Содержание к диссертации
Введение
Глава 1 Переводы прозаических произведений в. в.набокова и его авторские переводы 9
Выводы по первой главе 27
Глава 2 Перевод трансформированных фе в произведениях В. В. Набокова 28
2.1. Краткий обзор литературы 28
2.2. Фразеологические способы перевода 39
2.3. Нефразеологические способы перевода 46
2.3.1. Перевод с помощью калькирования 46
2.3.2. Дескриптивный перевод 50
2.3.3. Лексический способ перевода 54
Выводы по второй главе 58
Глава 3 Перевод трансформированных фразеологических единиц (ТФЕ) 60
3.1. Краткий обзор литературы 60
3.2. Расширение компонентного состава фразеологизмов. Прием повтора 74
3.3. Замена компонентов 79
3.4. Авторские ФЕ и их передача на другой язык 84
3.5. Аллюзия 88
3.6. Каламбур и его передача на другой язык 90
3.7. Фразеологическое насыщение контекста. Передача приема контаминации 91
3.8. Расширенная метафора 95
Выводы по третьей главе 96
Глава 4 Авторский перевод ФЕ 99
4.1. Понятие авторского перевода 99
4.2. Причины создания автоперевода 103
4.3. Авторский перевод ФЕ 114
4.3.1. Словарный перевод 114
4.3.2. Контекстуальный перевод 120
Выводы по четвертой главе 134
Заключение 139
Библиография 141
Приложение 160
- Краткий обзор литературы
- Фразеологические способы перевода
- Расширение компонентного состава фразеологизмов. Прием повтора
- Причины создания автоперевода
Введение к работе
Данная работа посвящена анализу способов передачи фразеологических единиц (ФЕ) в произведениях В. В. Набокова на английский и русский языки. К анализу привлекаются работы, выполненные профессиональными переводчиками и самим автором.
Актуальность исследования. На протяжении всей своей творческой жизни Владимир Набоков никогда не был обделен вниманием исследователей, интерес к его творчеству с тех пор только возрастает. Свидетельством тому могут служить, например, посвященные Набокову два специализированных периодических издания - "The Nabokovian" и "Nabokov Studies", выходящие в США в течение нескольких десятилетий. В России есть свое специализированное периодическое издание, посвященное Набокову, - "Набоковский вестник". Нельзя не отметить издание двух томов сборника "Владимир Набоков: Pro et contra". В сборнике опубликованы редкие библиографические набоковские материалы, а также научно-критические статьи ведущих зарубежных и отечественных набоковедов. Однако если достижения в изучении творчества писателя с литературоведческих позиций явно ощущаются, то язык писателя остается практически неизученным. Особенно это касается фразеологии писателя. Среди работ, затрагивающих лингвистические особенности произведений Набокова В. В. можно выделить работу Каракуц-Бородиной Л. А., посвященную изучению языковой личности писателя в лексическом аспекте на материале его русской прозы, и работу Алексеевой В. О., где описываются языковые средства выражения образной системы поэзии и прозы Набокова В. В., тогда как комплексных работ по фразеологии писателя мы не обнаружили, лишь Каракуц-Бородина Л. А. в одной из своих глав (Каракуц-Бородина, 2000) указывает на разрушение прозрачности идиомы (первый круг рая, на всю смерть) как
на один из способов нарушения сочетаемости, что присуще стилю В. В. Набокова. Отсутствуют и работы, посвященные анализу перевода фразеологического творчества В. В. Набокова как на английский, так и на русский языки.
В силу своей национальной специфичности, семантического богатства, принадлежности к определенному стилю, эмоциональной насыщенности фразеологизмы, особенно трансформированные, представляют значительные трудности при переводе. Поэтому анализ перевода фразеологии произведений Набокова В. В., выполненный профессиональными переводчиками и самим автором, много дает не только для частных вопросов перевода, но и для общей теории перевода и сопоставительной стилистике.
Основными методами, используемыми в работе, являются сопоставительно-типологический и метод фразеологического анализа, предложенный Куниным А. В. (метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания), метод анализа словарных дефиниций в сочетании с методом контекстуального анализа, который активно используется в современной лингвистике отечественными и зарубежными языковедами (Е. Ф. Арсентьева, Naciscione А. и др.), метод статистического подсчета.
Материал исследования представлен 718 ФЕ английского и русского языков (801 употребление) и 2162 их переводными соответствиями. Отбор материала производился методом сплошной выборки из прозаических произведений В. В. Набокова: романов «Lolita», «Pnin», рассказов «Возвращение Чорба», «Звонок», «Обида», «Лебеда», «Катастрофа», «Пассажир», «A Forgotten Poet», «Double Talk», «Письмо в Россию», «Путеводитель по Берлину», «Гроза», «Встреча», «Занятой человек», «Случай из жизни», «Рождество». Анализируемые нами переводы выполняли восемь переводчиков: Набоков Д., Ильин С, Носик
Б., Барабтарло Г., Мейлах М., Горянина А., Чекалов Д. и сам автор, Набоков В. В работе сопоставляются четыре разных перевода романа «Pnin» и три перевода рассказа «A Forgotten Poet» .
Цель и задачи исследования. Целью исследования является изучение особенностей перевода русских и английских ФЕ в прозаических произведениях Набокова В. В. Достижению цели способствует решение следующих задач:
определить фразеологический фонд анализируемых прозаических произведений В. В. Набокова;
выявить специфику их употребления;
выделить типы контекстуальных трансформаций ФЕ, которыми пользуется писатель;
охарактеризовать способы перевода нетрансформированных и трансформированных ФЕ;
выявить общие закономерности перевода ФЕ и особенности, обусловленные специфичностью авторского перевода.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые рассматривается фразеология В. В. Набокова, выделяются индивидуально-авторские трансформации, а также исследуются способы перевода ФЕ, используемые как переводчиками, так и самим писателем.
Теоретическая значимость исследования. Работа имеет определенную теоретическую значимость для переводоведения, т.к. выделяются способы перевода ФЕ, функционирующих в тексте. Детально изучены типы контекстуальных преобразований фразеологизмов и способы их адекватной передачи. Наблюдение над способами перевода ФЕ разными переводчиками и самим автором позволяет сделать определенные выводы об особенностях обычного и авторского переводов.
Практическая значимость работы заключается в том, что данные исследования могут быть использованы при чтении курсов по
переводоведению, при составлении учебно-методических пособий по сопоставительной фразеологии, а также для разработки спецкурсов для студентов, изучающих английский язык, кроме того, при последующих переводах произведений В. В. Набокова, а также при составлении словаря языка В. В. Набокова.
Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения. В конце каждой главы приводятся выводы.
Во введении обосновывается актуальность проблемы, освещается вопрос о степени изученности языка прозаических произведений В. В. Набокова, указываются цели и задачи исследования, теоретическая и практическая значимость работы.
Первая глава «Переводы прозаических произведений В. В. Набокова и его авторские переводы» посвящена краткому описанию творческого пути В. Набокова как переводчика, где прослеживается судьба основных произведений писателя. Включение данной главы в диссертацию обусловлено необходимостью определить, какие произведения написаны на русском языке и затем переведены на английский, а какие написаны на английском и переведены на русский язык; какие произведения переведены самим автором, а какие не переведены вовсе. Кроме того, данная глава поможет понять причины обращения Набокова В. В. к такому сложному виду перевода, как самоперевод.
Во второй главе «Перевод нетрансформированных ФЕ произведений В. В. Набокова» затрагивается вопрос о переводе ФЕ в лингвистической литературе; рассматриваются основные классификации способов перевода нормативных ФЕ, сложившиеся в отечественном языкознании; детально рассматриваются фразеологический и нефразеологический способы перевода;. анализируются переводы ФЕ набоковской прозы, а также рассматриваются случаи неадекватной передачи ФЕ.
В третьей главе «Перевод трансформированных фразеологических единиц (ТФЕ)» после краткого анализа литературы по данному вопросу рассматриваются основные виды контекстуальных трансформаций ФЕ, использованные В. В. Набоковым; проводится анализ возможных способов их передачи на другой язык с учетом максимально возможной адекватности оригинала.
Четвертая глава «Авторский перевод ФЕ» посвящена анализу авторского перевода ФЕ, как трансформированных, так и ^трансформированных; дается определение понятию «авторский перевод», анализируются причины обращения писателей к данному виду перевода, а также анализируются особенности перевода, присущие творческой манере В. В. Набокова.
В заключении представлены обобщения и выводы, полученные в результате исследования.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования нашли свое отражение в 6 публикациях и в докладах на Шестой Всероссийской научно-практической конференции «Язык и методика его преподавания» (Казань, 2004); Всероссийской научной конференции «Язык. Культура. Деятельность: Восток-Запад» (Наб. Челны, 2002); ежегодных научно-практических конференциях КГУ (Казань, 2003, 2004). Основные положения диссертации обсуждались также на заседаниях кафедры романо-германской филологии КГУ (2003-2005).
Краткий обзор литературы
Как отмечают многие исследователи, наиболее эффективным средством передачи фразеологизмов с одного языка на другой является способ перевода фразеологическими эквивалентами. Поэтому проблема определения основных критериев отнесения тех или иных ФЕ к классу полных или частичных эквивалентов и аналогов и выявление безэквивалентных фразеологических единиц является одной из наиболее важных проблем современной фразеологии.
Выделение различными исследователями разных аспектов совпадения фразеологизмов в сопоставляемых языках приводит к расплывчатости определений фразеологических эквивалентов и аналогов.
Так, исследователи теории и практики перевода (Рецкер Я.И., Комиссаров В.Н. и др.) под фразеологическими эквивалентами понимают образные фразеологические единицы, которые полностью соответствуют по смыслу и основаны на одном образе: the game is not worth the candle — игра не стоит свеч, to shed crocodile tears - лить крокодиловы слезы. Фразеологические аналоги они определяют как фразеологические единицы, которые полностью соответствуют по смыслу, но основаны на разных образах: to get out of bed on the wrong side — встать с левой ноги , make hay while the sun shines - куй железо пока горячо (Рецкер, 1974; Комиссаров, 1976).
Бархударов Л. С. в своих работах выделяет полные и частичные фразеологические эквиваленты. Полные фразеологические эквиваленты совпадают по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре. Частичные фразеологические эквиваленты разбиваются на 3 группы: фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу; фразеологизмы, совпадающие по значению, лексическому составу, образности и стилистической окраске, но отличающиеся по формальным признакам; фразеологизмы, совпадающие по всем признакам, кроме образности (Бархударов, 1975).
Байрамова Л. К., учитывая расхождение русских и татарских фразеологизмов на лексическом, стилистическом, морфологическом и синтаксическом уровнях, дает следующую классификацию: 1) абсолютно тождественные фразеологические эквиваленты (совпадение по семантике, стилю, лексическому составу, грамматическим формам, синтаксической структуре); 2) полные фразеологические эквиваленты (совпадение по семантике, стилю, лексическому составу и частичное совпадение на морфологическом и синтаксическом уровнях, обусловленное отсутствием в татарском языке определенных категорий или закономерностями в синтаксическом строе татарского языка); 3) неполные, или частичные фразеологические эквиваленты, которые совпадают с русскими фразеологизмами семантически, стилистически и частично лексически; морфологические и синтаксические характеристики могут быть как одинаковыми, так и различными; 4) фразеологические аналоги (совпадение по смыслу, стилю, и, возможно, синтаксической структуре, или же только в семантическом плане) (Байрамова, 1982).
Солодуб Ю. вводит понятие фразообразовательной модели (схема семантического конструирования ряда ФЕ языков, тождество значений которых обусловлено однотипностью логической структуры их фразеологических образов). По его мнению, фразообразовательная модель позволяет выявить межъязыковые связи ФЕ того или иного языка и определить виды типологически идентичных фразеологизмов (ФЕ, семантическая структура которых объединена на основе общей фразообразовательной модели, при этом образы могут сохранять глубокое национальное своеобразие). Типологически наиболее близкими являются межъязыковые фразеологические эквиваленты (МФЕ) - разноязычные ФЕ, совпадающие по своему образу, значению, стилистической окраске, соотносимые по компонентному составу и структурно-грамматической организации. Согласно данной теории существуют 4 типа схождения МФЕ и 2 типа межъязыковых фразеосемантических соответствий (МФС) (Солодуб, 1981).
Солодухо Э.М. считает основным признаком фразеологической эквивалентности совпадение содержательных сторон соотносимых фразеологизмов. К полным эквивалентам он относит фразеологизмы, которые совпадают по значению и имеют одинаковую стилистическую направленность (в случае полисемии). Ограниченными эквивалентами он называет фразеологизмы с частичным расхождением в семантической структуре и/или не совпадающие стилистически в одном из значений (в случае полисемии). При определении степени эквивалентности значительную роль играют лексический состав, образность, грамматическая оформленность соотносимых единиц. Предлагается следующая классификация: тождественные эквиваленты, прямые эквиваленты, эквиваленты-синонимы, межъязыковые фразеологические омонимы. Для тождественных эквивалентов характерен высокий порог эквивалентности, для прямых - средний порог эквивалентности, для эквивалентов синонимов - низкий (Солодухо, 1974).
Фразеологические способы перевода
«Приемы перевода фразеологии...следует выбирать, опираясь на основное требование: фразеологизм переводят фразеологизмом...» (Влахов С, Флорин С, 1980: 232).
В зависимости от степени точности, равноценности переводимой единице фразеологические соответствия языка перевода делятся на полные и частичные эквиваленты, а также на полные и частичные аналоги.
Примеры использования эквивалентов \полных или частичных \ в нашей картотеке немногочисленны. Встречается несколько случаев перевода полными эквивалентами, фразеологизмами, которые совпадают с ФЕ оригинала по смысловому содержанию, стилистической принадлежности, эмоционально-экспрессивной окраске, образности, компонентному составу и структуре. Это лучший способ передачи фразеологизмов, позволяющий достичь максимально адекватного перевода: Ср.: "At least, I have sweetened the pill." ФЕ равнозначна ФЕ оригинала по всем показателям: «По крайней мере, я подсластил пилюлю». Оба этих фразеологизма относятся к межстилевым или нейтральным единицам, построены на одинаковом образе (т.е. совпадает эмоционально-экспрессивная коннотация), одинаков их компонентный состав. Одинакова и их структурно-грамматическая организация: оба они относятся к классу глагольных ФЕ и построены по модели v + п.
Полные фразеологические эквиваленты совпадают и по сочетаемости. Ср.: "How the time files!" - «Как время летиті»
Примеры подобных пар можно продолжить: "We have a long evening before us, a long and rewarding evening, and I am sure you would all like to have time to ask him questions afterwards. Incidantally, I am told his farther was Dostoyevsky s family doctor, and he has travelled quite a bit on both sides of the Iron curtain." «У нас впереди долгий вечер, долгий и поучительный, и я уверена, что всем вам захочется задать ему разные вопросы. Кстати, его отец, как мне рассказывали, был домашним доктором Достоевского, кроме того, он много путешествовал по обе стороны железного занавеса».
Переводчиками были использованы и частичные эквиваленты. К частичным эквивалентам мы относим ФЕ тождественной семантики с незначительные различиями в плане выражения. Эта группа эквивалентов также немногочисленна. Нами были выделены две группы частичных эквивалентов в зависимости от степени различия в плане выражения.
В первую группу частичных эквивалентов мы отнесли ФЕ, которые отличаются от ФЕ оригинала только одним компонентом смежной семантики при тождестве значения, коннотаций, структурно-грамматической организации. Русский фразеологизм до гроба и английский unto the tomb имеют одинаковое значение до самой смерти, до конца жизни . Оба фразеологизма относятся к книжным единицам. С точки зрения эмоциональности, изобразительности - это поэтические ФЕ. И в английском, и в русском языках их структура prep + п, оба относятся к классу адвербиальных ФЕ. Различающиеся компоненты «гроб» и «tomb» имеют общее значение «то, куда помещаются мертвое тело». Имеющиеся различия в компонентном составе не влияют на образность ФЕ вследствие сходства семантики и не влекут за собой изменений в эмоционально-экспрессивной коннотации. «... а близких друзей, Варвара Климовна водила попарно осматривать спальню, предназначенную новобрачным ... указывала на исполинскую перину, на апельсиновые цветы, на две пары новеньких ночных туфель ... поставленные рядышком на коврике, по которому готическим шрифтом шла надпись: "Мы вместе до гроба"». "Her mother, by meantime , led her close friends, two by two, to inspect the bedroom for the young couple ... pointed out the colossal eider-down, the orange blossoms, the two pairs of brand-new bedroom slippers ... that she had aligned on the bedside rug, across which a Gothic inscription ran: We are together unto the tomb ."
В ходе анализа выяснилось, что это самая многочисленная группа частичных эквивалентов. Приведем примеры: problem child - трудный ребенок, шальная пуля - a swing bullet, in a full swing - в полном разгаре, бог его знает - heaven knows и т.д.
В другую группу частичных эквивалентов мы отнесли ФЕ, которые отличаются структурно- грамматической организацией. ФЕ сойти с ума и to go mad при тождестве всех параметров отличаются структурной организацией: v + prep + п и v + adj. «Клара сошла с ума». "Klara has gone mad."
