Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Теоретические основы исследования 13
1. Лингвистический статус онимной лексики. Литературная ономатология 13
2. Переводоведческая ономастика. Передача литературных онимов на русский язык 35
3. Жанровые особенности произведений фэнтези 58
Выводы 76
ГЛАВА II. Ономастикой произведений жанра фэнтези 79
1. Структура ономастического пространства произведений жанра фэнтези 79
2. Языковой материал ономастического пространства произведений жанра фэнтези 109
3. Онимические модели в произведениях жанра фэнтези 122
Выводы 131
ГЛАВА III. Передача онимов произведений жанра фэнтези на русский язык 134
1. Методы формирования онимных соответствий при переводе произведений жанра фэнтези 134
2. Стратегии передачи на русский язык онимических моделей с учетом особенностей вторичного мира 154
Выводы 178
Заключение 181
Список литературы
- Переводоведческая ономастика. Передача литературных онимов на русский язык
- Жанровые особенности произведений фэнтези
- Языковой материал ономастического пространства произведений жанра фэнтези
- Стратегии передачи на русский язык онимических моделей с учетом особенностей вторичного мира
Введение к работе
Вопросы индивидуально-авторского имятворчества в последнее время изучаются все шире, однако ономастическое творчество писателей в отдельных литературных жанрах исследовано недостаточно. Особый интерес представляют лингвистические особенности имен собственных в жанре фэнтези, отличающемся особой яркостью и богатством авторского ономастикона [Луговая, 2006]. Впечатление достоверности, реальности художественного пространства и времени, формируемое в англоязычных произведениях жанра фэнтези с помощью особого ономастического фона, должно найти адекватное воплощение и в русском переводе. Анализу особенностей ономастического пространства произведений жанра фэнтези и исследованию возможностей передачи этих особенностей на русский язык и посвящена настоящая диссертация.
Актуальность исследования определяется следующими факторами:
а) общими задачами изучения литературных онимов как единиц художественного текста, способствующих постижению глубинного смысла произведения;
б) необходимостью исследования закономерностей индивидуально-авторской организации вымышленного ономастикона;
в) фрагментарной изученностью ономастикона произведений жанра фэнтези;
г) неупорядоченностью подходов к передаче онимной лексики англоязычных фэнтезийных произведений на русский язык.
Объектом исследования является ономастикон англоязычных произведений жанра фэнтези в сопоставлении с ономастиконом их русскоязычных переводов.
Предметом исследования выступают языковые и культурологические характеристики авторского ономастикона и особенности их передачи на русский язык.
Материалом исследования послужили 1669 английских и 1673 русских онимов, извлеченных методом сплошной выборки из четырех англоязычных романов жанра фэнтези и их переводов общим объемом 5642 страницы.
Наибольшее развитие жанр фэнтези получил в США, поэтому к анализу были привлечены романы фэнтези выдающихся американских писателей Роберта Джордана «Око мира» (Robert Jordan, The Eye of the World, 1990), Робин Хобб «Ученик убийцы» (Robin Hobb, Assassin's Apprentice, 1995), Джорджа Мартина «Игра престолов» (George R.R. Martin, A Game of Thrones, 1996) и Патрика Ротфусса «Имя ветра» (Patrick Rothfuss, The Name of the Wind, 2007). Эти произведения отмечены престижными литературными премиями Locus Award, Nebula Award и World Fantasy Award. Они много раз переиздавались в США и других странах, например, книга «Око мира» Р. Джордана выдержала тринадцать переизданий только в Великобритании и США. С 2011 года на американском телеканале HBO транслируется телесериал «The Game of Thrones», поставленный по роману Дж. Мартина. Книга П. Ротфусса была высоко оценена критиками, включая и таких известных, как О.С. Кард, У. ле Гуин, Т. Уильямс, Р. Хобб, Т. Брукс [Rothfuss, 2008].
