Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Имена собственные фольклорных сказок как подсистема онома стикона 12
1.1 Жанровые особенности фольклорной сказки 12
1.2 Общая классификация ИС общего и сказочного ономастикона 15
1.3 Имя собственное как многоаспектное явление 18
1.3.1 Семантический аспект имени собственного 18
1.3.2 Формально-структурный аспект имени собственного 27
1.4 Специфика отношения имени собственного к имени нарицательному в фольклорной сказке 31
Выводы 35
Глава 2. Специфические особенности русских фольклорно-сказочных имен собственных 36
2.1 Номинативно-семантические особенности русских фольклорно-сказочных имен собственных 36
2.1.1 Функциональные эквиваленты фольклорно-сказочных имен собственных 43
2.2 Формально-структурные особенности русских фольклорно-сказочных имен собственных 45
2.3 Мотивация русских фольклорно-сказочных имен собственных 52
Выводы 57
Глава 3. Специфические особенности английских фольклорно-сказочных имен собственных 60
3.1 Специфические особенности английских фольклорно-сказочных имен собственных 60
3.1.1 Номинативно-семантические особенности английских фольклорно сказочных имен собственных 60
3.1.2 Формально-структурные особенности английских фольклорно-сказочных имен собственных 65
3.1.3 Мотивация английских фольклорно-сказочных имен собственных 76
3.2 Сопоставительный анализ русских и английских фольклорно-сказочных ИС иФЭИС 78
3.2.1 Сопоставление по номинативно-семантическому критерию 79
3.2.2 Сопоставление по формально-структурному критерию 84
Выводы 90
Глава 4. Исследование способов передачи русских фольклорно-сказочных ИС на английский язык 95
4.1 Способы передачи русских фольклорно-сказочных ИС на английский язык 96
4.2 Вспомогательное исследование: анализ немецко-английской традиции передачи фольклорно-сказочных ИС 137
4.2.1 Специфические особенности ИС в немецких фольклорных сказках 137
4.2.2 Сопоставительный анализ русских и немецких фольклорно-сказочных ИС иФЭИС 143
4.2.2.1 Сопоставление русских и немецких фольклорно-сказочных ИС по номинативно-семантическому критерию 144
4.2.2.2 Сопоставление русских и немецких фольклорно-сказочных ИС по формально-структурному критерию 146
4.2.3 Анализ способов передачи немецких фольклорно-сказочных ИС на английский язык 149
4.2.4 Сопоставление методов передачи фольклорно-сказочных ИС и ФЭИС в немецко-английской и русско-английской традиции 164
Выводы 168
Заключение 172
Библиография 181
- Семантический аспект имени собственного
- Мотивация русских фольклорно-сказочных имен собственных
- Сопоставление по формально-структурному критерию
- Сопоставление методов передачи фольклорно-сказочных ИС и ФЭИС в немецко-английской и русско-английской традиции
Введение к работе
Настоящее исследование посвящено проблеме передачи имен собственных (в дальнейшем - ИС) и функциональных эквивалентов имен собственных (в дальнейшем - ФЭИС) при переводе русских фольклорных сказок на английский язык. В этой области еще не сложилось устойчивой переводческой традиции.
Одной из особенностей фольклорной сказки является то, что она представляет собой не отдельно взятое произведение, а составную часть комплекса фольклорных произведений. В пределах данного комплекса произведений персонажи нередко переходят из одной сказки в другую. В результате образуется единообразная лексическая область русских фольклорных сказок, в которую входят и сказочные ИС.
ИС фольклорных сказок имеют свою специфику, что представляет трудности при передаче, с которыми каждый переводчик справляется по-своему. В результате этого возникает не только разнобой в работах разных переводчиков, но также иногда остаются неясными принципы передачи ИС в работах одного и того же переводчика. В результате отсутствия единства методов передачи ИС в практике перевода именование одного персонажа нередко предстает в разном облике в работах разных переводчиков. Таким образом, в английском языке не возникает единообразной лексической области ИС русских фольклорных сказок, какая существует в русском языке.
Кроме указанной проблемы, существуют еще нерешенные проблемы передачи устойчивых эпитетов в рифмованных именованиях типа Лягушка-квакушка, Волк - серый бок и ИС с отчествами таких, как Лиса Патрикеевна, Котофей Иваныч и т.д.
Поэтому существует необходимость в определении оптимальных методов передачи фольклорно-сказочных ИС, их максимально возможной унификации и систематизации.
Необходимо также отметить, что данная проблема еще недостаточно исследована в переводоведческом аспекте. В ряде исследований ставился и рассматривался вопрос о передаче ИС в целом и в художественной литературе. Также существует работа М.А. Венгреновской, посвященная передаче русских и украинских сказочных ИС на французский язык [1981]. Вскользь проблемы взаимного перевода формульных конструкций, к которым автор относит, в том числе, и ИС, русских и английских сказок, затрагиваются в диссертации О.А. Егоровой [2002]. Однако обстоятельного исследования, посвященного принципам и способам передачи русских сказочных ИС на английский язык, еще не было.
