Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Литературный сказ и история его изучения 12
1.1. Дефиниции сказа и его признаки 12
1.2. История изучения сказа в России и за рубежом. Анализ художественных средств и приемов сказа Н.С. Лескова 18
1.3. Критерии определения сказового произведения и его виды. Сказовые произведения в творчестве Н.С. Лескова 29
1.4. Типология сказового повествования 39
1.5. «Образ автора» в системе сказового произведения. Соотношение «образа автора» с «образом слушателя» 46
1.6. Индивидуальные особенности речевого стиля Н.С. Лескова 56
1.7. Выводы по первой главе 66
Глава II. Способы перевода сказовых произведений Н.С. Лескова с русского языка на английский (на примере сказа «Левша») 69
2.1. Понятие перевода и его виды 69
2.1.1 . Основные особенности перевода художественной литературы 81
2.2. Разделение голосов рассказчика и автора как основа сказового повествования 87
2.3. Простонародная лексика как один из признаков сказовой манеры Н.С. Лескова 94
2.3.1. Перевод просторечных элементов с русского языка на английский и способы его осуществления (на примере литературного сказа Н.С. Лескова «Левша») 100
2.4. Некоторые языковые особенности индивидуального стиля Н.С. Лескова и их перевод на английский язык 112
2.5. Окказионализмы как одна из форм выражения сказа Н.С. Лескова 118
2.6. Использование повтора для передачи связи внутри текста (на примере произведения Н.С. Лескова «Левша») 124
2.7. Выводы по второй главе 135
Заключение 138
Библиографический список 143
Список исследованных текстов 160
- Дефиниции сказа и его признаки
- История изучения сказа в России и за рубежом. Анализ художественных средств и приемов сказа Н.С. Лескова
- Понятие перевода и его виды
- Основные особенности перевода художественной литературы
Введение к работе
Перевод лексико-синтаксических единиц, используемых для передачи сказовой манеры, имеет особую сложность для переводчика, так как требует от него принятия самостоятельных решений для правильной передачи информации, в основном, это характерно для таких единиц, которые не нашли своего отражения при описании трудностей перевода с русского языка на иностранный. Анализ особенностей перевода лексико-синтаксических единиц, которые не имеют прямых соответствий в языке, на который делается перевод, всегда имеет большой интерес, в связи с тем, что примеры несовпадения в лексическом и грамматическом составах языков играют ключевую роль в исследовании перевода. Эти несовпадения в составах языков являются результатом характерного своеобразия языка подлинника и языка перевода.
Данная диссертационная работа посвящена исследованию способов передачи сказовой манеры Н.С. Лескова с русского языка на английский.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения проблемы «литературного сказа» в художественной речи. «Сказ», являясь одной из наиболее важных проблем современного языкознания, рассматривается с языковедческой точки зрения как прозаическое произведение, в котором способ повествования выявляет реальные речевые и языковые формы его существования. Исследование сказа началось еще в 20-е годы прошлого столетия в связи с началом процесса переоценки художественных ценностей. Межъязыковой аспект исследования представляется актуальным с точки зрения решения насущных задач поиска способов перевода отдельных лексико-синтаксических средств художественной прозы.
Объектом исследования являются различные лексико-синтаксические средства; в состав которых входят диалектные и просторечные элементы, фразеологизмы разговорного характера, речевые клише, языковые реалии, окказиональная лексика, индивидуально-авторские образования, построенные по типу народной этимологии, а также повторы разного типа.
Предметом исследования являются способы перевода сказовой манеры Н.С. Лескова на английский язык и некоторые особенности, возникающие при переводе.
Исследованию «сказа» посвящен ряд работ: Н.В. Баландина (1971), М.М. Бахтин (1979), В.В. Виноградов (1980), А.А. Горелов (1988), М.С. Горячкина (1963), Б.С. Дыханова (1994), Е.В. Клюев (1981, 1979, 1975), Н.А. Кожевникова (1971), Е.А. Попова (2002), Н.И. Рыбаков (1973), И.А. Смирин (1978), И.В. Столярова (1977), В.Ю. Троицкий (1964), Б.М. Эйхенбаум (1986) и диссертационных исследований: И.П. Видуэцкая (1994), А.В. Клочков (2006), М.Л. Левченко (2000), В.В. Леденева (2000), В.Г. Миронова (1985), Е.Г. Мущенко (1980), Г.В. Сепик (1990), Н.М. Федь (1978) и многие другие.
Однако, вопрос о «сказе» остается дискуссионным в лингвистике, сохраняет свою остроту и в наши дни. До сих пор не существует определения «сказа», которое в полной мере может отразить противоречивую сущность этого художественного явления. Следует отметить тот факт, что литературный сказ как художественно-прозаическое произведение представляет собой сложный многообразный объект. Одной из проблем переводимости-непереводимости текстов иноязычной культуры является проблема частичной безэквивалентности сказовой речи. Данное исследование основывается на теоретическом положении о том, что рассмотрение проблемы частичной стилевой и речевой безэквивалентности сказовой
речи является значительно продуктивнее внетекстовых подходов к данной проблеме.
Целью исследования является рассмотрение способов перевода сказовой манеры Н. С. Лескова с русского языка на английский.
Поставленная в работе цель раскрывается в решении следующих конкретных задач исследования:
обобщение теоретических материалов, изучающих различные аспекты сказовой манеры, а также выявление основных теоретических положений диссертации;
определение сущности понятия «сказ», выделение составляющих «сказа» и их описание;
исследование сказового способа повествования и рассмотрение его основных элементов — «образа автора» и «образа читателя»;
рассмотрение основных способов перевода «литературного сказа» на английский язык и выявление его основных особенностей;
проведение многоаспектного анализа особенностей передачи сказовой манеры Н. С. Лескова на английский язык на основе собранного материала.
Для решения поставленных задач в диссертационном
исследовании в качестве основного используется метод сопоставительного анализа. Он является доминирующим при сравнении оригинального текста и текстов переводов, а также при анализе нескольких вариантов перевода одного и того же текста оригинала. Кроме того, бьши использованы методы компонентного и контекстуального анализов, а также семантико-структурные и композиционно-речевые методы, занимающие важное место в современной лингвистической науке.
Материалом для исследования послужило произведение великого русского писателя XIX в. Н. С. Лескова «Левша», в котором наиболее ярко проявляется образ сказово-эпического повествователя. Литературный сказ как особое явление русского национального языка и культуры представляет собой научную проблему в межъязыковом аспекте, поскольку несет в себе черты стилевой и речевой безэквивалентности. В качестве материала для межъязыкового анализа в диссертации взяты переводы «Левши» на английский язык: "The enchanted wanderer and other stories", "Lefty; being the tail of the cross-eyed lefty of Tula and the steel flea", выполненные Дж. X. Ханной, а также "The steel flea", выполненное Б. Дойчем и А. Ярмоленским.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые произведен анализ различных лексико-синтаксических средств, которые являются основой сказовой манеры. В результате исследования выделяется ряд способов передачи данных сказообразующих единиц.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что ее результаты являются определенным вкладом в теорию стилистики художественного текста. К этим результатам относятся определение статуса «автора-повествователя» как категории языкового оформления литературного сказа. Кроме того, уточняется представление о способах достижения межъязыковой эквивалентности, входящих в круг фундаментальных вопросов переводоведения.
Практическая ценность исследования определяется тем, что полученные в ходе исследования результаты и выводы могут быть использованы при разработке вопросов по теории и практике перевода, на семинарах по стилистике текста, грамматике, лексикологии английского и русского языков, в подготовке курсов лекций, спецкурсов, а также при составлении учебных пособий. Результаты исследования могут найти применение при освещении проблем
оригинальной и переведенной на другие языки сказовой речи Н.С. Лескова в курсах филологических дисциплин. Материалы исследования могут быть использованы при написании курсовых и дипломных работ. Теоретическую основу работы составили:
- идеи таких отечественных лингвистов, как М.М. Бахтин, Г.А.
Белая, В.В. Виноградов, А.В. Горшков, П.Н. Денисов, Е.В.
Клюев, Н.А. Кожевникова, Б.М. Эйхенбаум.
- основополагающие работы теоретиков языка Н.С. Валгиной, П.А. Леканта, Д.С. Лихачева, Д.Э. Розенталя, Б.В. Томашевского, Н. М. Шанского.
- основные работы по переводоведению Л.С. Бархударова, В.Н.
Комиссарова, Т.А. Казаковой, Р.К. Миньяр-Белоручева, Л.Л.
Нелюбина, ЯМ. Рецкера, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера.
