Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык Холстинина Татьяна Владимировна

Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык
<
Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Холстинина Татьяна Владимировна. Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык : 10.02.20 Холстинина, Татьяна Владимировна Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык (на материале романа Джона Ирвинга "Правила Дома сидра") : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.20 Москва, 2007 191 с. РГБ ОД, 61:07-10/868

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Перевод как результат переводческой деятельности стр.9-23

Связь теории перевода и лингвистической типологии стр.9

Сущность перевода стр. 1О

Процесс перевода как специфический компонент коммуникации, классификация переводческих трансформаций стр. 17

Выводы по главе 1 стр.22

Глава 2. Нелитературная лексика и трудности ее передачи .стр.24-69

Понятие нормы стр.24

Просторечия и их классификация стр.26

Эволюция от жаргона к сленгу стр.34

Расширенное определение термина «сленг» стр.37

Основные пути пополнения словаря сленга стр.46

Классификация сленга по способу образования. Разновидности сленга и причины его возникновения стр.48

Способы и приемы передачи сленга стр.57

Трудности перевода сленга стр.59

Проблема перевода запретной лексики

в художественной литературе стр.62

Выводы по главе 2 стр.68

Глава 3. Американский сленг в романе Джона Ирвинга «Правила Дома сидра» и его передача на русский язык стр.70-150

Жизнь и творчество Джона Ирвинга стр.70

Роман Джона Ирвинга «Правила дома сидра» стр.71

Загадочное название романа: споры о его переводе стр.76

Имена собственные: знаковые или нет? стр.79

Элементы сленга в романе и способы их передачи стр. 82

Передача бранных слов и вульгаризмов стр.122

Другие просторечные элементы и их передача на русский язык стр.130

Выводы по главе 3 стр.149

Заключение стр.152

Приложение стр. 156

Словари стр.175

Список литературы стр.178

Введение к работе

Общая характеристика работы

Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке средствами другого языка (Нелюбин Л. Л., 1999, с.69-70). Термин «перевод» может применяться для обозначения как самого процесса перевода, так и его результата - устного высказывания или письменного текста (Нелюбин Л.Л., 2005, с.8).

В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.

Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации. Исследование способов передачи сленга, разговорных и просторечных конструкций художественного текста и их роль в достижении адекватности перевода, и является главной целью данной работы.

Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач исследования:

  1. Раскрыть сущность понятия «сленг»;

  2. Изучить текст романа Джона Ирвинга «Правила Дома сидра» и выявить в нем единицы, относящиеся к сленгу;

  1. Дать классификацию элементов просторечия в соответствии с существующей системой их деления и произвести их количественный подсчет в исследуемом тексте;

  2. Выявить в текстах перевода способы и приемы передачи сленга и разговорных конструкций и определить причины использования различных переводческих трансформаций при переводе;

  3. Произвести количественный анализ приемов передачи сленга из примеров, взятых из романа;

  4. Установить принципы перевода, которых придерживалась переводчица М.Д. Литвинова, и определить степень адекватности перевода.

Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ текста перевода с текстом оригинала, сопоставительный, трансформационный, количественный анализ. Сравнительный анализ подразумевает сравнение и сопоставление единицы перевода, в нашем случае американского сленга, исходного языка с соответствующей единицей на переводящем языке. Используя вышеуказанный метод, мы пытаемся выяснить, какими средствами передается на русском языке американский сленг, а в случае, если он не отражается вообще, установить причины данного факта. Наша задача - выявить переводческие трансформации и изучить их комплексный характер при передаче американского сленга на русский язык в тексте перевода романа Джона Ирвинга «Правила Дома сидра».

Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения проблемы передачи английского сленга и просторечной лексики на русский язык и достижение адекватности перевода. В настоящее время существует относительно небольшое количество научных работ по вопросу употребления английского сленга и его отражения при переводе на русский язык.