Всем вышесказанным и определяется актуальность данного исследования.
Целью данного исследования является системный сопоставительный анализ ИС в русском и английском сказочном фольклоре и выработка на основе такого анализа предложений по оптимизации, унификации и систематизации методов их передачи в русско-английском переводе.
Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач:
Выявление специфики номинативно-семантического и формально-структурного аспектов и категоризация русских фольклорно-сказочных ИС.
Выявление специфики и категоризация английских фольклорно-сказочных ИС, а также их сопоставление с русскими фольклорно-сказочными ИС.
Анализ сложившейся практики передачи русских фольклорно-сказочных ИС на английский язык.
Изучение возможностей обогащения русско-английской традиции передачи ИС на основе более давних и устоявшихся традиций перевода народ-
ных сказок с других языков на английский язык. Для реализации данной задачи было проведено вспомогательное исследование, посвященное опыту передачи на английский язык сказочных ИС с немецкого языка. При анализе арсенала методов передачи фольклорно-сказочных ИС в немецко-английской традиции была поставлена задача исследования возможных способов передачи ИС, не имеющих структурных аналогов в английском фольклорно-сказочном ономастиконе.
Использование выявленных во вспомогательном исследовании методов передачи ИС, используемых при переводе немецкого сказочного фольклора на английский язык, для оптимизации способов передачи русских фольклорно-сказочных ИС.
Выработка общих практических рекомендаций переводчикам по принципам формирования фольклорно-сказочных ономастических соответствий.
Объектом данного исследования являются ИС и ФЭИС в русских и английских фольклорных сказках, а также — в рамках вспомогательного исследования - немецкие фольклорно-сказочные ИС. Предметом исследования являются общие и специфические характеристики русского и английского фольклорно-сказочных ономастиконов, а также - в рамках вспомогательного исследования — немецкого фольклорно-сказочного ономастикона, и способы передачи русских фольклорно-сказочных ИС на английский язык.
Материалом исследования послужили оригинальные тексты русских и английских фольклорных сказок, тексты английских переводов русских фольклорных сказок, а также - для целей вспомогательного исследования - тексты немецких сказок и их переводов на английский язык.
Диссертация основывается на методологии системного подхода, при котором исследуемое явление (фольклорно-сказочный ономастикой) анализируется как целостная система языковых средств. Методологической базой ана-
лиза межъязыковых соответствий явилась теория эквивалентности В.Н. Комиссарова.
Исследование проводилось также на основе методологического подхода современной когнитивной лингвистики к категоризации языковых явлений, допускающего наличие промежуточных категорий с неполным набором дифференциальных признаков.
Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе применяется комплексная методика лингвистического анализа, включающая описательный метод, метод контекстуального и сопоставительного анализа, метод статистического анализа.
Научная новизна исследования.
в настоящей работе выявлены номинативно-семантические и формально-структурного особенности ИС и ФЭИС в русских, английских, а также - в рамках вспомогательного исследования — немецких фольклорных сказках;
впервые выделена в качестве объекта лингвистического исследования и описана особая номинативная категория лексических единиц, имеющая промежуточный статус между ИС и ИН и специфичная для жанра фольклорной сказки, - функциональные эквиваленты ИС;
впервые проведено сопоставление номинативно-семантических и формально-структурных особенностей русских, английских и немецких фольклорно-сказочных ИС и ФЭИС;
впервые проведен анализ и оптимизация методов передачи фольклорно-сказочных ИС и ФЭИС в русско-английской традиции;
5. впервые даны рекомендации переводчикам по принципам передачи рус
ских фольклорно-сказочных ИС на английский язык.
Теоретическая значимость диссертации заключается в выявлении особенностей и видов языковой номинации в специфическом контексте фольк-
лорной сказки, а также в выявлении общих и уникальных особенностей языковой номинации в русской, английской и немецкой фольклорной сказке. Таким образом, работа вносит вклад в теорию номинации, общую и сопоставительную ономастику, сопоставительные исследования фольклора и частную теорию перевода для русского и английского языков.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее выводы и рекомендации могут быть использованы в практической деятельности переводчиков русского фольклора на английский и другие иностранные языки, а также при разработке учебных пособий по переводу и в обучении профессиональных переводчиков.
Структура и основное содержание диссертации.
Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, освещаются цель, задачи, объект, предмет, методы исследования и т.д.
Первая глава посвящена рассмотрению и сопоставлению номинативно-семантического и формально-структурного аспектов ИС общего и литературного ономастикона. Глава содержит обзор и анализ работ по данной проблеме, а также определение границ исследуемого материала. Делается вывод о том, что по функциям и значению ИС в фольклорных сказках сближаются с именами нарицательными, которые играют роль ФЭИС.
Во второй главе содержится анализ номинативно-семантических и формально-структурных особенностей ИС и ФЭИС в русских народных сказках, а также проводится классификация ИС и ФЭИС исходя из структуры их значения, мотивации и формы.
