Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Олицетворения и овеществления в языке романа Э. М. Ремарка "Возлюби ближнего своего" : Сопоставительный анализ подлинника и переводов Романенко Ольга Валерьевна

Олицетворения и овеществления в языке романа Э. М. Ремарка
<
Олицетворения и овеществления в языке романа Э. М. Ремарка Олицетворения и овеществления в языке романа Э. М. Ремарка Олицетворения и овеществления в языке романа Э. М. Ремарка Олицетворения и овеществления в языке романа Э. М. Ремарка Олицетворения и овеществления в языке романа Э. М. Ремарка Олицетворения и овеществления в языке романа Э. М. Ремарка Олицетворения и овеществления в языке романа Э. М. Ремарка Олицетворения и овеществления в языке романа Э. М. Ремарка Олицетворения и овеществления в языке романа Э. М. Ремарка Олицетворения и овеществления в языке романа Э. М. Ремарка Олицетворения и овеществления в языке романа Э. М. Ремарка Олицетворения и овеществления в языке романа Э. М. Ремарка
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Романенко Ольга Валерьевна. Олицетворения и овеществления в языке романа Э. М. Ремарка "Возлюби ближнего своего" : Сопоставительный анализ подлинника и переводов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Краснодар, 2002.- 149 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/259-0

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Метафора, сравнение, антропоморфизм как проблемы лингвистики, прагматики и перевода романа Э.М. Ремарка «возлюби ближнего своего» 13

1.1. Метафора и сравнение в философско-языковедческом аспекте 13

1.2. Олицетворение, синкретический троп «метафора-олицетворение» в языке подлинника и переводов романа Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего» 31

1.3. Семантические особенности языка Э.М. Ремарка и его переводов на русский язык 38

ГЛАВА 2. Базовые концепты романа Э.М. Ремарка «возлюби ближнего своего» 60

2.1. Концепты, выражающие эмоции, психическое и физическое состояние персонажей как декодировка подтекстов 60

2.1.1. Концепт «страх» 65

2.1.2. Концепты «отчаяние», «печаль» 70

2.1.3. Концепты «смех», «радость» 73

2.2. Бытийные (экзистенциальные) концепты. Нагнетание определеннной ситуации 78

2.3. Концепт «музыка» 81

2.4. Тематическая группа «природные реалии» (концепты: «ночь», «пейзаж», «трава», «лес») 87

ГЛАВА 3. Прагматические аспекты языка романа Э.М. Ремарка «возлюби ближнего своего» 97

3.1. Выражение авторской модальности, интенциональности посредством овеществления и олицетворения 97

3.2. Создание юмористического, иронического и сатирического планов романа 117

3.3. Коннотативность как один из прагматических аспектов контекстной семантики олицетворения и опредмечивания в языке романа (сопоставительный анализ переводов) 124

Заключение 136

Библиографический список 141

Введение к работе

Актуальность работы. В последние десятилетия чрезвычайно актуальным для современной лингвистики являются проблемы понимания текста. Текст эксплицирует выраженную в языковых знаках и текстовых структурах систему национальных ценностей, соответствующих менталитету автора, и соотносится с национальной картиной мира. В центре данного исследования находится языковая личность автора. Художественный текст - это «изобретенный» автором мир, особенностью которого является замысел. Авторизация представлена коммуникативной стратегией, которая направляет смысловую организацию, построение и языковые средства выражения в произведении (Диброва 1996, с.4). Очень ярко и своеобразно выстраивается коммуникативная стратегия, авторские интенции в языке романа Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего». «Эрих Мария Ремарк - один из наиболее популярных и читаемых писателей в России. Его книги постоянно переиздаются, и с каждым годом круг его читателей и почитателей увеличивается» (Фадеева 2000, с.4). Выбранный нами для исследования роман является в некотором роде автобиографичным. Это произведение о людях, находящихся в вынужденной эмиграции. Автор, испытавший на себе все тяготы лишения родины, в одном из интервью сказал: „Ich schrieb...- sagen wir eine Art Tatsachenbericht urn meine Person" ( Я писал... - скажем, это своего рода фактическое изложение событий о себе) (Remarque 1952).

