Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Основополагающая роль прагматического аспекта фразеологических единиц в публицистических текстах 12
1.1. Прагматика и прагматический эффект 12
1.1.1. Понятие «текст» в прагматическом плане 20
1.1.2. Специфика понятия «прагматическая составляющая» 23
1.1.3. Факторы, обеспечивающие прагматическую эффективность коммуникации 29
1.2. Понятие «фразеологическая единица» в лингвистическом описании 32
1.3. Специфика газетной статьи как жанра публицистического стиля 39
1.3.1. Особенности публицистического стиля 40
1.3.2. Публицистический текст с точки зрения прагматики 48
Выводы по первой главе 52
ГЛАВА 2. Сопоставительный анализ прагматического воздействия образных фразеологических единиц в английском и русском языках 55
2.1. Прагматическое воздействие фразеологических единиц 55
2.1.1. Фразеологические единицы как способ установления контакта между публицистом и читателем 68
2.1.2. Интенсивность воздействия образных фразеологических единиц на англоязычных и русскоязычных читателей 81
2.2. Особенности прагматического воздействия фразеологических единиц, обладающих национально-специфическими особенностями и являющихся носителями культурной информации 85
2.3. Специфика проявления прагматического воздействия образных фразеологических единиц при переводе 101
2.3.1. Приемы перевода образных фразеологических единиц 101
2.3.2. Особенности формирования правильного прагматического отношения к получаемой информации при использовании разных способов перевода образных фразеологических единиц 102
2.3.3. Анализ прагматического воздействия фразеологических единиц, образная основа которых претерпевает изменения при переводе 107
Выводы по второй главе 123
Заключение 126
Список литературы
- Прагматика и прагматический эффект
- Понятие «фразеологическая единица» в лингвистическом описании
- Фразеологические единицы как способ установления контакта между публицистом и читателем
- Особенности прагматического воздействия фразеологических единиц, обладающих национально-специфическими особенностями и являющихся носителями культурной информации
Введение к работе
Диссертация выполнена в рамках языковой прагматики, под которой мы имеем в виду область исследований, направленную на изучение функционирования языковых знаков в речи, и посвящена анализу прагматического потенциала образных фразеологических единиц (ФЕ).
Именно прагматика позволяет делать языковой анализ более глубоким, вовлекая человеческий фактор. Изучение языка посредством прагматики позволяет говорить о намерениях людей, их целях, понимать исходные установки. Именно прагматические значения этих установок, реализуемые говорящими в речи, являются объектом прагматики. Однако их (установок) анализ влечет за собой ряд сложностей, поскольку человеческие мысли, интенции и идеи крайне трудно анализировать объективно и последовательно, особенно если прагматическое значение не выражено эксплицитно. Только адекватное смысловое восприятие и правильная интерпретация получаемой информации обеспечивают эффективную речевую коммуникацию и способствуют созданию особой атмосферы, которая помогает установить контакт и взаимоотношения в процессе речевого взаимодействия.
Исследователи считают, что прагматический аспект является основополагающим при восприятии фразеологических единиц, так как позволяет реализовывать коммуникативные интенции адресанта, что очень важно в процессе общения. Добиваться выражения различных эмоций и реакций, побуждать к действию — основное назначение прагматической функции.
Принимая во внимание тот факт, что прагматический аспект тесно связан с коммуникативной функцией языка, можно сделать вывод, что выбор языковых единиц и способ передачи информации зависит от коммуникативного намерения ее отправителя. На наш взгляд, фразеологические единицы успешно реализуют прагматические установки и
по сравнению с отдельными словами более точно выражают отношение говорящего к действительности, к содержанию сообщения, к адресату.
Ввиду экспрессивности и образности фразеологизмов интерес к ним остается неизменным, а исследования в области фразеологии, которые проводятся в различных направлениях, выявляют их (фразеологизмов) дополнительные особенности и позволяют сделать вывод о том, что, обладая специфическими свойствами и признаками, фразеологические единицы имеют особый статус в языке. Наряду с другими языковыми единицами ФЕ активно используются в устной и письменной речи, тем самым стилистически обогащая ее, и привносят лаконичность и выразительность. Более того, фразеологические единицы любого языка отражают особенности мировосприятия и тонкости национальной культуры, что еще больше усиливает интерес к этой области словарного фонда.
