Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Прагматика языка иронических высказываний в драматургических произведениях английских и американских авторов XX века (В подлинниках и переводах) Чумак Василий Васильевич

Прагматика языка иронических высказываний в драматургических произведениях английских и американских авторов XX века (В подлинниках и переводах)
<
Прагматика языка иронических высказываний в драматургических произведениях английских и американских авторов XX века (В подлинниках и переводах) Прагматика языка иронических высказываний в драматургических произведениях английских и американских авторов XX века (В подлинниках и переводах) Прагматика языка иронических высказываний в драматургических произведениях английских и американских авторов XX века (В подлинниках и переводах) Прагматика языка иронических высказываний в драматургических произведениях английских и американских авторов XX века (В подлинниках и переводах) Прагматика языка иронических высказываний в драматургических произведениях английских и американских авторов XX века (В подлинниках и переводах) Прагматика языка иронических высказываний в драматургических произведениях английских и американских авторов XX века (В подлинниках и переводах) Прагматика языка иронических высказываний в драматургических произведениях английских и американских авторов XX века (В подлинниках и переводах) Прагматика языка иронических высказываний в драматургических произведениях английских и американских авторов XX века (В подлинниках и переводах) Прагматика языка иронических высказываний в драматургических произведениях английских и американских авторов XX века (В подлинниках и переводах) Прагматика языка иронических высказываний в драматургических произведениях английских и американских авторов XX века (В подлинниках и переводах) Прагматика языка иронических высказываний в драматургических произведениях английских и американских авторов XX века (В подлинниках и переводах) Прагматика языка иронических высказываний в драматургических произведениях английских и американских авторов XX века (В подлинниках и переводах)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Чумак Василий Васильевич. Прагматика языка иронических высказываний в драматургических произведениях английских и американских авторов XX века (В подлинниках и переводах) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Краснодар, 2005 176 c. РГБ ОД, 61:05-10/637

Содержание к диссертации

Стр.

Введение 3

Глава 1. Ирония в речевых актах разных типов (в подлинниках и переводах). 12

1.1 Ирония как намеренная передача неискренности 12

  1. Иронические ассертивы 15

  2. Иронические комиссивы 33

  3. Иронические директивы 41

  4. Иронические квеситивы 48

  5. Иронические экспрессивы 59

  6. Иронические декларативы 70

Выводы к 1-ой главе 74

Глава 2. Иронический тип общения 77

2.1. О статусе иронического речевого акта 77

2.2 Ироническая конвенция 81

2.3. Условия успешной иронической игры и иронические неудачи 87

Выводы ко 2-ой главе 117

Глава 3. Ирония как лингвистический принцип общения 121

  1. Ирония и принцип кооперации 121

  2. Коммуникативные и некоммуникативные постулаты 128

  3. Ирония как импликатура 129

  4. Ирония и конфликт коммуникативных постулатов с принципом вежливости 131

  5. Лингвосемантическая интерпретация иронических высказываний.... 140

  6. Прагматические функции иронии 144

3.7. Виды иронической насмешки 147

Выводы к 3-й главе 153

Заключение 156

Библиографический список 159

Введение к работе

Актуальность работы определяется общей направленностью

современных лингвистических исследовании на изучение языковых явлений в коммуникативно-функциональном аспекте. В более частном плане

і» изучение сложных речевых актов, к которым мы относим и иронический

речевой акт, является одним из направлений в дальнейшей разработке теории прагматического синтаксиса.

В современной лингвистической науке всё больше обращается внимание исследователей на теорию и практику порождения иронии и её прагматического потенциала в ситуации непосредственного общения между людьми. Функциональная сущность описания трактовки иронии как риторического средства известна ещё со времен Сократа, который применял её в споре с софистами, с их самомнением и претензиями на всезнание. На протяжении всей истории культуры ирония используется в различных сферах

. жизни общества: бытовой, педагогической, философской. Существенное

значение имела ирония как полемическое оружие для представителей общественно-политический направлений, которые пользовались ею для разоблачения слабости позиций своих противников, непоследовательности аргументации, необоснованности претензий на обладание абсолютной истиной. С наибольшей полнотой и силой значение иронии проявляется в переходные эпохи, когда устаревают привычные понятия и на смену им постепенно приходят новые.

