Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сложные слова в произведениях Рэя Брэдбери и способы их передачи на русский язык Пашкеева, Ирина Юрьевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Пашкеева, Ирина Юрьевна. Сложные слова в произведениях Рэя Брэдбери и способы их передачи на русский язык : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Пашкеева Ирина Юрьевна; [Место защиты: Казан. (Приволж.) федер. ун-т].- Казань, 2012.- 202 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/991

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Словосложение - продуктивный способ словообразования в английском и русском языках 14

1.1. Способы словообразования в английском и русском языках 14

1,1.1 Понятие «словообразование» 14

1.1.2. Классификации способов словообразования в английском языке 17

1.1.3. Классификации способов словообразования в русском языке 21

1.2. Сложные слова в английском и русском языках 25

1.2.1. Определение сложных слов в английском и русском языках 25

1.2.2. Соотношение сложного слова и словосочетания 29

1.2.3. Сложное слово и сращение в русском языке 31

1.2.4 Сложные слова-авторские окказионализмы 35

1.3. Классификации сложных слов в английском и русском языках 39

1.3.1. Классификации сложных слов в английском языке 39

1.3.2. Классификации сложных слов в русском языке 45

1.4. Типологические особенности сложных слов в английском и русском языках 55

1.5. Словосложение - продуктивный способ словообразования в английском русском и языках 65

Выводы по первой главе. 67

Глава 2. Стилистические функции сложных слов в произведениях Рэя Брэдбери 69

2.1. Образность языка Рэя Брэдбери 69

2.2. Значение сложного слова 71

2.3. Метафорическое значение сложных слов 77

2.4. Метафоры, выраженные с помощью сложных слов (на примере романов «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай», «451 по Фаренгейту») 80

2.5. Сложные слова в реализации основных тем творчества Рэя Брэдбери 87

2.5.1. Основные темы творчества Рэя Брэдбери: Жизнь, Смерть, Время 87

2.5.2. Сложные слова в реализации основных тем в романах «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай», «451 по Фаренгейту» 88

2.5.2.1. Сложные слова в реализации темы Жизнь 88

2.5.2.2. Сложные слова в реализации темы Смерть 92

2.5.2.3. Сложные слова в реализации темы Время 95

2.6. Способы реализации основных тем в романах Рэя Брэдбери 100

2.7. Сложное слово в роли сюжетной метафоры 102

2.8. Цвет в произведениях Рэя Брэдбери 105

2.8.1. Роль цвета в художественном произведении 105

2.8.2. Цветовая лексика 106

2.8.3. Классификация цветообозначений Классификация цветообозначений-сложных слов 107

2.9. Цветообозначения в реализации основных тем произведений Рэя Брэдбери 112

2.9.1. Цветообозначения в реализации основных тем романа «Вино из одуванчиков» 112

2.9.2. Цветообозначения в реализации основных тем романа «Лето, прощай» 114

2.9.3. Цветообозначения в реализации основных тем романа «451 по Фаренгейту» 117

Выводы по второй главе 120

Глава 3. Перевод сложных слов в произведениях Рэя Брэдбери на русский язык 123

3.1. Способы перевода сложных слов в произведениях Рэя Брэдбери с точки зрения сравнительной типологии 126

3.2. Способы передачи сложных слов в произведениях Рэя Брэдбери с точки зрения переводоведения 134

3.3. Особенности перевода сложных окказиональных слов в произведениях Рэя Брэдбери 144

3.4. Сложные слова в переводе произведений Рэя Брэдбери 149

3.5. Лингвистический ассоциативный эксперимент 151

Выводы по третьей главе 155

Заключение 158

Библиография 161

Список сокращений и условных обозначений 172

Приложение 1 173

Приложение 2 194

Введение к работе

Реферируемая работа посвящена комплексному изучению сложных слов в роизведениях Рэя Брэдбери и способов их перевода на русский язык.

Сложное слово в английском и русском языках мы определяем как лексическую единицу, образованную из двух и более основ путем сложения и ыделяемую в потоке речи на основании своей цельнооформленности» .

В рамках исследования термин «сложное слово» используется для бозначения слов, которые являются общеупотребительными языковыми диницами, а также для обозначения слов, именуемых авторскими кказионализмами, которые не соответствуют общепринятому употреблению и їосят индивидуальный характер.

В отечественной и зарубежной лингвистике изучение сложных слов [реимущественно сводится к анализу их морфологической структуры и интаксической связи компонентов. Семантические и стилистические свойства ложных слов не получают должного освещения. Именно поэтому наше внимание юсредоточено на изучении структуры значения сложных слов, процессе их метафоризации, а также на способности сложных слов, в том числе авторских окказионализмов, участвовать в реализации основных тем творчества Рэя Брэдбери: Жизнь, Смерть и Время.