Данный факт объясняется, во-первых, необычайной сложностью проблемы

английского просторечия, во-вторых, укоренившимся в отечественной

англистике взглядом на просторечие, как на нечто отрицательное, не

заслуживающее научного описания. Именно теория «отклонения» от

стандарта исключала комплексное изучение способов передачи

английского сленга. На проблему выделения или не выделения сленга из

ряда других субстандартных форм языка и как понятия, и как термина у

отечественных и зарубежных языковедов существует несколько точек

зрения.

Научная новизна. В работе впервые осуществлен систематический

анализ единиц, относящихся к сленгу, на материале романа Джона

Ирвинга «Правила Дома сидра», дана их классификация, прослежены

особенности их передачи в русском переводе романа переводчицей

М.Д.Литвиновой, отмечены случаи расхождения вариантов перевода с

оригиналом и дана оценка тех или иных вариантов с точки зрения

переводческой адекватности.

Объектом исследования послужил роман Джона Ирвинга «Правила Дома

сидра» и его перевод на русский язык.

Предметом исследования служат использованные в романе языковые

единицы, относящиеся к сленгу.

Фактический материал исследования состоит из 256 примеров, которые

проанализированы в третьей главе данной работы.

Теоретическая значимость работы заключается в комплексном

рассмотрении переводческих трансформаций при переводе сленга,

разговорных конструкций и табуированной лексики в художественной

литературе.

Практическая ценность данной работы определяется возможностью

использования материала исследования в практике преподавания

английского языка, при создании учебников и учебных пособий по

переводоведению. Полученные выводы могут быть использованы специалистами, осуществляющими переводы с английского языка на русский, а также в курсах теории и практики перевода. Структура данной работы: работа состоит из введения, трёх глав, заключения, приложения, списка использованной литературы. Во введении формулируются цели, задачи и методы исследования; обосновывается выбор темы и актуальность, новизна, объект и предмет исследования; отмечается теоретическая и практическая значимость полученных результатов, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе излагаются общие проблемы перевода как результата переводческой деятельности, основные виды переводческих трансформаций и их классификации.

Во второй главе мы даем общую характеристику понятиям литературно-языковой нормы, ненормированной лексики и сленга; в этой главе излагаются проблемы и трудности перевода лексики, находящейся за пределами литературного английского языка, способы и приемы передачи сленга.

Основной задачей третьей главы является сопоставление текста перевода с текстом оригинала с целью определения степени адекватности перевода оригиналу и выявления и использования различных переводческих трансформаций при переводе сленга. В заключении подводятся итоги проведенной работы. Библиография содержит труды отечественных и зарубежных авторов в области стилистики, лексикологии, теории перевода. Приводится перечень использованных в ходе работы словарей. Положения, выносимые на защиту:

1. Сленг - это языковое явление, которое представляет особую сложность для перевода, но является переводимым.

  1. В романе Джона Ирвинга «Правила Дома сидра» просторечным элементам, в частности сленгизмам, принадлежит важная лингвостилистическая функция, связанная с колоритом отраженной в них действительности. Их адекватная межъязыковая передача должна быть признана одной из важнейших задач при переводе указанного романа на русский язык.

  2. В исследуемом тексте английские сленгизмы используются в самом широком диапазоне. Также в произведении встречаются различные элементы английского просторечия, в том числе фонетические и грамматические неправильности. В русском языке эквивалент английского грамматического или фонетического просторечия отсутствует, что должно учитываться при выборе способа передачи соответствующей единицы на русский язык.

  1. В переводе романа Джона Ирвинга «Правила Дома сидра», применяются различные приемы передачи сленга: прием целостного преобразования, смыслового развития, добавления, опущения и замены. Наиболее часто используемый прием - это перевод сленга стилистически сниженной лексикой русского языка. В случае, когда сленгизм отражал специфические английские реалии, переводчица использовала метод описания, что позволяет проследить связь между выбором той или иной переводческой стратегии.