Третья глава посвящена анализу номинативно-семантических и формально-структурных особенностей ИС и ФЭИС в английских и немецких фольклорных сказках.
В четвертой главе проводится анализ русско-английской традиции передачи сказочных ИС и ФЭИС, а также вспомогательное исследование. В рамках последнего проводится сопоставление немецких сказочных ИС и ФЭИС с русскими сказочными именованиями, а также анализ традиции передачи ИС и ФЭИС в немецко-английских переводах сказок братьев Гримм. Данная традиция сопоставляется с русско-английской традицией передачи ИС и ФЭИС.
На основе результатов анализа и сопоставления особенностей русских и английских фольклорно-сказочных ИС, а также на основе результатов вспомогательного исследования выявляются способы оптимизации межъязыковых соответствий и разрабатываются рекомендации для практических переводчиков.
В Заключении приводятся итоги исследования. В Библиографии дается список использованной литературы.
Положения, выносимые на защиту:
Русский фольклорно-сказочный ономастикой обладает надтекстовой системностью, воспроизведение которой является объективной сверхзадачей при переводе.
В арсенале лексических средств жанра фольклорной сказки, используемых для индивидуальной номинации, существует специфическая категория номинативных единиц - функциональные эквиваленты ИС, занимающая промежуточное положение между нарицательными и собственными именами и отличающаяся от ИС структурой языкового сигнификата, а от ИН — характером контекстной зависимости.
Существующая практика передачи фольклорно-сказочных ИС и ФЭИС может быть упорядочена путем исправления ошибочных подходов.
Передача фольклорно-сказочных ИС и ФЭИС должна основываться на следующих принципах:
При передаче сказочных ИС на английский язык необходимо создавать не единичные переводческие соответствия, а систему соответствий.
В фольклорно-сказочном ономастиконе русского и английского языков выделяются единицы как аналогичные, так и уникальные (безаналоговые) по своей формальной и семантической структуре. И в том, и в другом случае каждая категория ИС допускает передачу на основе выбора из ряда моделей, но оптимальный выбор переводного соответствия осуществляется не произвольно, а исходя из ряда логических и прагматических оснований.
Формирование переводных соответствий для фольклорно-сказочного ИС должно (как общее правило) ориентироваться на структурно-семантические модели, типичные для языка перевода, но необязательно совпадающие по структуре с исходными единицами;
В полной мере провести принцип использования традиционных ресурсов языка перевода не представляется возможным, и в этом случае в переводе сказок на английский язык с успехом могут использоваться и структурно-лексические модели ИС, не свойственные оригинальному англоязычному фольклору;
Формирование английских соответствий для русских фольклорно-сказочных ИС может быть оптимизировано. К рекомендуемым способам передачи относятся: ограничение вариативности при передаче дериватов ИС; метод онимической замены и др.
Семантический аспект имени собственного
Под семантикой имени обычно понимается информация о классе называемых знаком вещей с общими свойствами или классе внеязыковых ситуаций, инвариантных относительно некоторых свойств участников и связывающих их отношений [Апресян 1974. С. 56].
К числу наиболее дискуссионных проблем ономастических исследований и по сей день относится вопрос о наличии или отсутствии у ИС значения. Поэтому мы считаем нужным на нем остановиться.
В научной литературе значение определяется как отношение слова-знака к предмету (денотат), к понятию (сигнификат), к условиям речевого акта и его участникам (прагматическое значение), как отношение знака к сфере или ситуа ции его употребления («стилистическое значение»), как отношения языкового знака к другим («структурное значение» или значимость) и т.д. (А.Ф. Лосев, Л.М. Васильев, И.А. Стернин) [Лукошкова 2000. С. 20].
Наиболее взвешенной нам представляется точка зрения Д.И. Ермолови-ча, считающего, что к значению слова относится тот минимум наиболее общих и в то же время наиболее характерных отличительных признаков, которые необходимы для выделения и распознания предмета [Ермолович 2005. С. 67].
Что касается наличия значения у ИС, согласно точке зрения одних исследователей (Дж. Ст. Милля, А. Гардинера, О. Функе, А.А. Реформацкого, А.А. Уфимцевой и др.), ИС не имеют лексического значения, в то время как другие исследователи наделяют ИС более богатым, по сравнению с именами нарицательными (далее ИН), значением (X. Джозеф, О. Есперсен, X. Серенсен, Г. Фре-ге, Б.Рассел и др.). Некоторыми учеными предлагается также и компромиссное решение данной проблемы — признание наличия у ИС речевого значения (Л.Вайсгербер, В.И. Болотов, М.В. Никитин, Б.И. Косовский, Е.Б. Шерешевская, А.В. Суперанская, Р.З.Мурясов, Дж. Серл, У. Лангендонк, Д.И. Руденко и др.). Данной концепции противостоит мнение, согласно которому антропонимы обладают полноправным, хотя и специфическим языковым статусом (С.Д. Кац-нельсон, В.А. Никонов, В.Н. Комлев, Н.Ф. Иртеньева, Л.П.Ступин, Л.А. Була-ховский, Ю.А. Карпенко, Л.Г. Шеремет, Д.И. Ермолович, Н.С. Деренкова, Р.Я. Шапиро и др.).