Основные положения, выносимые на защиту:
сказ - это прозаическое произведение, способ повествования которого отображает существующие речевые и языковые формы. Он включает в себя различные лексико-синтаксические средства;
«сказ» как стилистический прием построен на контрасте, основой которого является разграничение литературного рассказчика (автора) и собственно рассказчика;
существует несколько способов передачи сказа на английский язык: описательный или дословный перевод, калькирование, транслитерация, а также использование общепринятой литературной лексики;
при переводе сказовой речи на английский язык наблюдается частичная речевая и стилевая безэквивалентность.
Цели, задачи и методы работы определили структуру диссертационного исследования, которая состоит из введения, двух глав
с выводами, заключения, библиографического списка, а также списка исследованных текстов.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы диссертационного исследования; определяются цель, задачи, объект, предмет работы; характеризуется база эмпирического материала и раскрывается методологическая основа исследования; излагаются основные теоретические положения, выносимые на защиту; а также отмечается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность полученных результатов.
Первая глава диссертации «Литературный сказ и история его изучения» посвящена обзору литературы по общетеоретическим вопросам, касающимся истории изучения понятия «сказ». В ней обобщаются существующие концепции по проблеме разграничения, определения и классификации видов «сказа». Особое внимание уделяется тому факту, что сам термин «сказ» не имеет конкретного определения, содержание и объем данного понятия также различны. Приводится анализ мнений различных исследователей о сказе как художественно-прозаическом произведении и определяется собственный подход к принципам типологизации «литературного сказа». Также рассматриваются критерии определения сказового произведения и выделяются несколько категорий: «образ автора», «образ рассказчика» и «образ слушателя (читателя)» в художественном повествовании. Даются индивидуальные особенности сказовой манеры Н. С. Лескова.
Во второй главе «Способы перевода сказовых произведений Н.С. Лескова с русского языка на английский (на примере сказа «Левша»)» рассматривается ряд общих вопросов, связанных с понятием перевод и особенностями перевода художественной литературы, а также проводится сопоставительный анализ вариантов перевода лексико-
синтаксических средств, являющихся основой сказовой манеры на примере фактического языкового материала. Выделяются способы перевода данных единиц с русского языка на английский, а также описываются особенности этого перевода. Каждая глава завершается выводами.
В заключении обобщаются основные положения диссертации и выводы, сделанные в ходе решения поставленных задач, подводятся основные итоги исследования.
К работе прилагается библиографический список, насчитывающий 180 источников на русском и английском языках. Кроме того, приводится список исследованных текстов.
Апробация и внедрение результатов. Выводы и основные
положения исследования освещались на заседаниях кафедры
английского языка и переводоведения Московского государственного
областного педагогического института, апробировались на
Международной научно-практической конференции
«Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языка в подготовке учителя» (г. Орехово-Зуево, 23-24 октября 2008г.).
Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях:
Меренкова Д.Е. Сказовая манера Н.С. Лескова. Актуальные проблемы романо-германской филологии. — Сборник научных трудов. Вып. 7. - Орехово-Зуево: МГОПИ, 2006. - с. 54-58.
Меренкова Д.Е. Анализ использования «анекдота» как художественного средства в произведениях Н.С. Лескова. -Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». Выпуск № 2 (30). -М.: Изд-во МГОУ, 2006. - с. 30-35.
Меренкова Д.Е. Некоторые особенности индивидуального стиля великого русского писателя Н.С. Лескова. Труды
молодых ученых. Сборник материалов и докладов. - Орехово-Зуево, 2007. - с. 54-56. 4. Меренкова Д.Е. Типология сказового повествования. Актуальные проблемы романо-германской филологии. — Сборник научных трудов. Вып. 9. - Орехово-Зуево: МГОПИ, 2008.- с. 37-41. 5. Меренкова Д.Е. Особенности речевого стиля в сказе Ы.С. Лескова. // Материалы международной научно-практической конференции «Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языка в подготовке учителя». -Сборник научных трудов. - Орехово-Зуево: МГОПИ, 2008. -с. 302-308.
Дефиниции сказа и его признаки
Термин «сказ» изучался и изучается многими лингвистами и литературоведами. Он вошел в литературу в начале XIX в., как художественно обособленное произведение устного народного творчества [Гельгардт 1958: 156]. По мнению Е.Г. Мущенко [Мущенко 1980: 12-13], «в процессе своего развития, сказ дал два интереснейших разветвления: фольклорную стилизацию (жанр, стилизованный под повествовательное произведение народной литературы) и литературную стилизацию, представляющую собой двуголосое устно-монологическое повествование рассказчика, ориентирующегося на сочувственно настроенную аудиторию».