С точки зрения прагматики, то есть коммуникативно-обусловленного функционирования языковых знаков в речи, фразеологическим единицам принадлежит значительная роль. Их основное назначение — не просто назвать элемент действительности, а прежде всего оказать воздействие на получателя информации, вызвать у него конкретную реакцию, что является задачей первостепенной важности.
В данной диссертационной работе мы рассматриваем прагматическую природу образных фразеологических единиц на основе их функционирования в публицистических текстах. Публицистические тексты охватывают события и факты не только политической жизни общества, но и таких сфер, как социальная, научная, культурная, экономическая, которые тесно связаны с актуальными общественно-политическими вопросами современности. Принимая во внимание этот факт, исследователи справедливо отмечают, что своеобразие публицистического стиля определяется двумя коммуникативными установками: на передачу информации и на прагматическое воздействие читателей. Таким образом, произведения публицистического стиля передают как сами факты, так и
мнение об этих фактах, выраженное средствами, способными оказать воздействие на политическое сознание аудитории. Эти установки неотделимы друг от друга, они постоянно находятся во взаимодействии, что позволяет публицистическим текстам оказывать огромное влияние на общественное мнение. Такое применение языка подразумевает использование ярких выразительных средств, в виде фразеологических единиц, которые могут обеспечить эмоциональное воздействие на читателя.
Во фразеологии особенно отчетливо проявляется принцип оценочности: для публицистического стиля категория оценки более актуальна, чем для других стилей. Оценочный блок значения ФЕ раскрывает отношение говорящего к сообщаемому, передает чувства и переживания адресанта, что немаловажно для установления контакта. Оценка и эмоция тесно связаны, так как оценивание часто зависит от нашей эмпатии и носит относительный характер. Все это делает еще более актуальным освещение функционирования фразеологических единиц, которые не только передают информацию, но и успешно выполняют прагматическую функцию, то есть функцию воздействия, и обладают способностью произвести желаемый коммуникативный эффект, создавая емкий образ в двух-трех словах.
В исследовании функционирования и перевода фразеологизмов как коммуникативных единиц важно установить лингвистические и экстралингвистические факторы, которые дают возможность говорящему сообщать адресату свое коммуникативное намерение, а адресату правильно интерпретировать содержание высказывания. Особенно это относится к тем людям, которые принадлежат к разным языковым коллективам, потому что, несмотря на единство законов логики и познания мира, каждый народ имеет свое собственное представление об окружающей действительности, что не может не отражаться в языке и на языковых средствах, используемых для достижения той или иной цели. Отправитель информации играет главную роль в прагматической организации высказывания, поэтому первостепенной задачей является не просто передача значения, а формирование
эмоциональной реакции и личного, прагматического, отношения к сообщаемому, что становится возможным вследствие применения принципа оптимального декодирования информации.
Благодаря своему информационному потенциалу, ФЕ могут выразить богатейшую гамму чувств: гнев, раздражение, пренебрежение, разочарование, одобрение, восхищение, восторг и другие. Анализ фразеологизмов, проведенный в данной работе, подтверждает, что они наиболее полно отражают смысловые оттенки и придают тексту большую эмоционально-экспрессивную окраску, что усиливает воздействие на читателя.
Теоретическую базу исследования составили работы известных
лингвистов в области фразеологии (Н.Н. Амосова, В.П. Жуков,
И.М. Кобозева, А.В. ТСунин, A.M. Мелерович, Л.И. Ройзензон, Ю.П. Солодуб,
A.M. Чепасова), прагматики (Н.Д. Арутюнова, О. Дюкро, Г.В. Колшанский,
В.Я. Михайлов, Ч.У. Моррис, Е.В. Падучева, О.Б. Пономарева,
Г.Г. Почепцов, Л.П. Рыжова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, G. Yule), публицистического стиля (Е.В. Бреус, В.И. Максимова, Г.Я. Солганик, Е.С. Щелкунова), стилистики (И.В. Арнольд, Л.И. Болдырева, М.П. Брандес, И.Р. Гальперин, А.В. Кунин), лингвокультурологии (В.А. Маслова, В.Н. Телия), межкультурной коммуникации (Д.Б. Гудков, О.А. Леонтович, Г.Г. Почепцов).