Как известно, созданный автором текст отражает его индивидуальные особенности. Язык Э.М. Ремарка неповторим. «Ремарк знал свою страну, но его лишили права быть ее гражданином, Ремарк любил свою землю, но она ему не принадлежала - его судьбой стали скитания, его приняли и приютили города Швейцарии, Франции, Америки. Но где бы ему ни довелось жить, он везде взращивал свои великие слова,

он сумел и в изгнании извлечь из родного немецкого языка свое золото, ибо именно немецкий язык был той его родиной, которая всегда была с ним» (Чайковский 2000, с.З). На наш взгляд, отличительной чертой языка Э.М. Ремарка является его метафорический состав. Метафора является как когнитивным процессом (выражение и формирование новых понятий), так и культурным процессом, посредством которого меняется сам язык. Метафора отражает определенные реалии, фиксирующие бытие человека в мире.

Объектом исследования является язык романа Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего» и три варианта его перевода на русский язык.

Предметом исследования является выявление особенностей употребления таких языковых явлений, как олицетворение, антропоморфизм и овеществление.

Цели и задачи исследования. Цель диссертационного исследования - выявить универсальное и индивидуальное в явлениях и способах олицетворения, антропоморфичности и опредмечивания в языке оригинала и переводов романа Э.М. Ремарка.

В соответствии с поставленной целью предполагается решение следующих задач:

исследование языковых средств выражения олицетворения,

антропоморфизма и опредмечивания;

рассмотрение морфологических, структурных и семантических

особенностей метафор и сравнений как средств выражения

олицетворения и овеществления в немецком и русском языках;

выявление семантических типов олицетворений,

антропоморфизмов и овеществлений в немецком и русском

языках;

определение тематических групп слов, концептов, участвующих

в данных языковых процессах;

исследование функций данных языковых явлений в языке романа;

определение черт сходства и различия в структурных и

семантических типах олицетворений, антропоморфизмов,

опредмечивании в ИЯ и ПЯ. Рассмотрение

возможности/невозможности, специфики их перевода на русский

язык.

Практическим языковым материалом исследования послужили

метафоры и сравнения, используемые для олицетворения,

антропоморфизации, овеществления в романе Э.М. Ремарка «Возлюби

ближнего своего» и трех его вариантах перевода Е. Никаева,

Э. Венгеровой и И. Шрайбера на русский язык (картотека включает более

1000 контекстов).

Методы исследования.

Наряду с методом лингвистического описания, использовались компонентный, контекстуальный и сопоставительный методы лингвистического анализа при выявлении и характеристике смысловых уровней и видов информации.

Методологической основой исследования явились идеи, касающиеся структурных и семантических характеристик метафоры и сравнения, обозначающих олицетворяемые, овеществляемые и антропоморфные понятия.

Изучая метафору и сравнение в функциональном, коммуникативном, философском, когнитивном и структурно-семантическом аспектах, мы ориентировались на исследования в различных областях лингвистики, философии, поэтики и лингвистики текста (Аристотель, А.А. Потебня, Н.Д. Арутюнова, М. Блэк, А.В. Бондарко, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, Х.Д. Леэметс, Э.Маккормак, В.Я. Михайлов,

Е.А. Некрасова, Г.П. Немец, М.В. Никитин, Е.О. Опарина, Э. Ортони, П. Рикер, Г.Н. Скляревская, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия и другие ученые).

Научная новизна заключается в том, что в исследовании представлено комплексное описание специфики, структур, модального и семантико-прагматического аспектов таких языковых явлений, как олицетворение (в том числе антропоморфичность и зооморфичность) и овеществление, использующихся в языке романа Э.М. Ремарка, определены особенности их воспроизведения на русский язык. Разработана структурная и семантическая типология данных языковых явлений. Выявлены и определены тематические группы слов, концепты, участвующие в процессе олицетворения, антропоморфизации и овеществления. Исследованы способы их выражения при помощи метафоризации и сравнений, которые обусловлены индивидуальными особенностями автора, его мироощущения, мышления, личностной, жизненной позицией, спецификой его языковой личности. Выделены функции олицетворения и овеществления в текстовом пространстве, используемые для нагнетания ситуации, для выражения авторской оценки, для характеристики внутреннего состояния героев, для выделения психологизма, для создания юмористических и иронических планов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Приемы олицетворения, антропоморфизации и овеществления в
языке романа - проявление индивидуального авторского видения,
восприятия действительности и особенностей еге лингвокреативного
мышления, они преднамеренно создаются автором и изначально
запрограммированы на адекватную интерпретацию читателем, являются
одними из наиболее сильных изобразительных средств, выступают как
важный компонент процесса понимания.

2. Приемы олицетворения и овеществления обусловлены
коммуникативно-прагматическими установками на понимание текста

читателем, они являются наиболее эффективным средством выражения модальных отношений (субъективной авторской оценки). Олицетворение и овеществление в тексте романа Э.М. Ремарка "Возлюби ближнего своего" создаются с помощью метафор, сравнений (сравнительных конструкций с союзным и бессоюзным показателем), паралингвистических средств. Кроме того, языковые приемы олицетворения, антропоморфизации и овеществления выполняют функции выражения эмоций, физического и психического состояния персонажей, повышения эмоционально-оценочного плана повествования; углубления психологизма и художественной идеи романа; характеризуют черты человеческого характера и создают юмористические, иронические и сатирические планы языкового выражения.

3. Неоднократное использование определенных слов в различных сюжетных контекстах приводит к их концептуализации в тексте произведения. В наибольшей степени мировоззрение Э.М. Ремарка выражают концепты «страх», «отчааяние», «печаль», «смех», «радость», бытийные концепты, «музыка», тематическая группа «природные реалии» (концепты: «ночь», «пейзаж», «трава», «лес»). С помощью использования определенных концептов Э.М. Ремарком дается оценка идеальных сущностей через субъективные параметры. Расшифровка системы концептов в языке романа и интерпретация особенностей его образного мышления позволяет почувствовать, воспринять, прочесть общий подтекст романа - его основную мысль, эмоциональную тональность, и способность выполнять текстообразующую функцию на лексическом уровне. Концепты связаны с процессом понимания какого-либо отрывка или целого произведения. Анализ концептов в языке романа способствует пониманию глубинных смыслов произведения.

4. Семантические реализации языковых единиц и их сочетаний в языке перевода романа Э.М. Ремарка (особенно его метафорического

фонда) не всегда совпадают с оригиналом. Отдельные переносные значения эквивалентных слов могут совпадать, но слов с абсолютно одинаковым составом переносных значений в немецком и русском языках практически не встречается. Многие из образных сравнений и метафор языка оригинала, задействованные при описании психологических особенностей восприятия человеком окружающего мира, адекватно воспроизведены на русском языке в семантическом, контекстуальном и структурном отношении. Наряду с этим встречаются примеры как слишком вольного, так и буквального перевода отдельных фрагментов: в ряде случаев при замене образа сравнения в переводе утрачивался эмоциональный оттенок.

Теоретическая значимость работы.

Диссертация дополняет имеющиеся исследования, рассматривающие олицетворение, опредмечивание и антропоморфичность, а также работы, в которых изучается язык Э.М. Ремарка. В лингвистике явления антропоморфичности и овеществления исследованы не в полной мере. Большинство произведений Э.М. Ремарка рассматривалось с литературоведческих, гуманистических и антифашистских позиций. В диссертации представлено комплексное описание приемов олицетворения, антропоморфизма и овеществления в языке этого автора. Данные языковые исследования способствуют более полному выявлению специфики языковой личности писателя.

Практическое значение работы определено возможностью использования ее основных положений в преподавании вузовских курсов по теории перевода, аналитического чтения, лингвистического анализа текста, а также спецкурсов и спецсеминаров на факультете иностранных языков, посвященных изучению новых узуальных и личностных смыслов, идеостиля Э.М. Ремарк и возможностей воссоздания его произведений на русский язык.

Апробация работы.

Основные принципы и проблематика работы были изложены на научно-методических семинарах в Кубанском госуниверситете и в филиале в г. Новороссийске; на научно-практической конференции в Кубанском госуниверситете (3 февраля 2000г.); на конференции, посвященной 80-летию д.ф.н., профессора А.Г. Лыкова (апрель 2002г.).

Структура и объем работы.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка. Структура работы определяется поставленными задачами и особенностями предмета исследования.

Основное содержание работы

Во ВВЕДЕНИИ обосновывается актуальность проблемы и выбор темы, указываются предмет исследования, цель и задачи, характеризуется анализируемый материал, перечисляются примененные в работе методы и приемы, определяется научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, описывается структура диссертации, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «МЕТАФОРА, СРАВНЕНИЕ,

АНТРОПОМОРФИЧНОСТЬ КАК ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ, ПРАГМАТИКИ И ПЕРЕВОДА РОМАНА Э.М. РЕМАРКА «ВОЗЛЮБИ БЛИЖНЕГО СВОЕГО»» рассмотрены метафора и сравнение как средства выражения олицетворения, антропоморфизма и овеществления (опредмечивания). Изучаются две модели метафоры (традиционная и интеракционистская), процессы ее создания, интерпретации, функционирования в языке, роль метафоризации в процессе понимания.

Метафора и сравнение в философско-языковедческом аспекте

Понимание и толкование смысла текста находятся в центре изучения современной лингвистики. И, как следствие этого, многие языковые явления рассматриваются с новых позиций. Большинство языковедов сходятся во мнении, что к области прагматики относится все то, что связано с выбором конкретных языковых средств, исходя из их целесообразности и уместности в процессе коммуникации.

Мы обратились к такому языковому явлению, как олицетворение и опредмечивание, средствам их выражения (метафоризации, антропоморфичности, сравнениям) и функциям как фрагментам языковой картины мира (ЯКМ) автора.

Изучению метафоры посвящено немалое количество научных исследований, но, тем не менее, она продолжает оставаться дискуссионным понятием в лингвистике. В последнее время, выйдя из ведения только лингвистической науки, метафора вызывает пристальный интерес со стороны психологов, логиков, философов.

Считается, что отсутствие единства в трактовках метафоры связано с тем, что ее рассмотрение было с самого начала основано на разъединенности мышления и языка, которое завело в тупик учение о метафоре как об искусственно создаваемом эллиптизированом сравнении, легко заменяемым эквивалентным ему по смыслу развернутым сравнением. Начало исследовательского интереса к метафоре было положено Аристотелем, который определил метафору как «перенесение слова с изменением значения из рода в вид, из вида в род или из вида в вид, или в форме пропозиции» (Античные теории языка и стиля 1996, с. 184). Однако впервые метафора была выделена как языковое явление в трудах оратора Исократа, который отметил ее сущность (перенос названия одного объекта на другой) и отразил это в названии (metafora - греч. «перенос», от «meta» - через и «feren» - переносить).

«На протяжении истории риторики метафора рассматривалась как нечто вроде удачной уловки, основанной на гибкости слов, как нечто уместное лишь в некоторых случаях и требующее особого искусства и осторожности" (Ричарде 1990, с.45).

Как известно, строгое разграничение Аристотелем языковых и логических структур привело к созданию в рамках традиционной модели метафоры двух модификаций - риторической и логической. Согласно первой модификации традиционной модели метафоры, она является исключительно языковым феноменом, и хотя основана на чувственных способностях человека, не имеет ничего общего с особенностями его мышления. Главный постулат традиционной модели метафоры о принадлежности ее только к сфере «лексики», отсутствии в ней когнитивного содержания, поскольку метафора - это искусный оборот, троп, украшающий поэтическую и обиходную речь, но вполне заменимый буквальным выражением - носителем истинного смысла - завел ее в тупик. Ресурсы данной модели были исчерпаны - с одной стороны, риторами (их идеи развивались впоследствии исследователями языка и стиля), с другой стороны - логиками, взгляды которых приобрели свою крайнюю форму в позитивизме.

В процессе многовекового исследования метафоры в языкознании и философии сформировались две модели метафоры: традиционная, имеющая две модификации - риторическую и логическую, и нетрадиционная (интеракционистская).

Существование огромного количества направлений, изучающих сущность метафоры, можно объяснить многообразием данного языкового явления, различными функциями и типами метафор. Так, например, Г.Н.Скляревская отмечает, что если два десятилетия назад направлений изучения метафор было четыре, то в последнее время их появилось значительно больше: среди них можно выделить семасиологическое, ономасиологическое, гносеологическое, собственно лингвистическое, лингво-стилистическое, психолингвистическое, лексикологическое, лексикографическое и др. (Скляревская 1993, с.6-7). Рассмотрение различных взглядов на метафору, по словам М.Блэка, можно свести к трем основным концепциям: 1) субституционная (метафора вместо чего-то); 2)сравнительная (метафора как сокращенное сравнение); 3)интеракционистская. (В сущности субституционная версия метафоры является разновидностью сравнительной; все отличие в принципе сводится к форме передачи содержания метафоры при расшифровке, наличию или отсутствию элемента «как» (Блэк 1990, с. 161).

В основу традиционной модели положен тезис об отсутствии связи между мышлением и языком, основой нетрадиционной стала мысль о том, что метафора не только феномен языка, троп, но и механизм смыслообразования, позволяющий «проникать в суть употребления метафор и границ самого этого понятия» (там же, с. 162).

Наиболее популярной теорией в последние годы являлась вторая (интеракционистская) теория метафоры, или теория взаимодействия, чье возникновение связывают с именами М.Блэка и А.Ричардса. Суть этой теории, на наш взгляд, наиболее отчетливо выражена в следующих словах: «...Когда мы используем метафору, у нас присутствуют две мысли о двух различных вещах, причем эти мысли взаимодействуют между собой внутри одного-единственного слова или выражения, чье значение как раз и есть результат этого взаимодействия» (Ричарде 1990, с.46).

Итак, с течением времени менялся взгляд на метафору, от рассмотрения ее как «украшения и безделушки» (там же, с.45) до «особого способа мышления о мире, который использует прежде добытое знание» (Телия, 1988 (3), с.4). В последнее время «в метафоре стали видеть ключ к пониманию основ мышления и процессов создания не только национально-специфического видения мира, но и его универсального образа» (Арутюнова 1990, с.6). Мы можем использовать метафору и в тех случаях, когда хотим сделать нашу мысль более доступной для других. Немецкий лингвист Х.Хюльцер говорит о том, что мы выражаемся метафорически, когда нам необходимо передать трудно воспринимаемое в более доступной форме (1992, с. 14).

Концепты, выражающие эмоции, психическое и физическое состояние персонажей как декодировка подтекстов

Лингвистическая природа подтекста способствует адекватной декодировке его. Художественное произведение многомерно, многослойно. Ведя диалог с читателем, писатель часто выражает не одну мысль, не один смысл, а несколько. Читатель вправе выбирать тот смысл, который для него наиболее приемлем. «Но выбор одного из смыслов не есть адекватное понимание высказывания. Полная декодировка есть понимание всех смыслов и определение истинного смысла, который так часто называют подтекстом» (Торсуева 1975, с.5). Для этого требуется «сотворчество» читателя, осмысление каждой органической части художественного текста, постоянное возвращение к прочитанному и освоенному. А. Толстой приводит интересное сравнение по этому поводу: «Не только идеи, понятия, но и картины самые сложнейшие, самых тончайших оттенков я могу передать словами. Получается так, как будто бы в человеческом мозгу есть какие-то тысячи, может быть, миллионы клавиш, и человек, говорящий словами, как будто невидимыми пальцами играет на клавиатуре мозга, и в голове воспринимающего возникает та же самая симфония» (Толстой 1961, с.50). Нужно только учесть возможность и неизбежность вариации в осмыслении текста. «Клавиатуры», которыми владеют писатель и читатель, не всегда и не обязательно должны совпадать, причем не всегда «клавиатура» писателя бывает более богатой, чем та, которой располагают люди, читающие литературное произведение. Поэтому-то у каждого читающего будет «свой Ремарк». Поэтому возможно разное прочтение одного произведения в одно и то же время и в разные эпохи. Таким образом, декодировка подтекста зависит от личности воспринимающего, его социальной, исторической, сугубо личностной характеристики. И тем не менее этот неизбежный субъективизм имеет определенные границы. Так как подтекст имеет лингвистическую основу Т.И. Сильман, рассматривая подтекст как дистанцированный семантический повтор с ситуацией-основой и ситуацией-повтором, объясняет это следующим образом: «Расшифровка читателем или слушателем глубинного значения отрезка текста в точке «в» не может быть, следовательно, совершенно субъективной, так как она заранее задана значением точки «а» и всем дальнейшим развитием произведения, являясь как бы их функцией» (Сильман 1989, с.85).

Итак, подтекст как имплицитное содержание художественного произведения является обязательным элементом структуры содержания, находящим свое отражение в структуре выражения.

Подтекст может рассматриваться как явление лингвистическое. Ряд лингвистических приемов и элементов, не неся непосредственно подтекста, является важным средством его создания. Будучи явлением сложным, единством разных уровней языка, подтекст проявляется на уровне общекомпозиционных связей, на основе соотношения микроткстов в рамках художественного произведения.

Подтекст в художественном произведении, являясь компонентом индивидуального стиля, носит в плане его языкового и композиционного решения индивидуальный характер и создается преимущественно сочетанием различных лингвостилистических элементов и приемов. Дистанцированный семантический повтор, риторический вопрос, такие языковые приемы как метафора, сравнение, ирония эпитет и другие, интонация или сочетание лексики и интонации, создающие тематическое поле подтекста, тематические слова - таковы основные лингвистические приемы реализации подтекста, которые могут усиливаться целым рядом других стилистических элементов. Наблюдается известная специализация некоторых языковых средств на реализацию определенного вида подтекста.

Анализ подтекста как неотъемлемая часть лингвистического исследования художественного произведения связан с проблемой декодирования.

При анализе языка романа Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего» наше внимание привлекла возможность расшифровки системы концептов автора и интерпретации особенностей его образного мышления. Но мы рассматривали только те концепты, которые представлены при помощи таких языковых явлений, как олицетворение, антропоморфичность и опредмечивание, выраженных посредством метафоризации, сравнения. Следует отметить, что разделение концептов по функциям довольно условно и не имеет четких границ, и мы прибегаем к нему лишь в целях упрощения анализа и систематизации исследования.

Употребление концептов как смысловой парадигмы обусловлено сложностью художественной функции актуализированного слова. Мы полагаем, что достаточно регулярное использование определенного слова в различных сюжетных контекстах романа приводит к его символизации, к появлению в арсенале его художественных функций функции обозначения ряда концептов, которые выражают мировоззрение и мироощущения Э.М. Ремарка. Моделирование мира в сознании человека осуществляется с помощью концептов - «дискретных содержательных единиц коллективного сознания, отражающих предмет реального / идеального мира и хранимых в национальной памяти носителей языка в вербально обозначенном виде» (Бабушкин 1998, с. 12). Языковая картина мира соответствует способу мышления, присущему эпохе, духовным ценностям, выработанным человечеством и существующим в национальной идиосфере языка и культуры, интерпретации общей ценностной иерархии, организующей жизнедеятельность общества на основе декларируемых целей и идеалов (Караулов 1987, с.36). Считается, что эмоции являются не столько непосредственными реакциями на действительность, сколько вытекают из способов восприятия мира и их толкований, т.е. во многом обусловлены мировоззрением (Ортони и др. 1995).

Лингвистическое понимание концепта синтезирует в себе ряд позиций других научных дисциплин. Концепт рассматривается во всем многообразии языковых и внеязыковых связей. Исследование концепта современным языкознанием ведется в следующих направлениях: определение концепта и концептосферы, составление семантической модели главных мировоззренческих понятий. Проблемам концепта посвящены работы Д.С. Лихачева, А.П. Бабушкина, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, А.Г. Лисицына, И.Г. Рузина, Ю.С. Степанова, Н.Р. Суродиной, P.M. Фрумкиной, Л.О. Чернейко и других ученых.

Бытийные (экзистенциальные) концепты. Нагнетание определеннной ситуации

Рассматривая с лингвистических позиций олицетворение и опредмечивание в романе Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего», пытаясь понять языковой феномен автора, мы сочли необходимым обратиться также и к общефилософской проблематике, помогающей глубже проанализировать произведение.

Мир и знание о мире, представляющие собой две противопоставленные сферы - онтологическую и эпистемическую (Арутюнова 1987, с.545), - отражаются на объекте творчества и субъекте, его создающем. Онтологический аспект, в котором Бытие рассматривается как «философская категория, обозначающая реальность, существующую объективно, вне и независимо от сознания человека» (Философский энциклопедический словарь 1983,с.69), противопоставлен гноссеологическому (эпистемическому), потому что второй носит во многом субъективный характер, так как определяется «наличными возможностями в познании изучаемых реалий, способностями, навыками, интуицией человека» (Бирюков, Эджубов 1996, с. 35). Под онтологией традиционно понимаются реалии объективного бытийного мира, отраженные в концептах, которые получают номинацию (воплощение) в тексте через одноименные лексемы. Под гноссеологией исследуемого объекта понимается авторская интерпретация бытийных реалий и отношений между ними, определяющая специфику создаваемой художником «модели мира». С помощью использования авторских концептов писатель дает оценку идеальных сущностей через собственные субъективные параметры. Как показали наши наблюдения, концепты, обозначающие действительность (природа, небо, луна, солнце, тьма и др.), во-первых, отражают культурно-обусловленные представления Э.М. Ремарка о мире, во-вторых, посредством их олицетворения являются как бы отдельными персонажами, в-третьих, помогают раскрытию общей идеи произведения, служат для нагнетания какой-то ситуации. Космические реалии: концепт «луна» Обратимся к следующим фрагментам: Es war dunkel geworden. Am Horizont tiber den Dachern schimmerte nur noch schwachgriin und orangefarben das letzte Licht. Darin schwamm der bleiche Mond, zerfressen von Lochern wie eine alte Messingmunze. Von der StraBe her horte man Stimmen. Sie waren laut, vergnugt und nichtsahnend. Kern erinnerte sich plotzlich an Steiner und das, was er gesagt hatte. Wenn neben dir jemand stirbt: du spiirst es nicht. Das ist das Ungluck der Welt. Mitleid ist eine versteckte Schadenfreude. Ein Aufatmen, das man es nicht selber ist oder einer, den man liebt (Remarque, s. 85).

Стало темно. Только на горизонте над крышами продолжали еще мерцать, зеленовато и оранжево, последние слабые отблески. В них, словно медная монета, плавала бледная луна, изъеденная пятнами. С улицы слышались голоса. Громкие, довольные и ничего не подозревающие голоса. Внезапно Керн вспомнил о словах Штайнера: «Если рядом с тобой кто-нибудь умирает, то этого не чувствуешь. В этом несчастье мира. Сострадание - это не боль. Сострадание - это скрытое злорадство. Вздох облегчения, что это не ты и не тот, кого ты любишь» (пер. Никаева, с.90).

Автор использует сравнение для создания определенного настроения и, на наш взгляд, как подготовку читателя для осмысления философского трактования действительности. Луна - небесное светило сравнивается с атрибутом материальной жизни - монетой. Как мы полагаем, основанием сравнения является не только форма предмета, но и закодированная мысль о бренности существования, о смерти. Далее при помощи антитезы автор пытается как бы совместить два несовместимых в общепринятом представлении человеческих качества - сострадание и злорадство, определяя одно посредством другого. Другой пример: Ein Mond, kreidig und unbarmherzig wie in jener letztem Nacht (Remarque, s.28) Над горизонтом повисла луна, безжалостная и белая как мел (пер. Шрайбера, с.31) ... висел месяц. Месяц, похожий на кусок мела и такой же безжалостный, как в ту последнюю ночь(пер. Венгеровой, с.26) Луна, белая, как мел, и беспощадная, как и в ту последнюю ночь... (пер. Никаева, с.28) В данном фрагменте мы наблюдаем наряду с традиционным сравнением присутствует авторская субъективная оценка луны: последняя олицетворяется при помощи метафоризации. Этот прием используется как для нагнетания ситуации, когда все вокруг зловеще и опасно, так и в качестве логического перехода к рассказу о событиях, произошедших с героем в прошлом. В данном отношении менее удачен перевод И. Шрайбера, который, на наш взгляд, полностью не передает авторский замысел. Еще пример: Der Mond stand hinter seinem Kopf wie ein Heiligenschein (Remarque,s.230). Луна висела над его головой, словно святое сияние (пер.Никаева, с.237) Теперь луна сравнивается с нимбом и служит для характеристики таможенника, который по-человечески отнесся к эмигранту. Таким образом, в романе Э.М. Ремарка можно наблюдать противопоставленное, бинарное употребление лексемы «луна» в зависимости от ситуации, авторской интенции, контекста.

Выражение авторской модальности, интенциональности посредством овеществления и олицетворения

Концепция художника, его субъективное восприятие окружающей действительности реализуется в основном при помощи отбора и комбинаторики языковых средств, необходимых для осуществления методологических и художественных задач при создании произведения. Мотив выбора эстетически оправданных средств находит свое объяснение в акте создания художественного текста. Поскольку выбор и организация средств изображения субъективны, постольку они являются материализованным результатом индивидуального видения действительности, модальным отношением автора к изображаемому. Это отношение определяется как интенция, которая проявляется в речевом акте через иллокутивные силы. Интенциональность мы рассматриваем как одно из проявлений модальности - лингвистической категории, которая изучалась многими лингвистами (А.Г. Баранов, В.В. Виноградов, Т.Б. Алисова, Ш. Балли, Е.Б. Беляева, Г.П. Немец и др). По мнению О.Г. Почепцова, «человек - это деятель, язык - это орудие, а интенция соединяет их в речевую деятельность» (Почепцов 1986, С.74) Как известно, каждое действие человека связано с определенной целью, поэтому любое речевое действие является реализацией некоторой цели говорящего. Интенцию можно рассматривать как разновидность желания автора речи, для реализации которого предпринимаются определенные шаги.

Средства выражения отношения изображаемого к действительности имеют несколько функций. Вопрос о функциях языковой единицы - это прежде всего вопрос о ее месте в языке, назначении, цели употребления, которая «выступает сначала как возможность, способность, а затем (при соответствующих условиях) - как достигнутый результат» (Бондарко 1996, с.43)

Функции образных художественных средств в тексте могут быть следующими: эмотивная функция направлена на создание определенной эмоциональной реакции читателя на изображаемое; экспрессивная функция заключается в выразительных возможностях языковых средств и их воздействии на читателя; модальная функция выражает субъективную оценку изображаемого.

Взаимодействие этих функций подчас воплощает замысел автора в произведении. Абсолютизируя способность языкового знака быть выразителем модальности, Г.П. Немец считает, что любое языковое средство в художественном тексте является обладателем субъективной модальной оценки. «Употребление слова в переносном смысле - это уже ввод нового аспекта модального отношения, приспособление уже известного понятия для нужд выражения данного отношения», - отмечает Г.П. Немец (Немец 1989, с. 149). Модальные средства могут быть представлены единицами всех уровней языка. Безусловно, лексические средства модальной оценки наиболее многочисленны, стилистически и семантически разнообразны. В реализации знаков языка принципом определения лингвистических единиц в качестве модальных может быть и широкий экстралинвистический план. Наиболее эффективным средством выражения модальных отношений в романе Ремарка «Возлюби ближнего своего» являются метафоры, сравнения и антропоморфизмы. Антропоморфизм, включенный в план авторской модальности, становится равноправным персонажем текста. Многие используемые писателем антропоморфизмы служат элементом ментального пространства, через которое автор раскрывает художественную идею. Олицетворяя (одушевляя) природу, Ремарк переводит ее в разряд действующих лиц (героев) романа. Например: Sehen Sie da oben den blassen Bruder Mond - ein Emigrant der Erde. Und Mutter Erde selbst - eine alte Emigrantin der Sonne. (Remarque, s. 88). Видите эмигрантку Луну - нашу бледнолицую сестрицу? Да и матушка Земля в солнечной системе - тоже эмигрантка (пер. Никаева, с.91). Взгляните на небо - вот месяц, наш бледнолиций брат. Он эмигрировал с Земли. Да и сама наша матушка Земля, и та старая эмигрантка, давно сбежавшая с Солнца (пер. Шрайбера, с. 112). А взгляните на небо, на Луну, эмигрировавшую в свое время с Земли. Да и сама матушка - Земля - старая эмигрантка с Солнца (пер. Венгеровой, с.85). Данные метафоры соотнесены с главной темой всего романа - темой эмиграции. Ремарк, сам испытавший все тяготы эмиграции, пытается отнестись к этой проблеме по-философски, вспоминая о великих эмигрантах - Данте, Шиллере, Гейне, Викторе Гюго... Говоря о «великолепном обществе» эмигрантов, олицетворяя, он причисляет к ним также Луну и Землю.

Похожие диссертации на Олицетворения и овеществления в языке романа Э. М. Ремарка "Возлюби ближнего своего" : Сопоставительный анализ подлинника и переводов