  2. При рассмотрении перевода романа Джона Ирвинга «Правила Дома сидра» и проведении сравнительно-сопоставительного анализа переводного текста и оригинала можно дать положительную оценку переводу в целом и отметить определенную эволюцию принципов подхода к решению проблемы передачи сленгизмов в отечественной переводческой традиции.

Процесс перевода как специфический компонент коммуникации, классификация переводческих трансформаций

Процесс перевода, составляющий специфику коммуникации с использованием двух языков, имеет свои существенные особенности. Первая особенность заключается в его многообразии. Перевод может осуществляться письменно и устно, с восприятием исходного текста через наушники и зрительно. Для перевода могут быть предложены художественная проза и научный трактат, стихи поэта, разговорные клише. Вторая особенность процесса перевода заключается в «неуловимости», «неосязаемости» его некоторых сторон. Исследователь имеет обычно в своём распоряжении два текста (исходный и переводной), а что происходит в голове переводчика, как переводчик работает, об этом можно только догадываться (Миньяр - Белоручев Р. К., 1980, с.8).

Иначе говоря, процесс перевода включает два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. При этом действия переводчика часто интуитивны и переводчик подчас не осознаёт, чем он руководствовался при выборе того или иного варианта. Но следует отметить, что одним из основных требований, предъявляемых к переводу, является адекватность. Адекватность - такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода. Термины адекватность и адекватный ориентированы на процесс перевода (Нелюбин Л.Л., 1999, с.8). Следует также отметить, что в отличие от адекватности эквивалентность ориентирована на результат. Термины «эквивалентность» и «эквивалентный» имеют ввиду отношения между исходным и конечным текстами, которые выполняют сходные коммуникативные функции в разных культурах. Эквивалентность - это особый случай адекватности (Нелюбин Л.Л., 1999, с. 124). Адекватность исходит из того, что решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер (Нелюбин Л.Л., 1999, с.8).

Как уже говорилось раньше, реальный процесс перевода осуществляется в мозгу переводчика и недоступен для непосредственного наблюдения и исследования. Переход от единиц оригинала к единицам перевода осуществляется при помощи переводческих (межъязыковых) трансформаций. Переводческие трансформации - суть процесса перевода.

Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин «преобразование» нельзя понимать буквально: сам исходный текст «не преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке (Бархударов Л. С, 1975, с.6).

Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. Сравнивая исходный и переводящий тексты, мы непроизвольно отмечаем, что некоторые отрезки

исходного текста переведены «слово в слово», а некоторые со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя внимание те места, где переводной текст по своим языковым средствам совершенно не похож на исходный, а это часто встречается при переводе сленга, поскольку для сленга характерна ограниченная понятность. Сравнивая между собой языки, мы обнаруживаем в каждом такие явления из них, которые не имеют соответствия в другом. Следовательно, семантические трансформации связаны с более глубокими модификациями в плане содержания.

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом -перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим.

Существует огромное множество способов классификации переводческих трансформаций. Остановимся на некоторых из них.

Наиболее полное толкование переводческих трансформаций и способа их классификации мы находим в «Толковом переводоведческом словаре» Л.Л.Нелюбина: «Переводческие трансформации - 3-я категория соответствий, когда соответствия создает переводчик, исходя из смысла речевой единицы. В этом случае на помощь может прийти и описательный перевод, и различные приемы логического мышления в виде конкретизации значений, генерализации значений, антонимического перевода и др.» (Нелюбин Л.Л., 1999, с.76).

Одна из классификаций переводческих трансформаций была предложена Л.С. Бархударовым. Он различает следующие виды трансформаций:

-перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника; -замены - в процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. То есть существуют грамматические и лексические (конкретизация, генерализация) замены;

-добавления - причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в языке оригинала;

-опущения - при переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи (Бархударов Л. С, 1975, с. 198).

С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций.