Большое внимание также уделяется особенностям перевода английских сложных слов, включая авторские окказионализмы, на русский язык. В исследовании представлены основные способы перевода сложных слов, рассмотренные с точки зрения их типологических особенностей в английском и русском языках и с точки зрения переводоведения.

Актуальность работы заключается, во-первых, в необходимости тщательного исследования словосложения - одного из наиболее продуктивных способов современного словообразования в обоих языках; во-вторых, в недостаточной изученности особенностей функционирования сложных слов в художественном тексте, их роли в реализации основных тем произведения; в-третьих, в необходимости изучения способов перевода сложных слов, в том числе авторских окказионализмов, в связи с возросшими культурными связями между англоязычными и славяноязычными странами.

Объектом исследования являются сложные слова в романах Рэя Брэдбери: «451 по Фаренгейту», «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай».

Предметом исследования выступают особенности функционирования сложных слов в указанных произведениях Рэя Брэдбери и способы их передачи на русский язык.

Целью диссертации является комплексное исследование структурных, семантических и стилистических особенностей сложных слов в произведениях Рэя Брэдбери и способов их перевода на русский язык.

1 Мешков ОД Словообразование современного английского языка. - М: Наука, 1976. - С. 176.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) определить место словосложения в системе словообразования
английского и русского языков;

  1. исследовать типологические особенности сложных слов в английском и русском языках;

  2. определить роль сложных слов в реализации основных тем произведений Рэя Брэдбери;

  1. изучить сложные слова цветообозначения как один из способов реализации основных тем произведений автора;

  2. исследовать способы передачи сложных слов в языке перевода с типологической и переводческой точек зрения;

  3. выявить наиболее значимые факторы, влияющие на выбор способа перевода английских сложных слов на русский язык;

7) провести лингвистический ассоциативный эксперимент с целью
подтверждения гипотезы о наличии образности определенных сложных
слов в произведениях Рэя Брэдбери и необходимости ее сохранения в
переводе.

Методология исследования обусловлена поставленными целью, задачами и включает: сопоставительно-типологический метод; методику сплошной выборки; метод анализа словарных дефиниций; метод семантического анализа; метод компонентного анализа; метод этимологического исследования; метод стилистического анализа; метод ассоциативного эксперимента; метод статистического подсчета.

Материалом исследования послужили 467 сложных слов, выявленных в текстах романов Рэя Брэдбери «451 по Фаренгейту», «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай», и их переводы на русский язык, выполненные Т.И.Шинкарь, Э.И.Кабалевской, Е.С.Петровой, соответственно.

Теоретическую и методологическую основу диссертационного исследования составляют труды таких ученых, как Э.А.Балалыкина, Е.А.Василевская, Е.И.Диброва, Г.А.Николаев, Н.А.Николина, А.А. Реформатский и др. (словосложение в русском языке); НА. Азарх, Т.МакАртур, Г.Марчанд, В. Мейз, О.Д. Мешков, П.В. Царев и др. (словосложение в английском языке); В.Д. Аракин, Н.В.Аржанцева, В.Г.Егоров, А.Г.Садыкова и др. (типологические особенности словосложения в русском, английском и др. языках); Т.В.Андрюхина, СА.Венгерова, Е.А.Дюжикова, О.В.Егорова и др. (особенности функционирования сложных слов в художественном произведении); Н.Ф. Пелевина, А.М. Саяпова и др. (стилистический анализ художественного текста); В.С.Виноградов, НЛ.Галь, О.В.Петрова, В.В.Сдобников и др. (переводоведение); Е.Г.Ванслова, В.ВЛитвинова, Р.И.Нудельман, РЛ. Рыбкин и др. (исследование творчества Рэя Брэдбери).

Научная новизна данного исследования заключается, во-первых, в определении роли сложных слов в реализации основных тем произведений Рэя Брэдбери; во-вторых, во введении понятия «поле метафорического переноса», позволяющего изучать семантическую структуру метафор, выраженных с помощью сложных слов; в-третьих, в разработке классификации

цветообозначений - сложных слов, основанной на структурно-семантическом подходе; в-четвертых, в определении способов перевода сложных слов с точки зрения типологических особенностей данных языковых единиц русского и английского языков и с точки зрения переводоведения; в-пятых, в проведении лингвистического ассоциативного эксперимента, подтвердившего образность определенных сложных слов, которую необходимо сохранить в переводе.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты вносят определенный вклад в комплексное изучение сложных слов английского и русского языков. Полученные данные могут оказать неоценимую помощь в изучении стилистических особенностей сложных слов в художественном тексте, их роли в раскрытии основных тем произведения. Результаты и выводы работы способствуют расширению знания о семантике сложного слова и структуры его метафорического значения.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при подготовке и проведении лекционных и практических занятий по лексикологии, стилистике, сравнительной типологии, художественному переводу, а также при разработке спецкурсов по данным дисциплинам.

Соответствие содержания диссертации паспорту специальности. Диссертационное исследование соответствует паспорту специальности 10.02.20 -сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание.

На защиту выносятся следующие положения:

1.Сложные слова обладают потенциалом образности, обусловленным особенностями их структуры. В художественном тексте сложные слова, особенно авторские окказионализмы, участвуют в реализации основных тем художественного произведения, выполняя, "таким образом, стилистические функции.

  1. Цвет как одно из важнейших средств раскрытия идейного содержания и цветовые образы, реализующие основные темы произведений писателя, передаются посредством цветообозначений, значительная часть которых выражена с помощью сложных слов.

  2. С точки зрения сравнительной типологии одним из основных способов перевода английских сложных слов на русский язык являются описательные конструкции, что обусловлено, в частности, развитой системой предлогов и падежных форм русского языка.

  1. С точки зрения переводоведения основными способами перевода английских сложных слов на русский язык являются аналог и калькирование, что, в первом случае, объясняется наличием в русском языке устойчивых соответствий английским сложным словам (аналогов), а во втором случае, - стремлением переводчиков кратко и однозначно передать значение сложного слова (калькирование).

  2. Основными способами перевода английских сложных слов-авторских окказионализмов на русский язык являются описательные конструкции (с точки зрения типологии) и описательный перевод (с точки зрения переводоведения). Данное положение обусловлено необходимостью сохранения и передачи значения сложных окказиональных слов в полном объеме.

Апробация работы.

Результаты исследования обсуждались на III Международной научно-практической конференции «Иностранные языки в современном мире» (2010 г.) и на итоговых конференциях в Казанском (Приволжском) федеральном университете (2011, 2012 гг.), на XXIII Всероссийской межвузовской научно-практической конференции «Электромеханические и внутрикамерные процессы в энергетических установках» (гуманитарная секция) в Казанском высшем военном командном училище (2011г.), на III Международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» в Нижегородском государственном лингвистическом университете им. НА. Добролюбова (2011 г.); на научных сессиях Казанского национального исследовательского технологического университета (2012, 2011, 2012 гг.). Кроме того, результаты исследования использованы в подготовке и проведении автором курсов лекций по стилистике русского и английского языков для студентов, обучающихся по специальности «переводчик» в Центре межкультурньгх коммуникаций Казанского национального исследовательского технологического университета (2011-2012 учебный год).

Структура диссертации определяется ее целями и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, библиографии, приложения; иллюстрирована таблицами, рисунками, схемами.

Классификации способов словообразования в русском языке

Классификация В.В. Виноградова Первая последовательная научная классификация способов словообразования в русском языке была разработана В. В. Виноградовым (1951). Он выделил морфологический способ словообразования, противопоставленный неморфологическим способам: лексико семантическому, лексико-синтаксическому и морфолого-синтаксическому. Рассмотрим их более подробно.

Морфологический способ, основной способ русского словообразования, - это «образование новых слов с помощью аффиксов» (префиксов, суффиксов) [Виноградов, 1975, с. 156]. К нему примыкает фонетико-морфологический способ, при котором образование слов происходит без присоединения материально выраженных словообразовательных аффиксов, но сопровождается фонетическими изменениями: чередованием или перемещением ударения: глухой глушь, тихий - тишь.

Неморфологические способы не используют аффиксальных словообразовательных средств.

Лексико-семантический неморфологический способ - это образование нового слова в результате изменения значения уже существующей в языке лексической единицы, «формирование омонимов путем распада одного слова на два» [Там же. с. 158]: кулак («зажиточный крестьянин») - кулак, успевать («хорошо учиться») - успевать (ср. успеть).

Лексико-синтаксический способ неморфологический способ - это создание нового слова на базе словосочетания в результате слияния двух или более слов: сумасшедший (с ума сшедший), сегодня (сего дня), семьсот (семь сот). Морфолого-синтаксический способ в классификации

В. В. Виноградова включает все факты перехода слов из одной части речи в другую: рабочий, провожатый, весной (наречие) - весной (сущ.), караул! (междометие) - караул (сущ.).

В дальнейшем классификация способов русского словообразования, предложенная В. В. Виноградовым, подверглась уточнениям и корректировке: так, фонетико-морфологический способ стал рассматриваться как разновидность морфологического и получил название «безаффиксного» способа; с выделением нулевых словообразовательных аффиксов он стал трактоваться как нулевая суффиксация; изменения значений слов (лексико-семантический способ) и развитие омонимии в современной науке, как правило, относятся к сфере лексикологии [Языкознание, 2000, с. 500]. Лексико-синтаксический способ имеет общие характеристики со сложением и сращением.

Классификация Е.И. Дибровой

Признак, положенный в основу классификации В. В. Виноградова, -использование или отсутствие аффиксальных словообразовательных средств - в дальнейшем наполнился новым содержанием. Так, авторы учебника «Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц» (под ред. Е.И. Дибровой, 2001) отмечают, что «для построения типологии способов значим не сам факт наличия или отсутствия словообразовательного аффикса, участвующего в образовании производного слова, а тип форманта (аффиксальный / безаффиксный), выражающего то или иное деривационное значение в современном языке». Исходя из этого подхода, классификация способов словообразования строится с учетом трех признаков: 1) характера форманта; 2) количества формантов; 3) отношения к системе языка [Современный русский язык, 2001, с. 501].