Наш интерес к произведениям фэнтези объясняется несколькими причинами:
– в жанре фэнтези проявляется многоязычное сознание современного романа (в терминах М.М. Бахтина): вторичный мир строится из элементов культуры самых разных народов, и характерной его особенностью является подчеркнутая многонациональность и многорасовость, которая требует и языкового богатства. Общепризнанна теснейшая связь языка и культуры, метафора «язык – зеркало культуры» как нельзя лучше отражает их взаимозависимость и взаимообусловленность [Тер-Минасова, 2000, с. 15]. Это позволяет ставить вопрос о лингвистическом своеобразии произведений фэнтези, которое должно найти адекватное отражение и в русскоязычном переводе;
– произведения в жанре фэнтези исследуются с разных сторон. Так, Л. Армитт, рассматривая средневековые «dream visions», «Алису в стране чудес» Л. Кэрролла и трилогию Дж. Толкина «Властелин колец», анализирует процесс чтения / восприятия произведений фэнтези с точки зрения психоанализа З. Фрейда [Armitt, 2005, с. 30–38]. Т. Хайтсма предлагает решать проблемы подросткового отчуждения с помощью литературы фэнтези, демонстрируя на материале произведений Дж. Толкина, Р. Джордана и М. Хьюза ценность архетипа героя для детской социализации [Haitsma, 2008]. А. Остин выявляет признаки «хороших» произведений фэнтези: богатый язык без злоупотребления архаизмами и сленгом, логичный и эмоционально убедительный вторичный мир, реалистичные герои, разветвленный сюжет и под. [Austin, 2002]. К. Салливан исследует мифологические корни современной литературы фэнтези [Sullivan, 1989]. Ф. Перри рассматривает вопросы методики преподавания фэнтези на писательских курсах [Perry, 2003]. При этом обзор научной литературы по проблемам фэнтези показал, что в большинстве случаев авторы ограничиваются рассмотрением произведений фэнтези, созданных до 1970-х годов, избегая обсуждения лингвистических и переводоведческих вопросов;
– в имеющихся единичных лингвистических исследованиях проводится анализ языковых особенностей отдельных произведений жанра фэнтези определенных писателей. В частности, рассмотрена специфика ономастикона романа Дж. Толкина «Властелин колец» [Лебедева, 2006; Луговая, 2006]; изучены онимы в серии романов о Гарри Поттере, принадлежащей перу Дж. Роулинг [Гришина, 2006]; осуществлен анализ концепта «CHILD» в романах о Гарри Поттере [Бабарыкина, 2010]; выявлена аномальность денотатов фэнтезийных миров в произведениях Дж.Р.Р. Толкина, К.С. Льюиса, Т. Пратчетта и Дж. Роулинг [Мисник, 2006]. Творчество же других выдающихся представители жанра фэнтези, включая и Т. Брукса, У. ле Гуин, Р. Джордана, Дж. Мартина, П. Ротфусса и Р. Хобб, обделено вниманием исследователей;
– работы, посвященные переводу романов фэнтези, носят частный характер. В них затрагиваются вопросы общей оценки качества перевода романа Дж. Толкина «Властелин колец» [Семенова, 2001], передачи на русский язык текстообразующих единиц фэнтезийного текста произведений Дж. Роулинг [Волкодав, 2006], трудностей передачи на русский язык онимов произведений Дж. Роулинг, Э. Маккефри и Т. Пратчетта [Киселева, 2007]. Ономастический материал жанра epic fantasy ранее изучению в переводческом аспекте не подвергался.
Теоретическую базу настоящего исследования составили труды зарубежных и отечественных ученых:
– по теории и практике перевода в целом и художественного перевода, в частности (В.С. Виноградов, Н.К. Гарбовский, А.С. Гринштейн, А.О. Иванов, В.Н. Комиссаров, В.И. Супрун, А.В. Федоров, С.И. Влахов, С.П. Флорин, V. Albin, G. Castaeda-Hernndez, H. Srkk, A. Standowicz, A. Vermes);
– по ономастике, включая и литературную ономастику (М.Я. Блох, В.В. Виноградов, Д.И. Ермолович, Ю.А. Карпенко, Н.В. Подольская, Н.А. Поляко-ва, Т.Н. Семенова, А.В. Суперанская, О.И. Фонякова, Л.В. Щерба, A. Gardiner, W. Langendonk, Y. Bertills);
– по жанровой специфике литературы фэнтези (С. Алексеев, В. Березин, В.Л. Гопман, И.А. Киселева, Е.Н. Ковтун, Д.Б. Лопухов, А. Сапковский, Л. Фиш-ман, С. Фомичев, L.S. de Camp, L. Carter, J. Clute, R. Hein, S. Lem, A. Swinfen, J.R.R. Tolkien).
Целью работы является разработка механизма передачи вымышленного ономастикона произведений epic fantasy на русский язык, который позволил бы сохранить в тексте перевода лингвокультурное своеобразие ономастического пространства вымышленной реальности фэнтези.
Достижению поставленной цели служит решение следующих задач:
1. Проанализировать такие базовые категории, как «оним», «литературный оним», «ономастика», «литературная ономастика» в их взаимосвязях и взаимообусловленностях; рассмотреть подходы к толкованию понятий «значение онима», «ономастическое пространство», к проблеме членения ономастического пространства.