Отсутствие единой концепции ИС во многом объясняется различием исходных положений и методов их авторов, а также тем, что поиски велись порой в диаметрально противоположном направлении [Суперанская 1973. С. 366]. Ас-семантические концепции ИС восходят к теории имен английского философа и логика Дж. Милля. Он разделяет значение (коннотацию) и обозначение (дено-тацию) и утверждает, что коннотативные имена (нарицательные) обладают понятийным содержанием (значением) и при этом обозначают (денотатируют) предметы действительности, в то время как неконнотативные имена (собственные), являющиеся исключительно денотативными единицами, называют объекты без приписывания им каких-либо качеств [Mill 1864. Р. 23].
Впоследствии идеи Дж. Ст. Милля нашли отражение в теории жестких десигнаторов и каузальной теории референции С. Крипке, который относит ИС к жестким десигнаторам, на том основании, что они используются для обозначения референта во всех возможных ситуациях и мирах. Такая позиция связана с тем, что Крипке полагает, что механизм референции осуществляется без какой-либо опоры на знание существенных свойств референтов, а исключительно вследствие установления и сохранения «причинной цепи» от первоначального именования, крещения референта, ко всем последующим употреблениям ИС [Крипке 1982. С. 351-352].
Аналогичную позицию занимает О. Функе, согласно которому ИС представляют собой особые метки, позволяющие мысленно отличать индивидуумов друг от друга. Подчеркивая различительную функцию ИС, О.Функе отмечает, что имена-этикетки «прикрепляются» к референтам сознательно, однако механизм установления связи между именем и референтом им не освещается [Сух-баатарынМонхтуяа2001. С. 18].
На различительную функцию ИС указывает также А.Гардинер: «Собственное имя - это слово или группа слов, специфическим значением которых признается отождествление и которые выполняют или имеют тенденцию выполнять это назначение посредством различительного звука, независимо от какого-либо значения, присущего этому звуку с самого начала или приобретаемого им в результате ассоциации с объектом или объектами, отождествленными посредством этого звука» [Gardiner 1954. Р. 73].
Также Гардинер отмечает, что приложимость одного и того же ИС к разным индивидам совершенно не вызвана их способностью обозначать какие либо общие, совместные признаки, как это бывает у имен нарицательных [Gardiner 1954. Р. 22].
Как видно из изложенных выше концепций ИС, те авторы, которые отрицают наличие у ИС лексического значения, объясняют это его якобы неспособностью выражать понятие: «Общее свойство всех собственных имен состоит в том, что они ... никаких понятий не выражают» [Реформацкий 1960. С. 39]. Аналогичное мнение высказывает А.А. Уфимцева, называя ИС «лексически неполноценными, ущербными» в плане знакового значения и ограничивая их одной функцией - функцией обозначения, без указания на качественную характеристику референта. Основной дефект ИС она видит в неспособности выражать обобщенные понятия [Уфимцева 1977. С. 42]. Однако этому мнению противоречит тот факт, что отонимическая лексика имеет значение обобщения (например, гамлеты, донкихоты, донжуаны и т.д.) [Семенов 1995. С. 20].
Таким образом, ИС - весьма специфичная категория языка, но говорить можно лишь о специфике, но никак не об «ущербности» ИС.
Согласно другому подходу, ИС обладает более богатым значением, чем ИН. В основе данного подхода лежат исследования Б.Рассела, в частности, его дескршщионная концепция ИС. Данная концепция основана на философской гипотезе о существовании двух различных типов знания — знания по знакомству и знания по описанию. Знанию по знакомству соответствуют «логически собственные» имена, а знанию по описанию - обычные ИС. По мнению Рассела, «логически собственные» имена просто отсылают к непосредственным знакомым объектам, тогда как обычные ИС являются скрытыми определенными дескрипциями. При этом дескрипции сами по себе не имеют смысла и не могут обеспечить успешную референцию. Поэтому «кажущиеся ИС, т.е. свернутые определенные дескрипции, отсылают именно к тому объекту, который удовлетворяет дескрипции» [Рассел 1982. С. 48-53]. Мысль Рассела была подхвачена Г. Фреге, который утверждал, что разные носители языка обычно употребляют ИС в разных смыслах, хотя и с той же самой референцией, вследствие несовпадения их идиолектов [Фреге 1977. С. 181-210].
Положения, высказанные Г. Фреге, Б. Расселом, легли в основу лингвистической концепции «большего значения» ИС. Так по концепции датского лингвиста О.Есперсена, большим количеством признаков обладают ИС, а не ИН. Он считает, что «имена собственные «коннотируют» наибольшее количество признаков» [Есперсен 1958, 71]. При этом он имеет в виду контекстуальное значение ИС, т.е. рассматривает значение на уровне речи, тогда как Милль писал о значении имени в языке. «Милль и его последователи слишком много внимания уделяли тому, что можно назвать словарным значением имени, и очень мало занимались его контекстуальным значением в той конкретной ситуации, в какой оно произносится или пишется» [там же]. Можно сделать вывод, что при определении значения ИС необходимо четко разграничивать уровень языка и речи [Семенов 1995. С. 19].
При анализе взглядов лингвистов в рамках двух противопоставленных концепций - «асемантичности» и «большего значения» ИС - обнаруживается недостаток, который заключается в вольном или невольном отрицании обобщающей способности ИС, что равносильно утверждению несловесного их характера, т.к. общеизвестно, что каждое слово обладает способностью обобщать [Семенов 1995. С. 20].
Многие исследователи справедливо отмечают, что ИС, прежде всего, являются словами, и, следовательно, они называют и обобщают. Так, например, С.Д. Кацнельсон считает, что «все слова как единицы языковой системы выражают нечто общее. Даже собственные имена... содержат в себе элемент обобщения» [Кацнельсон 1965. С. 9 - 10].
Мотивация русских фольклорно-сказочных имен собственных
Вслед за Д.И. Ермоловичем мы разграничиваем значение ИС (ФЭИС) и их мотивацию. На основе мотивации могут формироваться некоторые признаки значения, однако она остается в сфере номинативного аспекта ИС [Ермоловым 2005. С. 59].
ИС могут обладать разной степенью мотивированности.
В зависимости от степени мотивированности сказочные ИС можно разделить на немотивированные ИС (ИС с нулевой мотивацией), т.е. не обнаруживающие очевидной связи с каким-либо мотиватором: Левон Иваныч, Васька, Димеша, Ремеша, Жучка, и мотивированные ИС.
Под мотиваторами мы понимаем семантически значимые единицы языка, на основе которых образованы ИС.
В качестве немотивированных ИС мы рассматриваем личные имена, имеющие этимологически мотивировку, которая не является очевидной для современного носителя языка. Было зафиксировано 42 подобные единицы: Павел, Пров, Обросим, Глеб, Елизар, Ненила, (Иван) Микитов, Михайло По-тапыч (-ович), Лизавета Ивановна (лиса), Михайло Иваныч (-ович) (медведь), Петя (петух), Терентий (тетерев) и т.д.
Кроме этого, в данную группу мы включили онимизированные ИН, принадлежащие к диалектной или устаревшей лексике, не понятной современному читателю, например, Лутоня (вероятно, образованное от слова лу-тоха, лутошка - «липка, с которой снята кора, содрано лыко»).
Другим примером ИС, мотивация которого не очевидна, может служить именование Кащей (Кощей). В.И. Даль комментирует его происхождение следующим образом: «...вероятно от слова каститъ, но переделано в кощей, от кости, означая изможденного непомерной худобою человека, особенно старика, скрягу, скупца и ростовщика, корпящего над своею казною» [Даль 2006].
М.Фасмер также указывает на возможное происхождение слова ко-щей от кость. Однако отмечает, что сближение с костить (бранить) маловероятно [М.Фасмер 2007].
Также интересна мотивация имени Финист. Многие словари указывают на возможное происхождение имени Финист от имени Феникс. «Имя Финист представляет собой искаженное греч. феникс (др.-рус. «финике»)». Однако в настоящее время утрачена ассоциативная связь имен Финист и Феникс, и современный русскоязычный читатель воспринимает имя Финист как просто необычное личное имя, не содержащее указания на принадлежность референта к птицам.
Также к немотивированным мы относим зооним Жучка в силу того, что связь с ИН жучок у этого зоонима маловероятна [Фасмер 2007].
К мотивированным ИС в сказках относятся прозвища. Среди них, однако, встречаются немногочисленные ИС, мотивация которых не формирует значение: Фролка-сидень, Крупеничка. В тексте никак не подтверждается связь указанных имен с мотиваторами сидеть и крупа.
Таким образом, мотивированные ИС можно также разделить на две группы по степени значимости мотивации: ИС с неактуальной мотивацией и ИС с актуальной мотивацией.
Под неактуальной мотивацией мы понимаем мотивацию, не отражающую значение данного именования. Под актуальной мотивацией мы понимаем, соответственно, мотивацию, в которой находит отражение какой-либо из компонентов значения именования.
В первую группу входят такие именования, как Чучилка, Паучилка, Подмети-шесток, Подай-челнок и некоторые прозвищные имена типа Все-слав, а также указанные выше именования Фролка-сидень, Крупеничка. К группе ИС с актуальной мотивацией относятся все эквицентриче-ские прозвища, за исключением отмеченных выше, и эндоцентрические прозвища, зафиксированные в сказках. Например: Никанор-богатыръ, Марфа-царевна, Анастасья Прекрасная, Буря-Богатырь Иван коровий сын, Илья Муромец, Алеша Попович, Никита Кожемяка, Ванька-вор, Матюша Пепельной, Шабарша, Жучок, Хромой, Кривой, Иван-дурак и Емеля-дурак и т.д.