Объектом исследования являются образные фразеологические единицы, употребляющиеся в англоязычных и русскоязычных печатных изданиях конца XX - начала XXI века.
В качестве предмета исследования выступает реализация прагматического потенциала образных фразеологизмов в публицистическом тексте.
Материалом исследования послужила оригинальная картотека фразеологизмов, состоящая из 1500 единиц в 10000 употреблений, собранных методом сплошной выборки из публицистических текстов
следующих периодических изданий: «Российская газета», «Независимая газета», «Известия», «Комсомольская правда», «The Financial Times», «The Guardian», «The New York Times», «The Observer», «The Times». Рассматриваемые тексты ориентированы на широкие слои населения и представляют разные жанры: официальные выступления, интервью, статьи.
Цель настоящей диссертационной работы состоит в выявлении особенностей проявления прагматической составляющей образных ФЕ в английском и русском языках, описании сходства и различия ее воздействия на адресатов, принадлежащих к разным языковым коллективам.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
Доказать, что кроме номинативной и сигнификативной функций, фразеологические единицы успешно выполняют прагматическую функцию и обладают способностью произвести желаемый коммуникативный эффект, глубоко отражая смысловые оттенки.
Определить место и роль контекста в выявлении наиболее полной реализации прагматического потенциала ФЕ.
Выявить, каковы мотивы и цели использования авторами публицистических текстов фразеологических единиц и как они (мотивы, цели) выражаются в речи (прямо или косвенно).
Сопоставить прагматическую составляющую образных фразеологических единиц в английском и русском языках.
Для достижения поставленных задач в работе используется комплекс методов и приемов лингвистического исследования:
метод сопоставительного анализа, позволяющий определить и сопоставить степень проявления прагматического воздействия образных фразеологических единиц;
метод структурно-семантического анализа, который дает возможность исследовать структуру фразеологизма и его значение;
индуктивный метод, позволяющий от конкретных наблюдений над языковыми фактами перейти к их систематизации и обобщению, а затем к выдвижению предположений о причине исследуемых явлений;
описательно-аналитический метод, применяемый для описания и анализа прагматического аспекта образных фразеологических единиц в публицистических текстах;
Научная новизна исследования заключается в следующем:
Предпринята попытка классифицировать образные фразеологические единицы по свойствам, определяющим особенности реализации их прагматической природы.
Доказывается, что прагматическое воздействие образных фразеологических единиц имеет разную степень интенсивности (низкую и высокую) в зависимости от ряда свойств, присущих им.
Выявляются особенности прагматической составляющей образных фразеологических единиц в разных языках.
Теоретическая значимость работы состоит в выявлении характерных факторов, способствующих наиболее полной реализации прагматического потенциала образных фразеологических единиц в публицистических текстах. Рассматриваются свойства, благодаря которым достигается большая эффективность прагматического воздействия образных ФЕ на читателей, уточняются смысловые оттенки, передаваемые образными ФЕ, и обеспечивается наиболее точное восприятие информации, что позволяет считать результаты данной диссертационной работы вкладом в разработку фразеологических исследований.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания иностранного языка, при подготовке специалистов в области межкультурной коммуникации, при проведении семинарских занятий по лексикологии, социолингвистике и психолингвистике, а также при написании газетных статей с целью наиболее эффективного воздействия на читателя.