2. Выявить проблемы, возникающие при передаче на другой язык ономастического пространства художественных произведений разных жанров, включая и жанр фэнтези.
3. Установить жанровую специфику произведений epic fantasy и ее влияние на структуру ономастического пространства.
4. Определить методы формирования онимных соответствий при переводе произведений epic fantasy.
5. Составить и описать алгоритм действий переводчика epic fantasy при формировании онимного соответствия.
Цель и задачи исследования предопределили использование комплекса методов исследования: сопоставительно-переводческого метода, метода сравнительно-сопоставительного анализа художественных текстов, дескриптивного метода, классификационного метода, метода сплошной выборки, а также приемов количественного анализа.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что работа вносит определенный вклад в разработку актуальных проблем общей и частной ономастики: разработан алгоритм построения переводного онимного соответствия для произведений epic fantasy. Cформулирован принцип сохранения онимической модели, который требует сохранения жанрово обусловленных онимических моделей в ономастическом пространстве переведенного произведения. Диссертация углубляет и систематизирует имеющиеся знания об имени собственном как важной составляющей художественного текста: предложены термины для обозначения групп онимов, свойственных лишь произведениям epic fantasy: анантропонимы, псевдобионимы, драконимы; предложены термины для обозначения ряда групп онимов, не имеющих своего терминологического обозначения: таламонимы, пилайонимы, кипонимы, фрурионимы, ликонимы, полемонимы.
Практическая значимость работы заключается в том, что разработанный в диссертации алгоритм передачи на русский язык ономастикона романов epic fantasy Р. Джордана, Дж. Мартина, П. Ротфусса, Р. Хобб может быть использован при переводе произведений других авторов, а также для исправления уже существующих переводов. Материалы исследования могут быть использованы в курсах общего языкознания, теории и практики перевода, стилистики, интерпретации художественного текста. Некоторые данные могут найти применение в методике обучения будущих переводчиков. Результаты исследования могут быть полезными при разработке спецкурсов, посвященных проблемам художественного перевода. Выводы диссертации могут найти применение при написании курсовых и выпускных квалификационных работ студентами.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней:
а) впервые было выполнено сравнительное исследование ономастического пространства в произведениях четырех писателей, придерживающихся различных установок онимного творчества. Сравнение ономастических пространств, созданных в произведениях разных авторов, дает возможность выявить современные тенденции онимной номинации в жанре epic fantasy;
б) впервые было предложено членение ономастического пространства произведений epic fantasy на онимические модели. В процессе исследования были выделены и детально охарактеризованы следующие онимические модели: а) в романе Дж. Мартина: антропонимическая модель знати, антропонимическая модель недворянского большинства населения, антропонимическая модель народа дотракийцев, антропонимическая модель духовенства и ученых, антропонимическая модель кланов Лунных Гор, топонимическая модель Вестероса, топонимическая модель Эссоса; б) в произведении Р. Джордана: современная модель именования, антропонимическая модель монархии Манетерена, антропонимическая модель исторических и мифологических фигур, древняя модель именования, топонимическая модель Двуречья, топонимическая модель остальных стран; в) у Р. Хобб: онимическая модель Шести Герцогств, онимическая модель остальных стран.
в) впервые затронута проблема соблюдения орфографических норм русского языка при формировании онимного соответствия. Проанализировано явление переноса английских орфографических правил на русский язык в переводных соответствиях: заглавное написание этнонимов и компонентов составных топонимов, игнорирование переводчиком онимного статуса соответствующего оригинального онима, отсутствие дефиса между компонентами транскрибированных топонимов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Главной жанровой особенностью, отличающей произведения epic fantasy от другой нереалистической литературы, является автономный вымышленный вторичный мир, не связанный с нашей реальностью географически, в котором разворачиваются сюжетные действия. Вторичный мир обусловливает такие специфические особенности ономастикона произведений epic fantasy, как: а) привлечение к онимному творчеству материала искусственных авторских языков; б) разнообразие денотативных групп онимов, наличие промежуточных групп онимов между онимной и номенклатурной лексикой, между онимной и апеллятивной лексикой; в) создание уникальных групп онимов, встречающихся только в произведениях epic fantasy; в) преимущественная искусственность антропонимов и топонимов; г) уникальность топонимии произведений, не повторяющей топонимию нашей реальности.
2. Онимы произведений epic fantasy группируются в ряды онимических моделей, каждая из которых определяет характер именования определенного народа, социального сословия или географического региона вторичного мира.
3. При формировании онимных соответствий используются только иррелевантные к национально-языковой принадлежности онима методы, а традиционные онимные соответствия, зафиксированные в русском языке, используются ограниченно. Лишь для перевода исследуемых произведений фэнтези характерны транскрибирование по авторским правилам и ограничение авторского ономастикона.
4. Использование принципа сохранения онимической модели при выработке стратегии передачи онимного пространства на русский язык позволяет избежать неопределенности в выборе онимного соответствия и уменьшить количество ошибок в передаче онима.
5. Алгоритм действий переводчика по передаче на русский язык конкретного онима обусловливается таким признаком epic fantasy, как наличие вторичного мира. Алгоритм исключает этапы, нерелевантные для произведений epic fantasy, и, напротив, дополняется такими этапами, как определение онимической модели имятворчества, проверка на согласованность с онимической моделью имятворчества, проверка на соблюдение орфографических норм русского языка.
Апробация работы. По материалам исследования были сделаны доклады и сообщения на международных научных конференциях в Москве (апрель 2009) и Екатеринбурге (февраль 2010); на внутривузовских конференциях Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова (ноябрь 2008, апрель 2009, апрель 2010, ноябрь 2010) и Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова (ноябрь 2011, апрель 2012).
Результаты диссертационного исследования обсуждались на совместных заседаниях кафедр германской филологии и иностранных языков Северодвинского филиала Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова (2010–2011) и на совместных заседаниях кафедры германской филологии и кафедры языкознания гуманитарного института филиала ФГАОУ ВПО «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова» в г. Северодвинске Архангельской области (2012). По теме исследования имеется девять публикаций общим объемом 3,81 п.л., три статьи опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка справочной литературы, списка источников примеров, одного приложения. Текст диссертации включает одну диаграмму и семь таблиц. Приложение представляет собой картотеку онимов. Общий объем диссертации – 295 страниц (из них – 184 страницы основного текста). Список литературы включает 241 наименование, из них 75 – на иностранных языках.
Переводоведческая ономастика. Передача литературных онимов на русский язык
Теория передачи онимов на другой язык развивалась в рамках теории перевода художественной литературы при решении следующих вопросов: - принципы графического переноса семантически немотивированных слов с одного языка на другой [Гиляревский, Старостин, 1985; Ермолович, 2001, 2005; Реформатский, 1972; Суперанская, 1958; Томашевский, 1972; Castaneda-Hernandez, 2004; Sarkka, 2007]; - выяснение статуса и специфики перевода безэквивалентной лексики [Иванов, 2006; Комиссаров, 1980, 1990; Albin, 2003]; - передача национально-исторических реалий и сохранение культурного колорита художественного произведения [Виноградов, 2001; Влахов, Флорин, 1980; Гринштейн, 2002; Camara Aguilera, 2008; Standowicz, 2009; Vermes, 2001].
Однако недостаточное внимание к вопросам передачи имен собственных на другой язык приводило к неупорядоченности в вариантах онимных соответствий. Например, Р.С. Гиляревский и Б.А. Старостин в предисловии к своему справочнику «Иностранные имена и названия в русском тексте» упоминают о существовании такого количества несовместимых правил транскрибирования с английского языка на русский, что, применяя их произвольно, фамилию Galsworthy можно передать 144 различными способами: Галсворти, Галсуорти, Галсуэрси, Галзворти и т. д. [Гиляревский, Старостин, 1985, с. 33]. Такой разнобой, в конечном счете, всегда ведет к затруднениям в межъязыковой коммуникации, а в более узком смысле - к нарушению эквивалентности переводных текстов.
При ознакомлении с зарубежной литературой, посвященной вопросам передачи онимной лексики на иностранные языки, выясняется, что значительных теоретических обобщений в области переводоведческой ономастики за рубежом нет. Имеющиеся работы содержат анализ отдельных примеров перевода онимов в художественных произведениях [Camara Aguilera, 2008, Standowicz, 2009 и др.] или представляют собой наблюдения за устоявшимися в принимающем языке переводами онимов [Albin, 2003; Castaneda-Hernandez, 2004; Sarkka, 2007; Vermes, 2001 и др.].
Отсутствие фундаментальных работ в области переводоведческой ономастики за рубежом Д.И. Ермолович объясняет общностью графики в странах обеих Америк и Европы. «...По традиции английские имена собственные, а также имена из других языков, основанных на латинице, сохраняют в текстах на любом из языков этой группы стран оригинальное написание и (в идеале) звучание. Проблема иноязычной адаптации имён фактически исчерпывается проблемой их произношения в принимающем языке. Каких-либо важных тем для общей теории перевода западноевропейские лингвисты в этом не видят» [Ермолович, 2011].
Перевод же художественных произведений, в том числе написанных в жанре фэнтези, с английского языка на языки с иной графической основой подстегивает разработку теории переводоведческой ономастики в европейских странах и странах за пределами западноевропейского лингвистического ареала: в России, в Болгарии, в Венгрии [Агапова, 1993; Виноградов, 2001; Влахов, Флорин, 2009; Гарбовский, 2004; Гринштейн, 2002; Ермолович, 2001, 2004, 2005; Иванов, 2006; Капкова, 2004; Киселева, 2007; Полякова, 2007; Семенова, 2001; Супрун, 1993; Томашевский, 1972; Федоров, 2002; Sarkka, 2007; Vermes, 2001 и др.].
В России на материале переводов произведений художественной литературы переводчики выясняют статус онимов в тексте, их стилистические и текстообразующие функции, характерные черты отдельных онимных групп и пытаются на основании полученной информации сформулировать общие принципы передачи онимов. В частности, Б.В. Томашевский на примере передачи французских антропонимов на русский язык рассматривает зависимость между произносительной формой французского онима и его транскрипцией, указывая на неоднозначность звуковых соответствий между русским и иностранным языками [Томашевский, 1972, с. 264]. Согласно его теории, всякая передача иностранного слова, включая и онимы, производится с использованием определенной передаточной базы, то есть переходного говора, отражающего восприятие чужого, более или менее знакомого языка и возникающего в силу культурно-исторических международных связей. Б.В. Томашевский указывает для современного ему русского языка три передаточные базы: среднеевропейскую с сильным влиянием латыни, турецкую и дальневосточную [Там же, с. 267]. Наличие передаточной базы позволяет воспринимать иностранное имя как «привитое» к русскому языку и поэтому уже не совсем чуждое: отражение передаточной базы в русской речи «не противостоит всей русской речи, а занимает в ней определенный участок» [Там же, с. 269].
А.В. Федоров, еще не ставя вопроса о создании теории передачи онимов на иной язык, рассматривает некоторые практические вопросы. По аналогии с переводом слов, обозначающих национально-специфические реалии, он приводит ряд устоявшихся тенденций передачи имен собственных с ясной внутренней формой. Так, более известные географические имена подвергаются транслитерации {Mont Blanc - Монблан, Jungfrau - Юнгфрау), менее известные топонимы калькируются (Bois de Boulogne - Булонский лес), прозвища исторических лиц переводятся {Charlemagne - Карл Великий), названия газет транслитерируются {L humanite - «Юманите», Neues Deutschland - «Нойес Дойчланд»).
Проблем передачи немотивированных онимов ученый не касается вообще, ограничиваясь лишь самыми общими замечаниями об их звуковом оформлении при передаче на другой язык [Федоров, 2002, с. 216]. Для А.В. Федорова выбор способа передачи онима обусловливается традицией: «Когда дело касается широко распространенных названий ... или употребительных имен, переводчик руководствуется традицией - независимо от возможности ближе подойти к подлинному звучанию» [Там же, с. 217].
Жанровые особенности произведений фэнтези
Фантастика как особый способ отражения реальности в несвойственных ей формах была известна литературе с незапамятных времен: «Если попытаться проследить историю повествования подобного типа, то перечень произведений придется начать с Гомера и Апулея» [Ковтун, 1999, с. 5]. Пройдя очень долгий путь развития от первобытного мифа к волшебной сказке, от сказки и легенды - к литературе Средневековья, а затем - и романтизма, традиция повествования о необычайном породила в XX веке такие свои разновидности, как научная фантастика и фэнтези. В.Л. Гопман рассматривает современную фантастическую литературу как результат развития фантастического на протяжении столетий и приходит к выводу о типологическом единстве мифологической, античной, средневековой фантастики, фантастики Возрождения и романтизма [Гопман, 2004, с. 58]. Жанр фэнтези, сформировавший свои каноны в середине XX века, на наш взгляд, можно рассматривать в общем" русле развития фантастической литературы. Термин «фэнтези» в русскоязычной критике еще не устоялся. В публикациях встречаются варианты этого термина, различающиеся написанием и грамматическим родом: fantasy ж.р. [Ковтун, 1993, 1998, 1999, 2006], фэнтези ж. р. [Алексеев, 2006; Березин, 2001; Галина, 1998; Грейдо; Кравцова, 2004; Седых, 2005; Строева, 2005; Фишман, 2007], фэнтези ср.р. [Лопухов, 2003], фэнтэзи ж.р. [Невзорова, 1996], «фэнтези» без указания на род [Мещерякова, 1998; Попова, 1996]. В настоящем исследовании используется вариант, закрепленный в статье В.Л. Гопмана «Фэнтези» в «Литературной энциклопедии терминов и понятий»: существительное фэнтези женского рода, с образованным от него прилагательным фэнтезийный [Гопман, 2003, с. 1161]. Как показывает анализ источников, именно этот вариант наиболее часто встречается в научных публикациях.
Большинство критиков полагают, что как отдельный литературный жанр жанр фэнтези начал формироваться на рубеже XIX-XX веков [Алексеев, 2006; Березин, 2001; Гопман, 2003; Сапковский, 2002; Степновска, 2000; de Camp, 1976; Hein, 1993; O Sullivan, 1996; Swinfen, 1984]. Однако мнения исследователей расходятся относительно того, кого считать основоположником жанра. Так, Р. Хейн «отцом фэнтези» называет английского писателя Джорджа Макдональда, впервые создавшего в романе «Phantastes, A Faerie Romance for Men and Women» (George MacDonald, 1858) уникальный авторский мир без намеков на реальность [Hein, 1993]. А. Сапковский точкой отсчета считает комиксы Уиндзора Маккея «Little Nemo in Slumberland» (W. McCay, 1895) о приключениях Немо в вымышленной стране [Сапковский, 2002, с. 198]. К протофэнтези относят также роман «Well at the World s End» английского поэта и искусствоведа Уильяма Морриса (W. Morris, 1896) [Гопман, 2003, с. 1162] и сборники рассказов «The Gods of Pegana», «Sword of Welleran and Other Stories» (1908) ирландского писателя Эдварда Планкетта, который пишет под именем лорда Дансени (lord Dunsaney) [Алексеев, 2006, с. 282]. Дальнейшее развитие жанра фэнтези связано с творческой деятельностью в первой половине XX века американских писателей Роберта Ирвина Говарда и Кларка Эштона Смита. Славу и популярность Р.И. Говарду принесли произведения «Conan the Conqueror» (R.I. Howard, 1935 - 1936), «The Sword of Conan» (1952), «King Kull» (1967), «Red Shadows» (1968), посвященные вымышленной истории легендарных стран - Атлантиды, Лемурии, Киммерии и Гипербореи. К.Э. Смит написал несколько десятков рассказов, посвященных различным таинственным мирам: «The Double Shadow and Other Fantasies» (C.A. Smith, 1933), «Lost Worlds» (C.A. Smith, 1944) и др. По мнению критиков, К.Э. Смит был наиболее талантливым представителем американской фэнтези, его произведения отличали сочный метафорический язык [The Encyclopedia of Fantasy, 1997, с. 880].
В Великобритании традиции фэнтези развивали такие писатели, как Клайв Стейплз Льюис, Чарльз Уильяме и Джон Рональд Руэл Толкин. К.С. Льюис вошел в историю как создатель детской фэнтези, в частности, цикла «Хроники Нарнии» (C.S. Lewis, Chronicles of Narnia, 1950-1956). Двигаясь в русле английской литературной сказки, он создал волшебный мир, в который попадают несколько детей из современной ему Англии, переживая ряд невероятных приключений [Там же, с. 577]. Романы Ч. Уильямса, насыщенные многочисленными философскими и религиозными мотивами, внесли вклад в развитие христианской фэнтези [Там же, с. 1015].
Языковой материал ономастического пространства произведений жанра фэнтези
«Ни одно художественное произведение невозможно без имен собственных самых различных типов» [Белозерова, 2008, с. 59]. Онимы произведений жанра фэнтези, выполняя иллюзионирующую и креативную функции, создают такой ономастический фон, который формирует у читателя впечатление достоверности, реальности художественного пространства и времени изображаемого фиктивного мира, позволяя читателю поверить в подлинность событий и персонажей.
Две главные группы онимов в любом художественном произведении, включая и произведения жанра фэнтези, - это антропонимы, служащие для называния и характеристики основных и второстепенных персонажей, и топонимы, главной функцией которых является формирование пространства, существующего не фактически, а в нашем сознании.