Актуальной мотивацией обладают и псевдоантропонимы, в состав которых входит ИН, и антропоморфные именования: Лиса Патрикиевна, Котофей Иванович, Ерш Ершович, Лисафья.
Среди ИС, обозначающих другие классы референтов, можно также выделить:
немотивированные имена (зоонимы: Журка (собака), Васька (кот), {птица) Моголъ, {птица) Магай; топонимы: Вазуза, Волга, Зубцов, Питер, Хвалынск, Чернигов, Муром, Киев, Москва, Сибирь, Ростов, Крым-град, Русь, Грумант, море Кавстрийское, Сизма, Конома, Сла-венка, Кам-река, Шексна, Казань; именования фантастических существ: великан Венька);
имена с неактуальной мотивацией (зоонимы: Арысь-поле, топонимы (река) Смородина, сват Наум, (остров) Буян, Трос-(река), {речка) Невестница, (село) Дальнее);
имена с актуальной мотивацией (именования фантастических существ: Змей Горыныч, топонимы: море Хвалынское, Кубенское озеро, Ростовское озеро, геортонимы: день Гречишницы, Праздник Андрея Первозванного, Петров день, Ильин день, Иванов день (в качестве мотиваторов здесь выступают имена святых, в честь которых названы эти праздники)), зоонимы: Сивко-бурко, вещий воронко, Сивка-бурка, вещий каурка).
Все ФЭИС в фольклорных сказках относятся к именованиям с актуальной мотивацией. Интерес представляет анализ того, какие компоненты структуры значения отражаются в мотивации ФЭИС.
Так, признак денотата эксплицитно выражен в составе следующих единиц:
ФЭ антропонимов: бабка голубая шапка;
В тексте сказки нет указания на то, что референт именования бабка голубая шапка носит подобный головной убор. Скорей всего, элемент голубая шапка употребляется для создания созвучия и рифмы с элементом бабка и не отражает характеристик референта. Таким образом, актуальным является только элемент бабка, в котором отражается признак денотата.
ФЭ зоошшов: сорога-рыба, окунь-рыба, щука-рыба, налим-рыба, рыба
Кит, карась-палач, лисичка-сестричка, Муха-горюха, плотичка сестричка, кошечка-судомоечка, ершишко-кропачишко.
Именования карась-палач, лисичка-сестричка, Муха-горюха, плотичка-сестричка, курочка-татарушка, кошечка-судомоечка также не содержат характеристик референтов. Так, карась-палач в сказке никого не казнил, лисичка-сестричка и плотичка-сестричка никому не приходятся сестрами, Муха-горюха (видимо, от слова горюн, горюниться) не горюет, кошечка-судомоечка не моет посуду. В данных именованиях актуальными являются элементы карась, лисичка, Муха, плотичка, курочка, кошечка, в которых отражается признак денотата.
ФЭ топонимов: медное царство, серебряное царство, золотое царство, эюемчужное царство, калиновый мост
ФЭ астронимов: Солнце, Месяц
именования персонифицированных природных явлений: Мороз, Огонь, Вихрь;
именования фантастических существ: Змей
именования неодушевленных предметов: колобок. В следующих единицах содержится не только эксплицитное указание на денотат, но и на те или иные характеристики референта:
ФЭ антропонимов: мужичок с ноготок, борода с локоток, старичок — сам с перст, усы на десять верст, царица — золотые кудри и т.д.
ФЭ зоонимов: котишко-мурлышко, серый лобишко; кот-мурлыко; серый кот, бестолковый лоб , кот, серый лоб, серый волк, муха-шумиха, комар-пискун, собачка-пустолаечка, старый старичище, серый волчище, коза рухлена, половина бока луплена, еришшко-пагубнишко, рыба-сом с большим усом, из-за угла хмыстенъ (мышь), на воде балагта (лягушка), на поле свертень (заяц), на поле краса (лиса), гам-гам (собака), из-за кустов хап (волк), лесной гнет (медведь), мужик-серячок Михайло Иванович (медведь), косой, мурлышко, серый, Комар-пискун, Мыш-ка-погрызуха, Лягушка-квакушка, Заюнок-кривоног — по горке скок, Лиса — при беседе краса, Волк-волчище — из-за угла хватыш, косолапый, Петушок - золотой гребешок, Серый волк, Волк — серый бок, Медведь-толстопят, конек-Горбунок, Жар-птица. В сказках было зафиксировано 37 таких единиц.
именования персонифицированных природных явлений: Мороз красный нос
именования фантастических существ: Семиглавый змей.
В исследованном материале было зафиксировано 72 немотивированных ИС и 119 мотивированных единиц, из которых 18 единиц имеют неактуальную мотивацию.
Сопоставление по формально-структурному критерию
Сопоставим структурные группы антропонимов, зафиксированных в русских и английских фольклорных сказках.
Структурные группы антропонимов русского сказочного ономасти-кона: одиночный антропоним и его дериваты, именование по модели «личное имя + фамилия», эквицентрические прозвища, эндоцентрические прозвища, несобственные прозвища, - присутствуют и в английских сказках.
Единственной группой, которая присутствует в русском и отсутствует в английском ономастиконе, является группа именований по модели «личное имя + отчество» {Настасья Вахрамеевна, Выслав Андронович, Иван Тимофеевич).
Сравним структурные группы русских и английских топонимов.
Самой многочисленной структурной группой топонимов в английских, так же как и в русских сказках, являются однокомпонентные топонимы, не содержащие в структуре ИН, указывающего на категорию объекта: Dun-ster, Cornwall, Москва, Казань.
Самой многочисленной из английских двухкомпонентных топонимов подгруппе со структурой Proper N + N {Nottingham Bridge, Porlock Common, Bossington Beacon) в русских сказках соответствует группа топонимов со структурой «оттопонимическое прилагательное + классифицирующее ИН» {Кубенское озеро, Ростовское озеро), а также некоторые топонимы со структурой «классифицирующее ИН + имя» {Крым-град, Кам-река).
Второй по частотности группе со структурой N + N {Lizard Point, Lady Downs) также соответствуют некоторые топонимы со структурой «классифицирующее ИН + имя» {остров Буян, Трос-река, река Смородина).
Английским топонимам со структурой Adj + N {Sharp Tor, Tootal Height) также соответствуют некоторые топонимы со структурой «классифицирующее ИН + имя» {село Дальнее).
В русских сказках не было отмечено топонимов, содержащих более двух структурных элементов, поэтому трехкомпонентные и четырехкомпо-нентные английские топонимы не имеют структурных соответствий в русских сказках.
Сравним структурные группы русских и английских фольклорно-сказочных зоонимов.
Как в русских, так и в английских сказках животные получают антропоморфные именования. Однако различие состоит в том, что если русским именованиям свойственна структура «личное имя + отчество» {Змей Змеевнч, Михайло Потапыч и т.д.), то английские именования строятся по модели «личное имя + фамилия», элементы которой подобраны по принципу аллитерации {Тот Tildrum, Tim ToJdrum).
Отметим также и количественную разницу между английскими и русскими фольклорно-сказочными именованиями, построенными по антропо-нимическим моделям. Если русские именования с подобной формальной структурой весьма частотны в русских фольклорных сказках, то в английских фольклорных сказках было зафиксировано только два подобных именования {Тот Tildrum, Tim Toldrum).
Как в русских, так и в английских фольклорных сказках для именования животных используются как ИС, так и ФЭИС. Внесем выявленные в предыдущих параграфах структурные категории ФЭ зоонимов английских и русских фольклорных сказок в сопоставительную таблицу:
Из таблицы очевидно, что в английском фольклорно-сказочном оно-мастиконе не имеют аналогов следующие группы русских ФЭзоонимов:
- Сочетания классифицирующего ИН и характеризующего эпитета: лягушка-квакушка, комар-пискун и т.д.
- Сочетания двух классифицирующих ИН, одно из которых называет более узкое, другое — более широкое понятие о денотате: сорога-рыба, окунь-рыба.
- Именования со структурой «обстоятельство места + (отглагольное) существительное», в которой отсутствует классифицирующее ИН: из-за угла хмыстенъ (мышь), на воде балагта (лягушка), на поле свертенъ (заяц) и т.д.;
- Сочетания классифицирующего ИН и компонента со структурой «обстоятельство места + (отглагольное) существительное»: Волк-волчище — из-за угла хватыш, Заюнок-кривоног — по горке скок и т.д.
Отметим, что для английских фольклорно-сказочных ФЭИС характерны повторы эпитетов {a big, big Coo) или нанизывание синонимов {a Little, Small, Wee Bear; a Great, Huge Bear). Данные явления не характерны для именований в русских сказках.
Как в русских, так и в английских фольклорных сказках некоторые ФЭ зоонимов имеют внутреннюю рифму: Неппу-реппу, Cocky-locky, Goosie-poosie, Turkey-lurkey, лягушка-квакушка, лисичка-сестричка, Муха-горюха. Однако в русском фольклорно-сказочном ономастиконе данное явление обладает большей частотностью, чем в английском фольклорно-сказочном ономастиконе. Так," в рассмотренном нами материале английских фольклорных сказок отсутствуют рифмованные дескрипции типа Петушок — золотой гребешок, рыба-сом с большим усом и т.д.
Необходимо отметить, что в английском сказочном фольклоре гораздо больший удельный вес имеют ФЭ зоонимов из одного ИН (с артиклем или без него), чем в русском. В русском фольклорно-сказочном ономастиконе подобные именования тоже присутствуют {Лиса, Журавль), но в русском ономастиконе, тем не менее, большей частотностью обладают антропоморфные единицы, псевдоантропонимы или единицы, в состав которых входят эпитеты.
Сравним по формально-структурному критерию русские ФЭ топонимов с английскими ФЭ топонимов.
