
Принципы сравнительного структурно-концептуального анализа фольклорно-мифологического импликационала 86
Сравнительный структурно-концептуальный анализ имплитемы «пространство» 88
2.2.3 Сравнительный структурно-концептуальный анализ имплитемы
«время» 140
2.2,4, Сравнительный структурно-концептуальный анализ имплитемы
«герой» 171
2.2.5 Сравнительный структурно-концептуальный анализ имплигипер-
темы "Middle-earth" как модели реальности 194
4 2.3 Оценка адекватности перевода с позиций сравнительного структурно-концептуального анализа фольклорно-мифологического импликационала.197
Выводы по Главе 2 206
Глава 3. Ассоциативный эксперимент как вспомогательный метод оценки пе
реводческой адекватности 209
Перспективы использования экспериментальных методов в современном переводоведении 209
Метод ассоциативного эксперимента в лингвистике. Процедура эксперимента. Базовые понятия 211
Общее описание эксперимента. Содержание ассоциативной анкеты ....215
Анализ результатов ассоциативного эксперимента 217
Итоги ассоциативного эксперимента 261
Выводы по Главе 3 267
Заключение 269
Библиографический список 272
Введение к работе
Художественный текст представляет собой информационное пространство, образуемое сложным комплексом эксплицитных и имплицитных смыслов. Смыслообразование художественного текста как особого вида текста предусматривает одновременную реализацию двух разнонаправленных тенденций: креативной алогичности, обусловливающей возникновение новых, ранее не существовавших в языке семантических связей, и интерпретативной логичности, обеспечивающей возможность понимания продуцируемых «новых» смыслов читателем на основе фоновых лингвистических и эктралингвистических знаний с помощью универсальных законов логики.
Структурирование смыслового пространства текста как одна из проблем современной лингвистики предусматривает необходимость обращения к логическим категориям с целью выявления существенных инвариантных характеристик изучаемого явления. Моделирование информационно-смысловой структуры текста представляет интерес не только для общей теоретической науки (лингвистики текста, теории информации, литературоведения, стилистики и т.п.), но и для частных прикладных областей (кибернетики, перевода и т.п.), в которых функциональность разработанных моделей проверяется на практике.
Изучение текстовой структуры в переводоведении ориентировано на разработку видовой (лингвистические/экстралингвистические, идиокультур-ные/изокультурные и т.п. смыслы) и структурно-иерархической классификации эксплицитных и имплицитных смыслов текста (что определяет простоту/сложность, облигаторность/факультивность их передачи в переводе), а также на моделирование процессов продуцирования, восприятия и интерпретации смыслов с учетом их когнитивной и интертекстуальной специфики.
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению структурно-функциональных характеристик фольклорно-мифологического имплика-ционала в оригинальном художественном тексте и его переводах на основе моделирования структуры импликационала с учетом его особой фольклорно-мифологической природы, а также выявления переводческих проблем, возни-
6 кающих при передаче фольклорно-мифологических имплицитных смыслов в переводе, определения типов стратегий, используемых для решения проблем такого рода, и оценки результатов применения описанных стратегий при помощи комплексных методов анализа, в том числе экспериментально-статистических методов.
Объектом исследования является фольклорно-мифологический им-пликационал как область информационного пространства художественного текста, как интертекстуально-концептуальное смысловое единство и как ин-тегративная характеристика идиостиля Дж.Р.Р.Толкина. Выбор объекта исследования обусловлен высокой степенью сложности структуры мифологического концепта в тексте Толкина, определяющей возникновение целого ряда переводческих трудностей, одним из косвенных доказательств неразре-шенности которых является постоянный рост числа вариантов перевода произведений Толкина на русский язык.
Актуальность исследования обусловлена тем, что данная работа выполнена в русле современных направлений лингвистики с использованием интегративных методов анализа. Кроме того, актуальным представляется обращение к изучению фольклорно-мифологических имплицитных смыслов художественного текста вследствие общих неомифологических тенденций, с одной стороны, и проблемности передачи смыслов такого рода в переводе, с другой стороны.
Целью настоящей работы является исследование особенностей структурной организации и функционирования фольклорно-мифологического им-пликационала оригинального художественного текста в сопоставлении с аналогичными смысловыми образованиями переводных текстов для выявления концептуальных различий между ними, осложняющих процесс перевода, и определения способов их преодоления, т.е переводческих стратегий с последующей оценкой результатов их применения.
