Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Античные и раннехристианские реалии в англоязычном художественном тексте и их передача на русский язык : на материале книги Л. Уоллиса "Бен-Гур" Крупник, Лилия Викторовна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Крупник, Лилия Викторовна. Античные и раннехристианские реалии в англоязычном художественном тексте и их передача на русский язык : на материале книги Л. Уоллиса "Бен-Гур" : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Крупник Лилия Викторовна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2013.- 220 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/903

Введение к работе

Реферируемое диссертационное исследование относится к работам, затрагивающим проблемы когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, а также особенности художественного перевода, и посвящено сопоставительному анализу античных и раннехристианских реалий, используемых в оригинальном тексте Л. Уоллиса «Бен-Гур» и способам их передачи в переводах Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик. При этом проводится оценка степени адекватности переводов в целом, а также подвергаются анализу факторы, повлиявшие на мотивированность выбора той или иной переводческой стратегии. Диссертационная работа выполнена в русле сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, что позволяет рассмотреть перевод реалий с новых позиций и изучить процесс и механизмы создания художественных образов в переводном тексте.

В центре современного языкознания находится человек. Язык изучается в непосредственной связи со своим носителем, ориентированным на определенный культурный потенциал, представителем какой-либо национальной общности. К актуальным вопросам современного переводоведения, которым посвящено настоящее исследование, можно отнести такие понятия, как безэквивалентная лексика, реалия, фоновые знания, качество и адекватность художественного перевода, прагматический аспект перевода, языковая картина мира, межкультурная коммуникация, язык и культура.

Связь языка и культуры, а также вопросы передачи культурно-маркированных единиц не раз затрагивались в многочисленных работах отечественной и зарубежной теории перевода. Сюда можно отнести труды таких выдающихся лингвистов и теоретиков перевода, как А.С. Бархударов, М.Л. Вайсбурд, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.С. Виноградов, С.И. Влахов, С.П. Флорин, В.Г. Гак, Дж. Катфорд, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов, Ю.Н. Марчук, Р.К. Миньяр-Белоручев, Ю. Найда, Л.Л. Нелюбин, В.В. Ощепкова, Г.Д. Томахин, А.В. Федоров, Г.Т. Хухуни, А.Д. Швейцер и др. Неоднократно рассматривался вопрос о качестве, точности и адекватности перевода, а также о соответствиях между двумя разными языками в работах Л.И. Борисовой, И.Г. Жировой, И.А. Пушнова, А.Л. Семенова, И.И. Убина, Е.В. Сидорова и др. Проблема передачи реалий неоднократно рассматривалась в диахроническом плане и по их функциональной принадлежности в работах Ю.А. Зеленковой, И.В. Плоткиной, Е.Ю. Пугиной, С.П. Смыслова, Е.В. Сорокиной.

Как известно, язык и мышление представляют собой неразрывное целое. Язык является средством формирования мысли и выражает культуру знаковым способом, создавая, таким образом, языковую картину мира лингвокультурного сообщества.

Для адекватного осуществления межкультурной коммуникации необходимо изучение экстралингвистических факторов. В каждой культуре присутствуют присущие только ей национальные специфические черты, понятия, обозначаемые национально-специфической лексикой – реалиями. Г.Д. Томахин отмечает, что «наиболее ярко связь языка и культуры проявляется в лексических пластах с национальной маркированностью – языковых реалиях».

Проблема «язык и культура» исследуется также под различными углами зрения в рамках философии, социолингвистики, когнитивной лингвистики, психолингвистики, лингвострановедения, антрополингвистики. Данные лингвострановедения и социолингвистики имеют также большое значение для теории перевода, поскольку переводчику потребуется знание определенной фоновой информации для осуществления адекватного перевода такого архаизированного художественного произведения, как исторический роман Л. Уоллиса «Бен-Гур».

Актуальность темы исследования определяется несколькими основаниями.

1) В работе рассматриваются два перевода исторического романа «Бен-Гур» на русский язык, выполненные с разницей в столетие, что позволяет проследить в диахроническом плане эволюцию переводческих принципов, которыми руководствовались представители отечественной переводческой традиции при решении стоящих перед ними задач.

2) Динамика языка оригинала, его образность и метафоричность, авторские приемы ввода реалий в художественный текст, методы архаизации и стилизации исходного текста в сравнении с переводными заслуживают подробного анализа в лингвокультурологическом, сопоставительно-переводческом и когнитивном аспектах.

3) Изучение способов передачи античных и раннехристианских реалий на русский язык позволяет расширить понимание процесса перевода художественного текста.

4) За последние десятилетия в России можно наблюдать тенденцию оживления религии, так называемую постсекулярную тенденцию. Об этом свидетельствуют многочисленные факты: ведущие политические деятели страны открыто посещают церковь, восстанавливаются храмы, а прямые трансляции богослужений на великие православные праздники стали уже доброй традицией. В связи с этим можно отметить возрастающий интерес русскоязычной аудитории к христианской литературе, в том числе и к переводным художественным произведениям. Исторический роман «Бен-Гур» знакомит современного читателя с историей зарождения христианства, с основами христианских добродетелей. Таким образом, изучение книги Л. Уоллиса «Бен-Гур» и ее переводов является актуальным.

Здесь стоит отметить особую роль, которую играет опубликованный в 1880 году роман Лью Уоллиса «Бен-Гур» в истории американской литературы. Это источник вдохновения для одного из самых зрелищных фильмов мирового экрана. «Бен-Гур» достиг огромного коммерческого успеха и на рубеже XIX и ХХ столетий стал самой известной англоязычной книгой, по популярности соперничающей даже с «Хижиной дяди Тома» Гарриет Бичер-Стоу. Роман «Бен-Гур», повествующий о зарождении христианства, нашел также поддержку среди религиозных деятелей и людей, борющихся за духовный подъем американской культуры. Служители церкви, которые предостерегали своих прихожан против греха чтения художественной развлекательной литературы, делали исключение для «Бен-Гура». Они говорили о необыкновенной роли, которую эта книга сыграла в нравственном совершенствовании их паствы. Некоторые из обращенных писали Уоллису, что «Бен-Гур» вдохновил их на миссионерскую деятельность за океаном.

К сожалению, совершенно другая судьба сложилась у переводов романа на русский язык. В России многие смотрели фильм «Бен-Гур», но о книге мало кто слышал. Несмотря на то что в настоящий момент существуют два перевода, «Бен-Гур», как литературное произведение, так и не стал популярным среди русскоязычных читателей.

Между тем исторический роман Л. Уоллиса заслуживает подробного рассмотрения. Оригинальный текст богат античными и раннехристианскими реалиями, скрытыми коннотациями и аллюзиями, связанными с ними. Античность и раннее христианство представляют собой совершенно разные культурные круги, однако формально они объединены языком Нового Завета, поэтому в настоящем исследовании нам представилось целесообразным подвергнуть анализу античные и раннехристианские реалии.

На основе сопоставительного анализа значительного количества античных и раннехристианских реалий в англоязычном художественном тексте и их эквивалентов в русскоязычных переводах можно сформулировать следующую гипотезу о том, что в подавляющем большинстве случаев античные реалии и реалии библеизмы уже имеют свои традиционные эквиваленты в ПЯ, значение которых необходимо учитывать для достижения адекватности перевода архаизированного художественного произведения Л. Уоллиса «Бен-Гур».

Научная новизна заключается в том, что в настоящем исследовании проводится анализ античных и раннехристианских реалий и способов их передачи с английского языка на русский на материале исторического романа Лью Уоллиса «Бен-Гур». Впервые рассматриваются в диахроническом плане и подвергаются сопоставительному анализу переводческие тенденции в русскоязычных версиях романа, созданных Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик. Впервые представлена местно-времення классификация реалий, позволяющая провести тонкую дифференциацию этого сложного лингвокультурного феномена.

Материалом исследования служит исторический роман Лью Уоллиса «Бен-Гур», написанный в 1880 году, и его переводы на русский язык Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик с примечаниями Г.П. Герасимова, созданные в 1888 году и в 1993 году соответственно.

Объектом диссертационной работы служат античные и раннехристианские реалии (789 единиц) в англоязычном романе Лью Уоллиса «Бен-Гур» и их эквиваленты в переводных текстах Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик.

Предмет исследования составляют способы передачи реалий и диахронический анализ переводов архаизированного романа, выполненных с разницей в столетие.

Целью диссертационной работы является сопоставительный анализ авторского осмысления античных и раннехристианских реалий в оригинальном тексте и способов их передачи в переводах Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик с оценкой степени адекватности переводов в целом, а также анализ факторов, повлиявших на мотивированность выбора той или иной переводческой стратегии.

Для достижения вышеизложенной цели решаются следующие задачи работы:

1) рассмотреть проблему отнесения языковых единиц к реалиям, определить понятия качество и адекватность художественного перевода, определить значимость фоновых знаний у переводчика;

2) проанализировать способы ввода внешних реалий автором, выявить приемы авторского осмысления и архаизации реалий в исходном тексте исторического романа Лью Уоллиса «Бен-Гур»;

3) методом прямой выборки из текста произведения и его переводов вычленить реалии, провести их количественный анализ;

4) классифицировать выявленные реалии в различных аспектах: по их местно-временнму колориту, по их предметному признаку, далее рассмотреть полученные античные, ветхозаветные и новозаветные реалии по их предметному признаку и выявить определенные особенности их употребления, проанализировать реалии также согласно местному делению и временнму делению по С.И. Влахову, С.П. Флорину;

5) изучить в переводах Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик способы передачи античных и раннехристианских реалий и классифицировать их, выявить частотность использования способов перевода, определить факторы, повлиявшие на выбор переводческой стратегии;

6) провести диахронический анализ переводов романа Лью Уоллиса «Бен-Гур», выполненных двумя переводчиками с разницей в столетие;

7) оценить степень адекватности переводов, их преимущества и недостатки, выявить отхождения от оригинала и удачные переводческие решения.