По первому - ведушему - классификационному признаку все способы словообразования делятся на аффиксальные и безаффиксные: в первых используются аффиксальные форманты разных типов, во вторых -операционные, безаффиксальные форманты.

По количеству формантов различаются простые, или чистые, способы и способы комбинированные: в чистых способах используется только одно словообразовательное средство (суффиксация, префиксация, постфиксация), в комбинированных - два и более (префиксально-суффиксальный способ, префиксально-постфиксальный способ, префиксально-суффиксально-постфиксальный способ и др.).

По отношению к системе языка разграничиваются узуальные и окказиональные способы словообразования. Узуальные (лат. usus - обычая, привычка) способы закреплены в системе языка, окказиональные (лат. occasion - случайность) характерны для индивидуального или поэтического словотворчества [Современный русский язык, 2001, с. 502].

К аффиксальным способам относятся: 1) префиксация; 2) суффиксация; 3) постфиксация. К комбинированным аффиксальным способам относятся: 1) префиксально-суффиксальный; 2) префиксально-постфиксальный; 3) суффиксально-постфиксальный; 4) префиксально- суффиксально постфиксальный; 5) сложно-суффиксальный (комбинация сложения и суффикса); 6) сложно-префиксальный; 7) префиксально- сложно-суффиксальный.

К безаффиксным способам русского словообразования относятся сложение, сращение, аббревиация, усечение и субстантивация [Там же. с. 506].

Классификация Г.А. Николаева

Э. А. Балалыкина и Г. А. Николаев в книге «Русское словообразование» отмечают, что в основе разграничения способов русского словопроизводства лежат словообразовательные средства - конкретные языковые единицы, используемые при образовании нового слова. Так, если словообразовательным средством морфологического словопроизводства является аффиксальная морфема (аффикс), в семантическом словопроизводстве роль словообразовательного средства выполняет включение слова в иной лексический разряд. Морфологический и семантический способы словопроизводства параллельны во всех основных категориях, но они противопоставлены друг другу в плане словообразовательного средства [Балалыкина, 1985, с. 100-101].

В качестве эквивалента термину аффиксация Г.А.Николаев пр едлагает термин «симпликация» [Николаев, с. 2009, с. 120 -121].

Система способов русского словообразования в классификации Г.А. Николаева представлена в таблице 1

Типологические особенности сложных слов в английском и русском языках

Наиболее распространенная в лингвистической литературе классификация сложных слов основана на их принадлежности к определенным частям речи и характере синтаксической связи между компонентами. Данный подход предполагает изучение моделей, по которым образованы сложные слова.

Многие лингвисты отмечают большую предрасположенность английского языка к сложным существительным модели N+N: football, sportsman, airplane. В русском языке также распространены сложные существительные этого типа {кинорежиссер, хлебозавод), но их значительно меньше, чем в английском. В. М. Павлов указывает на одну из причин этого явления. «В славянских языках транспозиция существительного в атрибут к другому существительному ... не достигает охвата класса существительных в целом, т.к. возможности морфемной комбинаторики ограничены» [Павлов, 1985, с. 139].

Английский язык гораздо свободнее прибегает к использованию сложных слов N+N, чем русский в связи с тем, что «большую роль играет возможность передавать любые смысловые отношения между двумя существительными. В этом смысле к английским сложным словам приближаются русские атрибутивные словосочетания «относительное прилагательное + существительное», утверждает О.Д.Мешков [Мешков,1976, с. 5,210].

А. Г. Садыкова выражает схожее мнение: «В английском языке распадение флективной системы и превалирование аналитизма в грамматическом строе в некоторых случаях привело к стиранию граней между основой слова и самим словом. Кроме того, широкое распространение примыкания как одного из основных типов связи языковых единиц определило простое соположение компонентов сложного слова без соединительных гласных. Поэтому в английском языке сочетаемость компонентов в сложном слове и закономерность образования сложного слова во многих случаях определяется синтаксическими и логико-смысловыми связями» [Садыкова, 2002, с. 55].

О предрасположенности русского языка к образованию словосочетаний, нежели сложных слов, пишет Н. В. Аржанцева; «Русский язык, богатый падежными формами и развитой системой предлогов, более склонен к образованию словосочетаний, чем сложных слов» [Аржанцева, 2004, с. 128].

О. Д. Мешков шказывает на связь междм морфологическим строес языка и словосложением. В частности, сравнивая в этом плане русский и английский языки, он отмечает: «В английском языке категория относительных прилагательных развита слабо, и там, где в русском языке мы находим словосочетание «относительное прилагательное + существительное», в английском часто образуется сложное слово» [Мешков, 1976, с. 203].