Антропонимикой и топонимикой романов жанра фэнтези дополняются онимами других видов, создавая в сознании читателя объемную панораму авторских вторичных миров, их истории, культуры, искусства. К онимам других видов относятся имена из разных сфер человеческой деятельности: библионимы, зоонимы, идеонимы, теонимы, этнонимы, эргонимы, геортонимы, хрематонимы, хрононимы, наутонимы, анантропонимы, псевдобионимы, фитонимы, мифонимы, астронимы, полемонимы, всего 18 видов онимов.
При описании отдельных онимических групп следует учитывать, что не все они имеют собственное терминологическое обозначение. В настоящем исследовании за основу принята терминология второго издания ономастического словаря Н.В. Подольской [Подольская, 1988], который к настоящему времени успел устареть. К сожалению, более новые словари на русском языке не издавались, поэтому среди ономастических терминов отсутствуют специальные обозначения для некоторых групп онимов, встречающихся в произведениях epic fantasy. Важность формирования и унификации ономастической терминологии понимают многие лингвисты-ономатологи, поэтому при Международном совете ономастических наук создана комиссия по ее стандартизации (ICOS) [Гарвалик, 2007, с. 8]. Для облегчения изложения материала целесообразным представляется использование собственных ономастических терминов, отсутствующих в словаре Н.В. Подольской и в сводном списке международных терминов, составленном терминологической комиссией при ICOS, что в работе каждый раз будет оговариваться особо.
Сравнение английских онимов и их русских соответствий показало, что у переводчиков наблюдается значительный разнобой в написании онимов с заглавной / строчной буквы, в кавычках или без кавычек. Результаты анализа согласованности онимных соответствий с нормами русской орфографии приведены в 2 главы III на с. 175.
Рассмотрим каждую группу онимов подробнее. 1= Антпопонимы (970 единиц или 58,4% от объема выборки) Особенностью ономастикона исследуемых четырех романов epic fantasy является то, что практически все встречающиеся в названных книгах имена разумных существ принадлежат людям. Исключения немногочисленны: в романе Р. Джордана это - один из центральных персонажей - Loial Лойал, представитель расы Ogier Огир, а также троллок Narg Нарг и the Green Man Зеленый Человек. В романе П. Ротфусса это -эльф Bast Бает. Названные исключения - анантропонимы - вынесены за пределы антропонимикона и рассматриваются отдельно как особая группа онимов, специфичная для произведений epic fantasy.
Как видим, количество антропонимов в произведениях разных авторов неодинаково. Мы считаем, что эту количественную неравномерность можно объяснить различным подходом авторов к моделированию вторичного мира. Дж. Мартин создает широкомасштабное повествование, описывающее гибель средневекового феодального общества под давлением внутренних противоречий, обращая особое внимание на социальные взаимоотношения внутри дворянских домов, и поэтому вводит в повествование большое количество имен и фамилий. Герои романа Р. Джордана путешествуют по огромному континенту, встречая на своем пути самых разных людей. Автор наделяет каждый персонаж уникальным именем, помогающим читателю ориентироваться в сюжете. Поскольку действие романа П. Ротфусса территориально ограничено Университетом the University и городом Tarbean Тарбеан, то количество антропонимов у него меньше, чем у предыдущих двух писателей. Наконец, Р. Хобб стремится создать особое, психологически правдивое, повествование, обращая внимание читателя не на пространственный мир, а на замкнутый круг основных персонажей, тем самым сознательно ограничивая число антропонимов.
Стратегии передачи на русский язык онимических моделей с учетом особенностей вторичного мира
Библионимы или заглавие любого письменного произведения [Подольская, 1988, с. 42]. В данной категории выделяются, прежде всего, названия песен и историй (53 ед.). Такие библионимы преобладают в книгах Р. Джордана и П. Ротфусса. В романе Р. Джордана двое юношей под руководством опытного барда учатся пению и игре на музыкальных инструментах, а главный герой произведения П. Ротфусса провел детство в семье бродячих артистов и научился мастерски играть на лютне. Приведем примеры названий песен: Drawing Water from the Well «Как черпала воду из колодца», Coming Ноте from Tarwin s Gap «Возвращение от Тарвинова Ущелья», Only One Bucket of Water «Лишь одно ведро воды», The Wind from the North «Ветер с Севера», Come Wash in the River «Приходи на речку мыться», Lay of Sir Savien Traliard «Песнь о сэре Савиене Тралиарде», Теп Тар Tim «Тим - десять стуков», the Incidence of the Matching Cups «Падение парных чашек».
Названий художественных произведений и научных сочинений меньше (22 ед.), однако они позволяют судить об истории и научном развитии изображаемых обществ. В частности, в романе Р. Джордана книги представлены сборниками пророчеств и древних легенд: Aleth піп Taerin alta Camora «Алет нин Таэрин алта Камора», Charal Drianaan to Calamon «Харал
Дрианаан тэ Каламон». В произведении П. Ротфусса действие происходит в университете, поэтому названия научных трудов вносят весомый вклад в изображаемый процесс учебы: The Basis of All Matter «Основа всей материи», Rhetoric and Logic «Риторика и логика», The Mating Habits of the Common Draccus «Особенности брачных игр драккусов обыкновенных», травник Heroborica «Героборика». В романе Р. Хобб используется название травника Queen Bidewell s Remedies «Лечебник королевы Бидвелл», у Д. Мартина - The Lineages and Histories of the Great Houses of the Seven Kingdoms, With Descriptions of Many High Lords and Noble Ladies and Their Children «Происхождение и история великих домов Семи Королевств с жизнеописаниями многих высоких лордов и благородных дам и их детей».
В книге П. Ротфусса также упоминаются названия театральных пьес, в постановке которых участвовал главный герой: Felward s Falling «Закат Фелварда», the Ghost and the Goosegirl «Призрак и гусятница», the На penny King «Король за полпенни», the Swineherd and the Nightingale «Свинопас и соловушка», Three Pennies for Wishing «Три пенни за желание».
Зоонимы, то есть собственные имена (клички) животных [Подольская, 1988, с. 59], насчитывают 46 единиц. Зоонимы встречаются у всех четырех авторов, хотя больше всего их в произведении Р. Хобб, в котором главный герой вырос при конюшнях и псарнях. В романе Дж. Мартина в центре зоонимной системы расположены ликонимы (о термине см. ниже).
В нашей картотеке к зоонимам относятся:
а) гиппонимы, то есть клички лошадей [Подольская, 1988, с. 51]: Bela Бела, Keth-Selhan Кетх-Селхан, Cloud Облако, Dancer Плясунья, Sooty Сути;
б) кинонимы или клички собак [Там же, с. 65]: Feisty Фести, Ripper Пират, Featherduster Пушок, Leon Леон;
в) клички волков встречаются в романах Р. Джордана и Дж. Мартина.
Так как в словаре Н.В. Подольской отсутствует термин для их обозначения, мы вводим термин «ликоним», обрадованный от греч. lykos волк [Liddell, Scott, 1996, с. 1064]. У Р. Джордана ликонимы - это имена, которые дали себе сами волки: Burn Паленый, Dapple Пестрая, Hopper Прыгун. У Дж. Мартина шестеро детей лорда Эддарда Старка берут на воспитание шесть лютоволков (direwolf) из одного помета и дают им следующие клички: Ghost Призрак, Grey Wind Серый Ветер, Lady Леди, Nymeria Нимерия, Shaggydog Лохматый Песик, Summer Лето. Лютоволки соотносятся в нашей реальности с существовавшим в период плейстоцена, но позднее вымершим видом «волк ужасный» - canis dirus, the dire wolf [Dire Wolf (Canis dims), 1858]; они все еще встречаются во вторичном мире Дж. Мартина;
г) имена драконов. В реальности драконы являются мифическими животными, но в произведениях фэнтези авторы часто представляют их реально существующими. Для обозначения имен драконов вводится термин «драконим» от греч. drakon дракон [Liddell, Scott, 1996, с. 448]. Хотя драконы так или иначе упоминаются во всех четырех исследуемых произведениях, только в романе Дж. Мартина они получают индивидуальные имена: Balerion Балерион, Meraxes Мираксес, Vhaghar Вхагар. Поскольку автор представляет их как не имеющих разума животных, драконимы отнесены нами к зоонимам. Драконимы представляют собой особую группу онимов, характерную для произведений epic fantasy.
Идеонимы, к которым относятся различные категории имен собственных, имеющих денотаты в умственной, идеологической или художественной сфере человеческой деятельности [Подольская, 1988, с. 61]. В данную группу онимов включены 27 названий нематериальных объектов и идей. В основе вымышленного мира Р. Джордана лежит представление о бесконечности истории, воплощенной в вечно вращающемся Колесе Времени the Wheel of Time, каждый поворот которого знаменует целую эпоху. Колесо Времени плетет the Great Pattern Великий Узор, нитями которого являются жизни отдельных людей, а тканью - история. Источником энергии для Колеса Времени служит the One Power Единая Сила. Волшебники могут черпать Единую Силу и с ее помощью творить волшебство.