Классификация сленга по способу образования. Разновидности сленга и причины его возникновения

Пути и способы образования русского сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Вот основные методы образования сленга, которые охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики:

1) Калька (полное заимствование);

2) Полукалька (заимствование основы);

3) Перевод:

a) с использованием стандартной лексики в особом значении;

b) с использованием сленга других профессиональных групп;

4) Фонетическая мимикрия;

5) Метафорика;

6) Аффиксация;

7) Новые переносные значения слов;

8) Каламбурная подстановка.

1) Калька - этот способ образования включает в себя заимствования, грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка: "аут" (англ. out) - крайнее состояние; "даунсайд" (англ. downside) -негативная сторона явления; "апгрейд" (англ. upgrade) - замена чего-либо на более новое; "джоинт венчур" (англ. joint venture) - совместное предприятие.

2) Полукалька

При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и орфографии с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. Это хорошо видно на примерах компьютерного сленга. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других (например CD-ROM- сидиромка), также встречаются суффикс -ук, характерный в русском языке для просторечий (тот же пример со словом CD [compact disk] - сидюк). Вследствие того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам: to connect - коннектитъся (соединяться при помощи компьютеров), to click - кликать (нажимать на клавиши мыши) .

В соответствии с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошло от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.

Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов, вот их примеры: Three 50

dimensional Studio - 3DS - тридэшка; Bulletin board system - BBS - бебеска, бибиэска; Very Important Person- VIP- Випы.

3) Переводу сленга посвящена следующая глава нашей работы. Следует отметить, что не всегда в русский сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина или сленгизма.

Роман Джона Ирвинга «Правила дома сидра»

Нами исследован роман Джона Ирвинга «The Cider House Rules» и его перевод М.Д.Литвиновой «Правила Дома сидра». В романе Джона Ирвинга сленговые элементы использованы в самом широком диапазоне, в нем также встречаются грамматические и фонетические неправильности, вульгаризмы и жаргонизмы. Именно на материале данного произведения мы проследим способы передачи вышеуказанных английских просторечных элементов на русский язык, а в случае, если какой-либо из подвидов английского просторечия не получил адекватного перевода на русский язык, постараемся объяснить причины данного явления.

Сначала хотелось бы сказать несколько слов об авторе и романе.

Мастер психологической прозы, Джон Ирвинг, писатель, которого по глубине владения материалом сравнивают с Чарльзом Диккенсом и другими популярными романистами XIX века, родился 2 марта 1942 года в Эксетере (штат Нью-Хэмпшир, США). Учился он в Питтсбургском университете и в Институте европейских исследований в Вене. В 1965 году Джон Ирвинг окончил университет Нью-Хэмпшира, а степень магистра изящных искусств он получил в университете штата Айова, где его соучеником был Курт Воннегут. Впоследствии Джон Ирвинг преподавал в колледже "Маунт-Холиоук", на литературных курсах. Были экранизированы принесшие писателю мировую славу романы "Мир от Гарпа", "Отель Нью-Хэмпшир ", "Правила Дома сидра". Джон Ирвинг - сегодняшний классик американской литературы. Его романы гротескны, абсурдны, но этот гротеск не ради гротеска, эпатажа, желания выделиться. Литературный метод Джона Ирвинга - результат острого пережитого понимания, что человеческая жизнь на этой бренной земле - алогична, абсурдна; и каждый раз, открыв для себя какую-то закономерность, логическое обоснование проявлений добра и зла, а немного погодя заглянув глубже, видишь, что все опять спуталось. Гротеск Джона Ирвинга - это не вспышка причудливых очертаний китайского фонарика, гротеск Ирвинга налит плотью и кровью ворочающейся вокруг нас жизни; пружины его конфликтов - всегда общечеловеческие ценности. И что существенно - изображая абсурдность жизни своим собственным , гротескным и вместе с тем лирическим методом, Ирвинг выстраивает создаваемый им мир, лепит своих героев, их судьбы так, что , прочитав последнюю страницу , безотчетно испытываешь любовь, тепло и доверие к людям, смешным, нелепым , неустроенным, населяющим этот абсурдный мир. Гротескный метод Ирвинга обладает мощным оптимистическим звучанием (Литвинова М.Д., 1999, с.587).