Показательны в этом плане результаты исследования сложных слов терминов в двух языках, выполненного О. Д. Мешковым. Сопоставив английские термины, построенные по модели N+N, с аналогичными терминами в русском языке, он пришел к выводу, что наиболее распространенным типом соответствий для терминов, построенных по модели N+N, в русском языке является словосочетание «прилагательное + существительное» - 43% случаев {rock bar - скалистый порог), «русский язык избегает таких слов как маслоприсадка, в то время как английский «не возражает» против oil dope» [Мешков, 1976, с. 210]. 23% соответствий представлены словосочетаниями «сушествительное в именительном падеже + существительное в родительном падеже» {rock exposure - обнаружение породы). 9% соответствий представлены словосочетаниями «существительное в именительном падеже + предлог + существительное в косвенном падеже» {oil dope - присадка к маслам). В 7% случаев английскому термину соответствует распространенное описательное выражение {oil pattern нефть, остающаяся в пласте при размещении скважин в породе). Для наименования одинаковых предметов реальной действительности русский язык прибегает к сложным словам лишь в 4% случаев {rock dredger - камнечерпалка). В некоторых случаях (3%) английскому термину N+N соответствует одночленный термин {rock pillar -останец) [Мешков, 1976, с. 209].

На распространенность в английском языке сложных слов, созданных по модели N+N, и на их соответствия в русском языке в виде атрибутивных словосочетаний также указывает В. Д. Аракин. Он отмечает, что в английском языке с его основным типологическими показателями -одноморфемной структурой слов и примыканием как способом выражения синтаксической связи - подтип сложных слов с примыканием получил особенно широкое распространение. В русском языке с характерным для него типологическим показателем - преобладающей двухморфемной структурой слов -данный подтип не распространен [Аракин, 1989, с. 224].

В. Д. Аракин предлагает, на наш взгляд, наиболее полную классификацию сложных слов, которая учитывает основные структурные характеристики словосложения как в русском, так и в английском языках.

Он выделяет те «признаки и свойства, которые присущи сложному слову как особой лексической единице словарного состава языка» [Там же. с. 222]. Так, тип сложного слова может быть охарактеризован следующими критериями:

1) числом основ - компонентов, образующих сложные слова, двухкомпонентные, трехкомпонентные и т.д.;

2) способом соединения компонентов - примыкание (агглютинация), соединение с помощью соединительной морфемы, соединение с помощью служебных слов (предлогов, союзов);

3) характером синтаксической связи, с помощью которой образовано сложное слово, - предикативная, атрибутивная,, объектная; 4) положением основного и второстепенного компонентов - в препозиции или в постпозиции.

В. Д. Аракин разделяет сложные слова в русском и английском языках на два типа в зависимости от числа компонентов - двухосновный и трехосновный. Поскольку в обоих языках подавляющее большинство сложных слов относится к двухосновному типу, данный тип сложных слов следует считать типологически основным. Основы, образующие слова этого типа, могут соединяться тремя способами: 1) с помощью простого примыкания, или агглютинации; 2) с помощью соединительной морфемы; 3) с помощью служебных слов. Таким образом, среди двухосновных сложных выделяют подтип с примыканием, подтип с соединительной морфемой и подтип с соединением с помощью служебных слов [Аракин, 1989, с. 224].

1. Подтип с примыканием.

Этот подтип сложных слов занимает различное место в типологии каждого из сопоставляемых языков. В английском языке с его основным типологическими показателями - одноморфемной структурой слов и примыканием как способом выражения синтаксической связи - подтип сложных слов с примыканием получил особенно широкое распространение.

В русском языке с характерным для него типологическим показателем - преобладаюшей двухморфемной структурой слов - данный подтип не распространен.

В зависимости от типа синтаксической связи подтип с примыканием подразделяется на три группы: 1) предикативную; 2) атрибутивную; 3) объектную.

Наибольшее значение для типологической характеристики данного подтипа имеет модель Sin + S2 ", где:

1) в предикативной группег первып компонент обозначает деятетд или носителя действия, а второй - название действия, производимого первым компонентом (сложное слово sunshine - солнечное сияние, образованное путем примыкания основы sun- и основы - shine, трансформируется в предложение the sun shines), В русском языке эта модель сложных слов не представлена.

2) в атрибутивной группе: «второй компонент обозначает предмет, уточняемый семантикой первого компонента» [Аракин, 1989, с. 225]. Обращает на себя внимание тот факт, что сложным словам этой модели английского языка, как правило, в русском языке соответствуют атрибутивные препозитивные словосочетания; goldfish - золотая рыбка, schoolhouse -школьное здание или атрибутивные постпозитивные словосочетания: sunbeam - луч солнца, shipboard- борт корабля.

3) в объектной группе: «основа Si п осуществляет воздействие на основу S2 п » [Там же. с. 227]. В русском языке сложным словам данного подтипа соответствует преимущественно атрибутивные постпозитивные словосочетания: bloodiest (- to test the blood) - анализ крови.

