Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексико-стилистические особенности литературы "южной школы" и проблемы их передачи на русский язык на материале творчества Юдоры Уэлти Федорович Ольга Сергеевна

Лексико-стилистические особенности литературы
<
Лексико-стилистические особенности литературы Лексико-стилистические особенности литературы Лексико-стилистические особенности литературы Лексико-стилистические особенности литературы Лексико-стилистические особенности литературы Лексико-стилистические особенности литературы Лексико-стилистические особенности литературы Лексико-стилистические особенности литературы Лексико-стилистические особенности литературы
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Федорович Ольга Сергеевна. Лексико-стилистические особенности литературы "южной школы" и проблемы их передачи на русский язык на материале творчества Юдоры Уэлти : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Москва, 2006 187 с. РГБ ОД, 61:06-10/1014

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Научно - теоретический подход к анализу художественного текста как один из важных этапов в процессе перевода стр. 11- 67

1.1 Художественный перевод стр. 12

1.2. Общая характеристика проблем, связанных с переводом художественного текста стр. 14

1.3. Художественный текст как объект интерпретации стр. 20

1.4. Лингвистический анализ художественного текста стр. 23

1.5. Стиль как способ создания образности стр. 31

1.6. Образность как категория художественности стр. 38

1.7.Тропы как лексические средства создания образности., стр. 43

1.8. Эквивалентность художественного перевода стр. 52

Выводы по первой главе стр. 65

Глава 2. Экстралингвистические факторы (фоновые знания) как один из важных этапов в перевыражении подлинника стр. 68 - 113

2.1. Творчество Ю. Уэлти в контексте «южной школы» стр. 69

2.2. Творческая биография стр.78

2.3. Некоторые особенности исторической обстановки стр. 8 5

2.4. Концепция прошлого как важная составляющая

в системе образности Ю. Уэлти стр. 91

2.5. Образное осмысление истории Америки в творчестве Ю. Уэлти. Проблемы сохранения образности в переводе на русский язык стр. 95

Выводы по второй главе стр. 112

Глава 3. Лексико - стилистические особенности творчества Ю. Уэлти и способы их передачи на русский язык стр. 114 - 156

3.1. Функциональная специфика образных средств в творчестве Ю. Уэлти стр. 114

3.2. Авторская метафора и способы ее передачи стр. 121

3.3. Некоторые вопросы ономастики и способы перевода имен собственных в произведениях

Юдоры Уэлти стр. 123

3.4. Изменение заглавия как один из способов компенсации образности стр. 130

3.5. Ключевые слова - символы в структуре произведений Ю. Уэлти и способы передачи их на русский язык стр. 131

3.6. Роль сцен природы в структуре произведений Ю.Уэлти и способы передачи их на русский язык стр. 132

3.7. Перевод обращений .стр. 134

3.8. Отклонения от литературной нормы (неграмотная речь) и способы ее перевода стр. 137

3.9. Образность сборника «Золотые яблоки» и возможности ее сохранения при переводе стр. 141

3.10. Рассказы Ю. Уэлти в русских переводах стр. 147

Выводы по третьей главе стр. 153

Заключение стр. 156

Словари стр. 160

Список литературы стр. 161

Введение к работе

Общая характеристика работы.

Представляемое диссертационное исследование посвящено выявлению индивидуальных лексико-стилистических особенностей художественных произведений представительницы творческой интеллигенции новейшей истории Америки - Юдоры Уэлти (Eudora Welty. 1909 - 2001) и проблемам, связанным с возможностью их передачи на русский язык. Мастер короткого рассказа, автор романов, публицист, литературный критик, активный общественный деятель прошлого века является одним из лучших гуманистов американской литературы «южной школы». Пытливая наблюдательность, начитанность, отзывчивость и проникновенность выкристаллизовали направленность всего ее литературного пути, выявили стратегическую цель всего творчества, созвучную собственному духовному мировоззрению, системе ценностей. Многие болезненные проблемы современности нашли отражение в ее работах.