На защиту выносятся следующие положения:
прагматическая составляющая образных ФЕ выражается в их способности скрыто воздействовать и имплицитно управлять поведением и эмоциями читателей;
фразеологические единицы обладают иллокутивной силой, которая оказывает влияние на создание прагматического эффекта;
при анализе прагматической составляющей образных ФЕ в английском и русском языках обнаруживаются общие черты, что свидетельствует о схожести восприятия фрагментов действительности коммуникантами, принадлежащими к разным языковым коллективам;
в основе эффективного прагматического воздействия лежит набор свойств, позволяющий определить степень его интенсивности;
перевод фразеологических единиц влечет за собой потерю информации, в том числе и прагматическую.
Апробация работы.
Основные положения и результаты исследования опубликованы в рецензируемом ВАК издании «Вестник Челябинского государственного университета» (Челябинск, 2007), а также апробированы на Межвузовской научной конференции «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации» (Челябинск, 2005), Международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2006). Всего по теме диссертации опубликовано 6 работ.
Структура и объем работы определяются поставленными целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, включающего 184 наименования, списка словарей, списка источников материала, списка принятых сокращений.
Во введении обосновывается выбор и актуальность темы, определяются цель и задачи исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая
значимость и практическая ценность работы, описываются основные методы исследования, его объект и предмет, перечисляются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Основополагающая роль прагматического аспекта образных фразеологических единиц в публицистических текстах» проводится обзор теоретических предпосылок данного исследования, вводятся и объясняются понятия прагматика, прагматическая составляющая, прагматический эффект. Рассматривается понятие фразеологическая единица и определяются факторы, обеспечивающие эффективность коммуникации. Дается описание особенностей публицистического текста в прагматическом плане.
Вторая глава «Сопоставительный анализ прагматического воздействия образных фразеологических единиц в английском и русском языках» посвящена сопоставительному исследованию и выявлению особенностей проявления прагматической составляющей образных ФЕ в английском и русском языках, а также свойств, способствующих наиболее полной реализации их (ФЕ) прагматического потенциала. Рассматривается проблема сохранения прагматической составляющей образных ФЕ при переводе.
В заключении обобщаются основные результаты исследования, делаются выводы о роли прагматики и прагматического воздействия в языке газет, намечаются перспективы дальнейшего исследования.
Прагматика и прагматический эффект
Интерес к прагматическому аспекту языка связан прежде всего со все более возрастающим интересом к человеку, так как он (человек) не только является основой материальной и духовной сторон жизни общества, но и единственным представителем на земле, способным порождать и понимать речь, проявляя особенности восприятия и интерпретации фактов и явлений окружающей действительности.
Так как предметом рассмотрения в данной диссертационной работе стал прагматический потенциал образных фразеологических единиц, обратимся к понятиям прагматика и прагматический эффект.
Приведем небольшую историческую справку. Прагматика (от греч. pragma, род.п. pragmatos — дело, действие) - область исследований в семиотике и языкознании, в которой изучается функционирование языковых знаков в речи. Сам термин «прагматика» был изначально введен в обиход научного знания в конце 30-х годов XX века Ч.У. Моррисом, который описывал язык как семиотическую систему и разделял его на семантику -отношение знаков к реальности, синтаксис — отношение между знаками и прагматику — отношение знаков к их пользователям, прежде всего, к говорящим [цит. по Е.В. Падучева 1996: 221]. Однако выделение и формирование прагматики в качестве области лингвистических исследований принято датировать с 60-х - нач. 70-х годов XX века под влиянием логико-философских теорий речевых актов Дж. Остина, Дж. Р. Серла, прагматических теорий значения П. Грайса и прагматических теорий референции Л. Линского, Серла, П.Ф. Стросона и др. [Языкознание 1998: 389-390].
Термин прагматика широко используется в литературе, но вопрос о статусе прагматики и значении этого термина до сих пор остается спорным. Основой всех школ прагматики являются общеизвестные теоретические положения: 1) прагматика представляет собой закрепленное в языковой единице отношение говорящего к действительности, к содержанию сообщения, к адресату; 2) знаки языка могут производить определенное впечатление на людей и вызывать различные эмоциональные реакции, формируя личное (прагматическое) отношение к информации.