В своих книгах Джон Ирвинг показывает, насколько жизнь непредсказуема, в ней постоянно происходят какие-то крутые повороты. И человек, как бы ни старался, ничего не может предвидеть и как-то повлиять на ситуацию: то есть планировать-то планируй, но не расслабляйся особо, потому что обязательно что-нибудь, да произойдет.

Роман Джона Ирвинга «Правила Дома сидра»

"Правила Дома сидра" («The Cider House Rules»,) - глобальное произведение, охватывающее в своем описании чуть ли не сто лет из жизни героев. Это история нескольких поколений, семейная летопись, которую пишет (в одиночестве, ибо он добровольно отказался от семейной жизни и вообще избегал женщин) доктор Кедр, и возвращение блудного сына под родительский кров. Правда, слово "родительский" здесь не совсем уместно: сирота Гомер Бур вырос в приюте и в приют же и возвращается под именем доктора Бука, но возвращается именно как в родной дом. И, разумеется, доктор Кедр - не просто приютский врач, а настоящий библейский Отец.

Главный герой, Гомер Бур, родился в приюте. Это приют, куда женщины приезжают рожать детей, от которых они сразу отказываются, и гинеколог приюта доктор Кедр потом ищет для детей приемных родителей. В этом приюте доктор делает подпольные аборты, которые во время действия романа (первая половина XX века) запрещены. В книге очень много размышлений от лица доктора Кедра об абортах, о позиции врача в этом вопросе. Врачебную деятельность он начинает в конце 19 века. Через размышления доктора становится понятным его позиция, понятно, почему он уезжает из города в глушь и работает в сиротском приюте. Почему для него важно иметь возможность помогать женщинам при нежелательной беременности. А ведь это очень неоднозначная тема. И автор интересно раскрывает ее, показывает разные стороны и разные позиции людей. Попытки найти Гомеру приемных родителей оказываются неудачными, и после четвертой попытки доктор оставляет его в приюте. Гинеколог Уилбур Кедр стал для мальчика приемным отцом и учителем. Он научил Гомера всему, что знал сам. Он передал ему доброту, способность сострадать чужой боли и горю. Следуя своему девизу - приносить пользу, доктор приобщает Гомера к таинствам своей профессии, передает ему необходимые знания и даже выписывает несколько трупов для анатомических исследований. Гомер все схватывает на лету, добивается успехов, однако он мечтает покинуть приют, хотя его там все любят, доктор относится к нему, как к родному сыну. Его жизнь находится в стагнации, он жаждет перемен. Выросшего в приюте Гомера тянет в новые города, и тут представился случай. В приюте сделала аборт белокурая красавица Кэнди Кендолл, приехавшая с военным летчиком Уолли Уортингтоном. Гомер вызывает у них дружеские чувства, его приглашают пожить в поместье, на яблочной ферме. Он с радостью принимает приглашение, его жизнь наконец-то меняется. Они берут Гомера с собой. Он работает сборщиком яблок и увлечен Кэнди. Здесь нам становится понятным немного странное, на мой взгляд, название книги: в бараке, где живут сезонные рабочие, хозяйка вывешивает «Правила Дома сидра», где прописывает некоторые принципы, которых должны придерживаться жильцы. Но потом оказывается, что большинство людей вообще не умели читать, и они думали, что это что-то относящееся к выключателю (так как листок с правилами висел около него), и жили по своим внутренним правилам, которые сложились за многие годы совместной работы. Становится ясным умысел автора, подтекст: так и в жизни существуют некие правила, которые прописывают всевозможные начальники и руководители, но люди о них не догадываются, а если и знают о них, то все равно не соблюдают, находят возможности их потихоньку обойти и руководствуются общими ценностями и культурно сложившимися стандартами. Так всегда превалирующее значение будут иметь общечеловеческие ценности, в каких бы ситуациях человек не находился. Нелегко приходится поначалу и Гомеру. Доктор Кедр обучил Гомера медицине, объяснил, что хорошо, а что - плохо, но ничего не рассказал о правилах, по которым надо жить. Когда Гомер начинает самостоятельно исследовать этот мир, все впечатляет его гораздо сильнее, чем он мог себе представить, особенно - первая любовь. Но когда перед ним встает необходимость принимать решения, которые должны изменить его будущее, Гомер осознает, что все ответы надо искать в прошлом.