Глубоко личностное восприятие и отражение действительности глазами простых людей, живущих в драматическом мире буржуазного практицизма - главная тема творчества Ю. Уэлти. Местом действия является душа человека. Продолжая развивать жанр новеллы в духе национальных традиций, Ю. Уэлти опирается, вместе с тем, на достижения русских писателей в этой области, особенно И. С. Тургенева, А. П. Чехова. Ее новеллистику отличает тонкий лиризм, задушевность повествования, необыкновенная выразительность. Сама писательница говорила в интервью журналистам: "Мне трудно себе представить, что рассказы писателя могут быть

5 объединены в целое чем-либо, кроме, может быть, лирического чувства». (Н.А. Анастасьев, 1975, с.7). Почти каждая деталь превращается в ее рассказе в символ. В основе творчества Юдоры Уэлти, как и всех писателей «южной школы», лежит осознанная гуманистическая идея. Ее творчество помогает человеку найти путь к самому себе, обрести внутреннюю гармонию, восстановить душу, растрачивающую себя в погоне за богатством, обманутую искусом буржуазного успеха, «американской мечты». Во всем мире ее произведения встречают живой отклик читателей. Ю. Уэлти является обладательницей почти всех наград литературных призов и титулов, награждена медалями за художественные произведения. 2 мая в штате Миссисипи является «Днем Ю.Уэлти».

Однако в нашей стране читатель может судить о ее творчестве только по
роману «Дочь оптимиста» и нескольким рассказам из разных сборников,
переведенных на русский язык. Проблема, на наш взгляд, заключается в
том, что писательница создает свой совершенно «неповторимый образный
мир», каждый из рассказов писательницы отличается стилевым колоритом
и представляет большую сложность для перевода. Поэтому при

написании данной работы одной из целей является постижение этой образности, выявление особенностей языка и стиля Ю. Уэлти и поиски возможностей их передачи на русский язык.

Актуальность проблемы. Проблематика, касающаяся передачи национально-культурной специфики, колорита исходного текста, занимает в современном переводоведении одно из ведущих мест. Особенно сложными и вместе с тем относительно мало разработанными являются

вопросы, связанные с воссозданием на переводящем языке стиля и образной системы писателя, а также лингвокультурных и исторических особенностей описываемой действительности. С этой точки зрения, анализ произведений Юдоры Уэлти представляет большой интерес для теории и практики перевода и должен быть признан актуальной и важной проблемой для отечественного переводоведения.

Научная новизна. Проблема сохранения авторского стиля при переводе с
английского языка на русский находится в центре внимания
переводоведения. На фоне постоянно возрастающего интереса к
творчеству Юдоры Уэлти во всем мире, возможности русскоязычного
читателя познакомиться с необыкновенным миром писательницы
ограничены. В предлагаемом исследовании впервые осуществлен
систематический анализ большинства прозаических текстов,

принадлежащих Ю.Уэлти и отражающих национально-культурную специфику жизни в Америке на рубеже XIX-XX веков, выявлены присущие им стилистические особенности, а также содержащиеся в них реалии указанной эпохи, дана их классификация в зависимости от жанрово-специфических характеристик соответствующих произведений, прослежены особенности их репрезентации в русских переводах, отмечены случаи, сложные для восприятия и толкования в силу того, что писательница опирается на мифологический пласт и легенды своего края. Произведен анализ имеющихся переводов произведений писательницы на русский язык с точки зрения их функциональной адекватности.

Объектом исследования являются прозаические тексты (сборники коротких рассказов и романы), принадлежащие перу Ю.Уэлти,

7 представительницы старшего поколения «южной школы». Исследуются также существующие немногочисленные их переводы на русский язык.

Предметом исследования стали индивидуальные стилистические особенности языка в указанных художественных текстах и возможность их сохранения при переводе на русский язык.

Цель диссертационной работы - комплексное исследование образных
средств в творчестве Ю. Уэлти и выявление основных проблем, связанных
с адекватным воспроизведением стиля исходного текста на русском языке,
а также исследование и анализ переводческих закономерностей,
обусловливающих высокую степень эквивалентности перевода и
оригинала, установление критерия оценки этого соответствия в

зависимости от выбранной стратегии перевода и конкретных особенностей ее реализации в отношении этого автора.