Г.В. Сепик считает, что «фольклорный сказ в первой четверти XIX века способствовал обновлению обветшавших форм литературно-художественной речи. С другой стороны, сказ одновременно превращался в прием художественного преобразования действительности, в один из видов стилизации - сказовую форму повествования» [Сепик 1990: 11]. Стилизация - это сознательное последовательное и целенаправленное проведение художником характерных особенностей разговорного стиля, присущего какой-то общественно-политической или этнографической группе, либо литературного стиля, свойственного писателю какого-то течения, занимающему определенную общественную и эстетическую позицию [Троицкий 1964: 169].
Нужно заметить, что сказовая форма повествования как разновидность стилизации появляется в русской литературе в 30-х годах XIX века в роли средства обновления литературного «языка» - с одной стороны - и стиля — с другой [Гофман 1926: 233-234]. В этой двойственной роли сказового приема, сказовой формы литературного повествования, двойной мотивации его использования появляется неоднозначность определения сказа как литературно-художественного явления.
Поэтому, если мы рассмотрим основные определения сказа, которые существуют в отечественной литературе с начала XX века, то мы можем заметить различные толкования понятия «сказ», а также выделение разных его специфических черт. По мнению Г.В. Сепик, «генетические корни литературного сказа прежде всего требуют подходить к нему как к речевому типу, а стилизация под этот речевой тип в литературно-художественной практике помещает сказ в плоскость представлений о типе и форме повествования, о жанровых разновидностях эпической литературы» [Сепик 1990: 12].
Впервые Б.М. Эйхенбаум сделал установку сказа на «устную речь»: «Под сказом я разумею такую форму повествовательной прозы, которая в своей лексике, синтаксисе и подборе интонаций обнаруживает установку на устную речь рассказчика» [Эйхенбаум 1986: 214].
В.В. Виноградов дает следующие определение: « Сказ - это своеобразная комбинированная стилевая форма художественной литературы, понимание которой осуществляется на фоне сродных конструктивных монологических образований, бытующих в общественной практике речевых взаимодействий...» [Виноградов 1981: 34]. «Сказ — реальность индивидуально-художественных построений, которая имеет свои соответствия в стилистической системе «общей», произносимой речи» [Виноградов 1975: 221]. Базовым для сказа он считает устный монолог повествующего типа.
Б.В. Томашевский характеризует сказ, считая его речевым типом, как «произведение целиком построенное на особом, оригинальном языке, отклоняющемся от литературной нормы и характеризующем личность говорящего, рассказчика» [Томашевский 1959: 174].
Таким образом, сказ из фольклорной традиции переходит в стилевую форму, в форму повествования. В качестве одной из разновидностей повествования определяет сказ В. Гофман: «Сказом является повествование с установкой на имитацию устного речеведения, на сказывание, устный монолог, на устно-речевую импровизацию. Само собой разумеется, что сказ создается в результате использования не всей совокупности признаков устной речи, (это было бы невозможно), но выдвижением одного или нескольких типических признаков как заместителей всей системы, как знаков системы» [Гофман 1926: 233-234].
Различные подходы к сказу как к речевому типу или как к форме повествования отражаются в БЭС, где ориентация сказа на устную речь понимается как выход «за пределы письменно-литературной нормы» и как ориентация на «просторечье, диалект, профессиональную речь» [Большая советская энциклопедия 1976: 123], но в то же время возможна реализация данной ориентации через комбинирование с литературной нормой просторечия, диалектов и профессиональных жаргонов. Как мы можем заметить, определение сказа в «Большой советской энциклопедии» через его соотношение с литературной нормой не является достаточным, не отражает всей сути.
В « Словаре литературоведческих терминов» приводятся два определения: 1) сказ - это принцип повествования, основанный на стилизации монолога подставного рассказчика; 2) сказ — монологическая форма художественной литературы, использующая особенности разговорно-повествовательной речи [Словарь литературоведческих терминов 1974: 354-355]. В словаре СИ. Ожегова мы находим следующие определения: 1) сказ — народное эпическое повествование; 2) сказ — повествование, имитирующее речь рассказчика и ведущееся от его лица [Ожегов, Шведова 1997: 719].