ФЕ на глазах у кого-либо и его соответствие в переводе under one s very eyes, обладая одинаковым значением, образностью, коннотацией, отличаются планом выражения: употребление предлога, наличие слова very, которое часто употребляется в английской разговорной речи для усиления эмоциональности высказывания: «... но тут на ваших глазах, разок вздохнув, протягивает ножки ...». "... but the next moment, under your very eyes, it breathes one last time and turns up its poor toes ... ." Других частичных эквивалентов мы не обнаружили.
Расширение компонентного состава фразеологизмов. Прием повтора
Расширение компонентного состава фразеологизма осуществляется автором в целях увеличения выразительных возможностей ФЕ, уточнения семантики, усиления эмоционально-экспрессивного заряда. Конечный эффект преобразования зависит от характера вводимого компонента.
В одном случае введение нового компонента изменяет качественно-оценочную направленность фразеологизма, увеличивает его экспрессивность: «В этом спокойном германском городе ... музыкой накармливали до отвалу».
В другом случае за счет введения определений к одному из компонентов ФЕ происходит усиление интенсивности понятия, обозначаемого ФЕ. «Тому, кто много занимается своей душой, нередко доводится присутствовать при грустном, но любопытном явлении, а именно при том: как вдруг умирает пустяшное воспоминание, по случайному поводу вызванное из той отдаленной скромной богадельни, где доживало оно свой незаметный век». Эту же ФЕ мы встречаем в другом контексте в сложнопреобразованном виде: «... и, когда Граф проснулся, ... началась другая жизнь, - все прежнее отпало, и совсем, совсем умерло пустяшное воспоминание, случайно вызванное из далекой скромной обители, где дотягивало оно свой незаметный век». Здесь расширение состава ФЕ осложняется заменой компонента фразеологизма доживать \ дотягивать и ведет к изменению стилистической окраски и интенсивности. Однако замена компонента продиктована не столько созданием определенного стилистического эффекта, сколько нуждами самого рассказа. Рассказ начинается фразеологизмом доживать свой незаметный век и заканчивается вторым дотягивать свой незаметный век. В процессе развития сюжета меняется внутреннее состояние героя (он пережил 33-летний рубеж и не умер), меняется и компонент фразеологизма. Таким образом, сюжет диктует выбор слова.
Анализируя приведенный выше пример на уровне всего рассказа, а не предложения, можно говорить об использовании приема повтора. Появление ФЕ дотягивать свой незаметный век в конце рассказа отсылает нас к его началу, к ФЕ доживать свой незаметный век, тем самым ФЕ является связующим компонентом текста.
Повтор фразеологизма и его компонентов усиливает значение ФЕ. В следующем примере фразеологизм to break one s heart повторяется два раза, а компонент to break - четыре раза. "То break Charlota s will, I would break her heart. If I broke her heart, her image of me would break too." «Чтобы разбить силу ее воли, мне понадобилось бы разбить ей сердце. Если бы я. разбил ей сердце, мой образ в нем разбился бы тоже».
При наличии в языке перевода равнозначных фразеологических соответствий фразеологизму оригинала может быть воспроизведен как способ преобразования ФЕ, так и семантико-стилистический эффект -результат преобразования. Переводчик производит замену исходного фразеологизма оригинала, подвергшегося преобразованию, эквивалентом или аналогом, а затем вводит в него дословно переведенный новый компонент. «Остановись, мгновенье, ты не очень прекрасно, но все же остановись». Выражение «остановись, мгновенье, ты прекрасно» - это цитата из «Фауста» Гетте. В русском языке оно употребляется для выражения восхищения происходящим, при любовании настоящим моментом. За счет введения компонентов не очень и все же остановись передается все многообразие чувств, переполняющих душу героя, который находится в ожидании своей смерти. Он пришел к пониманию того, что в жизни ни что не повторяется, что время неумолимо идет вперед, и страх охватывает героя и желание жить, несмотря на однообразие и серость, окружающие его. При переводе была использована цитата из английского варианта «Фауста», куда была введена отрицательная частица not. В английском языке фраза из «Фауста», по-видимому, не так широко знакома читателям, поэтому в перевод введено еще и имя писателя. "Stay, stay the moment - thou art not as fair as Goethe s - but nevertheless stay."
Причины создания автоперевода
Как известно, человек является носителем культуры, следовательно, если писатель - создатель художественного произведения, то в своих трудах он запечатлевает присущую ему культуру. Если же автор желает, чтобы его «детище» узнали люди - носители другой культуры, то его произведение переводят на другой национальный язык. И тогда, как отмечает П. Топер, «перевод функционирует в иной языковой среде как самостоятельное произведение словесного искусства и только в ее пределах может быть воспринят и оценен» (Топер, 1998: 2).
В талант переводчика, по мнению П. Топера, неотъемлемой составной частью входит умение разыгрывать заданные сюжеты, добиваться в своих (то есть иных, чем у автора) условиях того же впечатления, которое подлинник производил в своих условиях (Топер, 1998). Соглашаясь с П. Топером важно отметить, что в случае авторского перевода писатель будет разыгрывать свои сюжеты по-новому и по-своему, так как при переводе ничего нового не привносится, а «передано максимально бережно, совершенным русским языком, только с некоторыми изменениями, которые продиктовал писателю другой (родной) язык и новый читательский адрес» (Топер, 1998: 5). Иными словами, при переводе автором своего произведения остается та же книга, то есть с исходным содержанием, но «заново написанная для новых условий». По мнению С. Г. Николаева, «даже в тех случаях, когда произведения, созданные на неродном для автора языке, не предназначались для печати и были опубликованы лишь посмертно, критики не оспаривают достоинств таких работ, подчеркивая их особое значение для лучшего понимания потомками как образного мира автора, так и его творчества в целом» (Николаев, 1999). Следовательно, автор сам прибегает к переводу своего произведения, чтобы реципиент оценил все творчество писателя: язык и индивидуальный стиль. Возможно, что перевод произведения, выполненный самим автором — это не конечная версия для других переводчиков, которые «на свой манер» будут излагать и форму, и содержание оригинала, но, как отмечает Р. Р. Чайковский, «авторский перевод - с абстрактной точки зрения - это идеальный путь воссоздания оригинала на другом языке, ибо лучше автора оригинал никто не знает» (Чайковский, 1997: 47). Таким образом, чтобы «передать оригинал максимально бережно, совершенным языком, только с некоторыми изменениями, которые продиктовал писателю другой (родной) язык и новый читательский адрес» и чтобы «перевод функционировал в иной языковой среде как самостоятельное произведение словесного искусства и только в ее пределах мог быть воспринят и оценен» (Финкель, 1962: 104), автор сам решается перевести свое произведение на другой язык. Однако существуют также другие причины и закономерности, которые влияют на решение писателя заняться автопереводом.
Ш. Мазанаев отмечает, что «в XX веке, в условиях огромного влияния английского языка на все сферы человеческой деятельности, ряд русских авторов обращается в своем творчестве к английскому языку» (Мазанаев, 2004). По его мнению, среди англоязычных русских писателей особо выделяются Владимир Набоков, Иосиф Бродский, Василий Аксенов (Мазанаев, 2004). Соглашаясь с этим фактом, хотелось бы отметить, что не только такой фактор, как влияние английского языка на все сферы человеческой деятельности, толкнул писателей «позабыть» свой родной язык и начать творить на чужом языке. Можно также выявить наличие такой причины, как эмиграция. К. В. Балеевских утверждает, что «можно по-разному относиться к творчеству лингвистических мигрантов, однако в любом случае это явление неординарное и малоизученное» (Балеевских, 2003). По мнению С. Г. Николаева, «основой для создания оригинальных произведений на неродном для автора языке можно назвать образование, полученное писателем в детстве и молодости и включающее в себя глубокое изучение иностранных языков, или же долгое пребывание в неродной языковой среде» (Николаев, 1999). Такие писатели, как Бродский и Набоков начали творить на английском языке, вследствие того, что им пришлось покинуть Россию по политическим причинам. Таким образом, явление автоперевода может возникнуть как последствие эмиграции, а так как писатель - это творческая личность, то его призвание - творить художественное произведение - не заканчивается из-за смены окружающей обстановки, а, скорее наоборот, именно смена обстановки подталкивает его к созданию текста на другом национальном языке. Согласно Е. Е. Бразговской, «текст - это промежуточное образование между действительностью и сознанием человека, всегда индивидуальная форма видения мира» (Бразговская, 2004: 49). Работа автора (художественное произведение), то есть текст, отражает индивидуальное восприятие писателем мира. По мнению Т. С. Серовой, «содержание любого связного целого текста отражает какой-то фрагмент действительности, которая существует независимо от создавшего и переводящего текст» (Серова, 2001: 54-55). Иными словами, писатель, находясь в другой национальной культуре, в другом «культурном» времени создает свои труды уже о культуре той нации, в которой он пребывает, а его произведения будут заключать в себе новый «культурно-исторический фон».