Основные задачи исследования заключались в следующем:

изучить тексты произведений Ю. Уэлти и установить лексикостатистические особенности ее творчества;

систематизировать используемые переводчиками художественные приемы, проанализировать их на примерах существующих русских переводов и выявить степень их адекватности;

установить, какими средствами русского языка следует достигать адекватной воспроизводимости специфических художественных приемов, характерных для творчества Ю. Уэлти.

Метод исследования. В работе использован метод текстуального поиска, а также описательный и сопоставительный методы анализа лексико-стилистических особенностей произведений Ю.Уэлти и их русских

8 версий. В ряде случаев, при рассмотрении вопроса о тех или иных особенностях передачи соответствующей лексики и фразеологии в различные периоды, применялся метод диахронического анализа.

Теоретическое значение работы. Предлагаемое исследование важно для уточнения способов передачи языковых особенностей оригинала, связанных с национально-культурной спецификой литературы «южной школы». Полученные данные об авторском стиле Ю. Уэлти, а также выводы по результатам сопоставительного анализа перевода могут быть использованы при дальнейшеих исследованиях в этой и смежной областях, прежде всего, в переводоведении и стилистике.

Практическое значение работы. Как содержащийся в диссертационном труде фактический материал, так и полученные в ходе его анализа положения и выводы могут найти применение в вузовских курсах теории и практики перевода, лингвострановедения, сопоставительной лексикологии русского и английского языков, стилистики, при написании курсовых и дипломных работ, а также в переводческой и редакторской практике. Материалы данной работы могут быть использованы при составлении спецкурса по интерпретации художественного текста и оказаться полезными при переводе на русский язык произведений Ю. Уэлти.

Положения, выносимые на защиту;

1. Лексико-стилистические особенности произведений Ю.Уэлти связаны как с решением жанровых задач (жанр короткого рассказа, чеховские традиции в творчестве), так и со стремлением реализовать индивидуальные творческие установки автора.

  1. При анализе перевода произведений Ю.Уэлти следует руководствоваться функциональным принципом: перевод должен производить на читателя такое же (или максимально близкое) впечатление, что и на читателя оригинала.

  2. Важной составляющей творчества Ю. Уэлти является образность. Образам принадлежит ключевая позиция в разработке идей и тем произведения, а при стилистическом анализе они рассматриваются как важнейшие элементы в структуре целого. Тропы как элементы стиля играют важную роль в создании образности и представляют наибольшую сложность для перевода.

  3. В произведениях представительницы «южной школы» Юдоры Уэлти важная лингвостилистическая функция принадлежит словам-реалиям, передающим локальный и хронологический колорит отраженной в них действительности. Их адекватная межъязыковая передача должна быть признана одной из важнейших задач при переводе ее произведений на русский язык.

  4. Состав реалий, представленных в исследуемых текстах, достаточно разнообразен в структурном и семантическом отношениях, что должно учитываться при выборе способа передачи соответствующей единицы на русский язык.

  5. В переводах произведений Юдоры Уэлти применяются различные приемы передачи реалий (транскрибирование, транслитерация, замена реалий, приблизительный перевод), причем в ряде случаев можно проследить связь между выбором той или иной переводческой стратегии и жанрово-стилистической принадлежностью исходного текста.

Апробация работы. Основные положения работы изложены в опубликованных статьях. Результаты исследований обсуждались на заседаниях кафедры индоевропейских и восточных языков ИЛиМК МГОУ (2006). Материалы данной работы были использованы на занятиях по практике и стилистике английского языка на первом и четвертом курсах лингвистического факультета ИЛиМК МГОУ.

Художественный перевод

Художественный перевод - вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом. Литература в силу своей словесной природы — единственное из искусств, замкнутое языковыми границами: в отличие от музыки, живописи, скульптуры, танца и т. д., литературное произведение доступно только тем, кто знает язык, на котором оно написано. Специфика художественного перевода определяется, с одной стороны, его местом среди других видов перевода, а с другой — его соотношением с оригинальным литературным творчеством. Художественный перевод имеет дело с языком не просто в его коммуникативной (общественно-связующей) функции: слово выступает здесь как «первоэлемент» литературы, то есть в функции эстетической. Между исходной точкой и результатом переводческого творчества лежит сложный процесс «перевыражения» (слово, употребленное А. С. Пушкиным) той жизни, которая закреплена в образной ткани переводимого произведения. Поэтому проблематика художественного перевода лежит в сфере искусства и подчиняется его специфическим законам.