По определению Ч.У. Морриса, представителя американской школы, прагматика, или другими словами, отношение к знакам носителей языка, изучает функционирование языковых знаков в речи и рассматривает комплекс вопросов, связанных с отправителем информации, адресатом, их взаимодействием в коммуникации, целью общения. «Отправитель языковых знаков не просто передает получателю информацию, он заинтересован в том, чтобы вызвать определенную реакцию, определенные чувства у получателя» [Клаус 1967: 16]. В конечном счете языковые знаки используются человеком не только для того, чтобы сообщать свои мысли другим людям с целью достичь взаимопонимания. Это не единственное назначение знаков. С помощью языковых знаков необходимо также заинтересовать собеседника в том, чтобы он принял участие в коммуникации. По мнению О. Дюкро, язык содержит весь набор межчеловеческих отношений, весь список ролей, которые говорящий может сам выбрать для себя и приписать другому. В этом случае функция языка не сводится лишь к передаче информации, ему присущи многие функции, и среди них такие, как спрашивать, приказывать, обещать, разрешать и т.д. [цит. по Рыжова 2007: 99].
Именно прагматика занимается анализом отношений между отправителем и получателем, «изучает отношения между знаками и людьми, которые производят, передают и принимают языковые знаки» [Клаус 1967: 21]. Выявление сущности прагматики порождает ряд проблем, связанных с различением значения и смысла, установлением границ между семантикой и прагматикой, роли прагматики в языке. Изучение прагматики заставляет говорить о прагматической функции языка, которая представляет собой «изучение вербального управления человеческим поведением, моделирования социального и индивидуального поведения людей посредством речи [Киселева 1978: 98].
Многие исследователи поддерживают концепцию о доминирующей функции прагматического аспекта, что доказывается моделью, предложенной К. Черри, которая по степени важности уровней выстраивается следующим образом: 1. прагматический (для чего говорить); 2. семантический 1 (денотативный) (о чем сказать); 3. семантический 2 (сигнификативный) (как сказать); 4. синтаксический (как расположить элементы высказывания относительно друг друга) [цит. по Гарбовский 2004: 295].
Данная модель показывает, что языковые знаки связаны с семантическим, синтаксическим и прагматическим уровнями отношений. Эти отношения в находятся в определенной иерархии между собой: семантический уровень подчиняет себе синтаксический, и оба они подчинены прагматическому. По мнению А.Д. Швейцера, «прагматический уровень, охватывающий такие жизненно важные для коммуникации факторы, как коммуникативная интенция, коммуникативный эффект, установка на адресата, управляет другими уровнями» [Швейцер 1988: 86-87].
Представители французской школы Ж. Мёшлер и А. Ребуль отмечают аддитивный характер прагматики (рис. 1).
Семантический и прагматический аспекты составляют единое целое и характеризуют одно и то же языковое явление с разных сторон.
Они считают, что «синтаксис и семантика изучают язык как систему знаков, построенную по определенным правилам, в то время как прагматика изучает язык извне, изучает не сам язык, а его использование. Синтаксис и семантика образуют систему и составляют значение предложения.
Понятие «фразеологическая единица» в лингвистическом описании
Рассмотрение функционирования - фразеологических единиц в сфере человеческой коммуникации представляет значительный интерес для ученых. Это объясняется тем, что наиболее яркой характерной особенностью фразеологизмов является достижение определенного коммуникативного эффекта. Характер воздействия зависит от прагматической установки, которая может быть определена как «материализованное в тексте осознанное намерение отправителя сообщения оказать соответствующее воздействие на получателя» [Колшанский 1979]. Мы считаем, что в выполнении прагматической функции фразеологическим единицам принадлежит ведущая роль.
Так как целью данного исследования является рассмотрение прагматического потенциала фразеологических единиц, сосредоточим внимание на тех их качествах, которые определяют предназначение ФЕ прежде всего в качестве прагматически нагруженных языковых единиц.