Таким образом, подтип сложных слов с примыканием характерен для английского языка. В русском языке возможно только найти соответствия в виде атрибутивных словосочетаний.

Сложные слова в реализации темы Время

Понятийное ядро: в Толковом словаре В. И. Даля время -«длительность бытия; пространство в бытии; последовательность существования» [Даль, 1981, с. 260-261]. Признаковый аспект: течение, периодичноеть, день, часы.

Восприятие времени у представителей разных культур различно. Например, для человека «западного» типа мышления, европейца, время движется линейно. Данный подход реализуется в метафоре «Время - деньги» и выражении «Не успел - опоздал». С точки зрения материализма, характерного для западной философии, «время - это последовательность существования сменяющих друг друга явлений. Время необратимо, т.е. всякий материальный процесс развивается в одном направлении - от прошлого к будущему» [Философский словарь, 1987, с. 75].

Представители «восточного» типа мышления, к примеру, жители Юго-Восточной Азии, воспринимают время как движение событий по кругу или по спирали. «Всему свое время», - говорят они.

Различие в данных подходах заключается, на наш взгляд, в мировоззрении, отношении к жизни. Время, признанное в обеих культурах как ценность, в западном обществе воспринимается как потребительская категория. «Время в нашей культуре - ценность. Это ограниченный ресурс, который мы используем для достижения своих целей», отмечает Дж. Лакофф [Лакофф, 2008, с. 29]. Боязнь потерять, не успеть делает людей западного типа мышления категоричными; они часто ставят условия: «сейчас или никогда». Можно заключить, что восприятие времени представителями западной культуры является линейным

Представители восточного общества отличаются спокойствием, умиротворенностью, мягкостью, гибкостью в поведении и воспринимают жизнь, время как божественный дар. Для них время движется по кругу.

Примечательно, что в детском восприятии все хорошее, доброе также имеет круглую форму. В романе о детстве «Вино из одуванчиков» находим множество образов круглой формы: цветы одуванчика; золотистые пчелы величиной с чашку; зонтик старьевщика Джонаса; колеса его повозки, напоминающие подсолнухи; день круглый, точно камешек. Рассмотрим основные образы, формирующие тему Время в романах Рэя Брэдбери «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай» и «451 по Фаренгейту».

Часы

Тема Времени постоянно присутствует, живет в произведениях Рэя Брэдбери. В романе «Вино из одуванчиков» она выражена в образе часов на здании суда - бой старинных часов сопровождает героев романа - 12-летнего Дугласа и его младшего брата Тома - во всех их приключениях. Тема Времени звучит и во внутренних, волшебных часах - подарке, который получил Дуглас, узнав, что он ЖИВОЙ! И именно с этого благословенного момента для него начинается новая жизнь, ведет отсчет «редкостный хронометр с заводом на семьдесят лет»:

«Twelve years and only now! Now discovering this rare timepiece, this clock gold-bright and guaranteed to run threescore and ten, left under a tree and found while wrestling» [Dandelion, 2006, с 14].

«Прожил на свете целых двенадцать лет и ничегошеньки не понимал! И вдруг такая находка: дрался с Томом, и вот тебе - тут, под деревом, сверкающие часы, редкостный хронометр с заводом на семьдесят лет!» [Вино, 2009, с. 18].

В этом отрывке использованы сложные слова:

timepiece {time «время» и piece «кусок, часть») - переведено как «хронометр»;

gold-bright {gold «золотой», «bright» яркий) в словосочетании «clock gold-bright» - «сверкающие часы»;

threescore {three «три» и score в составе сложного слова обозначает «двадцать») - «шестьдесят».

В романе «Лето, прощай», который является продолжением книги «Вино из одуванчиков», городские башенные часы представлены в виде живого существа - «часы пробили, словно прочистили горло» [Лето, 2009, с. 83]: «Just then the great clock... cleared its ratchety throat and let free a

midnight sound» [Farewell Summer, 2007, с 80].

В романе часы также сравниваются с мельницей, которая перемалывает зерна Времени:

«The huge round lunar clock was a gristmill, he d said. Shake down all the grains of Time - the big grains of centuries, and the small grains of years, and the tiny grains of hours and minutes - and the clock pulverized them...» [Farewell Summer, 2007, с 82].

В создании метафоры «часы = мельница» использовано сложное слово gristmill, образованное из grist зерно и mill мельница.

Еще одно название городских часов в романе «Лето, прощай» -«machinery of the Enemy, the Teller of Lives and Time» - «махина Неприятеля, Счетовода Жизни и Времени» (в переводе Е. С. Петровой).

Образ часов представлен и в романе «451 по Фаренгейту».

Светлое лицо девушки Клариссы напоминает главному герою Монтэгу циферблат небольших часов, говорящих с уверенностью, что все идет как надо, «ночь проходит, ... и скоро снова взойдёт солнце». Автор использует для описания этого образа развернутую метафору:

«She had а very thin face like the dial of a small clock ... it has to tell of the night passing swiftly on toward further darknesses but moving also toward a new sun» [Fahrenheit, 2009, с 15].

«Это тонкое лицо напоминало циферблат небольших часов ... уверенно говорит тебе, что ночь проходит, хотя и становится темнее, и скоро снова взойдёт солнце» [Фаренгейт, 1992, с. 196].

Другие часы мы видим в пожарном помещении, где служит Монтэг. В отличие от светлого и тонкого «циферблата» Клариссы, эти «говорящие часы» ведут счет холодному, «неприветливому» времени. Но часы в этом не «виноваты» - они, как будто, сожалеют о том, что им приходится говорить. Автор снова прибегает к олицетворению - использует глагол to mourn скорбеть, оплакивать в сочетании со сложным словом voice-clock . «The voice-clock mourned out the cold hour of a cold morning of a still colder year» [Fahrenheit, 2009, с 41].

«Говорящие часы, казалось, оплакивали уходящие минуты неприветливого утра и ещё более неприветливого года» [Фаренгейт, 1992, с. 213].

День - единица Времени

В романе «Вино из одуванчиков» день как единица времени в представлении ребят похож на камешек - он такой же круглый и теплый:

«And right now he and Douglas were hiking out beyond town on another warm and marble-round day, the sky blue blown-glass reaching high, the creeks bright with mirror waters fanning over white stones. It was a day as perfect as the flame of a candle» [Dandelion, 2006, с 118].

«И вот они с Дугласом бродят за городом, день снова теплый и круглый, точно камешек, высоко над головой небо, точно голубая опрокинутая чаша, ручьи сверкающими прозрачными струями разбегаются по белым камням. Да, славный день, ясный и чистый, как огонек свечи» [Вино, 2009, с. 136].

Сложное слово marble-round в словосочетании warm and marble-round day - «день снова теплый и круглый, точно камешек» - эта метафора, которая удивительным образом отражает чистоту и непосредственность детского сознания, ведь историю рассказывают дети. Интересно, что слово marble можно перевести и как «камешек» (мрамор), и как «шарик из цветного стекла для детских игр» - «а small ball of coloured glass used by children in games» [Oxford Adv, 1995, c.716].

В этом же предложении находим еще одну метафору: sky blue blown-glass IDandelion, 2006, с. 118] - «небо, точно голубая опрокинутая чаша» [Вино, 2009, с. 136].

Лингвистический ассоциативный эксперимент

Вопрос о необходимости эксперимента для лингвистики впервые поставил Л.В. Щерба в 1938 г в статье «О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании». Ассоциативный эксперимент (associative experiment) является наиболее разработанной техникой психолингвистического анализа семантики.

Цель нашего эксперимента - подтвердить наличие образности определенных сложных слов в произведениях Рэя Брэдбери и необходимость ее сохранения в переводе.

В эксперименте, который проводился в феврале-апреле 2012 г., приняли участие 128 студентов очного и заочного отделений Казанского (Приволжского) федерального университета и Казанского национального исследовательского технологического университета, обучающихся по специальности «переводчик».

Для эксперимента были отобраны сложные слова из романа «Вино из одуванчиков», которые, на наш взгляд, обладают образностью, но утратили ее в переводе.

Процедура эксперимента заключалась в том, что испытуемым предлагалось реагировать на стимул (сложное слово с метафорическим значением) первым пришедшим на ум словом или словосочетанием. В данном случае именно спонтанная реакция на предъявляемый стимул могла дать наиболее точные результаты. В нашем исследовании ассоциативный эксперимент сопровождался самостоятельной редакторской правкой, которая включала использование языкового наименования первоначального образа.

Испытуемым было предложено передать значение сложных слов отдельно и в контексте. Примечательно, что между переводами слов, предъявленных отдельно и в контексте, не наблюдается значительной разницы. Полагаем, что данный факт обусловлен способностью сложных слов создавать мини-контексты.

Далее представляем сопоставительный анализ перевода некоторых сложных слов (полный перечень вариантов перевода приведен в Приложении 2):

1) Словосочетание со сложным словос оee-fried air (Dandelion, 8) переведено как воздух так и гудит пчелами (Вино, 12). Считаем, что второй компонент сложного слова - fried (страдательное причастие пошедшего времени от глагола fry «жарить») не нашел отражения в переводе. Между тем, как было показано в параграфе «Значение сложного слова» второй главы, оба компонента участвуют в создании значения сложного слова.

70, 5% респондентов отразили сему «жарить», например; печеный воздух палящий зной жарко как в улье у пчел поджаренный пчелами воздух жужжащий от жары воздух раскалившийся воздух, наполненный жужжанием пчел В 29, 5% случаев респонденты передали свои звуковые ассоциации, а также ощущения запаха и цвета: воздух как пчелиный улей сладкий, медовый воздух теплый, желтый, яркий воздух.

Наиболее точными вариантами перевода словосочетания bee-fried air мы считаем те, которые выражают значения двух компонентов сложного слова: раскалившийся воздух, наполненный жужжанием пчел поджаренный пчелами воздух печеный воздух (в данном варианте респонденту удалось совместить значения компонентов сложного слова в одном простом слове; полагаем, что выбор слова печеный обусловлен написанием слова пчела - эти слова имеют общие буквы: «п», «ч», «е»).

2) В другом примере мнение респондентов, в целов, совпало с мненсем переводчика: в 70 % случаев они предложили схожие с опубликованным переводом варианты. Словосочетание со сложным словом yellowoothed piano (Dandelion, 35) Э. И. Кабалевской передано описательно: разбитое фортепьяно с пожелтевшими от старости клавишами (Вино, 42).

Представляем варианты респондентов; старое пианино пианино с тусклыми клавишами фортепиано, пожелтевшее от времени пианино с бледно-желтыми клавишами.

Полагаем, что опубликованный перевод и приведенные выше варианты теряют метафорическое значение сложного слова yellowoothed, описанного во второй главе исследования.

27 % респондентов выразили данную метафору следующим образом; желтозубое пианино фортепьяно с желтыми зубами.

Не можем не отметить оригинальный перевод данного словосочетания; пианино с мягким (желтым), захватывающим звуком {захватывающим от слова toothed).

3) Словосочетание со сложным словос harp-wire chair (Dandelion, 162), образованное из harp «арфа» и wire «проволока, провод» в книге переведено как «плетеное кресло» (Вино, 185).

Считаем, что первый компонент harp «арфа» не нашел отражения в опубликованном переводе, и слово потеряло заложенную в нем образность.

Между тем, большая часть респондентов (80,3%) отразили этот образ:

- в 53, 3% случаев значение слова «арфа» обозначено прямо: кресло для игры на арфе кресло плетеное, будто из струн арфы проволочное кресло в виде арфы арфоеидный стул, стул в стиле арфы;

- в 27 % случаев на выбор повлиял признаковый аспект слова «арфа», т.е. данный компонент выражен опосредованно; тонко плетеное кресло кресло с широкой спинкой красиво изогнутый стул необычный эксклюзивный стул.

4) Словосочетание blue blown-glass sky ssandeliond 118), в составе которого сложное слово blown-glass (образовано из blown - РП от глагола blow «дуть» и glass «стекло»), в опубликованном переводе - небо, точно голубая опрокинутая чаша (Вино, 136).

Анализ экспериментальных переводов показал, что они не уступают опубликованному по достоверности и выразительности.

В 71,5% случаев небо сравнивается с голубым выдувным стеклом или зеркалом, которые придают образу эффект прозрачности, свежести (вызванному значениями компонентов - «дуть», «стекло», а также аллитерацией на звук «/», который обычно ассоциируется с чем-то легким, прозрачным, голубым). В опубликованном переводе такого ощущения нет: небо сопоставляется с чашей.

Следующие переводы респондентов, по нашему мнению, точнее передают значение словосочетания со сложным словом blue blown-glass sky\

зеркально-голубое небо

небо синее как выдувное стекло

голубое как стеклышко небо.

5) Словосочетание со сложным словос pickle-zreen frogs (Dandelion, 126), которое составлено из компонентов pickle «рассол», «маринад» «маринованные/соленые огурцы») и green «зеленый», в опубликованном переводе передано как зеленые лягушки (Вино, 146). Таким образом, значение первого компонента pickle не учитывается.

В ответах респондентов наблюдаем большое разнообразие вариантов сравнения: лягушки огуречного цвета лягушки цвета маринада лягушки цвета пикули огуречно-зеленые лягушки лягушки зеленые как рассол.

Считаем, что экспериментальные переводы в данном случае предпочтительнее.

Проведенный эксперимент показал большой интерес его участников к переводу художественной литературы, в целом, и сложных слов, в частности, как маркеров данного стиля.

В представленных примерах большая часть испытуемых (62,3%) почувствовали и сумели выразить образы, заложенные в сложных словах. Это означает, что наша гипотеза о способности сложных слов создавать образы нашла подтверждение.

Сравнив опубликованный перевод и переводы испытуемых, мы пришли к выводу, что в большинстве случаев испытуемые ассоциируют данные сложные слова с определенным образом и пытаются передать этот образ в переводе. В опубликованном переводе наблюдалось нарушение или утрата образности.

В результате эксперимента были определены наиболее точные и выразительные варианты перевода, благодаря которым российский читатель, не владеющий английским языком, сможет получить перевод, максимально приближенный к оригиналу, и в полной мере оценить мастерство автора. В этом состоит практическая ценность данного эксперимента.

Похожие диссертации на Сложные слова в произведениях Рэя Брэдбери и способы их передачи на русский язык