Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Вопрос об инфинитивных предложениях в русской синтаксической науке 14
1.1. Критический анализ лингвистических концепций инфинитивных предложений в русской синтаксической науке 14
1.2. Структурно-грамматические и коммуникативные типы инфинитивных предложений в современном русском языке 28
1.3. Повествовательные инфинитивные предложения 36
1.4. Вопросительные инфинитивные предложения 43
1.5. Оптативные инфинитивные предложения 52
1.6. Побудительные инфинитивные предложения 60
Глава 2. Русские инфинитивные предложения и способы их передачи в английском и таджикском языках 63
2.1. Русские повествовательные инфинитивные предложения и способы их передачи в английском и таджикском языках 63
2.2. Структура и семантика вопросительных инфинитивных предложений русского языка и их эквиваленты в английском и таджикском языках 80
2.3. Русские оптативные инфинитивные предложения и способы их выражения в таджикском и английском языках 93
2.4. Русские побудительные инфинитивные предложения и способы их передачи в английском и таджикском языках 103
Заключение 109
Список использованной литературы 127
Источники иллюстративного материала 139
- Критический анализ лингвистических концепций инфинитивных предложений в русской синтаксической науке
- Оптативные инфинитивные предложения
- Структура и семантика вопросительных инфинитивных предложений русского языка и их эквиваленты в английском и таджикском языках
- Русские побудительные инфинитивные предложения и способы их передачи в английском и таджикском языках
Введение к работе
Сопоставительный синтаксис русского, английского и таджикского языков до сих пор является одной из неисследованных областей языкознания: нет монографических исследований, посвященных сопоставительному синтаксису простого предложения в русском, английском и таджикском языках, нет учебников и учебно-методических пособий по сопоставительному синтаксису простого односоставного предложения русского, английского и таджикского языков.
В отличие от многих контрастивных исследований, в которых сравниваются явления только двух языков (обычно родного и иностранного), в нашей работе мы предлагаем взглянуть на проблемы устройства и функционирования предложения сразу с трех сторон: со стороны флективного (синтетического) русского языка, флективно-изолирующего (аналитического) английского языка и флективно-аналитического таджикского языка.
Рыночная экономика, развитие многосторонних экономических связей со странами СНГ и дальнего зарубежья, интенсификация процесса обмена достижениями культуры и разнообразными духовными ценностями ведут к неуклонному возрастанию требований в углубленном изучении русского и английского языков.
В этой связи Президент Республики Таджикистан Э. Ш. Рахмон неоднократно отмечал, что языковая политика правительства обеспечивает наряду с таджикским равноправное функционирование других языков, она дает возможность овладения ими; знание русского и английского языков ни в коей мере не может идти в ущерб государственному языку. Об этом свидетельствует и Указ Президента Республики Таджикистан Э. Рахмона об улучшении преподавания русского языка в образовательных учреждениях и «Государственная программа совершенствования преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан на 2004-2014 годы». Само появление этих документов говорит о том, что государство в полной мере осознаёт необходимость через систему образования в целом и через качественное языковое обучение, в частности, обеспечить достойную жизнь и свободное развитие каждого члена общества.
«Сопоставительное исследование разносистемных языков открывает в языкознании широкие теоретические и практические горизонты для решения многих малоисследованных вопросов общего и частного языкознания. Оно является одним из необходимых условий для тесной связи теории и практики в процессе исследования и изучения различных языков. Именно оно должно служить лингвистической основой для методики преподавания живого языка, теории и практики перевода, для составления словарей, учебников» [Шахобова, 4].
Создание унифицированных способов описания и установление основных принципов сравнения систем различных языков давно интересует лингвистов и по сей день остается одной из основных задач типологии.
Хотя и достигнуты определенные успехи в области методики сопоставительного исследования, в разработке способов выделения общих признаков, в определении принципов сравнительного описания содержательных единиц языков, в создании параметров системно-типологической классификации языков, единый универсальный способ сравнительного описания всех сторон структуры языков еще не найден.
Одним из приемов лингвистического исследования в научных и практических целях является сопоставительно-типологическое изучение разносистемных языков.
Н. М. Шанский определяет роль сопоставления как методического приема в обучении неродному языку и как путь теоретического изучения сопоставляемых языков: «Сопоставительное описание русского и родного языков должно представлять собой всесторонний анализ и тщательную характеристику дифференциального и общего на всех языковых уровнях. Особенно большое значение для русской лингводидактики имеет детальное и целенаправленное сопоставительное изучение важнейших явлений базисного русского языка современности с соответствующими иноязычными эквивалентами и аналогами» [Шанский, 225].
Только всестороннее и глубокое изучение сходств и различий может дать полную картину национального видения русского языка, позволит лингвистически апплицировать две семиотические системы как функционально однородные, хотя и не одинаковые, а затем проецировать их в область теории и практики нашей науки [Шанский, 221].
Действительно, закономерности и специфика любого языка, в частности, русского, английского и таджикского языков, еще глубже понимаются, когда на них смотришь через призму их отличительных и схожих синтаксических черт.
Тесная связь, существующая между морфологией и синтаксисом, осложняет установление грамматического объекта синтаксической типологии, но не снимает задачи выявления сходных и различных синтаксических конструкций в языках разных типов.
Важно отметить, что до сих пор нет исследования, посвященного сопоставительному синтаксису русского, английского и таджикского языков; в сопоставительном плане в республике предпочтение отдавалось сопоставительному исследованию двух языков (английскому и таджикскому, русскому и английскому).
Таким образом, необходимость разработки сопоставительной грамматики русского, таджикского и английского языков, необходимость решения многих спорных вопросов синтаксической науки вследствие отсутствия фундаментальных исследований по сопоставительному синтаксису русского, таджикского и английского языков позволяет определить наше исследование как в высшей степени актуальное.