Перевод — понятие историческое, разные эпохи вкладывают в него разное содержание и по-разному понимают его взаимоотношения с национальной литературой. Во взглядах на художественный перевод от древности до наших дней прослеживается противоборство двух требований: приближения к тексту подлинника или к восприятию своего читателя.

Широкое распространение разносторонней переводческой практики, развитие языкознания постепенно приводят к теоретическому осознанию того, что противопоставление двух тенденций не абсолютно и что верное понимание художественного перевода лежит на скрещении их.

Ярким примером такого движения двух тенденций навстречу друг другу может служить переводческая деятельность М. Лозинского и Б. Пастернака. Особенно ярко это проявилось в переводах «Гамлета» В. Шекспира. ( См. об этом ниже).

Для современных взглядов на художественный перевод определяющим является требование максимально бережного отношения к объекту перевода и воссоздания его как произведения искусства в единстве содержания и формы, в национальном и индивидуальном своеобразии.

В основе нашего принципа подхода к процессу перевода лежит герменевтический подход. Герменевтика (греч. hermeneutike, от hermeneuo — разъясняю, толкую), экзегетика (греч. exegetike, от exegeomai — истолковываю), — учение о понимании и способах интерпретации (толковании) текста.

«В герменевтической модели перевод подчиняется закону понимания: перевод начинается с понимания и завершается им. Переводчик осуществляет повторное понимание того, что им уже понято, в расчете на иноязычного получателя текста перевода. Процесс вторичного понимания есть упрежденный синтез интенционального смысла, который осуществляется в направлении от интенции к объективному языковому значению с учетом новых ролевых установок, управляющих конкретно-языковой реализацией высказывания. Герменевтическая модель перевода связана с интерпретативной трактовкой сущности процесса перевода, понимаемого как процесс вторичного порождения текста». (Л.Л. Нелюбин, 2003, с. 37 - 38).

Понимание достигается грамматическим исследованием языка, изучением исторических реалий и вскрытием намёков, смысл которых часто ускользает от читателя; конкретно-психологическими изысканиями и рассмотрением закономерностей формы произведения. Однако термин «герменевтика» в настоящее время мало употребителен и перекрывается более широким понятием «интерпретация», имеющим в виду также и новую литературу.

Интерпретацию всегда предваряет анализ. Он представляет собой расчленение текста на формальные и формально-семантические составляющие - от мельчайших и соотносимых с языковыми единицами до крупных собственно текстовых знаков.

В основе интерпретации любого произведения лежит понятие образности, которая достигается с помощью лексико-стилистических, и лексико-синтаксических средств.

Из всего выше сказанного можно заключить, что путь переводчика -это очень сложный путь, включающий в себя: знакомство с текстом, его анализ, осмысление, интерпретацию и, наконец, перевыражение с помощью средств языка перевода (ПЯ).

Общая характеристика проблем, связанных с переводом художественного текста

Как утверждает И. Левый, «поиски стилистических эквивалентов, сохранение стиля - требование весьма проблематичное и неосуществимое в полной мере». (И. Левый, 1974, с. 94).

Всякий раз, берясь за перевод того или иного произведения, переводчик вынужден проходить все этапы истории развития перевода. Вырабатывая свой метод, переводчик не сразу находит гармоническое соотношение между двумя сторонами перевода - его близостью оригиналу, верностью и художественной полноценностью, поэтической свободой и непринуждённостью.

Как в свое время перевод «Гамлета» В. Шекспира стал пробным камнем для приложения сил переводчиков всех литературных методов (от классицизма до реализма) и направлений, так и творчество Юдоры Уэлти, во многом опережающее свое время, может стать интересным материалом для переводческой деятельности и поисков возможностей передачи индивидуальной художественной образности и лежащих в основе создания этой образности лексико-стилистических особенностей. Следует отметить, что при переводе «Гамлета», в рамках метода критического реализма, два направления в переводе наиболее ярко отразились в переводческой деятельности М. Лозинского и Б. Пастернака. М. Лозинский ставил перед собой труднейшую задачу: всегда идти «под наименьшим углом к оригиналу», создавая в то же время эстетически полноценное произведение русской литературы. Добиться этого можно было, лишь овладев всеми речевыми стилями и ресурсами родного языка от торжественной стихии славянизмов до разговорно-бытового просторечия.

Б. Пастернак одержал победу уже тем, что ему удалось отрешиться от механического копирования, от буквализма. Он говорил: «От перевода слов и метафор я обратился к переводу мыслей и сцен» В ходе работы он разгадал существеннейшую сторону шекспировского стиля. Б. Пастернак понял, что язык Шекспира насыщен оборотами, воспроизводящими или копирующими идиомы живой речи той эпохи.

Проблемы сохранения образности и стиля исходного произведения на языке перевода постоянно привлекают внимание специалистов в области теории и практики перевода, межкультурной коммуникации, лингвострановедения и других областей.

В настоящее время накоплен большой опыт в области перевода, изучен и обобщен опыт лучших переводчиков, разработаны стратегия и тактика переводческой деятельности (работы Л.Л. Нелюбина, А.В. Федорова, В.Г. Костомарова, Г.Д. Томахина, С. Влахова, С. Флорина, Г. Т. Хухуни и др.) Анализ стилистических решений, накопленный переводчиками нескольких поколений, оказывает неоценимую помощь в решении многих проблем.

Но все же в каждом конкретном случае переводчику приходится методом собственных проб и ошибок решать стоящие перед ним задачи. В современной теории перевода выделяется два направления: лингвистическое (А.В. Федоров, Л.Л.Нелюбин, И.Р. Гальперин, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер и другие) и литературоведческое (К.И. Чуковский, М. Л. Лозинский, И. А. Кашкин...) А.В. Федоров (1983) выделяет в теории перевода: 1 .Историю вопроса. 2. Определение общих задач и условий работы над языком перевода. 3. а) рассмотрение задач и условий перевода в связи с жанровыми особенностями материала б) выявление общих принципов, по которым передается система выразительных средств индивидуального стиля писателя. Последняя задача означает вместе с тем и разработку принципов анализа отдельного перевода. В этом разделе теории перевода лингвистические вопросы многократно соприкасаются с литературоведческими.

Среди перечисленных лингвистических дисциплин к теории перевода самое близкое имеет стилистика. Основная задача теории перевода, как лингвистической дисциплины, вырисовывается ярче всего в стилистическом разрезе. Этот стилистический уклон теория перевода в полной мере сохраняет и тогда, когда она занимается вопросом передачи индивидуального художественного стиля писателя, ибо стиль писателя есть тоже система отбора и организации языковых средств, подчиненная определенному идейно-художественному замыслу, органически связанная с содержанием произведения и часто отличающаяся огромной сложностью.

От автора оригинала требуется художественное выражение действительности, от переводчика - художественное перевыражение подлинника.

Переводчик в первую очередь должен быть стилистом. Переводческая трактовка главных действующих лиц неизбежно отражается на всем замысле произведения. Так, гамлетизм приобретает для нас другое значение, если знаменитое «Быть или не быть — вот в чем вопрос» мы переведем словами «Жить или не жить - вот о чем речь».

Специалисты в области перевода, в частности И. Левый, считают, что в основе эстетики и критики перевода лежит категория ценности. Ценность определяется отношением произведения к норме данного искусства. Нормы, разумеется, следует брать исторически: в процессе развития изменяется их конкретное содержание и их иерархия.

В процессе развития воспроизведения искусства имеют значение две нормы: норма воспроизведения (т.е. критерий верности, постижения) и норма художественности (т.е. критерий красоты). Отсюда сторонники точного и вольного переводов. ( И. Левый, 1974).

Для адекватного перевода необходимы оба качества: перевод должен быть как можно более точным воспроизведением подлинника, но, прежде всего, он должен быть полноценным литературным произведением.

Точно так же правдивость в переводе не имеет ничего общего с натуралистическим копированием, но предполагает передачу всех основных качеств оригинала. Перевод не может быть равен оригиналу, но должен быть равен ему по воздействию на читателя. Наиболее точно понятие адекватного перевода сформулировано Л. Л. Нелюбиным: «Адекватный перевод - это такой первод, в котором переданы все намерения автора (как продуманные им, так и бессознательные) в смысле определенного идейно - эмоционального художественного воздействия на читателя, с соблюдением по мере возможности (путем точных эквивалентов или удовлетворительных субститутов) всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и т.п.; последние должны рассматриваться, однако, не как самоцель, а только как средство для достижения общего эффекта». (Л.Л. Нелюбин, 2003, с. 14).

При этом переводчику следует иметь в виду, что у его читателя иной ценз знаний и эстетического опыта, чем был у читателя оригинала, и потому в механической копии он многого бы не понял, а многое истолковал бы превратно.

Переводчику следует сохранить не формальные черты текста, а их эстетическое и смысловое качество и те средства, с помощью которых можно передать их своему читателю.

Работа в этом направлении велась в основном двумя методами: 1). Путь сохранения формальных приемов подлинника (недостаточно считается с различиями в воспроизведении одной и той же формы и традициями отдельных литератур).

2). Путь поисков соответствий ПЯ стилю ИЯ. В основе этого метода лежит интерпретация текста с учетом коннотативного значения лексических единиц, подтекста и фоновых знаний.

Творчество Ю. Уэлти в контексте «южной школы»

В данной главе хотелось бы остановиться на выявлении индивидуальных лексико-стилистических особенностей так называемой "южной школы" на примере творчества представительницы старшего поколения этой школы Юдоры Уэлти, а также на выяснении тех художественных принципов и средств, которые воплощают единую для всего ее творчества идею - важнейшую как для автора, так и для современного читателя. Такой объединяющей идеей для нее была идея нравственного человека - именно постижению «человечности» современного человека, человека в ситуации XX века были подчинены искания художницы.

Уже при первом знакомстве с ее творчеством поражает необыкновенное разнообразие лежащего в их основе материала: история освоения Американского континента и становления Америки ("The Robber Bridegroom"), огромный мифологический пласт, (сборник "The Golden Apples"), проблематика "южной школы" ("The Ponder Heart", "Delta Wedding", "Loosing Battles"). Как и для многих крупных писателей этого периода, для нее характерно обращение к литературной критике. Ее литературно-критические статьи, вошедшие в сборник "The Eye of the Story", говорят о разносторонней образованности и начитанности автора, о глубокой филологической эрудиции, позволяющей с одинаковой убедительностью и достоверностью обсуждать проблемы писателей-южан, жанровое своеобразие короткого рассказа, особенности творчества А.П.Чехова, философские категории: «пространство», «время».

Своеобразно отражается и негритянская проблема ("One Time, One Place": MS in the Depression": A Snapshot Album, "The Worn Path", "Livvie", "Where Is the Voice Coming From?"), огромный интерес представляет автобиографический материал ("One Writer s Beginnings").

В ее творчестве прослеживается традиционность и смелое экспериментаторство, новаторство, прежде всего в области поэтики - контрастные оттенки стиля: ирония и трагическая патетика, эмоциональность и рационалистическая рассудочность, традиционные и новаторские формы повествования, простые по сюжету, но сложные в своей многоплановости конфликты и характеристики и т.д.

Ю. Уэлти наделена особым даром проникать в глубины человеческой души, ее творчество отличает высокий нравственный пафос, емкие образы-символы. Так, в центре рассказа "Keela, the Outcast Indian Maiden" - проблема нравственной ответственности личности, в нем воплощается из глубины веков идущий мотив трагической вины и искупления за поступок, значимый не только для личной судьбы, но и для окружающих, для судеб всей страны.

На примере этого рассказа можно проследить как высокая патетика, аллюзивно намеченная автором перекличкой со стихотворением С. Т. Колриджа «Мореход», разрешается в иронию с помощью особой позиции повествователя, тщательно отобранной детали, имен действующих лиц.

Имена и географические названия играют очень важную роль в произведениях писательницы. Они несут особую смысловую нагрузку, Aaron Burr ("First Love"), Solomon ("Livvie"), Virgie Rainey ("June Recital"), Uncle Ponder ("The Ponder Heart").

Искусство Ю.Уэлти, сложное и многогранное, связано и с новыми процессами в общественно-политической действительности страны в 30-70- годах, и с развитием американской литературы Юга, ибо ему присущи и некоторые характерные особенности, позволяющие воспринимать его как явление, прежде всего, южной литературы. Ее романы "The Ponder Heart", "Delta Wedding", "Loosing Battles" рассматриваются критиками как трилогия о Миссисипи, хотя они не связаны ни общими героями, ни сюжетной линией, в то время как ее последний роман "The Optimist s Daughter" некоторые критики рассматривают как произведение, закрывающее последнюю страницу в летописи Юга, который пришел к своему закату в силу внутренней эрозии, утраты веры в справедливость и незыблемость этих порядков.

«Южная школа», которая сформировалась как направление, оппозиционное буржуазному Северу, которой был чужд его практицизм и дух делячества, исчерпала себя. Долгое время удерживался «южный акцент», суть которого, по словам Н.А.Анастасьева, заключалась в вере в человека, вере в то, что он выстоит и победит. Победит в этой неравной борьбе с пошлостью, мещанством, обыденщиной. (Н.А. Анастасьев, 1975, с. 3 -14).

Литература «южной школы», развенчивая миф о старом Юге, разработывая тему его исторической вины перед истребленным и порабощенным цветным населением, в то же время находилась в резкой критической оппозиции по отношению к новой капиталистической действительности, оказывающей разрушительное влияние на личность. Литература «южной школы» отразила крушение американской мечты, находящейся в разладе с действительностью, крушение идеалов буржуазного «просперити» в глазах современного человека, нарастание протеста против бездуховности общества. Не случайно в литературе Юга видное место занимает проблема отчуждения, трагического одиночества человека, его поиски возможности общения, искупления грехов и воплощения надежд.

Ю.Уэлти пишет преимущественно о Юге, хотя региональным писателем себя не считает. Американская писательница в своих произведениях сосредоточивается, главным образом, на описании событий маленьких городов Миссисипи, с необычайной точностью изображает их традиции и обычаи. В этом отражается ее видение задачи писателя: писать правдиво и искренне о том, что кажется особенно важным, при этом повествование должно быть четко ориентировано в пространстве и во времени. Эти ее литературно-критические установки отражены в статьях "Place in Fiction" и " Time in Fiction". По ее глубокому убеждению достаточно описывать события, происходившие по дороге на Натчез, чтобы отразить проблемы не только своего народа, но и всего человечества.

Функциональная специфика образных средств в творчестве Ю. Уэлти

Образные средства являются необходимым компонентом художественного произведения, представляя особую сложность для перевода.

В арсенале средств писательницы - сравнения, метафора, метонимия, идиомы, повторы, аллюзия, ирония, подтекст, гипербола, ключевые слова -символы, реалии по семантическому признаку, антропонимы, просторечие и отклонения от литературной нормы, необходимые для характеристики персонажей.

Метафора, метонимия, сравнение являются наиболее распространенными образными средствами художественного текста и заслуживают особого внимания при переводе, так как они несут большую смысловую нагрузку, оказывая во многих случаях неоднозначное воздействие на различные группы адресатов. В процессе их перевода используются разные виды лексико-стилистических трансформаций. Наиболее распространенной (характерной) является логическая интерпретация образа. Функции, которые выполняют в художественном тексте образные средства: экспрессивно - гносеологическая, эмоционально - оценочная, эстетическая. Тропы характеризуют любое явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Они всегда сообщают что-то новое о предмете, отражают авторское восприятие действительности, стиль. Эпитет и другие выразительные средства в творчестве Ю. Уэлти выполняют важные стилистические функции. Повышенное внимание писательницы к метафоре, эпитету, сравнению, синекдохе и др. связано с применением так называемого «негативного метода», при котором автор не высказывает прямо своих взглядов, а старается привести читателя к определенным выводам при помощи правдивого изображения действительности, того, что видит и слышит.