Теоретическая значимость работы выражается в том, что в настоящем исследовании рассматриваются античные и раннехристианские реалии в англоязычном тексте конца XIX столетия, а также проблема их передачи на русский язык в дореволюционной России конца XIX века и постсоветской России в конце XX века. В первом случае рассматривается видение античных и раннехристианских реалий сквозь призму англоязычной языковой картины мира конца XIX века, так как самому автору Лью Уоллису приходилось передавать внешние реалии различными способами. Во втором случае предоставляется возможность проследить в диахроническом плане эволюцию отечественной переводческой мысли при передаче подобного рода реалий.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы как во время проведения лекционных и семинарских занятий по теории и практике перевода, так и в работе переводчика с античной, ветхозаветной и новозаветной тематикой. Библеизмы и античные реалии часто встречаются в художественной литературе. На библейские и мифологические сюжеты, а также на образы и имена их персонажей нередко ссылаются политические деятели, журналисты. И хотя переводчику зачастую приходится специализироваться в каком-либо одном направлении, переводчик высокого класса должен иметь крупный багаж знаний об истории, культуре и религии стран изучаемого языка, куда обязательно должны входить античные и раннехристианские реалии: библеизмы, мифы, идиомы, античные предметы материального быта, географические реалии, архитектура, имена собственные и т.п. Ознакомление с данной работой поможет переводчику получить знания и определенное представление о реалиях и событиях времени земной жизни Иисуса Христа.

Результаты проведенного анализа, а также наработки настоящего исследования могут оказаться полезными при составлении нового перевода на русский язык бессмертного произведения Лью Уоллиса «Бен-Гур».

Для достижения цели исследования и решения поставленных задач в проводимой диссертационной работе использовались следующие методы исследования:

1) аналитический метод – анализ научных трудов по отечественной и зарубежной теории перевода, когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, подборка картотеки исторических справочников, словарей и электронных источников по теме исследования;

2) сопоставительный метод – анализ реалий и их эквивалентов в исходном и переводных текстах;

3) описательный метод – классификация выявленных реалий и их толкование;

4) лингвопереводческий метод основывается на анализе адекватности передачи реалий и текста в целом;

5) метод диахронического анализа способов передачи реалий в переводах, созданных в конце XIX и конце XX веков.

Апробация результатов: основные положения работы были представлены на Международных научных теоретических конференциях МГОУ (Москва, 20092013 гг.). Всего по теме диссертации опубликовано 6 статей и 4 тезиса, из них две публикации в изданиях, рекомендованных ВАК.

На защиту выносятся следующие положения.

1) В историческом романе Лью Уоллиса «Бен-Гур» античные и раннехристианские реалии играют значимую роль и участвуют в создании исторического и местно-временнго колорита, художественной правдоподобности произведения. Автор прибегает к различным приемам осмысления исторических реалий и архаизации исходного текста, что должно быть учтено и адекватно передано при переводе.

2) В переводных русскоязычных версиях книги Лью Уоллиса «Бен-Гур», относящихся к концу XIX и XX веков, прослеживаются определенные тенденции развития отечественной переводческой мысли. Это можно проследить при передаче имен собственных, географических объектов, бытовых реалий, библеизмов, административно-политических, военных реалий и т.п. Например: an officer – офицер (перевод Ю.Д. Засецкой) – декурион (перевод Н.И. Кролик). В настоящем примере речь идет о военном предводителе римского легиона. Компенсация Н.И. Кролик как нельзя лучше передает колорит архаизированного произведения. К сожалению, при переводе библеизмов прослеживается несколько обратная тенденция. Многие библеизмы не распознаны и неадекватно переданы в переводе конца XX века. Например: Michael – Мелхола (дочь царя Саула, жена царя Давида; перевод Ю.Д. Засецкой – традиционная передача) – Мириам (перевод Н.И. Кролик – функциональный аналог).

3) Как выяснилось в процессе анализа, предпочтения переводчиков при выборе той или иной стратегии зависят как от объективных факторов: жанрово-стилистической принадлежности исходного текста, характера переводимой реалии, общих фоновых знаний целевой аудитории, языковой картины мира ПЯ, так и от субъективных факторов, таких как субъективная оценка переводчиком информационной ценности исходного текста, психосемиотический процесс восприятия и передачи данной реалии переводчиком, личностные качества переводчика. От всех этих факторов зависит дальнейшая судьба переводного произведения.

4) Степень адекватности передачи античных и раннехристианских реалий во многом определяется наличием фоновых знаний у переводчика и у целевой аудитории создаваемого перевода. В этом плане различия между реципиентами в дореволюционной России и в России после перестройки очевидны.

Структура диссертации обусловлена ее целью и задачами, а также отражает основные этапы работы. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений, списков использованной научной литературы, словарей, источников фактического материала и двух приложений. В диссертации 6 диаграмм и 49 таблиц.

Похожие диссертации на Античные и раннехристианские реалии в англоязычном художественном тексте и их передача на русский язык : на материале книги Л. Уоллиса "Бен-Гур"