Объектом исследования является синтаксис простого односоставного инфинитивного предложения русского языка в сопоставительно-типологическом аспекте с учетом структурно-семантических типов простого односоставного предложения в русском, английском и таджикском языках.
Предметом данного исследования является сопоставление синтаксических особенностей односоставных инфинитивных предложений русского и способы и средства их передачи на английский и таджикский языки на материале так называемых «параллельных» текстов из оригинальных произведений русской, английской и таджикской литературы, а также их прямых и обратных переводов на русский, английский и таджикский языки.
Учение о предложении издавна привлекало внимание типологов-лингвистов, поскольку в закономерностях образования видов и типов предложений ярко проявляется национальная специфика языка.
Достоверность данного положения подтверждается и при сопоставлении простых односоставных предложений русского, английского и таджикского языков (репрезентативной выборкой свыше 3000 примеров).
Методологической базой исследования послужили концепции углубленного изучения структурно-семантической и функциональной сущности синтактико-семантических конструкций русского языка (В. В. Виноградов, В. Белошапкова, Г. А. Золотова, Н. Ю. Шведова, В. В. Бабайцева, П. А. Лекант, Е. С. Скобликова, О. Б. Сиротинина и др.), таджикского языка (Б. Н. Ниязмухаммедов, Д. Таджиев, М. Н. Касымова, Б. Камоллиддинов, Ш Рашидов, М. Норматов и др.), английского языка (В.Д. Аракин, М.Я. Блох, Л.С. Бархударов, Г.Н. Воронцова, В.В. Гуревич, А.М. Мухин, А.И. Смирницкий и др.) и описанные ими модели (структурные схемы) односоставных и двусоставных предложений, что сформировало представление о необходимости изучения этого своеобразного явления применительно к разносистемным языкам, широко и тесно контактирующим на уровне поверхностного и глубинного структурного синтаксиса, что позволит сделать новые типологические и методические выводы.
Изучение односоставных предложений никогда не оставалось на периферии синтаксических исследований как в общем, так и в частном языкознании. Однако в разных теоретических концепциях дается различная интерпретация языковых факторов, определяющих и характеризующих существование предложений односоставного типа.
Невозможность решения структурной организации предложений путём объяснения грамматических категорий через логико-психологические явилась причиной того, что в поисках ответов на поставленные вопросы о специфике односоставных предложений лингвисты обратились к сугубо языковым явлениям и предложили рассматривать односоставные предложения, ориентируясь только на их грамматическую структуру. Поиски чисто грамматических критериев разграничения структурных типов предложений свидетельствуют о том, что логико-психологическое понимание сущности предложения уже не может удовлетворять современное языкознание.
В последнее время произошла переориентация синтаксических исследований, на смену логико-психологическому и логико-грамматическому направлениям пришло семантическое, предложившее новую интерпретацию грамматической и смысловой природы предложения.
Структурно-семантическое направление – очередной этап эволюции традиционного языкознания. В нем бережно сохраняются и развиваются лучшие традиции русской синтаксической теории, обогащаясь новыми идеями.
Развитие структурно-семантического направления стимулируется потребностями преподавания русского языка, где необходимо многоаспектное, объемное рассмотрение речевых и языковых средств.
Одним из основных принципов структурно-семантического направления является принцип системности языкового строя. Язык как система представляет собой целое, состоящее из взаимосвязанных и взаимодействующих элементов; не может быть явлений, выпадающих из системы языка, явлений вне системы. Отсюда наиболее важной и существенной чертой современного синтаксиса является многоаспектный подход к изучению синтаксических единиц, как и других единиц языка [Бабайцева, 31-32].
Сопоставление способов и средств передачи русских инфинитивных предложений на английский и таджикский языки проводится, в основном, на материале русских художественных текстов и их переводов на английский и таджикский языки. Следует отметить, что с целью наиболее точного определения способов и средств передачи инфинитивных односоставных предложений русского языка на английский и таджикский языки в некоторых случаях использовался подстрочный перевод.
Синтаксис односоставных инфинитивных предложений русского языка и способов и средств их передачи на английский и таджикский языки не подвергался специальному изучению в сопоставительном плане. В нашем исследовании делается попытка выявления основных структурно-семантических и коммуникативных типов односоставных инфинитивных предложений русского языка и их эквивалентов в английском и таджикском языках, то есть русские модели инфинитивных предложений сопоставляются с их английскими и таджикскими содержательными эквивалентами. Структурные типы инфинитивных предложений русского языка систематизированы так, чтобы наилучшим образом выявить их эквиваленты в английском и таджикском языках. При этом, в целях сопоставительного анализа впервые используются понятия структурной схемы и парадигмы, характерные для синтаксической теории наших дней; выявлены английские и таджикские соответствия каждого типа предложений русского языка.
Инфинитивные предложения – это уникальный тип предложений, имеющий в русском языке свою семантическую и функциональную специфику. Они представляют собой своеобразное семантически и грамматически комплицированное явление. Их структурный лаконизм сопровождается семантической емкостью и синкретизмом, сильной модальной насыщенностью и особой выразительностью.
Целью данной работы является изучение и описание типологических особенностей синтаксиса простого односоставного инфинитивного предложения и способов и средств их передачи в английском и таджикском языках.
Отсюда вытекают следующие задачи:
- определить основные структурно-семантические и коммуникативные типы односоставных инфинитивных предложений в русском языке;
- уточнить принципы классификации инфинитивных односоставных предложений в русском языке;
-определить модальные значения инфинитивных предложений;
- выявить структурно-семантические особенности односоставных инфинитивных предложений в русском языке;
- проанализировать способы и средства передачи основного структурного компонента в английском и таджикском языках.
Методы исследования. В работе используются: а) приемы парадигматического анализа синтаксических явлений; б) сопоставительный анализ структур разносистемных языков; в) приемы синтаксического моделирования; г) элементы трансформационного анализа; д) описательный метод.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые делается попытка внутриязыкового сопоставления структурно-семантических и функциональных особенностей инфинитивных предложений русского языка, проводится полная и последовательная классификация односоставных инфинитивных предложений по структурно-семантическим признакам и выявляются семантические и синтаксические типы информации, характер их корреляций, способы и средства их передачи в английском и таджикском языках.
Теоретическое значение диссертации определяется тем, что она способствует: а) выяснению сущности вопроса о типологии простого предложения в русском, английском и таджикском языках; б) выявлению интегральных и дифференциальных черт структурно-семантических типов простого предложения в сопоставляемых языках; в) построению рациональной классификации структурно-семантических типов односоставных инфинитивных предложений русского языка и способов и средств их передачи в английском и таджикском языках.
Практическое значение исследования. Материалы диссертации могут быть использованы при изучении основных структурно-семантических типов простых односоставных инфинитивных предложений русского языка и способов и средств их передачи в английском и таджикском языках, при составлении учебников и учебных пособий по сопоставительному языкознанию, при создании программ и учебников по русскому языку для английской и таджикской школ, по английскому и таджикскому языкам для русской школы, в спецкурсах и спецсеминарах по сопоставительному языкознанию, а также в практике перевода. Результаты исследования могут быть использованы при разработке лекционных курсов по теоретической грамматике и по теории перевода, по сопоставительной грамматике русского, английского и таджикского языков, а также в практике перевода и преподавания русского и других языков как иностранных. Таким образом, по своим общим параметрам наша работа относится к актуальному в наше время теоретико-прикладному направлению.
Апробация работы и внедрение её результатов. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры английского языка Кулябского государственного университета имени А.А.Рудаки (Куляб, 2012), на Международной научно-практической конференции «Теория и практика современной науки» (Москва, 2012), Межвузовской научно-практической конференции «Инновационные методы и пути модернизации учебного процесса при обучении иностранным языкам на современном этапе» (Душанбе, 2012), Межвузовской научно-практической конференции «Состояние и перспективы изучения и преподавания иностранных языков в современном мире (Душанбе, 28 февраля 2013 г.), Межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы филологии» (Душанбе, 5 марта, 2013).
Критический анализ лингвистических концепций инфинитивных предложений в русской синтаксической науке
В русской синтаксической науке вопрос о месте инфинитивных предложений в системе односоставных решается по-разному. Одни лингвисты выделяют их в особый структурный тип на основании специфической предикативной основы - структурной схемы (независимый инфинитив), соотнесенности действия или состояния с активным деятелем, модальности, выражаемой инфинитивной формой и интонацией (A.M. Пешковский, Грамматики - 60, 70, 80; В.В. Бабайцева, В.А. Белошапкова, Н.С. Валгина, , Гвоздев А.Н., Долин Ю. Т., П.А. Лекант, О.Б. Сиротинина, Е.С. Скобликова, К.А.Тимофеев, Г.А. Золотова и др.). Другие лингвисты рассматривают их как особую разновидность безличных предложений на основании общего синтаксического признака несочетаемости главного члена с именительным падежом (подлежащим) (Е.М. Галкина-Федорук, В.А.Кирилова, Л.А. Дерибас, К.И. Мишина, В.Т. Гневко, А.К. Федоров и др.). В школьном учебнике и в учебнике для педучилищ они также рассматриваются в рамках безличных предложений. В частности, Л.А. Дерибас и К.И. Мишина в учебном пособии для вузов дают такое определение безличным предложениям: «Безличные предложения, главный член которых выражен инфинитивом, обозначают действия, совершающиеся как неизбежные, или необходимые, желаемые и нежелаемые, или невозможные» [44, 53] и приводят следующие примеры: Хоть и будет дождь, но уж не зеленеть траве. Ты веришь, что всё это было! - Как же не верить.
При главном члене - инфинитиве, отмечают далее авторы учебника, могут употребляться отрицательные местоимения и отрицательные наречия, соответственно значению которых безличные предложения служат для отрицания объекта, места, времени или цели действия и приводят также примеры: Некому сходить в аптеку. Некому обратиться с просьбой. Ему негде жить (44, 53) К безличным предложения относит инфинитивные предложения А.К. Фёдоров. Сказуемое в безличных предложениях выражается инфинитивом, пишет он, и приводит следующий пример Не забыть мне тот весенний звонкий день [130, 136].
Наличие такого расхождения объясняется тем, что как в безличных, так и в инфинитивных предложениях нет грамматического подлежащего и структура этих предложений такова, что не допускает при себе употребления имени в именительном падеже.
Инфинитивные предложения, отмечает К.А. Тимофеев, принадлежат к тем довольно распространенным в русском языке предложениям, которые имеют значение так называемого косвенного субъекта, то есть субъекта, лишенного собственной активности, являющегося не производителем, а носителем определенного действия- состояния [124, 263]. Мы полагаем, пишет далее автор, что, несмотря на то, что инфинитивные предложения являются одночленными, в их составе субъект действия, обозначенного инфинитивом, находит своё выражение в форме дательного падежа. Учитывая это обстоятельство, К.А.Тимофеев рассматривает инфинитивные предложения как безличные, считая, что собственно безличные предложения характеризуются не только односоставностью, но также и тем, что в них устранен субъект [124, 263].
Дательный падеж при независимом предикативном инфинитиве обозначает то лицо, которому должно, необходимо или придется совершить действие, названное инфинитивом.
Значение субъекта в инфинитивном предложении, таким образом, связано с присущим последнему модальным значением долженствования
На страницах современной научной литературы подход к инфинитивным предложениям более широкий. К инфинитивным относятся любые предложения, имеющие инфинитив в позиции главного члена предложения. Это прежде всего так называемые односоставные предложения с независимым инфинитивом в роли сказуемого, репрезентанта предиката [56 и др.].
В числе инфинитивных Г.А. Золотова называет предложения, подлежащее которых представлено инфинитивом в полипредикативном предложении, содержащем оценку названного инфинитивом действия типа Смеяться не грешно. Посмеяться над смешным - всегда удовольствие. В эту же группу Г.А.Золотова относит и предложения с инфинитивом в качестве вторичного предиката в полипредикативных предложениях со значением волеизъяления субъекта-каузатора в отношении потенциального действия другого, каузируемого субъекта: Он умоляет вас не смеяться; Врачи рекомендуют смеяться чаще; Никто не мешает вам смеяться, Вам не запрещается смеяться [57 и др.].
К инфинитивным предложениям относят также двусоставные предложения с предикативным инфинитивом и субъектом в форме именительного падежа типа Царица - хохотать. В позиции предиката акциональные глаголы, это даёт основание Г.А. Золотовой считать такие t модели экспрессивно- фазисной модификацией акционального предложения со значением начало: Царица начала хохотать - Царица принялась хохотать [65, 140].
Однако более распространенной является другая точка зрения, согласно которой основу инфинитивных предложений составляет независмый инфинитив. В настоящее время эта точка зрения находит отражение во многих фундаментальных исследованиях, а также в большинстве фундаментальных учебниках по современному русскому языку [35; 5; 7; 67; 93].
К.А. Рогова отмечает, что «инфинитив входит и в состав главного члена безличных предложений, но там он примыкает к безличному глаголу или безлично-предикативному слову, здесь же он грамматически абсолютно независим» [93, 33] и приводит следующие примеры: Ему бы сразу ехать домой, но он раздумал и Ему надо было сразу ехать домой, но он раздумал... По-нашему мнению эти предложения обнаруживают черты сходства. Во-первых, конструктивно оба они не допускают подлежащего (местоимение со значением лица ему является дополнением). Во-вторых, они близки и по значению: семантически инфинитивные предложения соответствуют безличным с модальным значением (долженствования, необходимости, возможности и т.п.). На этом основании их и считают иногда разновидностью безличных.
Однако не менее существенны и черты различия между инфинитивными и безличными предложениями: первые имеют специфическую форму выражения главного члена- инфинитив, их модальное значение передается не специальным словом, как в безличных (надо ехать), а . самой формой инфинитива и интонацией, при этом модальное значение усиливается употреблением частиц (ехать бы). Учитывая, что классификация . односоставных предложений строится на основании способа выражения главного члена и смыслового значения предложения, более последовательным представляется выделение инфинитивных предложений в » самостоятельный тип [93, 34].
Инфинитивными называются такие структурно одночленные предложения, сказуемое которых выражено независимым предикативным инфинитивом. Специфической синтаксической особенностью инфинитивных в собственном смысле этого слова предложений является употребление в их составе именно независимого предикативного инфинитива, отмечает К.А.Тимофеев [124, 257- 301]. Например:
К чему трогать память этого молодого, безгрешного существа? (Чехов. Драма на охоте, с.31). Не с кем вас препроводить - все люди в вагоне (А.Платонов, Усомнившийся Макар, с. 105). Над кем же им смеяться? (Анатолий Рыбаков. Дети Арбата, 72). Да там в палате и стула негде поставить (А.Солженицын. Раковый корпус, 7). Зачем портить хорошие отношения? (Чехов. Чайка, с. 296). Еще бы не радоваться! (А.Солженицын. Раковый корпус, с. 30). Нечего на него глядеть! (М.Булгаков. Блаженство, с. 648). Где уж ей там с молодёжью, да особенно с нашей, управиться! (Шолохов. Поднятая целина, с. 370). - Чтобы сегодня не играть (Анатолий Рыбаков. Дети Арбата, с. 292). Куда бы мне его послать? (Толстой. Война и мир, с. 694). Ну, а как мне убедить вас? (Чехов. Чайка, с. 326). Как вам сказать? (Чехов. Чайка, с. 326). Да где ж ему быть, табаку? (Гоголь. Ревизор, с. 290).
Оптативные инфинитивные предложения
Оптативные инфинитивные предложения выражают устремлённость говорящего, чтобы стало реальным какое-нибудь желательное состояние его самого или другого лица, чтобы совершилось или не совершилось какое-нибудь действие. Частные значения желательности многочисленны. Различают, например, собственное желание, т. е, желание без дополнительных оттенков, например: Убежать бы от собачьей жизни (Е. Замятин. Уездное, с.34). Чаю бы выпить сейчас (М.Булгаков. Иван Васильевич, с. 293), Мне бы военным служить! (Достоевский. Преступление и наказание, с. 169); желание-просьбу, например: Сходить бы тебе к врачу; желание-утверждение, например: Тебе бы в уголовном розыске служить! (М.Булгаков. Иван Васильевич, с. 321). А тут бы местишко ещё если заполучить... (Е.Замятин. Уездное, с.80). Взять бы вот у тебя, Кузьма, твою нагайку да отшпандорить тебя во все корки, - говорил ему с расстановкой своим внушительным и мягким баском управляющий (Чехов. Драма на охоте, с.20).
Инфинитивные предложения со значением желательности рассматриваются и в «Русской грамматике».
«Предложения с формально выраженным значением желательности могут нести в себе частные значения желательности и способы их выражения. Соответственно с тем или иным значением организуются и ряды частиц [95, 375]. Так, в «Русской грамматике» выделяются следующие частные значения оптативных инфинитивных предложений: 1) желаемость осуществимого: «Умереть бы!» - мелькало в его голове, а через мгновение то , же слово сменялось другим: «Пожить бы!»; 2) желаемость целесообразного: Он молодой. Ему бы сеять пшеницу - плоть родной земли. Ему б вести по Енисею Серебряные корабли; 3) желаемость единственного и необходимого: : Только б мне с тобою не расстаться. Остальное всё равно (Ахм.); 4) нетерпеливого желания: Поскорей бы вернуться домой!; 5) Опасение (желаемость неосуществляемого): Ну что бы ставни им отнять!; 6) желаемость неосуществимого: Ах, если бы всё это забыть. Вот бы мне начать теперь сначала, С плеч десятилетия стряхнув [95, 375].
Оптативные инфинитивные предложения чаще всего встречаются в диалогической речи.
В современном русском языке существует две модели оптативных инфинитивных предложений: а) без дательного субъекта и б) с дательным субъекта: О, если бы не существовать! (Чехов. Три сестры, с.337). Мамаша, что бы такое особенное выкинуть (Чехов. Иванов, с.47): Взять бы тебя за хиршу, собачий блуд, да об земь! (М.Шолохов. Поднятая целина, с. 75). Крышу бы на школе заново покрасить (Шолохов. Поднятая целина, с.461). Взять хотя бы этого супостата Трофима... (Шолохов. Поднятая целина, с. 452). Дожить бы, черт его подери!... Хоть посмотреть бы! (Шолохов. Поднятая целина, с.210). Убить бы гада и.. (Шолохов. Поднятая целина, с. 178). Хоть раз над тобой поликовать (Шолохов. Поднятая целина, с.84). Посмотреть бы, каков ты есть пьяный! (Горький. На дне, с. 13 5). Откупиться бы ярким золотом, только раз, только раз вздохнуть! Приподняться бы над подушками, снова видеть широкий пруд (Анна Ахматова. Стихотворения разных лет, с. 19), Долго ли мне биться в огне, дальнего тайно кляня?.. (Анна Ахматова. Стихотворения разных лет, с.9), Пусть дороги гладки, - Мне не к кому идти! (Анна Ахматова. Стихотворения разных лет, с.26), Забыться бы в свежем бурьяне, Забыться бы сном навсегда (А.Блок. Стихотворения и поэмы, с. 121), Мир не велик и не богат - И не глядеть бы взором черным! (А.Блок. Стихотворения и поэмы, с.121).
Инфинитивные предложения без дательного субъекта «выражают значение обобщенной необходимости - целесообразности в реализации действия, названного инфинитивом, в чем аналогично схеме Inf- Praed с предикатами целесообразно, полезно, надо» [15, 241].
В отличие от оптативных предложений без дательного субъекта, конструкции с дательным субъектом выражают наличие у дательного субъекта некоторого желания: Тебе бы все душить да резать (Пушкин. Капитанская дочка, с.298). Вам бы всё престольные праздники устраивать да с иконами по степи таскаться, хлеба вытаптывать...(Шолохов. Поднятая целина, с.269). Вам лишь бы план вовремя выполнить, а там хоть травушка не расти (Шолохов. Поднятая целина, с.420). А в самом деле, отойти бы тебе, парень, прочь с этого места (Горький. На дне, с. 139). Ему бы учиться (Горький. Мещане, с. 102). Вам бы, Матвей Николаевич, уйти отсюда! (Горький. Враги, с.528). Вам бы полечиться (Горький. Враги, с. 439). «Особенностью данных предложений, близких по семантике с предикатами хочется, желательно, в которых дательный субъекта получает функцию субъекта-носителя желания, является то, что они имеют коннотацию отрицательного отношения к называемому желанию, а поэтому дательный субъекта в них не выражается местоимением мне [15, 241].
Вне этой оппозиции, пишет далее В.М. Брицын, в предложениях с дательным субъекта оппозиция значений целесообразности и конкретного желания менее отчетлива. Особенно слабо они противопоставлены в случаях первого лица дательного субъекта, однако и здесь можно наблюдать большую частотность значения желания при употреблении инфинитивов совершенного вида, выражающих результат действий и процессов, по сравнению со случаями, когда используется инфинитив несовершенного вида, которые обычно имеют процессуальное значение:
Мне бы осмотреть вот этот последний класс, я - насчет ремонта школы (Шолохов. Поднятая целина, с. 460). Кого бы мне из людей взять (Шолохов. Поднятая целина, с. 75). А чего бы мне не улыбаться? (Шолохов. Поднятая целина, с. 529).
В предложениях этого типа выражается сильное стремление говорящего осуществить определенное действие, которое часто осознается как невозможное или трудно осуществимое, как отмечает Г.А. Золотова, "при сопротивлении каких-то обстоятельств" [65, 142]. Эту сторону семантики оптативных предложений выражает наличие в них частицы БЫ, подчеркивающей оттенок ирреальности. Только бы вырваться мне от вас (Д. Мамин-Сибиряк, с. 53); Вот бы посмотреть на него! - вслух мечтал Шура (Ф. Вигдорова); Нам бы, братцы, так полететь.. Отдохнуть бы Григорию, отоспаться!
Широкое функционирование оптативных инфинитивных предложений является характерной особенностью русского языка:
Хоть раз над тобой поликовать (Шолохов. Поднятая целина, с. 84). Ехать бы теперь в Томской-то ... (Горький. В людях, с. 411). Поглядеть бы, как он завился вокруг тебя! В тоску бы его вогнать, вот он запел бы, а? (Горький. В людях, с. 418). Еще бы не захворать (Чехов. Степь, с. 150).
Оптативные инфинитивные предложения констатируют желательность - нежелательность действия и употребляются в утвердительных и отрицательных предложениях. Они употребляются при выражении желания говорящего сделать что-либо или его желание, чтобы кто-то другой совершил определенное действие. По сути дела, желание так же наслаивается на необходимость совершения действия, как и приказ, повеление, причем, субъектом может быть и сам говорящий, и кто-либо другой. Мы выделяем это значение отдельно, поскольку оно имеет свои структурные особенности по сравнению с выражением просто необходимости.
Почти постоянной грамматической приметой этих предложений является частица «бы»: Дядюшка, как бы мне пообедать... (Чехов. Палата № 6, с. 168) Хоть бы в конце жизни нам не прятаться, не лгать (Чехов. Чайка, с. 243).Чаю бы выпить сейчас (М.Булгаков. Иван Васильевич, 293).Только бы увидеть его, взять за руки (Паустовский. Разливы рек, с. 224). В ваши годы вам бы дома сидеть .... (М.Булгаков. Иван Васильевич, с. 297) Еще бы не радоваться! (Солженицын. Раковый корпус, с. 30). Хоть бы солнышко вполглаза увидеть! (Паустовский). Ну как для такого первенца хотя бы и такою дочерью не пожертвовать (Достоевский. Преступление и наказание, с.23). Как бы нам ее домой отправить, подумайте-ка! ...(Достоевский. Преступление и наказание, с.25). Описать бы в пьесе и потом сыграть на сцене (Чехов. Чайка, с. 239). Тебе бы с такими речами к бегунам идти (Горький. На дне, с. 165).
Структура и семантика вопросительных инфинитивных предложений русского языка и их эквиваленты в английском и таджикском языках
Наиболее значимая часть инфинитивных предложений в проанализированных текстах приходится на предложения, которые обычно относятся к вопросительным. «Несмотря на довольно большое количество работ, посвященных изучению вопросительных предложений, в том числе и инфинитивных, в трактовке признаков, релевантных для их отграничения от повествовательных предложений и определения перечня присущих им типовых значений, наблюдаются заметные расхождения. Разнообразие вопросов, наличие регулярных образований, имеющих вопросительную форму реализации повествовательной коммуникативной рамки, делает весьма затруднительным единое определение вопросительного предложения», отмечает Брицын [15, 257]. Оно вообще невозможно, пишет далее Брицын. «Случаи, когда вопросительные по форме предложения являются повествовательными или содержат в себе более или менее значительный элемент повествовательности, в связи с чем они полностью или частично не соответствуют представлению о вопросе как предложении, в котором специальными языковыми средствами выражается стремление говорящего узнать что-либо или удостовериться в чем-либо», весьма многочисленны [15, 257]. Это сообщает асобую актуальность изучению разновидности вопросов в их противопоставленности повествовательным предложениям, а также сопоставлению их модальных значений и других модальных значений [15, 257].
Поэтому способы передачи их на английский и таджикский языки зависят от тех модальных оттенков, которые содержатся в вопросительных инфинитивных предложениях.
Как мы отметили ранее, вопросительные инфинитивные предложения включают в себя две грамматические и семантические разновидности: модели без вопросительных местоименных слов и модели с » вопросительными словами.
Тип 1. представляют инфинитивные предложения со структурно- обязательным компонентом - вопросительным словом + дат. падеж + инфинитив с модальным значением возможности и долженствования, например: Куда нам идти? Что мне сказать?
Инфинитивные предложения с косвенным дополнением в форме дательного падежа чаще всего передаются в английском языке двусоставными предложениями с модальным компонентом, а в таджикском языке как односоставными, так и двусоставными предложениями со сказуемым - глаголом в форме сослагательного наклонения.
Однако способы передачи инфинитивных конструкций зависят от многих обстоятельств: от наличия или отсутствия местоименного компонента в форме дательного падежа, от конкретных модальных оттенков значения и т. д. Например:
Вот вам моя жизнь и моя любовь: куда мне их девать, что мне с ними делать? (Чехов. Дядя Ваня, с. 280). - My life and my love - well, there you have it? What can I do with them? What can I make of them?(Chekhov. Uncle Vanya, p. 134). -Ана хдмин аст рузгори ману мухабати ман: сарамро ба кучо занам, чи кор кунам? (Чехов. Ваня-таго, с. 182). Матушка! Что мне делать? (Чехов. Дядя Ваня, с. 297). - Mother! What am I to do? (Anton Chekhov. Uncle Vanya, p. 155). - Модарчон! Ман чй кор кунам (Чехов. Ваня-таго, с.203). И что мне с вами делать? (Чехов. Вишневый сад, с.420). -What am I to do with you? (Anton Chekhov The cherry orchard, p.252). - Намедонам бо шумо чй кор кунам (Чехов. Боги олуболу, с.405). Что тебе рассказать? (Чехов. Дядя Ваня, с. 271). - What shall I tell you? - Ба ту чй накл кунам (чй гуям)? Что же мне, право, с ним делать? (Гоголь. Ревизор, с. 278). - I ask you: what can I do whith him? (Nikolai Gogol. The Government Inspector, p. 253). -Охир, рости ran, ман бо у чй кор кунам? (Гогол. Ревизор, с. 395).
Анализ способов передачи данных конструкций на английский и таджикский языки показывает, что им в английском языке соответствуют двусоставные предложения, а средством выражения модальности являются модальные глаголы can, to be, shall, а в таджикском языке как односоставными, так и двусоставными предложениями, а средством выражения модальности является сказуемое-глагол сослагательного наклонения. Вопросительные предложения со значением возможности " передаются на английский язык при помощи модального слова сап, а с модальным значением долженствования на английский язык переданы при помощи модальных глаголов to be, shall, а в таджикском языке средством выражения во всех предложениях является форма глагола сослагательного наклонения.
Об этом свидетельствуют способы передачи таджикских вопросительных односоставных определенно-личных предложений со сказуемым-глаголом сослагательного наклонения на английский и русский языки: Бароят чй харам? (Мухдмадрахдми Карим, Ч,ума Кутщус, Ширин, с. 19). -Что купить тебе? (Махамадрахим Карим, Джума Кудус. Ширин, с. 19).- What you want me to buy for you? (Mahmadrahim karim. Shirin. p.19) двусоставное предложение с модальным компонентом want. Бо ки мачлис мекунем? (Мухдмадрахими Карим, Чума Куддус. Ширин, с. 92). С кем проводить собрание? (Махамадрахим Карим, Джума Кудус. Ширин, с. 92). -How can we conduct the meeting? -двусоставное предложение с модальным глаголом can. Очачрн, чй кор кунам? (Мухамадрахдми Карим, Чума Куддус. Ширин, с. 128). - Мамочка родная, что мне делать? (Махамадрахим Карим. Джума Кудус, Ширин, с. 118). -Dear mummy, what I should be done (Mahmadrahim Karim. Juma Kudus, Shirin. p. 118). =двусоставное предложение с модальным глаголом should.
Инфинитивным конструкциям соответствуют также вопросительные предложения английского языка с модальными словами: Where do you want the cattle to go? (O. Henry. Amusing stories, p. 14). - Куда переправлять стадо? (О. Генри. Забавные истории, с. 15). Подаро ба куч,о барам? - Shall I drive those cattle to Barber s or.. .(O. Henry. Amusing stories, p. 24). - Куда мне перегонять скот, к Барбаре или... (О. Генри. Забавные истории, с. 25). Подаро (ман) ба куч,о ронам, ба назди Барбара, ё ин ки...
Вопросительные инфинитивные предложения без вопросительного местоимения передаются на английский язык также двусоставными предложениями, а средством выражения модальности является модальный глагол shall, а в таджикском языке передаются как односоставными определенно-личными предложениями, так и двусоставными, а средством выражения модальности является сказуемое-глагол сослагательного наклонения: Зажечь лампу? (Горький, мещане, с. 8).- Shall I light the lamp? (Gorky. Petty bourgeois, p.3). - Лампаро (чарогро) гиронам (Горкий. Мещанинх,о, с.9). Налить вам чаю? ...(Горький, Мещане, с. 93). -Shall I pour you out some tea? (Gorky. Petty bourgeois, p.81). - Ба шумо чой кашида дихдм-мй? (Горкий. Мещанинхр, с.101).Вас доставить на дом? (Горький. Варвары, с.428). - Shall I take you to your home? - Шуморо ба хона бурда расонам? Помочь вам, Леночка? (Булгаков. Дни Турбиных, с. 102). -Shall I help you, Lena? - Леначрн, ба шумо ёри расонам? Может быть, мне уйти? (Горький, Мещане, с 20). - Had I better withdraw? (Gorky. Petty bourgeois, p.20).- Ман аз ин чр баромада равм-мй? (Горкий. Мещанинхр, с.23).
Такой способ передачи находит подтверждение при передачи английских вопросительных конструкций с модальным словом shall на русский язык:
Shall I come here to-morrow?- Мне приходить сюда завтра?- Ман пагох, ба ин ч,о биёям?
Русские побудительные инфинитивные предложения и способы их передачи в английском и таджикском языках
Основным модальным значением данных предложений, как уже было сказано выше, считается императивность. В семантике императивного инфинитива имеется представление о лицах, но их синтетическое обнаружение отсутствует вследствие неизменяемости инфинитива. Пропуск личного местоимения является грамматическим признаком категорического, решительного приказания (напротив, постановка этого местоимения смягчает приказание, придает ему оттенок побуждения, просьбы).
Широкое употребление побудительных инфинитивных предложений является морфологической особенностью русского языка. Отсутствие побудительных инфинитивных предложений в английском и таджикском языках объясняется морфологической спецификой английского и таджикского языков.
«В семантике повелительного (императивного) инфинитива имеется представление о названных выше лицах, но их синтетическое обнаружение отсутствует, вследствие неизменяемости инфинитива [124, 283].
Довольно распространено в инфинитивных предложениях значение побуждения к действию, повеление, приказание, например:
Молчать! Не рассуждать! Исполнять приказание! (Булгаков. Дни Турбиных, с. 95). Убрать эту бабку к чёрту! (Булгаков. Дни Турбиных, с. 97).
Инфинитивные предложения также имеют модальное значение недопустимости действия в коммуникативной функции побуждения — запрещения: В классе не шуметь. Здесь не курить.
Данные разновидности инфинитивных предложений, как нам представляется, могут быть объединены в 2 типа: инфинитивные предложения с модальным значением долженствования в коммуникативной функции приказа, повеления, призыва и с модальным значением недопустимости действия в коммуникативной функции побуждения- запрещения.
Инфинитивные предложения с модальным значением долженствования в коммуникативной функции приказа, повеления, призыва передаются на английский и таджикский языки, в основном, определенно-личными предложениями с глаголом-сказуемым в форме повелительного наклонения, ;-г например:
Молчать! (Булгаков. Собачье сердце, с. 142). - Shut up! . .. (Заткнись!, Замолчи, груб,). Чим (дам) шинед! (груб.) Иногда они передаются в английском и таджикском языках при помощи конструкции: Молчать! - Quiet! - Хомуш!-тихо!
В таджикском языке, в отличие от английского языка, побудительные инфинитивные предложения передаются и безличными предложениями:
Убить эту гадину! Нет, мало убить! Утопить в отхожем месте! (Чехов. Палата №6, с. 173).- Kill the reptile! No, killing s too good. Drown him in the midden-pit!" (Chekhov. Ward No 6, p. 173). - Ин газандаро куштан даркор! Не, куштан хам кам! Ба халочр партофтан даркор! (Чехов. Палатаи №6, с. 89) (безличное предложение= букв. Эту гадину убить надо = инфинитив+модальное слово даркор (надо, нужно).
И никого не впускать в дом стороннего, особенно купцов! (Гоголь. Ревизор, с. 315). - Ва хеч каси бегонаеро ва хусусан савдогаронро ба хона намонед! (Гогол. Ревизор, с. 443) - And don t let anyone in, especially not those damned shopkeepers (Nikolai Gogol. The Government Inspector, p. 292). Побудительные инфинитивные предложения русского языка как в английском, так и в таджикском языке передаются односоставными определенно-личными предложениями со сказуемым -глаголом повелительного наклонения.
Побудительные инфинитивные предложения передаются в английском языке при помощи устойчивой конструкции модальный глагол dare (иметь смелость или нахальство)+ смысловой глагол, а в таджикском языке при помощи глагола повелительного наклонения.
Для выражения строго запрета или возмущения в английском языке в отрицательных предложениях используется модальное слово dare в структуре двусоставного предложения, а в таджикском языке -сказуемое-глагол повелительного наклонения:
И чтоб завтра же не было здесь этой старой воровки, старой хрычевки... этой ведьмы!.. Не сметь меня раздражать! Не сметь! ...(Чехов. Три сестры, с.383). - And the sooner you get that into your head the better. So you mind that thieving old hag gets her marching orders for tomorrow. The old bitch! n How dare you exasperate me like this, how dare you? (Anton Chekhov. Three sisters, p.210-211). -двусоставное побудителное предложение. -Ba худи пагох, ин пиразани дузд, пиразол... ин пиразани албастй (бо пой ба фарши хона мезанад) аз ин ч,о гум шавад! Барон асабони кардани май хад надорй. Х,ак, надорй! ! (Чехов. Се хохдрон. с. 361) = побудительное предложение. Зачем здесь на скамье валяется вилка, я спрашиваю? (Кричит). Молчать ...(Чехов. Три сестры, с.407). -I asked what this fork was doing on the bench (Shouts). You dare answer me back! (Anton Chekhov. Three sisters, p.235). -Ба ман гуй чаро дар болои ин харак вилка гелида хобидааст? (Дуг мезанад.) Дахрнатро пуш! (букв. Закрой рот!) (Чехов. Се хохарон. с 389).
Открыть дверь сию секунду! (Булгаков. Собачье сердце, с. 186). Open up (the door) this minute! односоставное предложение повелительного наклонения. - Тез (хамин замой) дарро кушо! - Это предложение передается как в английском , так и в таджикском языке односоставными предложениями со сказуемым-глаголом повелительного наклонения. Такой способ передачи инфинитивных побудительных предложений является наиболее частотным: Шарику ничего не давать, -загремела команда из смотровой.- Усмотришь за ним, как же. Don t give Sharik anything to eat, boomed the order from the consulting-room. How am I to keep an eye on him? Ба шарик чизе барон хурдан надихАд!, - аз дидбонгох фармон шуд. Чй тавр уро нигох карда метавонй! - Запереть ! (Булгаков. Собачье сердце, с. 163) - Lock him up! — Вайро махкам кунед! - Тётка, на место! - крикнул ей незнакомец. — Молчать. -"Auntie, lie down!" cried the stranger; "be quiet!" - (Anton Chekhov.Kashtanka). -Хомуш шавед (Ором шавед!). Холачрн, дароз кашед, дод зад ношинос. Сейчас же подать сюда всех лошадей (Чехов. Чайка, с. 242). - I want all the horses brought here at once! - Храмин замон тамоми аспхрро биёред!
Как видно, разнообразные оттенки значения побудительных инфинитивных предложений передаются в основном побудительными предложениями со сказуемым-глаголом повелительного наклонения. л И никого не впускать в дом стороннего, особенно купцов! (Гоголь. Ревизор, с. 315) - And don t let anyone in, especially not those damned shopkeepers (Nikolai Gogol. The Government Inspector, p. 292). =двусоставное предложение. Только смотрите: ничего не пить сегодня (Чехов. Три сестры, с.359). - You mind you don t drink today...(Anton Chekhov. Three sisters, p.185). =двусоставное предложение. -Факат эхтиёт шавед: имруз як чуръа хдм ба дахрн намегиред (Чехов. Се хохдрон, с. 334). Как видно из приведенных примеров, русские побудительные инфинитивные предложения передаются на английском и таджикском языках при помощи сказуемого-глагола повелительного наклонения.
Об этом свидетельствуют и передача английских и таджикских императивных предложений со сказуемым - глаголом повелительного наклонения на русский язык инфинитивными предложениями: Вокеан, дигар ягон кас бо Шамсиддин Шарифзода созишнома набандад(Мах,мадрахими Карим, Ч умъа Куддус. Ширин, с. 56). - Кстати, отныне никому с Шамсиддином Шарифзаде в договор не вступать (Махмадрахим Карим, Джума Куддус. Ширин, с. 56). -Вокеан, дигар ягон кас бо Шамсиддин Шарифзода созишнома набандад.- -By the way, from now on nobody has to conclude contract with Shamsiddin Sharifzoda Mahmadrahim Karim, Juma Kudus. Shirin,p.56 =двусоставное предложение.