По словам Т.Манна, проблема иронии - это "самая глубокая и прельстительная из всех существующих проблем" [37. С. 529]. Столь высокая оценка значимости иронии может показаться недостаточно обоснованной. Не

fm пытаясь доказать правоту этого мнения и не стараясь опровергнуть его,

отметим то, что ирония, соединяя воедино утверждение и отрицание, отражает сущность движения вообще. Движение само есть противоречие;

уже простое механическое перемещение может осуществиться лишь в силу
того, что тело в один и тот же момент времени находится в данном месте и
одновременно - в другом, что оно находится в одном и том же месте и не
находится в нем. А постоянное возникновение и одновременное разрешение
этого противоречия - и есть именно движение. Любая человеческая деятель
ность - производство, наука, искусство - представляет собой форму движения
hj и, следовательно, связана с разрешением противоречий. Это может

относиться и к речевой деятельности. Человек, обращающийся к ироническому типу общения, пытается уловить и отразить средствами языка сложный и противоречивый характер мысли, соединяя в едином сообщении противоречивые мысли. Ирония неокончательна, она существует, пока существует противоречие между ироническим и неироническим смыслом.

Ирония затрагивает не только область речевого общения, представляя собой общесемиотическое явление: она может реализовываться как в лингвистических объектах различной степени сложности, так и в иных знаковых системах, в том числе в различных видах искусства. Естественно, что такое сложное явление не может быть всесторонне исследовано в рамках одной науки. Наиболее полно изучены такие аспекты иронии как эстетический и литературоведческий. Ирония также получила достаточно широкое рассмотрение в таких отраслях современного языкознания, как лингвостилистика, лингвистика текста, социолингвистика, психолингвистика, экспериментальная фонетика.

Проблема иронии привлекала к себе внимание и исследователей в области
прагмалингвистики. Интересен тот факт, что в некоторых основополагающих
работах по теории речевых актов различные образные средства языка
рассматриваются как неподлежащие прагмалингвистическому изучению.
Так, Дж.Остин определяет поэтическое и шутливое употребление языка как
щ ненормальное, пустое, паразитическое [46. С. 90], подобным же образом его

характеризует и Дж.Сёрль в своей ранней работе "Речевые акты" [66. С. 78]. Такое искусственное ограничение объекта исследования "нормальным", или

серьезным, употреблением представляется неправомерным по ряду причин. Во-первых, оно отказывает в рассмотрении тем языковым средствам, употребление которых логически и символически предшествует другим употреблениям языка. По словам И.Фонаги, шутка и языковая игра возможны потому, что понятие игры лежит в основе языка. Игривое выполнение действия может представлять собой первый шаг к общению

.$. [131. С. 96]. Во-вторых, несерьёзное, непрямое употребление языка

позволяет в имплицитной форме выразить не только то, о чём мы не хотим говорить прямо, но и то - и это более важно, - что вообще не может быть полно и точно выражено эксплицитно. Образное определение функции несерьёзного употребления языка в общении дал Дж.Покок, назвав её ролью "клоуна-освободителя" [186. С. 40]. И, в-третьих, игнорирование одного из аспектов единого процесса речевой деятельности неправомерно уже само по себе. Такой подход не диалектичен, поскольку он не позволяет рассмотреть объект исследования в единстве всех естественно принадлежащих ему сторон.

В последнее время прагмагпшгвистические исследования иронии проведены на материале английского, французского, немецкого и испанского языков. Комплексного прагмалингвистического исследования, имеющего целью определить прагматические средства порождения иронического смысла и характеристики иронического типа общения как альтернативы "нормального" общения на материале английского языка не проводилось.

Определённый интерес представляют те решения задачи, которые сформулировал И.П.Сусов, говоря о том, что прагматика, помимо прочего, должна вскрыть, объяснить и описать "речемыслительные и собственно речевые операции говорящего и слушающего, правила, конвенции и стратегии речевых действий, обеспечивающие их удачность и успешность;

ф правила интерпретации языковых действий наблюдателем" [80. С. 14].

Коммуникативно-прагматическое языкознание, и противоположность

б языкознанию системно-структурному, ориентируется на субъективное начало в языке [76. С. 326; 81. С. 10].