На основе анализа лингвистической литературы мы пришли к выводу, что в современном языкознании не сложилось единого понимания предмета и объекта фразеологии. Существует несколько точек зрения относительно природы фразеологических единиц, но мы придерживаемся той, согласно которой «фразеологизм - это устойчивое сочетание слов с целостным обобщенно-переносным значением, возникшим на основе образного переосмысления (семантической трансформации) словесного комплекса -(СК)-прототипа» [Солодуб 2005: 113]. Другими словами, фразеологическая единица - это раздельнооформленное устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением. Устойчивость фразеологической единицы основана на свойственных ей различных типах инвариантности, то есть неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях.
Известный фразеолог А.В. Кунин выделяет пять обязательных параметров фразеологической устойчивости:
1. Устойчивость употребления, то есть фразеологизм является единицей языка, а не индивидуальным образованием. Показателем этого типа микроустойчивости является воспроизведение в готовом виде.
2. Структурно-семантическую устойчивость: ФЕ состоит не менее чем из двух слов, является раздельнооформленным образованием и не обладает типовым значением, то есть не может служить образцом для создания ФЕ по структурно-семантической модели.
3. Семантическую устойчивость. Инвариантность полностью или частично переосмысленного фразеологического значения опирается на: а) стабильность переосмысления значения.
б) наличие тождественного значения и лексического инварианта во фразеологических вариантах. Фразеологические варианты — это разновидности ФЕ, тождественные друг другу по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям при частичном различии в лексическом составе, в словоформах или в порядке компонентов;
в) наличие семантического и лексического инварианта при всех возможных различиях в структурных синонимах. Структурные синонимы возникают при частичном совпадении лексического состава и числа значений, но при расхождении в оттенках значения, стилистической направленности, образности, сферах употребления;
г) наличие семантического инварианта при всех нормативных и окказиональных изменениях ФЕ. В значение этих фразеологизмов при лексических и грамматических изменениях могут вноситься те или иные уточнения. Оно может также усиливаться или ослабляться. Семантическая устойчивость не исключает возможности изменения значения ФЕ;
4. Лексическую устойчивость, то есть полную неподменяемость компонентов или возможность нормативной замены компонентов только в рамках фразеологической вариантности или структурной синонимии при обязательном сохранении семантического и лексического инвариантов.
5. синтаксическую устойчивость, то есть полную неизменяемость порядка компонентов ФЕ или изменение порядка компонентов в рамках вариантости [Кунин: 1986].
Таким образом, раздельнооформленность, переосмысление лексико-грамматического состава, устойчивость и воспроизводимость — основные и универсальные признаки фразеологических единиц, а своеобразие значения ФЕ обусловливается одним из основных ее свойств — идиоматичностью, под которой понимается невыводимость значения ФЕ из значений составляющих ее лексических компонентов.
Изучение денотативного содержания фразеологических единиц свидетельствует о том, что денотат ФЕ выступает как сложное представление, появившееся в результате совмещения представлений, которые возникают при восприятии компонентов свободных словосочетаний, послуживших базой для образования фразеологических единиц, и представлений тех явлений, для обозначения которых используется фразеологизм.
Фразеологические единицы как способ установления контакта между публицистом и читателем
Установление контакта между публицистом и читателем проявляется, прежде всего, в заинтересованности читателя к материалу газетной статьи. Ранее в данной работе мы уже упоминали «сильные» стороны публициста, которые позволяют ему не только информировать читателей, донося до них необходимые сведения и факты, но и оказывать на них (читателей) воздействие посредством правильно организованного публицистического текста и с точки зрения его структуры, и с позиции его коммуникативной значимости. Мы уже неоднократно отмечали значительную роль языковых средств, в особенности фразеологических единиц, в оказании прагматического воздействия на читательскую аудиторию. Безусловно, прагматически нагруженные языковые единицы ориентируют читателя на определенную психологическую или поведенческую реакцию. Анализ современных публицистических текстов показывает, что возможности языковых средств, в том числе и фразеологизмов, безграничны. Грамотно подобранные ФЕ для газетной статьи сразу же привлекают внимание читателей тем, что они (ФЕ) апеллируют к чувствам, вызывают определенные ассоциации и в какой-то степени даже настораживают читательскую аудиторию своим появлением в силу присущей им образности, которая может стать причиной непредвиденных прагматических эффектов. Тем не менее, мы считаем, что любой прагматический эффект — это признак того, что контакт между публицистом и читателем состоялся. Рассмотрим, каким фразеологическим единицам отдают предпочтение публицисты для привлечения внимания читательской аудитории к своим статьям.
В ходе сопоставительного анализа английских и русских публицистических текстов мы выявили ряд общих черт, характеризующих их с точки зрения реализации прагматической составляющей: 1) наличие ФЕ разговорного характера; 2) использование игры слов; 3) использование образов, непосредственно связанных с человеком и его окружением. Проиллюстрируем это в следующих примерах:
1) наличие ФЕ разговорного характера:
New regulation gives mortgage lenders a costly pain in the neck («The Financial Times» October 27, 2004) (ФЕ pain in the neck - разг. пренебр. надоедливый, действующий на нервы, зануда, что-то раздражающеё)-Новый закон стал причиной весьма значительных расходов для кредиторов..
В вышеприведенном примере хорошо ощущается присутствие автора в тексте и его намерение оказать прагматическое воздействие на читателя: заставить его сопереживать «пострадавшей» стороне. Доказательством того, что информация не «обезличена», может служить результат восприятия данной фразеологической единицы, которая сразу же вызывает множество отрицательных эмоций. По всей видимости, это связано с негативными ассоциациями, порождаемыми словом pain — боль (доел, перевод ФЕ pain in the neck — боль в шее), то есть эффективность воздействия данной ФЕ основана на ее близости к ощущениям человека, и даже больше, к неприятным ощущениям в его организме. Другими словами, выбор данной ФЕ не случаен: ощущается, что на событие намеренно обращают внимание читателя, воздействуя на область его переживаний, и сделать это может только публицист, которому важно мнение читательской аудитории и контакт с ней.
Главная задача — менять политику в Чечне, договариваться хоть с Масхадовым, хоть с чертом. Нельзя, заливая все кровью, биться головой о стену столько лет! («Известия» 6 сентября, 2004). Данный контекст выражает высокую степень эмоциональности, о чем свидетельствует его лексическая наполняемость, такие слова, как черт, кровь, биться. Напряженность контекста очевидна и актуализируется основной идеей: тщетно добиваться чего-либо в течение долгого времени. Выражение оказывает довольно сильное прагматическое воздействие на читателя, вызывая чувство негодования, как и у автора высказывания.
«Даже по действующему российскому законодательству я еще не достиг пенсионного возраста, сидеть просто дома, как у нас говорят, «бить баклуши» было бы просто нелепо» («Известия» 5 июня, 2007). ФЕ бить баклуши в данном контексте подчеркивает что, говорящий не намерен праздно проводить время, ему чуждо безделье. Такой человек определенно вызывает у читателя чувство уважения и симпатии.
США оставят Ирак вариться «в собственном соку» («Известия» 13 ноября, 2006). Употребляя данный фразеологизм, автор статьи хочет дистанцировать читателей от проблем в Ираке и, может быть, таким образом вселить в них чувство спокойствия. «...есть шанс получить неплохую прибыль. В любом случае главное — не держать деньги в кубышках, даже в моменты, когда финансовые рынки лихорадит» («Известия» 27 июля, 2008). Очевидно, что автор высказывания выражает неодобрительное отношение к факту, что люди не пускают деньги в обращение. С точки зрения прагматического воздействия такая фраза, на наш взгляд, может заставить читателя рискнуть и сделать денежный вклад, так как говорящий подразумевает, что хранение денег дома еще бессмысленнее, чем в банке.
Именно поэтому не стоит отказываться от малых дел и поручений, которые принесут небольшую прибыль, иначе вам придется долго ждать у моря погоды («Известия 21 сентября, 2007). Этот фразеологизм характерен для гороскопов и имеет эффективное воздействие на читателей, побуждая их перестать бездействовать.
Особенности прагматического воздействия фразеологических единиц, обладающих национально-специфическими особенностями и являющихся носителями культурной информации
О проблеме взаимоотношения языка и культуры написано немало научных трудов. Многие мыслители утверждали, что язык создает культуру, поскольку идеи заложены в нашей голове с рождения. Знаменитый лингвист Эдуард Сепир говорил, что «само собой разумеется, содержание языка тонко и глубоко связано с культурой» [Сепир 1993]. В современной трактовке «культура» - не просто «совокупность материальных и духовных достижений цивилизации, это понятие, включающее все особенности исторических, социальных и психологических явлений, характерных для данного этноса, его традиции, ценности, взгляды, институты, поведение, быт, условия жизни - словом, все стороны его бытия и сознания. Такое понимание культуры, естественно, включает в нее язык и все другие аспекты вербальной коммуникации как важнейшего условия человеческого существования» [Комиссаров 1999: 64]. В структуре и функционировании языка проявляется культура соответствующего языкового коллектива.
С точки зрения культуроносности, особый интерес вызывают фразеологические единицы, а также пословицы и поговорки, которые мы также включаем во фразеологический состав. «Фразеологизмы наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой» [Тер-Минасова 2000: 80]. Посредством фразеологических единиц можно многое узнать о менталитете народа, познать особенности его жизни, но понимание подобных смысловых структур может представлять определенные сложности для коммуникантов, так как «помимо переосмысления компонентов, такие формы языкового выражения сопровождаются приращением смысла, который может иметь свою культурно-языковую специфику» [Леонтович 2003: 76]. Именно такие фразеологические единицы, то есть те, которые непосредственно отражают реалии национальной культуры и являются носителями культурной информации, и представляют для нас огромный интерес, особенно с точки зрения их (фразеологизмов) прагматической функции.
Чтобы понять специфику использования таких фразеологизмов, необходимы фоновые знания, культуроведческая осведомленность, что поможет вовремя заметить ФЕ и избежать недоразумений, иначе читатель может просто не обратить на них внимание или употребить неправильно, а это повлечет за собой значительную потерю информации и вызовет непонимание, а, следовательно, затруднит общение между автором текста и адресатом или снизит эффективность общения, ослабляя прагматическое воздействие.
Среди факторов, обусловливающих специфику фразеологических единиц как языковых знаков, культурные коннотации занимают важное место. Культурная коннотация - это интерпретация образно мотивированного значения номинативной единицы в категориях культуры (стереотипах, эталонах, символах). Фразеологические единицы не только отображают культурную традицию носителей данного языка, но и воздействуют на формирование коллективной ментальносте, поскольку заключенная в них информация осваивается и воспроизводится индивидами и всем языковым коллективом. Обратимся к примерам, которые иллюстрируют функционирование фразеологических единиц, передающих информацию культурного характера, с точки зрения их прагматического воздействия.
Фразеологическая единица английского языка play fast and loose переводится следующим образом: вести нечестную, двойную игру; поступать безответственно, нарушать свои обязательства; говорить одно, а делать другое; играть чьими-либо чувствами. Источником происхождения данной ФЕ является старинная народная игра, популярная на ярмарках в Англии. На палку то туго наматывался, то распускался ремень (или веревка), причем зрители не могли уловить ловкую манипуляцию и неизменно проигрывали пари. Зная этот факт, мы приходим к выводу, что фразеологизм рождает вторичную ассоциацию, причем не в пользу тех, по отношению к кому он используется. На наш взгляд, появление подобного выражения на страницах газет произведет сенсацию и вызовет негативные эмоции у читателей, особенно тех, кто привык доверять печатным изданиям. Использование подобного фразеологизма направлено не только на изобличение неправомерных действий, но и специальному нагнетанию напряженной атмосферы, тем более, что затрагиваются экономические интересы человека. Вне всяких сомнений, информация об истоках происхождения данной ФЕ позволяет читателю правильно интерпретировать речевое произведение и понять прагматические установки автора.