А.П. Квятковский в «Поэтическом словаре» приводит три определения: 1) сказ — повествовательное произведение народной литературы; 2) особая манера исполнения; 3) особая форма авторской речи [Квятковский 1966: 269-270]. Л. Озеров в статье «Поэзия лесковской прозы» считает сказом — особую форму речи, проводимую в духе и характере персонажа, от имени которого ведётся повествование [Озеров 1983: 261].
История изучения сказа в России и за рубежом. Анализ художественных средств и приемов сказа Н.С. Лескова
Теоретический интерес к сказу появился после революции 1917 года. Г.А. Белая точно отметила: «Естественно, что в эпоху, когда народ вышел на улицу и впервые заговорил во весь голос, властно и «раскованно», именно эта свобода его словесного самовыявления поразила писателей и стала казаться — и человечески, и эстетически -самой существенной, характерной приметой эпохи» [Белая 1977: 22].
Бесспорно, что сначала теоретически осмыслить процесс переоценки художественных ценностей было очень трудно. Сказ в основном строится с опорой на устную (живую) речь, он демократичен по своей сущности и поэтому со сказом связаны стилевые поиски послереволюционной эпохи. Другими словами можно сказать, что для прозы 20-х годов XX века сказ был насущным и жизненным явлением.
Б.М. Эйхенбаум в своей статье «Иллюзия сказа» [Эйхенбаум 1986: 153] дает первую теоретическую формулировку проблемы сказа. Он считает сказ необходимым элементом художественной литературы, «ибо всякая письменная речь стремится к устной, потому и особенности развития русского романа XIX века связаны прежде всего с тяготением к устному сказу [Эйхенбаум 1986: 153]. Данная точка зрения не объясняет многих явлений, которые происходили в живом литературном процессе. Эйхенбаум считал, что в основе художественной прозы лежит начало устного сказа, и, следовательно, анализировать всякое художественное произведение нужно с точки зрения проявления в нем этого «начала». Помимо указания на устный импровизированный характер сказа и его умение проявляться в разном качестве «в элементах сказительства и живой устной импровизации» [Эйхенбаум 1986: 153],
Б.М. Эйхенбаум в принципе отметил важнейший признак сказа: его социальную обусловленность. Позднее в статье «Как сделана «Шинель» Гоголя» Б. М. Эйхенбаум уточняет и развивает свои положения о сказе [Эйхенбаум 1986: 158] . В данной работе он выделяет два вида комического сказа: «повествующий», ограничивающийся шутками, смысловыми каламбурами, и «воспроизводящий», который вводит приемы словесной мимики и жеста. Кроме этого Эйхенбаум не только выделяет функциональные и речевые различия между этими двумя видами сказа, но и обращает внимание на изменения сюжетно-композиционной структуры произведения в зависимости от наличия в нем разных видов комического сказа. Важным замечанием исследователя является то, что в сказе основную роль играют не приемы, а система соединения этих приемов, тон и интонация их организующие [Эйхенбаум 1986: 159]. Е.Г. Мущенко считает, что «ряд положений, выдвинутых Б.М.
Эйхенбаумом в данных статьях, вызывают сомнения, требуют уточнения, дополнительной аргументации. Так, например, сомнительной была сама идея универсальности приема сказа, слишком общим был принцип изустности, выделяемый как главный принцип сказового построения» [Мущенко 1980: 42].
В дальнейшем точка зрения Б.М. Эйхенбаума была уточнена в работах В. В. Виноградова. Не отрицая изустности сказа, он говорит о том, что «далеко не всякий устный повествователь — примета сказа, да и сама «устность» в художественном произведении есть лишь художественная имитация монологической речи, которая воплощает в себе повествовательную фабулу, как будто строится в порядке ее непосредственного говорения» [Виноградов 1980: 29].
В.В. Виноградов не соглашается с высказыванием Б.М. Эйхенбаума об изначальном и всеобщем стремлении литературы к устному сказу и считает, что «... определение сказа как установки на устную речь недостаточно» [Виноградов 1980: 27]. «Сказ, — по его мнению, - это своеобразная литературно художественная ориентация на устный монолог повествующего типа. Это художественная имитация монологической речи, которая как будто строится в порядке ее непосредственного говорения» [Виноградов 1980: 29]. В основе сказа, по его мнению, лежит «рассказчик, подставное лицо, а сам сказ строится в субъективном расчете на апперцепцию людей своего круга, близких знакомых, но с объективной целью — подвергнуться восприятию постороннего читателя» [Виноградов 1976: 260]. Таким образом, в работах В.В. Виноградова можно выделить несколько новых и важных фактов. Во-первых, он говорит о наличии дистанции между автором и повествователем, во-вторых, он связывает особенности сказового монолога с присутствием сочувственного слушателя, и, наконец, В.В. Виноградов указывает на то, что сказ не только определяет речевое своеобразие произведения, но и композиционное построение осуществляется как построение особой формы монологической речи.
В работах 30-х годов XX века, посвященных сказу, В.В. Виноградов высказал идею о том, что анализ фонетического своеобразия не достаточен, ибо превращает сказ в отвлеченный прием, лишает конкретно-исторического содержания, следовательно, изучать надо, прежде всего семантику сказа [Виноградов 1976: 268]. Нужно отметить, что В.В. Виноградов углубил изучение речевых средств и приемов сказа, а также определил свойства сказового монолога (на речевом и композиционном уровне), выделяющие его от других типов монологической речи. Нужно сказать, что работы исследователя в данной области используются и в настоящее время.
Однако следует отметить, что в первых работах по сказу В.В. Виноградов причислял его к стилистике, но впоследствии он немного расширил свое понимание «сказа», соотнося образ сказового рассказчика с образом автора, которого он рассматривал как «концентрированное воплощение сути произведения, объединяющее всю систему речевых структур персонажей в их соотношении с повествователем-рассказчиком или рассказчиками и через них являющееся идейно-стилистическим средоточением, фокусом целого» [Виноградов 1971: 118].
В работах 50-х-60-х годов XX века В.В. Виноградов рассматривал сказ с точки зрения поэтических и речевых возможностей. В книге «О теории художественной речи» В.В. Виноградов писал: «Сказ — это не только один из важнейших видов развития новеллы, рассказа и повести, но и мощный источник обогащения языка художественной литературы» [Виноградов 1971: 118].
Основные положения В.В. Виноградова о сказе были продолжены уже в 20-е годы XX века в работах М.М. Бахтина. М.М. Бахтин говорил, что «в большинстве случаев сказ есть, прежде всего, установка на чужую речь, а уж отсюда, как следствие, - на устную речь» [Бахтин 1979: 115]. Анализируя содержательность чужого слова, М.М. Бахтин считает, что «вместе с этим словом вводится рассказчик -человек не литературный и в большинстве случаев принадлежащий к низшим социальным слоям, к народу (что как раз и важно автору), и приносит с собой устную речь» [Бахтин 1979: 115]. Сравнивая слово автора и стилизованное (сказовое) слово, исследователь говорит о социальной обусловленности обращения писателей к «чужому» слову, которое воспринимается как «авторитетное» в переходные этапы развития общества [Бахтин 1979: 115].
Понятие перевода и его виды
Перед тем как приступить к рассмотрению особенностей передачи сказовой манеры Н.С. Лескова с русского языка на английский, необходимо рассмотреть такие понятия, как перевод и его эквивалентность, а также особенности художественного перевода.
В работах, посвященных переводу, можно встретить разнообразные определения данного термина. Рассмотрим самые распространенные из них.
Л.С. Бархударов переводом считает «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке». Причем, он подчеркивает необходимость сохранения неизменного плана содержания, то есть значения при переводе [Бархударов 1975: 11].
Т.А. Казакова считает, что «перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода» [Казакова 2003: 9].
В.Н. Комиссаров дает четыре определения перевода. Согласно денотативной теории, которая исходит из того, что содержание всех языковых знаков отражает, в конечном счете, какие-либо предметы, явления, отношения реальной действительности (денотаты), В.Н. Комиссаров определяет перевод как «процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала» [Комиссаров 1973: 32]. Согласно трансформационной теории, перевод есть «преобразование единиц и структур исходного языка (ИЯ) в единицы и структуры языка перевода (ПЯ)» [Комиссаров 1973: 38]. Согласно семантической теории, В.Н. Комиссаров под переводом понимает «раскрытие сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода» [Комиссаров 1973: 42-43]. И наконец, теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова предлагает «модель переводческой деятельности, основанную на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода. Основой этой модели является выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру информации, передаваемой от Источника к Рецептору» [Комиссаров 1973: 62].
Профессор Л.Л. Нелюбин предлагает следующие определения перевода в толковом переводоведческом словаре: «под словом «перевод», как одним из видов сложной речевой деятельности человека, обычно подразумевается либо сам процесс перевода, либо результат деятельности переводчика - устный или письменный текст, высказывание», « перевод - процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке», «перевод - передача мыслей (чувств, эмоций), высказанных на одном языке, средствами другого языка», «перевод — замена текстового материала на одном языке (языке источнике — ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (языке перевода - ПЯ)», или «перевод - процесс речеязыковой коммуникации, протекающей в двуязычной ситуации» [Нелюбин 2006: 137-138].
По мнению А.В. Федорова, «перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [Федоров 1968: 15].
Итак, термин «перевод» может использоваться для обозначения, как самого процесса перевода, так и его результата - устного высказывания или письменного текста. Таким образом, при переводе «происходит передача информации, первоначально выраженной на одном языке, средствами другого языка, или, как принято говорить, межъязыковая трансформация устного или письменного речевого произведения» [Нелюбин, 2003: 8].
Мы считаем, что данное определение является наиболее полным и отражает всю сущность термина «перевод». Важной отличительной чертой этого определения является наличие двуязычной ситуации, когда коммуникативный процесс в его устной и письменной форме протекает при посредстве двух разных языковых систем.
Нужно отметить, что деятельность переводчика всегда носит творческий характер. Переводчик, руководствуясь общими соответствиями между текстами на языке оригинала и языке перевода, очень часто встречается с большим количеством единичных, нерегулярных соответствий, которые подходят только для данного конкретного случая. И это представляет наибольшую трудность для практики перевода.
Однако не каждая замена текста на одном языке текстом на другом языке может считаться переводом. Межъязыковая трансформация не происходит произвольно, она имеет определенные правила и рамки, и в этом случае появляется необходимость употребления такого термина, как степень эквивалентности текста перевода тексту оригинала.
Говоря об эквивалентности перевода, уместно привести определение перевода, предложенное B.C. Виноградовым. Под переводом он понимает «вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженной в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке» [Виноградов B.C. 2001:4].
При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур [Бреус, 2000: 6]. Я.И. Рецкер говорил, что при выборе того или иного способа передачи стилистических средств, важно вызвать у «получателя» сходную эмоциональную реакцию [Рецкер, 1974].
Проблема эквивалентности перевода обсуждалась и обсуждается многими лингвистами: Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, В.Н. Комиссаров, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер и др.
Под эквивалентностью в теории перевода понимают сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в тексте оригинала и переводе. Эквивалентность перевода часто зависит от ситуации оригинала и его воспроизведения в языке перевода. Такая трактовка эквивалентности отражает полноту и многоуровневость этого понятия, связанного с семантическими, структурными, функциональными, коммуникативными, прагматическими, жанровыми и т.п. характеристиками. Кроме того, все указанные в определении параметры должны сохраняться в переводе, но их степень реализации будет отличаться в зависимости от текста, условий и способа перевода. Под эквивалентностью в теории перевода понимается коммуникативная равноценность исходного текста (ИТ) и переводящего текста (ПТ), т.е. способность ПТ вызывать сходный коммуникативный эффект у его получателей.
Основные особенности перевода художественной литературы
Для начала, дадим определение художественной литературе как особому функциональному стилю и рассмотрим его основные характерные черты и разновидности.
В своей работе, посвященной лингвостилистике современного английского языка, Л.Л. Нелюбин предлагает следующее определение стиля художественной литературы: «Стиль художественной литературы отличается большим разнообразием частных особенностей, видоизменяющихся в зависимости от форм проявления этого стиля, от времени протекания действия, описываемого в произведении, т.е. от эпохи, от индивидуальной манеры автора и т. д.» [Нелюбин 2007: 60].
Л.Л. Нелюбин считает, что основная цель стиля художественной литературы - создание художественных образов средствами языка. Таким образом, стиль характеризуется широким использованием экспрессивных, эмоционально-окрашенных элементов речи (например, на лексическом уровне - это использование лексики, выражающей отношение автора к изображаемому; на уровне морфологии - это употребление суффиксов оценки; на уровне синтаксиса - это использование восклицательных предложений).