Необходимость применения прагмалингвистического подхода к иронии объясняется её прямой зависимостью от намерений и характеристик коммуникантов. В этом смысле иронию можно определить как явление, естественно предрасположенное к прагматическому анализу, поскольку ведущей в ней является субъективная сторона. Правда, субъективная сторона иронии охватывает как раз её наиболее сущностные характеристики, создающие её как понятие, как объект, выделяющие её из ряда других объектов. То, что в структурном языкознании понимается под "объективностью" исследования - а именно, искусственное вычленение языкового объекта из речевой ситуации, - является не чем иным, как операцией, лишающей объект его объективной сущности.

С направленностью прагмалингвистических исследований на человековедческое начало в языке связано также обращение к ситуации непосредственного общения как самой древней и деловой форме существования языка. В настоящей работе для изучения иронии использованы тексты литературного диалога, воссоздающего процесс нормальной человеческой коммуникации. То, что ситуация непосредственного общения является наиболее естественной средой проявления языка, подтверждается положением диалектического материализма о том, что язык возникает лишь из потребности, из настоятельной необходимости общения с другими людьми. Действительной реальностью языка-речи является социальное событие речевого взаимодействия, осуществляемое высказыванием и высказываниями. Мотивом для анализа непосредственного речевого общения между коммуникантами является также и то, что с помощью такого анализа можно изучить механизм естественноязыковых рассуждений и определить образующие его правила. Таким образом, непосредственное речевое общение

становится не только объектом для изучения, но и средством анализа процесса понимания.

Объектом исследования в настоящей работе выступает совокупность разнообразных в структурном и семантическом отношении иронических высказываний.

Предмет изучения составляют механизм порождения иронии, процедура
t её интерпретации, функциональные особенности как отдельных иронических

высказываний, так и иронического типа общения в целом.

Целью диссертационной работы является проведение комплексного семантикостилистического исследования иронических высказываний в аспекте их акторечевых свойств с учетом той роли, которую ирония играет в речевом общении. Реализация данной цели обусловила необходимость решения следующих задач:

определить место и роль иронии в структуре иронического речевого акта;

провести системное описание условий успешности иронического речевого акта;

, - рассмотреть вопрос об ироническом типе речевого общения как

альтернативе общения, построенного на прямой связи между коммуникантами;

рассмотреть иронию как коммуникативный принцип, направленный на разрешение конфликта между требованиями коммуникативных и некоммуникативных постулатов;

дать описание процедуры прагматической интерпретации иронического высказывания;

определить прагматические функции иронии в ситуации непосредственного речевого общения между людьми.

Научная новизна работы заключается в применении

щ интегративного подхода к иронии как предмету исследования. Несмотря на

то, что ирония в языкознании получила достаточно широкое рассмотрение,

проведенные исследования затрагивали коммуникативно-прагматический

аспект иронии лишь в той или иной мере. В диссертации впервые исследуются речевые характеристики иронических высказываний, что позволило существенно расширить представление о механизме порождения иронии. Впервые также вводится понятие иронического речевого акта и проводится описание различных его типов. Новыми являются исследуемые понятия иронической конвенции и иронической игры; изучается природа неудавшейся иронической коммуникации.

Материалом исследования послужили более 2000 примеров из драматургических произведений английских и американских писателей преимущественно второй половины XX века общим объёмом 11000 страниц. Примеры представляют собой фрагменты диалогов, включающие ироническое высказывание и его непосредственное контекстуальное окружение.

Методологической основой исследования явились филосовские положения о неразрывной связи языка, мышления и действительности, теоритического и эмпирического знаний. Семантика структур, формирующих составляющие иронии текста, трактуется в аспекте отражения ими определённых параметров внеязыковой действительности.

Методы исследования определены задачами, материалом и общим направлением работы. В основном используются методы речевого, пресуппозиционного и контекстуального анализа. Применяются также метод парафраз и элементы метода социолингвистического анализа.

Теоретическая значимость работы заключается в разработке

комплексного прагмалингвистического подхода к изучению иронии, который позволяет рассмотреть как отдельное ироническое речевое действие говорящего, так и ироническое взаимодействие коммуникантов. Результаты исследования сложного иронического речевого акта являются также определенным вкладом в теоршо функционального синтаксиса. Полученные данные могут быть использованы и при дальнейшей разработке коммуникативно-ориентированной методики преподавания иностранного языка.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения
полученных результатов в курсах теоретической грамматики (раздел
"Коммуникативные типы предложения") и стилистики английского языка, в
спецкурсах по теории речевых актов и прагматике предложения, на занятиях
по практике английского языка при обучении диалогической речи, а также
при написании студентами курсовых и дипломных работ. В ходе
|ь исследования были сформулированы следующие основные положения,

которые выносятся на защиту:

1. Ироническое намерение, вступая во взаимодействие с ассертивным,
комиссивным, директивным, квеситивным, экспрессивным и декларативным
намерениями, образует иллокутивную силу сложного иронического речевого
акта, обладающего особыми условиями успешности. Ирония представляет
собой прагматическое явление - намеренную передачу говорящим
неискренности по отношению к осуществляемому им речевому акту.