Для успешного перевода художественного произведения необходимо воссоздание субъективного авторского начала, носителями которого являются тропы. Верная передача художественных средств предполагает, прежде всего, выбор из наличных русских синонимов эквивалента, наиболее подходящего для данного контекста. При этом возможны несоответствия между английскими образными средствами и их русскими эквивалентами. Это естественно, поскольку переводчики, руководствуюсь в своей деятельности функциональным принципом адекватности (перевод должен производить то же впечатление на читателя, что и оригинал), учитывая авторское видение мира, по-своему раскрывают индивидуальность изображенного явления.

Однако правильный выбор лексических средств зависит от того, насколько верно переводчик декодирует текст в плане образности. А.В. Федоров писал в этой связи: «Работа над переводом художественной литературы предполагает глубокий стилистический анализ материала, который позволил бы вскрыть, в чем заключается его индивидуальное своеобразие. Путем этого анализа становится ясно, что своеобразие манеры автора, проявляющееся в его произведении, связано со спецификой литературы как искусства». (А.В. Федоров, 1958, с.283).

А.В. Федоров также подчеркивает идею осуществимости переводов, хотя нахождение в языке перевода прямых образных средств чаще всего бывает неосуществимо. Задачи перевода решаются, как правило, гораздо более сложным путем - на основе передачи оригинала, как целого, на фоне которого отдельные элементы воспроизводятся сообразно своей роли в нем Интересен в плане образности рассказ «A Piece of News» («Новость»). Все в этом рассказе: композиция, образные средства, включая ассоциацию с мифом - подчинено воссозданию программного противоречия - противоречия мечты и действительности. Возникший в семье конфликт между духовным и обыденным проецируется на противоречие духовного и материального в масштабе всей страны.

Лирическое, живописное начало, перекликающееся с мифом символизирует стремление героини к большой красивой всепоглощающей любви с роковыми страстями. В ней все поет в ожидании чуда.

"She had been out in the rain. She stood in front of the cabin fireplace, her legs wide apart, bending over, shaking her wet yellow head crossly, like a cat reproaching itself for not knowing better. She was talking to herself - only a small fluttering sound, hard to lay hold of in the sparsity of the room.

"The pouring-down rain, the pouring-down rain" - was that what she was saying over and over, like a song? She stood turning in little quarter turns to dry herself, her head bent forward and yellow hair hanging out streaming and tangled. She was holding her skirt primly out to draw the warmth in.

Then, quite rosy, she walked over to the table and picked up a little bundle". Это поистине удивительная зарисовка. С помощью точно подобранных лексических единиц (cabin fireplace, дважды повторенное yellow head, yellow hair, fluttering sound, warmth rosy), сравнений (like a cat reproaching itself for not knowing better, like a song, повторов нараспев фразы: "The pouring-down rain, the pouring-down rain") автор воссоздает миф о Данае и Зевсе, проникшем золотым дождем к возлюбленной, которая была заключена отцом в подземный медный терем.

Свет и тепло камина, золото струящихся спутанных мокрых волос, «розовое» тепло, разлитое во всем теле. Начальная фраза: «She had been out in the rain» - и дрожащий, трепещущий звук ее слов, похожих на песню: "The pouring-down rain, the pouring-down rain" - все это вызывает ассоциацию с мифом.

"She had been out in the rain." Трудность перевода данного предложения в том, что в русском языке нет этого грамматического времени. (Она вернулась, промокшая насквозь). В русском варианте теряется значение глагола состояния "to be". Начальная фраза, как всегда тщательно продуманная автором, говорит о том, что в это приподнятое настроение ее привело пребывание под проливным дождем и теперь она счастлива, нежась в золотом тепле у горящего камина.

В мечтах своих она красочно, в духе романтических писателей, представляет себя жертвой этой страсти, она «умирает» красиво, как героини опер или романов.

Похожие диссертации на Лексико-стилистические особенности литературы "южной школы" и проблемы их передачи на русский язык на материале творчества Юдоры Уэлти