Русские именования обладают структурой «отыменное прилагательное + существительное»: медное царство, серебряное царство, золотое царство, э/семчужное царство, калиновый мост. В английских сказках кроме ФЭ топонимов с атрибутивной структурой (Faiiy Land, Elfland), были зафиксированы также единицы, имеющие структуру с предлогом of: Townland of Mischance.
Как английские, так и русские фольклорно-сказочные именования фантастических существ представлены следующими формально-структурными группами
Сопоставление методов передачи фольклорно-сказочных ИС и ФЭИС в немецко-английской и русско-английской традиции
В настоящем параграфе сопоставим арсеналы методов передачи сказочных ИС и ФЭИС в немецко-английской и русско-английской традиции с целью выявления способов передачи немецко-английской традиции, которые не применяются в русско-английской традиции, но которые возможно использовать в русско-английских переводах.
В немецко-английской, так же как и в русско-английской традиции, при передаче личных имен, дериватов и фамилий, не обладающих актуальной мотивацией, не содержащих эксплицитной характеристики референта, применяются формально-ориентированные принципы. В русско-английских переводах в большинстве случаев используется метод транскрипции (транслитерации), а в немецко-английской - метод прямого графического переноса.
Очевидно, что метод прямого переноса не применим в переводе с русского на английский по причине разности алфавитов, используемых данными языками. В немецко-английских переводах данный метод применяется, как правило, в тех же случаях, в каких в русско-английских переводах применяется транскрипция (транслитерация).
Рассматриваемый тип ИС передается в немецко-английской традиции также методом прямого графического переноса совместно с методом морфограмматической модификации, например, Rumpelstilzchen - Rumpel-stiltskin, или, в большинстве случаев, методом онимической замены, т.е. руководствуясь системно-ориентированными принципами.
При передаче дериватов немецких сказочных ИС переводчики так же, как и переводчики с русского на английский, применяют методы транскрипции (транслитерации) или прямого графического переноса и ограничения вариативности. Кроме этого, в немецко-английской традиции используются метод онимической замены на дериваты или полные личные имена из ономастического фонда языка перевода.
Необходимо отметить, что метод онимической замены, хоть и применяется при передаче русских сказочных ИС на английский, гораздо менее характерен для русско-английской, чем для немецко-английской традиции.
Для передачи эквицентрических и эндоцентрических прозвищ как в русско-английской, так и в немецко-английской традиции применяются методы калькирования совместно с транскрипцией (транслитерацией) или прямым графическим переносом, калькирования совместно с морфограмматической модификацией (например, die kluge Else — Clever Elsie). В арсенале русско-английских методов, в отличие от немецко-английских методов, при передаче указанных категорий прозвищ отсутствует метод калькирования совместно с транспозицией.
При передаче несобственных прозвищ в русско-английской, так же как и в немецко-английской традиции, применяются методы калькирования (наиболее часто применяемый метод для передачи данной категории ИС в обеих традициях), а также онимической замены.
В русско-английских переводах при передаче ИС рассматриваемой категории иногда применяется также метод транскрипции (транслитерации), а в немецко-английской - метод прямого графического переноса. При передаче как русского, так немецкого имени по формально-ориентированным принципам не передается мотивация, отражающая дескриптивный компонент значения ИС. Например, Rapunzel — Rapunzel, Ша-барша — Shabarsha.
В немецко-английской традиции также применяется метод онимической замены на неродственное именование из ресурсов языка перевода. При передаче данным методом ИС может переходить из категории несобственных прозвищ в категорию эквицентрических прозвищ в языке перевода. Например: Daumling— Tom Thumb.
В русско-английской традиции при передаче несобственных прозвищ также применяется метод онимической замены. Однако русское именование заменяется не на уже существующее в английском фольклоре именование, а на вновь создаваемое переводчиком: Мальчик с пальчик — Тіпу, Замо-рышек— Рипу.
Онимическая замена на неродственное именование из ресурсов языка перевода не была зафиксирована нами при анализе передачи несобственных прозвищ в русско-английской традиции.
Зоонимы, не содержащие в структуре своего значения дескриптивного компонента, как в русско-английской, так и в немецко-английской традиции передаются по формально-ориентированному принципу: методом прямого графического переноса в немецко-английских переводах и транскрипцией (транслитерацией) в русско-английских переводах.
ФЭ зоонимов как в немецко-английских, так и в русско-английских переводах чаще всего передаются методом калькирования. В русско-английской традиции применяются также методы онимической замены, уточняющего перевода и т.д. В немецко-английских переводах используется метод деонимизации, не зафиксированный в рассмотренных нами текстах русско-английских переводов.
Именования персонифицированных природных явлений в немецко-английских переводах передаются методом графического переноса совместно с онимической заменой (например, Frau Holle- Mother Holle). Данный метод отсутствует в русско-английском арсенале.
Таким образом, на основе вышесказанного можно констатировать, что в немецко-английской традиции большое распространение получили методы онимической замены (для передачи разных категорий антропонимов: личных имен, дериватов, прозвищ), деонимизации и графического переноса совместно с онимической заменой.