Стиль художественной литературы представляет собой сложное единство разнородных черт, отличающих этот стиль от всех других стилей языка.
По мнению Л.Л. Нелюбина, стиль художественной литературы допускает использование элементов других стилей, так же он говорит о том, что стиль художественной литературы может выходить за пределы норм литературного языка Это происходит тогда, «когда даются языковые характеристики персонажей, изображаемой среды или эпохи; в этих целях вводятся просторечные элементы, диалектизмы, архаизмы, иноязычная лексика, и другие явления, выходящие за нормы литературного языка, которые можно встретить в языке художественных произведений писателей. Правда, и эти элементы в стиле художественной литературы представляются обработанными, типизированными, отобранными. Они не используются здесь в своем, так сказать, натуральном виде; такое употребление нелитературных слов засоряло бы язык и не способствовало бы обогащению и развитию литературной нормы языка» [Нелюбин 2007: 61].
В пределах стиля художественной литературы Л.Л. Нелюбин выделяет большое число разновидностей, связанных с литературными направлениями и видами художественных произведений (стихи, проза; лирика, драма, эпос и т. д.), которые он объединяет в следующие три основных подстиля: поэтика, художественная проза, драматургия.
А теперь рассмотрим основные особенности художественного перевода.
Я.И. Рецкер в своей работе, посвященной теории перевода и переводческой практике, говорил о том, что слово не является единицей перевода, а «...основа установления равноценных языковых средств может быть только функциональная, а не формальная» [Рецкер 1974: 9].
А.В. Федоров выделяет две особенности перевода: общелингвистическая, характерная и для других видов перевода, и специально-лингвистическая, характерная только для художественного перевода [Федоров 1983 131-132].
К общелингвистическим особенностям перевода художественного текста А.В. Федоров относит общелексикологические и грамматические особенности перевода, которые являются характерными не только для стиля художественной литературы, но и используются при переводе текстов других функциональных стилей. Специально лингвистические вопросы перевода художественной литературы, по мнению А.В. Федорова, являются характерными только для перевода художественного текста [Федоров 1983: 245]. К специально лингвистическим особенностям А.В. Федоров относит: передачу художественного образа, адекватность подбора слова с определенной лексической окраской, сохранение смысловой емкости художественного текста, сохранение национальной окраски при переводе, сохранение индивидуальных черт подлинника, связанных со временем создания произведения [Федоров 1983: 244]. Под индивидуальным своеобразием оригинала автор понимает преобладание того или иного типа повествования, структуру произведения, использование автором произведения сложных или, наоборот, простых предложений, в зависимости от манеры изложения (разговорная речь или классический, пафосный стиль общения между автором произведения и читателем), набор оценочных эпитетов.
Вопрос о художественном переводе А.В. Федоров относит к чрезвычайно сложным, так как характерные особенности художественной литературы, проявление в каждом случае индивидуальной манеры писателя, обусловленной его мировоззрением, влиянием эстетики, эпохи и литературной школы, необозримое разнообразие лексических и грамматических средств языка в различных отношениях друг с другом, многообразие сочетаний книжно-письменной и устной речи требуют от переводчика огромного мастерства.
Другим важным вопросом перевода художественной литературы является вопрос о передаче индивидуального своеобразия подлинника. Индивидуальное своеобразие авторской манеры писателя может проявляться во всем его творчестве или в отдельном произведении, что представляет собой систему взаимосвязанных и взаимопереплетенных особенностей, выраженную в языковых образах. А.В. Федоров считает , что «индивидуальное своеобразие творчества находит свое языковое выражение в системе использования языковых категорий, образующих в своей взаимосвязи единое целое с содержанием и являющихся носителями национального своеобразия и исторической окраски» [Федоров, 1983: 293]. Индивидуальное своеобразие оригинала непосредственно связано с мировоззрением и эстетическими взглядами автора и предполагает огромное разнообразие своих проявлений — как в содержании, так и в языке.
Что же касается общелингвистических особенностей художественного перевода, то наиболее важными для нашего исследования являются лексические особенности перевода художественного произведения.
Каждый язык своеобразен и в лексическом и в грамматическом плане. Эта своеобразность наиболее ярко проявляется именно при переводе с одного языка на другой. Лексические явления того или иного языка связаны с закономерностями его строя и отличаются от лексических явлений другого языка. Хотя нередко может наблюдаться сходство в отдельных отношениях или их частичное совпадение.