В соответствии с поставленной целью в ходе проведения данного исследовании предполагается решить следующие задачи:
проанализировать структуру фольклорно-мифологического импли-кационала художественного текста, выявить основные способы репрезентации фольклорно-мифологических имплицитных смыслов на разных уровнях организации текста;
определить степень формальной и семантической трансформации фольклорно-мифологических элементов в художественном тексте в сравнении с прецедентными текстами; установить функции фольклорно-мифологического импликационала в тексте;
изучить условия воспроизведения фольклорно-мифологических имплицитных смыслов в переводе, описать особенности их функционирования в иной лингвокультурной среде;
сопоставить эффективность приемов перевода и переводческих стратегий, ориентированных на восстановление фольклорно-мифологической смысловой глубины в переводных текстах;
5) определить критерии оценки воспроизведения фольклорно-
мифологического импликационала в переводе.
Цель и задачи определяют научную новизну настоящего исследования, которая состоит, прежде всего, в комплексном подходе к изучению проблемы текстового импликационала с позиций лингвистики текста, теории информации, стилистики, когнитивистики, семасиологии, контрастивной лингвистики, прагматики и теории перевода, а также в разработке и применении интегративного метода сравнительного структурно-концептуального анализа для интерпретации мифологического концепта как смысловой основы особого типа текста - текста фэнтези.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Импликационал художественного текста представляет собой систему скрытых смыслов, которая, в отличие от языковой импликации как таковой, характеризуется концептуальной и функциональной целостностью в пределах семантики текста. Единицы различных уровней организации импликационала подлежат интерпретации при помощи законов логики с привлечени-
8 ем комплекса лингвистических и экстралингвистических знаний, различные виды которых соотносимы с различными содержательными планами текстового импликационала (один из возможных планов - фольклорно-мифологический импликационал).
Наличие фольклорно-мифологического импликационала является одной из особенностей художественного текста фэнтези, для которого характерен особый вид текстовой модальности, предусматривающий совмещение объективно-модальных значений реальности / ирреальности, фактивности / нефактивности / контрфактивности: текстовая модальность фэнтези предполагает пресуппозицию истинного фактов иррациональной природы. Подобного рода смысловой сдвиг возможен лишь в условиях обращения к его прецедентам, имевшим место в мифах и фольклоре. Фольклорно-мифологический импликационал образует концептуальную основу текста фэнтези; его основные функции - информационно-ориентационная и гедонистически-игровая.
Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста имеет различные способы текстовой репрезентации, обладает сложной структурой и семантикой, при этом, однако, представляет собой смысловое единство на концептуальной основе фольклорно-мифологической имплиги-пертемы, которая интегрирует смыслы множества мифологических концептов, представленных в виде локальных импликатов, импликатов-концентров, имплитем в некую концептосферу - мифологическую картину мира, образ альтернативной художественной реальности.
Информационную основу интерпретации имплицитных фольклорно-мифологических смыслов образуют концептосфера исходного языка и фонд прецедентных фольклорно-мифологических явлений данной культуры, поэтому максимально эффективное функционирование фольклорно-мифологического импликационала возможно лишь в исходной лингвокуль-турной среде данного текста и поэтому фольклорно-мифологические имплицитные смыслы создают трудности при переводе.
Передача фольклорно-мифологических имплицитных смыслов в переводном тексте осложнена воздействием лингвокультурологических, семасиологических, лингвистических факторов, поэтому переводчикам приходится принимать решения о трансформационном преобразовании единиц исходного текста.
Комплекс трансформационных действий переводчика составляет переводческую стратегию, реализация которой в масштабах целого текста (в случае с Толкином, также корпуса текстов) неизбежно приводит к существенным изменениям интенциональной фольклорно-мифологической семантики оригинала, производимым за счет опущений и приращений смыслов - к трансформации фольклорно-мифологической иплигипертемы текста в пределах противоположных полюсов ее остранения либо освоения.
Результаты применения переводческих стратегий могут оцениваться субъективно-теоретически - при помощи разработанной методики комплексного анализа фольклорно-мифологического импликационала и объективно-практически - при помощи методики массового ассоциативного эксперимента.
Диссертация выполнена как интегративное исследование, сочетающее специально лингвистический и компаративистский подходы к анализируемому материалу, представленному оригинальными текстами произведений Дж.Р.Р.Толкина "The Hobbit", "The Lord of the Rings", "The Silmarillion", a также их русскими переводами («Хоббит» - 8 переводов, «Властелин колец» - 8 переводов, «Сильмариллион» - 3 перевода).
В работе предполагается использовать следующие методы исследования: сравнительно-семасиологический метод, метод контекстуального анализа, метод интертекстуального анализа, метод компонентного и лексикографического анализа, метод интерпретации концепта. Комплексное применение указанных методов в рамках данного исследования обусловило необходимость разработки специального интегративного метода сравнительного
10 структурно-концептуального анализа, фольклорно-мифологического импли-кационала.
Экспериментальная часть исследования проведена с применением метода ассоциативного эксперимента и статистических методов обработки экспериментальных данных.
Теоретическую основу исследования составили работы в области семантики и теории импликации (Никитин 1979; Никитин 1997; Грайс 1985; Арутюнова 1976; Масленникова 1999; Алефиренко 2005; Lyons 1979; Quine 1990), теории текста (Бахтин 1979; Барт 1994; Арнольд 1997, Молчанова 1988; Щирова, Тураева 2005; Lachmann 1992; Stierle 1983), когнитивной лингвистики (Кубрякова 1991; Арутюнова 1988; Залевская 2001; Телия 1988; Воркачев 2004; Архипов 2001), теории мифа и фольклора (Стеблин-Каменский 1976, Мелетинский 2000, Путилов 1988; Фрейденберг 1998; Пропп 2005), межкультурной коммуникации (Красных 2002, Маслова 2001, Wierzbicka 2000, Osgood, May, Miron 1975), переводоведения (Левый 1974; Чернов 1987; Кухаренко 1988; Сорокин 2003; Казакова 2006; Nida 1964, Neu-bert 1968; Hatim 2001).
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в разработку концептуальной теории текста, предлагает новый подход к сопоставительному анализу смысловых планов оригинала и переводов с применением современных комплексных и экспериментальных методов.
Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут быть использованы в лекциях и семинарах по лингвистике текста, стилистике, теории и практике художественного перевода.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении определяются цель исследования, методы и задачи.
В первой главе «Теоретические основы изучения импликационаяа художественного текста как проблемы перевода» излагаются основные теоретические предпосылки исследования, рассматриваются ключевые для на-
11 стоящей работы понятия импликации и импликационала, рассматриваются существующие подходы к изучению системы скрытых смыслов на текстовом уровне, определяется и обосновывается принятый в данном исследовании комплексный подход к изучению импликационала художественного текста в аспекте переводческой интерпретации на основе интеграции информационного, текстологического, концептуально-семантического, лингвокультуроло-гического, психолингвистического и коммуникативно-прагматического подходов.
Вторая глава «Фольклорно-мифологический штликационал как свойство стиля Дж.Р.Р.Толкина в аспекте переводческой интерпретации» посвящена сравнительному структурно-концептуальному анализу фольклорно-мифологического импликационала в тексте Толкина с учетом идиостилисти-ческих характеристик. Анализу подвергнуты также аналогичные смысловые структуры переводных текстов, выявлены основные типы переводческих стратегий, определены критерии и шкалы оценки переводческой адекватности.
В третьей главе «Ассоциативный эксперимент как вспомогательный метод оценки переводческой адекватности» теоретически обосновывается целесообразность и перспективность использования экспериментальных методов (в частности, метода ассоциативного эксперимента) в современном пе-реводоведении. В главе представлены результаты ассоциативного эксперимента, проведенного в группах носителей английского и русского языков на материале выборки значимых имен собственных из произведений Дж.Р.Р.Толкина. Итоги эксперимента дополняют результаты сравнительного структурно-концептуального анализа. Массовый характер эксперимента и статистическая обработка его результатов способствуют объективизации оценки переводческой адекватности и выводов данного исследования.
В заключении подводятся общие итоги исследования.
В библиографический список входят 353 наименования первоисточников, на которые приводятся ссылки, в том числе 59 на иностранных языках, а также
12 список текстов Дж.Р.Р.Толкина и их русских переводов, составивших материал исследования, и список словарей, данные которых использовались при проведении анализа материала.
В приложениях представлен общий обзор филологических взглядов Дж.Р.Р.Толкина, история переводов Дж.Р.Р.Толкина на русский язык, приведены анкеты, предложенные участникам ассоциативного эксперимента, а также таблицы и диаграммы, отражающие результаты статистической обработки данных эксперимента.