2. Иронический смысл порождается в результате нарушения автором
иронического высказывания речевых правил, описывающих речевой акт
"изнутри", и коммуникативных постулатов, рассматривающих речевое
действие говорящего как ход в разговоре, с позиции рациональной
организации общения. Нарушение установленных правил является
единственным постоянным маркером иронического намерения. К наиболее
употребимым языковым средствам, используемым говорящим при построе
нии иронических высказываний, относятся инвертированные синтаксические
конструкции, восклицательные предложения н разделительные вопросы.

3. Успешность иронического общения зависит от соблюдения его
участниками специфических условий, затрагивающих как уровень
отдельного иронического речевого действия, так и уровень иронического
взаимодействия коммуникантов. Это условия успешности иронического

^ речевого акта, иронического речевого хода и иронической игры. Внутренняя

цель иронической игры заключается в успешной передаче иронического смысла. Внешняя цель, или роль, которую ирония играет в ситуации

непосредственного общения между людьми, состоит в выполнении ею ряда прагматических функций, основной из которых является функция оптимизации межличностных отношений между коммуникантами.

4. Ироническое значение представляет собой коммуникативную
импликатуру - вывод, к которому адресат приходит в ходе ситуационной
интерпретации иронического высказывания, мотивами для которой

V являются, с одной стороны, нарушение говорящим устоявшихся правил и, с

другой стороны, отсутствие у адресата оснований полагать, что говорящий пытается намеренно препятствовать нормальному ходу общения.

5. В зависимости от ориентации на различные аспекты этических норм
ирония делится на два основных подвида - отрицательную иронию
(собственно иронию) и положительную иронию (притворную грубость). Они
являются двумя сторонами одного явления - намеренной передачи
неискренности по отношению к иллокутивному акту.

Отрицательная ирония является средством разрешения конфликта между требованиями, предъявляемыми к речевым действиям коммуникантов, с одной стороны, максимами такта, великодушия, одобрения, скромности, согласия и симпатии и, с другой стороны, постулатами качества, количества, релевантности и способа выражения. Соблюдая требования принципа этики отношений, иронически говорящий нарушает принцип кооперации.

6. В зависимости от таких параметров, как интенсивность критического
намерения говорящего и величина дистанции, устанавливаемой автором
иронического высказывания между собой и объектом иронической критики,
выделяется шесть видов иронической насмешки: притворно-грубая,
доброжелательно-шутливая, лёгкая ("нейтральная"), язвительная,
презрительная, осуждающая.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав,

х заключения, списка основной использованной литературы и списка

источников иллюстративного материала.

Во введении обосновывается выбор темы, выделяются объект и

предмет исследования, определяются актуальность, цель и задачи работы, раскрывается её новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе представлены результаты изыскания о месте и роли

иронии в структуре иронического речевого акта, исследуется взаимодействие

Ф иронического намерения с различными компонентами иллокутивной силы,

проводится системное описание условий успешности иронического речевого

акта шести типов.

Во второй главе рассматривается вопрос о статусе иронического речевого акта, формулируется понятие иронической конвенции, характеризующей иронический тип общения, определяются условия успешности иронической игры, анализируются различные типы иронических неудач.

В третьей главе ирония исследуется с позиции той роли, которую она играет в ситуации конфликта между требованиями, которые предъявляют к высказыванию иронического говорящего коммуникативные и некоммуникативные правила. Определяются условия успешности иронического речевого хода. Выделяются два основных вида иронии. Рассматриваются вопросы о функциональной интерпретации иронических высказываний и о реальных функциях иронии в ситуации непосредственного общения между людьми. Называются основные критерии определения степени иронической насмешки, согласно которым выделяются шесть её основных видов.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы диссертации, намечаются направления дальнейших исследований.

Похожие диссертации на Прагматика языка иронических высказываний в драматургических произведениях английских и американских авторов XX века (В подлинниках и переводах)