Передача бранных слов и вульгаризмов

Передача бранных слов и вульгаризмов

Далее мы переходим к анализу грубой лексики, вульгаризмов и мата. Как уже было отмечено выше, к вульгаризмам мы относим лексический слой с непристойной экспрессией. Ненормированная лексика в речи главных героев романа служит показателем их умственных способностей. Такую лексику, на мой взгляд, особенно сложно переводить, поскольку переводчик, как было упомянуто во второй главе нашей работы, может ощутить некоторую неловкость и желание соблюсти максимум приличий и такта, переводя при этом порой нейтрально и искажая стиль.

You know what busserim is? - Знаешь, что такое содомия?

Поскольку речь идет о речи приютских детей, можно усомниться в их знакомстве со словом "содомия" и употреблении его в речи, дети скорее придумают что-то более нелитературное, грубое. Мы бы перевели эту фразу так: Знаешь, кто такой педик?

Анализируя диалог детей далее, где опять употребляется это слово, переводчица, вполне, на наш взгляд, справедливо, дает более грубый вариант его передачи на русский язык:

You bugger yourselves! - Трахаете друг друга ! He tried to bugger me and I let him have it! - Он хотел трахнуть меня. Ну я ему и наподдал!

Переводчица передал одно сложносочиненное предложение двумя простыми. Правда, непонятно зачем, но это ее право. Второе предложение очень удачно переведено, поскольку полностью соответствует стилю речи ребенка.

Shit or get off the pot - Делай дело или слезай с горшка

Смысл передан, но вот что касается экспрессивно-стилистической окраски, на наш взгляд, переводчице, возможно, следовало бы быть более откровенной. Обоснуем свою мысль: итак, проститутка пришла на аборт и рявкает на нерешительного доктора, не стесняясь в выражениях - для эксперимента мы привели похожую ситуацию (естественно немного ее изменив, но с тем же смыслом) в пример людям не особо интеллигентным, поинтересовавшись, что бы они в такой ситуации ответили. Без особых раздумий нам выдали реплику, в которой прозвучало более грубое слово значения опорожнения кишечника. Но, тем не менее, мы согласны с вариантом перевода, когда переводчица решила проявить некоторую деликатность и передать фразу нейтрально. Хотя, возможно, следовало бы немного оторваться от оригинала, не употреблять в переводе слово горшок, а переосмыслить значение и предложить такой вариант: Давай, делай свое дело или вали отсюда! bird-beshitted - запятнанной птичьим пометом

Глагола to beshit в литературном языке нет, кстати, снова дефисное написание; но смысл складывается из широкого и узкого контекстов, хотя, нам кажется, лучше перевести загаженной, что, на наш взгляд, больше подходит по стилю. В переводе можно не раз встретить случаи употребления грубого сленга, поэтому мы хотели бы предложить и более грубый вариант перевода, буквально дословный, что вполне бы соответствовало общему стилю оригинала: в птичьем дерьме. Надо отметить, что примеров со словом Shit и его производными великое множество, как и вариантов перевода. Он используется как интенсификатор, для придания речи особой грубости и непристойности. И может переводиться в зависимости от контекста как дерьмо, говнюк, дурацкий:

Похожие диссертации на Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык