Содержание к диссертации
Глава 1. Понятие реалии и способы ее передачи стр.8-31
Общая характеристика слов-реалий стр.8
Понятие «реалия» стр. 12
Лингвострановедческий и переводческий
подход к понятию реалий стр. 14
Определение понятия и термина «неологизм» стр. 17
Перевод реалий стр. 19
Выбор приема передачи реалий стр.26
Выводы по главе 1 стр.30
Глава 2. Индийские реалии в поэзии Р.Киплинга и их передача в
русских переводах стр.32-58
Жизнь и творчество Редьярда Киплинга стр.32
Поэтическое наследие Редьярда Киплинга стр.35
Британская Индия на рубеже XIX-XX веков стр.38
Транскрибирование. Транскрибирование
и эквивалент стр.40
Калькирование стр.41
Описательный перевод стр.42
Структурно-грамматический анализ реалий стр.42
Лингвострановедческий анализ реалий стр.43
Географические реалии стр.45
Этнологические реалии стр.46
Религиозно-мистические реалии стр.49
Реалии быта стр.54
Антропонимы стр.55
Выводы по главе 2 стр.56
Глава 3. Индийские рассказы Р.Киплинга и их русские
версии стр.59-93
Анализируемые тексты стр.59
Осмысление и объяснение реалий стр.61
Транскрибирование и транслитерация стр.64
Имена собственные стр.66
Сравнительный анализ передачи индийских
реалий в русских версиях рассказов Р.Киплинга стр.74
Перевод обращений стр.83
Перевод отклонений от литературной нормы стр.87
Перевод междометий стр.91
Выводы по главе 3 стр.94
Глава 4. Индийские реалии в романе «Ким» и их передача
на русский язык стр.96-143
Общая характеристика романа «Ким» стр.96
Осмысление реалий: удачи и просчеты стр.97
Контекстуальное осмысление и средства
пояснения реалий стр. 101
Имена собственные в романе «Ким»
и их передача на русский язык стр.108
Перевод или замена реалий стр. 115
Перевод обращений стр. 121
Отклонения от литературной нормы стр. 133
Перевод междометий стр. 135
Перевод «говорящих имен» стр. 138
Выводы по главе 4 стр. 141
Заключение стр.144
Словари стр.147
Список литературы стр.148
Введение к работе
Общая характеристика работы.
Актуальность проблемы. Как неоднократно отмечалось в специальной литературе, проблематика, касающаяся передачи национально-культурной специфики исходного текста, занимает в современном переводоведении одно из ведущих мест. Особенно сложными и вместе с тем относительно мало разработанными являются вопросы, связанные с воссозданием на переводящем языке так называемых «чужих реалий», когда на специфику языка и культуры оригинала «накладываются» отраженные в нем лингвокультурные особенности описываемой действительности, «экзотической» (хотя в разной степени) как для первичной, так и для вторичной аудитории. С этой точки зрения, анализ так называемых «индийских» произведений Р.Киплинга и их русских версий представляет большой интерес для теории и практики перевода и должен быть признан актуальной и важной проблемой для отечественного переводоведения. Научная новизна. В работе впервые осуществлен систематический анализ большинства прозаических и стихотворных текстов, принадлежащих Р.Киплингу и отражающих индийскую национально-культурную специфику, выявлены содержащиеся в них реалии указанной эпохи, дана их классификация в зависимости от жанрово-специфических характеристик соответствующих произведений, прослежены особенности их репрезентации в русских переводах, отмечены случаи расхождения между различными версиями и дана оценка тех или иных вариантов с точки зрения переводческой адекватности.
Объектом исследования являются прозаические и поэтические тексты, принадлежащие Р.Киплингу, которые условно объединяются под общим
названием произведений «индийского цикла» и тематически связаны с различными территориями, входившими в конце XIX - первой трети XX в. в состав Британской Индии (ныне - Индия, Пакистан и Бангладеш). Предметом исследования служат использованные в указанных текстах языковые единицы, взятые Р.Киплингом из различных языков Индии и применяемые для отражения индийской национально-культурной специфики.
Цель диссертационной работы может быть сформулирована как выявление и анализ переводческих закономерностей при передаче чужих реалий на материале произведений Р.Киплинга на индийскую тематику и анализ основных критериев, обуславливающих степень эквивалентности перевода и оригинала в зависимости от выбранной стратегии перевода и конкретных особенностей ее реализации. Основные задачи исследования заключались в следующем:
изучить тексты произведений Р.Киплинга, отражающих индийскую тематику, и выявить в них корпус соответствующих реалий;
дать классификацию собранного материала, соотнося ее с жанрово-стилистическими особенностями соответствующих произведений и существующими принципами деления реалий;
проанализировать существующие русские переводы «индийских» текстов Р.Киплинга, выявить применяемые переводчиками способы репрезентации индийских реалий и дать их оценку с точки зрения переводческой адекватности;
при наличии соответствующего фактического материала проследить эволюцию переводческих принципов путем анализа переводов, относящихся к различным периодам «освоения» в России творчества Киплинга.
Метод исследования. В работе использованы описательный и сопоставительный методы анализа индийских реалий в произведениях
Киплинга и их русских версиях: в ряде случаев, при рассмотрении вопроса
о тех или иных особенностях передачи соответствующей лексики и
фразеологии в различные периоды, применялся метод диахронического
анализа.
Теоретическое значение работы. Предлагаемое исследование расширяет,
углубляет и уточняет проблему передачи чужих реалий при
художественном переводе и тем самым может быть квалифицировано как
решение актуальной научной задачи, имеющей существенной значение для
переводоведения.
Практическое значение работы. Как содержащийся в диссертационном
труде фактический материал, так и полученные в ходе его анализа
положения и выводы могут быть использованы в вузовских курсах теории
и практики перевода, лингвострановедения, сопоставительной
лексикологии русского и английского языков, при написании курсовых и
дипломных работ, а также при подготовке и редактировании новых
русских версий произведений Р.Киплинга, рассмотренных в данном
исследовании.
Положения, выносимые на защиту:
В произведениях «индийского цикла» Р.Киплинга словам-реалиям, взятым из различных языков Индии, принадлежит важная лингвостилистическая функция, связанная с локальным и хронологическим колоритом отраженной в них действительности. Их адекватная межъязыковая передача должна быть признана одной из важнейших задач при переводе указанных произведений на русский язык.
Состав реалий, представленных в исследуемых текстах, достаточно разнообразен в структурном и семантическом отношениях и вводится в ткань повествования как в сочетании с английскими
пояснениями, так и без них, что должно учитываться при выборе способа передачи соответствующей единицы на русский язык.
В переводах произведений Р.Киплинга, относящихся к «индийскому циклу», применяются различные приемы передачи реалий (транскрибирование, транслитерация, замена реалий, приблизительный перевод), причем в ряде случаев можно проследить связь между выбором той или иной переводческой стратегии и жанрово-стилистической принадлежностью исходного текста.
При рассмотрении и сопоставлении переводов произведений Р.Киплинга, выполненных в различные периоды, можно отметить определенную эволюцию принципов подхода к решению проблемы передачи слов-реалий в отечественной переводческой традиции.