Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода Дотмурзиева Земфира Сангиреевна

Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода
<
Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Дотмурзиева Земфира Сангиреевна. Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Пятигорск, 2006.- 233 с.: ил. РГБ ОД, 61 06-10/1433

Содержание к диссертации

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПРАГМАТИКИ

ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 10

  1. Теория текста в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов 10

  2. Лингвистические проблемы прагматики художественного

текста 22

1.3 Язык художественного текста и прагматика его

воздействия и восприятия 41

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 52

ГЛАВА И. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ПРАГМАТИКИ

ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 54

2.1 Прагматическая структура художественного текста 54

  1. Фоно-графический уровень прагматики текста 63

  2. Лексический уровень прагматики текста 67

  3. Синтаксический уровень прагматики текста 76

2.2 Культурно-прагматический аспект художественного

текста 85

2.3 Прагматические аспекты категорий экспрессивности,
эмотивности и оценочное в художественном тексте 90

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 101

ГЛАВА III. СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ И УСИЛЕНИЯ ПРАГМАТИКИ

ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 103

  1. Вербальные и невербальные средства выражения прагматического потенциала художественного текста 103

  2. Образ автора и средства выражения прагматики речи

автора в художественном тексте 116

а) прагматика авторских ремарок в тексте драмы 117

б) прагматика авторской речи в тексте прозы 121

3.3 Прагматические особенности диалогической речи персонажей

в художественном тексте 126

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 147

ГЛАВА IV. ПРОБЛЕМЫ ПРАГМАТИКИ ПЕРЕВОДА

АНГЛОЯЗЫЧНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 149

4.1 Современные концепции прагматики перевода. Особенности
прагматики перевода англоязычного художественного

текста 149

  1. Лексические проблемы перевода англоязычного художественного текста 153

  2. Стилистические проблемы перевода англоязычного художественного текста 165

  3. Проблемы передачи фоно-графических особенностей прагматики англоязычного текста на русский язык 174

  4. Особенности передачи прагматического содержания синтаксических конструкций англоязычного художественного текста на русский язык 182

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV 185

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 187

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 191

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 209

СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 209

ПРИЛОЖЕНИЕ 215

Введение к работе

Определение функций текста как средства общения во всех разнообразных его проявлениях относится к фундаментальным проблемам языкознания (Колшанский, 2005:3).

Признание текста в качестве основной единицы речевой коммуникации означает необходимость анализа не только внутренней структуры текста, но и введение в орбиту лингвистического исследования его прагматики - как выполнения конечной цели самой коммуникации.

Прагматическая сила текста, как одна из сторон прагматического воздействия языка, основана на особом отборе языковых явлений.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения прагматики художественного текста и проблем прагматики его перевода на русский язык. Прагматический подход к исследованию языковых явлений способствует раскрытию коммуникативного назначения языковой единицы, ее использования адресантом в качестве орудия действия, воздействия и взаимодействия, ее соотнесенности с поведением и деятельностью адресанта.

Теоретической основой нашего исследования послужили исследования отечественных и зарубежных авторов: труды по теории коммуникации Г.Г. Почепцова (Почепцов, 1975, 1998), П. Грайса (Grice, 1975), Г.В. Колшанского (Колшанский, 2005); по теории текста - Э. Бенвениста (Бенвенист, 1965), П.Хартмана (Hartmann, 1971), И.Р.Гальперина (Гальперин, 1974, 2004), М. Хэллидея (Halliday, 1976), Н.Д. Арутюновой (Арутюнова, 1977), М. Бахтина (Бахтин, 1979), П. Гиро (Гиро, 1980), Дж. Лайонза (Лайонз, 1978, 2003), Ю.С. Степанова (Степанов, 1981), З.Я. Тураевой (Тураева, 1986); по проблемам прагматики текста и теории речевых актов - В. Дресслера (Dressier, 1973), И.П.Сусова (Сусов, 1980, 1984), Т.ванДейка (Дейк, 1981, 1988), Е.В. Падучевой (Падучева, 1982, 1985), Дж. Лича (Leech, 1983), С. Левинсона (Levinson, 1983), Г.Г.Матвеевой (Матвеева, 1984), Дж. Серля

(Серль, 1986), и многих других.

Язык художественной литературы - это особая знаковая система, единая для разных языков. Этот язык характеризуется множественностью интерпретаций. В художественном тексте действуют три основные величины: мир действительности, мир понятий и мир значений. В художественном тексте сочетаются отражение объективного мира и авторский вымысел.

Целью данной работы является исследование прагматики художественного текста и переводческих приемов, используемых для сохранения прагматики оригинала при переводе художественного текста.

Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач:

  1. Рассмотреть теоретические подходы к прагматическому описанию текста;

  2. Изучить и описать комплексный характер многокомпонентной структуры прагматики англоязычного художественного текста;

  3. Выявить средства создания и усиления прагматики английского художественного текста;

  4. Установить прагматические значения средств создания прагматики текста с учетом прагматических установок английской пьесы и прозы;

  1. Дать анализ примеров переводов фрагментов текстов из английских художественных произведений на русский язык;

  2. Сопоставить прагматический потенциал фрагментов текстов оригиналов и прагматики их перевода на русский язык.

Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы лингвистического исследования:

метод лингвистического описания;

контекстуальный анализ;

анализ актуализируемых единиц в художественном тексте с привлечением данных культурного, ситуативного и стилистического контекстов;

сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала;

трансформационный анализ;

количественный анализ.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке теории коммуникации с точки зрения ее прагматического аспекта, в том, что ее результаты могут послужить определенным вкладом в решение проблемы прагматической значимости единиц языка и их текстообразующего потенциала, в комплексном рассмотрении особенностей прагматики текста и способов сохранения и усиления прагматики текста оригинала при переводе.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут быть использованы в курсах интерпретация художественного текста, теории и практики перевода, а также в курсах прагматики текста и лингвистики текста.

Научная новизна диссертации заключается в установлении прагматической направленности средств языка, способствующей созданию и усилению прагматического потенциала английского художественного текста. Новым также является раскрытие полифоничности прагматики исследуемых художественных текстов и особенно текстов пьес, которая, интегрируя прагматику авторской речи и персонажных высказываний, создает диалектическое единство пропозициональной и коммуникативно-интенциональной силы текста, что подтверждает тезис о «воздействии литературы как своеобразного языкового медиума общества» (Колшанский, 2005:234).

Материалом для исследования послужили художественные произведения английских и американских писателей.

Фактический материал исследования состоит из 5 867 примеров, полученных методом сплошной выборки.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Прагматика художественного текста представляет собой многоуровневую структуру и представлена четырьмя уровнями: фоно-графическим, лексическим, синтаксическим и общетекстовым.

  2. Основными универсалиями, «движущими силами», художественного

текста являются авторская и персонажная речь.

  1. Прагматика национально-специфических характеристик взаимодействия вербальных и невербальных средств языка в коммуникативном акте достигается за счет экстралингвистической обусловленности их реализации в английском языке.

  2. Прагматика художественного текста создается функционированием эмоционального, экспрессивного и оценочного аспектов языковых единиц.

  3. В выборе языковых средств и методов при переводе англоязычного художественного текста основным критерием является сохранение его прагматики с учетом социокультурного плана прагматики текста оригинала.

Апробация работы. Материалы исследования были представлены в статьях и тезисах и обсуждались на Международной научной конференции «Классическое образование - в современном мультикультурном пространстве» (Москва-Пятигорск, апрель 2004 г.), IV Международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» (Пятигорск, сентябрь, 2004 г.), на «Университетских чтениях - 2006», на заседаниях кафедры английской филологии Пятигорского государственного лингвистического университета.

Основные положения и результаты диссертации отражены в следующих публикациях автора:

  1. Прагматика персонажной речи в тексте английской драмы // Семантика, функция и грамматические категории лексических единиц: Межвуз. сб. науч. трудов. - Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - С. 121-129.

  2. Прагматика социокультурного значения слова в англоязычном художественном тексте и прагматика его перевода // Классическое образование - в современном мультикультурном пространстве: Материалы международной научной конференции. - Москва - Пятигорск, 22-23 апреля 2004. - С. 69-73.

  1. Прагматика авторских ремарок в тексте английской драмы // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру. Часть 2: Материалы докладов IV Международного конгресса 21-24 сентября 2004 г. - Пятигорск:

ПГЛУ, 2004.-С. 129-132.

4. Некоторые вербальные и невербальные средства выражения прагма
тического потенциала англоязычного художественного текста // Актуальные
проблемы коммуникации и культуры: Сб. науч. трудов. - Пятигорск: ПГЛУ,
2004.-С. 58-66.

5. Прагматическая обусловленность экспрессивных и эмотивных
средств языка в художественном тексте // Некоторые вопросы германской
филологии. Межвуз. сб. науч. трудов. - Пятигорск: ПГЛУ, 2005. - 155-158.

6. Прагматические особенности диалогического общения в художест
венном тексте // Университетские чтения - 2006. Материалы научно-
методических чтений ПГЛУ 1-2 февраля 2006 г. Часть И. - Пятигорск, 2006. -
С. 219-223.

Материалы диссертации использовались в читаемом автором лекционном курсе «Интерпретация художественного текста», при руководстве курсовыми и дипломными работами.

Структура работы. Работа состоит из введения, четырех глав, выводов по каждой главе, заключения, списков использованной литературы.

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, определяются актуальность, цели и задачи исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая ценность работы, формулируются положения, выносимые на защиту, приводятся сведения о материале, методах исследования, апробации работы и ее структуре.

В Главе I излагаются основные теоретические предпосылки исследования лингвистических проблем прагматики текста, рассматриваются общие проблемы теории текста, вопросы прагматики художественного текста и особенностей его воздействия и восприятия.

В Главе II исследуется прагматическая структура художественного текста, дается анализ уровней прагматической структуры художественного текста. Приводятся теоретические предпосылки культурно-прагматического аспекта и аспектов экспрессивности, эмоциональности и оценочности в ху-

дожественном тексте.

Похожие диссертации на Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода