Введение к работе
Актуальность темы Межкультурная конфессиональная коммуникация на современном этапе развития общества переживает новую волну взаимного интереса представителей различных вероисповеданий «Диалог культур» с позиции межконфессионального направления коммуникации приобретает особую ценность в период обострившихся в мире конфликтов на религиозной почве С учетом подобных объективных обстоятельств роль переводчика, помогающего успешно провести акт межконфессиональной коммуникации, необыкновенно возрастает Для достижения положительного результата в этой сфере переводчику необходимо обладать соответствующими фоновыми знаниями, связанными с историческими предпосылками разветвления христианства, особенностями культуры каждой конфессии и иконографическим феноменом, в частности При выборе языковых средств для процесса межъязыковой межконфессиональной коммуникации переводчику следует обращать особое внимание на конфессиональную принадлежность адресата, недопустима подмена терминов одной христианской конфессии терминами другой Задача сохранения
конфессиональной корректности является одной из важнейших переводческих задач на момент коммуникативной ситуации За последнее десятилетие, когда политическая напряженность в мире стала помимо прочих выявлять конфессиональные черты, взаимная толерантность в вопросах вероисповедания стала одним из важнейших требований к условию мирного сосуществования различных народов. С позиции лингвистических учений вопрос межконфессиональной толерантности может приравниваться к вопросам корректности перевода текстов, имеющих определенную религиозную окраску Внимание к проблемам данного характера проявили ученые-лингвисты В Ю Балабушевич, В В Кабакчи, В Н Комиссаров, В Ю Лебедев, Н Б Мечковская и другие Круг интересов данной проблемы в основном очерчивается такими лингвистическими областями знаний, как герменевтика, межкультурная коммуникация, переводоведение, сопоставительная лингвистика, терминология, лингвокультурология
В центре подобной коммуникативной ситуации находится конфессиональный текст (текст, имеющий конфессиональный компонент) ЮМ Лотман отмечал, что именно своеобразие адресанта составляет наибольшую ценность текста как сообщения [Лотман 2000, с 563] Текст, включающий в себя конфессиональный компонент, может быть определен как источник неоценимых сведений о религиозной культуре его адресанта Данная работа фокусирует внимание на иконографии как на неотъемлемом элементе христианской православной культуры. Выбор данной лексики обусловлен тем, что религиозное искусство иконографии, сохранившееся только в лоне православной церкви, представляет в настоящее время большой интерес со стороны представителей других культур, как национальных, так и конфессиональных. Подобный интерес порождает необходимость успешного разрешения межъязыковой коммуникации
иконографического содержания Возможными проблемами, стоящими на пути решения этого вопроса, являются проблемы Терминологии Таким образом, актуальность исследования определяется 1. необходимостью изучения текста иконографической литературы с различных жанровых позиций,
необходимостью изучения терминологии, встречающейся при переводе текстов иконографической литературы на предмет нахождения эквивалентных лексико-семантических единиц в переводящем языке,
подробным рассмотрением способов перевода, необходимых для достижения положительных результатов адекватного перевода,
отсутствием специальных лингвистических работ, посвященных переводу текстов иконографической направленности
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предметом исследования становятся проблемы перевода текста религиозного искусства на примере текстов иконографической литературы, исследуется жанровая дифференциация данных текстов и ее влияние на выбор терминологии и приемов перевода, рассматривается текст иконографической литературы как предмет межконфессиональной коммуникации В результате проведенного исследования выделено лексико-семантическое поле «иконография» в русском и английском языках, проведено межъязыковое сопоставление, выявлены проблемы понятий и лексической соотнесенности слов, их обозначающих
Объектом исследования в настоящей работе является текст с содержанием конфессионального компонента, описывающий область знания иконографии, а также русская и английская лексика, принадлежащая лексико-семантическому полю «иконография»
Предметом исследования явились приемы и способы достижения адекватности при переводе текста иконографической литературы, а также
сопоставительное изучение формирования терминополя «иконография» в русском и английском языках в историческом плане
Материалом исследования послужили тексты богословских и искусствоведческих сочинений Отбор специальной лексики проводился с учетом тематической принадлежности, полноты охвата лексики описываемой терминологии, временного фактора
Целью настоящей работы является определение способов и приемов перевода конфессиональных текстов иконографического содержания, изучение соответствий лексико-семантического поля «иконография» в русском и английском языках, а также особенностей организации иконографической терминоснстемы в русском языке, ее структуры и факторов, повлиявших на ее пополнение
Для достижения этой цели были поставлены и решались следующие задачи
1 выявление сложностей, < влияющих на разрешение коммуникативной ситуации межконфессионального общения иконографического содержания с привлечением религиозно-исторических фактов,
2. определение приемов, использующихся при переводе текстов иконографической литературы,
исследование жанрово-стилевой направленности текстов иконографической литературы,
проведение отбора лексического материала в русском и английском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления,
установление эквивалентности терминов русского и английского языков как основы обеспечения адекватного перевода,
изучение истории зарождения, образования и развития терминополя «иконография и иконописное искусство» в русском и
английском языках, выявление факторов, оказавших влияние на становление данной терминологии.
Данное исследование ставит задачу комплексного характера, решение
которой требует объединения данных, накопленных в целом ряде научных
отраслей Указанный ракурс исследования предполагает
междисциплинарный подход, что позволяет рассматривать в качестве теоретической базы диссертации работы, выполненные в различных отраслях лингвистики и смежных с ней наук
прагмалингвисгики и стилистики [И В Арнольд, Н Д Арутюнова, В В Виноградов, И Р Гальперин, Ю А. Караулов],
литературоведения [М М Бахтин, Ю М Лотман],
терминологии [М Н Володина, С В Гринев, Г А Дианова, В М Лейчик, Э А Сорокина, А В Суперанская, Ф А Циткина]
Теоретическая значимость работы определяется тем, что исследование вносит вклад в разрешение терминологических проблем при переводе конфессиональных текстов искусствоведческой направленности Иконографические тексты рассматриваются в различных жанрово-стилистических направлениях Была выявлена терминология иконографии в английском языке и степень ее адекватности русской иконографической терминологии Результаты проведенных исследований дали возможность выявить специфику некоторых конфессиональных лексем в обоих языках
Практическая значимость данного исследования определяется возможностью практического использования ее материалов при переводе искусствоведческих текстов, включающих в себя православный компонент (текстов иконографической литературы) Корпус примеров и отдельные конкретные положения, содержащиеся в работе, могут использоваться в практике преподавания современного английского языка в рамках спецкурса по переводоведению, терминоведению, лингвокультурологии
На защиту выносятся следующие положения-
Феномен иконы и связанные с ним понятия «иконографии» и «иконописного искусства» в настоящее время являются предметом возрожденного интереса в современном обществе в рамках межъязыковой межконфессиональной коммуникации
Успешное разрешение коммуникативной ситуации иконографического содержания проводится при условии корректной жанрово-стилистической дифференциации искусствоведческих текстов с православным компонентом, что конкретизирует выбор лексико-стилистических приемов при переводе данных текстов, которые, в основном, определяются как художественные тексты религиозного содержания с возможными сакральными включениями и тексты методологического дидактического характера
3. Область знания иконографии в обоих анализируемых языках имеет в своем распоряжении собственную терминосистему со сложной структурой, определяющейся национальным своеобразием языка, истории и культуры.
Наличие расхождений между русской терминологией «иконография» и английской терминологией «iconography» обусловлено рядом интралингвистических и экстралингвистических факторов, связанных с семантической структурой лексем, с историей развития религиозных культурных условий, с языковыми контактами
Определение способа перевода русских иконографических терминов, не имеющих эквивалентов в переводящем языке, зависит от их терминомотивированности Подобные термины в процессе перевода должны рассматриваться на предмет их этимологии с учетом иконографической обусловленности
Апробация исследования Основные результаты диссертационного исследования обсуждались на международной научно-методической конференции Министерства образования и науки РФ, научно-
методического совета иностранных языков, Национального общества прикладной лингвистики и МГОПУ им М А. Шолохова «Язык мира и мир языка» (январь 2004), научной теоретической конференции МГОУ (апрель 2006), на заседании кафедры английской филологии ИЛиМК МГОУ (март 2007)
По теме диссертации опубликовано 5 статей
Структура и объем работы Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, пяти Приложений и Библиографии