Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1 Теоретические основы изучения цветообозначений в современной лингвистике 10
1.1 Теоретические предпосылки изучения цветообозначений 10
1.2 Принципы изучения цветообозначений в современной лингвистике 18
1.2.1 Терминологическая вариативность наименования языковых единиц, обозначающих цвет 19
1.2.2 Системность как принцип изучения цветообозначений 25
1.2.3 Междисциплинарность как принцип изучения цветообозначений 31
1.3 Способы класс
ГЛАВА 2 Функционирование цветообозначений в контексте 54
2.1 Контекст как способ реализации значения языкового знака 54
2.2 Лингв ификации цветообозначений 41
2.3 Цветообозначения как часть художественного текста 65
2.4 Соответствие художественного текста и его перевода 74
Выводы по 2 главе 80
ГЛАВА 3 Сопоставительный анализ цветообозначений 82
3.1 Общая характеристика цветообозначений в современной английской и русской художественной литературе 82
3.2 Сопоставительный анализ основных цветообозначений
3.2.1 Сопоставительный анализ цветообозначений ахроматических цветов 97
3.2.2 Сопоставительный анализ цветообозначений цветов с доминирующим красным оттенком 109
3.2.3 Сопоставительный анализ цветообозначений, обозначающих цвета с доминирующим желтым оттенком. 117
3.2.4 Сопоставительный анализ цветообозначений, обозначающих цвета с доминирующим зеленым оттенком. 119
3.2.5 Сопоставительный анализ цветообозначений purple и фиол етовый . 123
3.3 Функции цветообозначений в художественном тексте и перевод 128
3.3.1 Цветообозначения в функции сцепления 129
3.3.2 Цветообозначения в функции конвергенции 134
3.3.3 Цветообозначения в функции обманутого ожидания 139
3.3.4 Цветообозначения в функции сильной позиции 142
Выводы по 3 главе 148
Заключение 150
Список использованной литературы 155
- Терминологическая вариативность наименования языковых единиц, обозначающих цвет
- Лингв ификации цветообозначений
- Сопоставительный анализ цветообозначений ахроматических цветов
- Сопоставительный анализ цветообозначений purple и фиол етовый
Терминологическая вариативность наименования языковых единиц, обозначающих цвет
Понятия «цвет» и «цветообозначение» многоаспектны и имеют множество определений. Собственно цвет как явление не входит в область интересов лингвистической науки, однако ее представители весьма часто используют понятия «цвет» и «цветообозначение» как идентичные. В данной работе предлагается рассматривать понятие «цвет», как нелингвистическое и являющееся предметом таких наук, как физика (изучающая электромагнитные колебания и сущность цветовых частиц, описывающая восприятие цвета с точки зрения длины цветовой волны), химия (изучающая получения искусственных красителей, а также молекулярных составов разных элементов), искусствоведение (эстетическое воздействие цвета, принципы сочетаемости цветов и их гармонии), психология и физиология (воздействие цвета и света на зрительный аппарат, приспособление к свету и темноте, психологические состояния, связанные с восприятием цвета), культурология (символизм цвета для ее представителей) и многих других. В данной работе достаточно подробно рассматривается изучение цвета в историческом аспекте, так как изменения в восприятии и интерпретации цвета и цветового символа отразилось и на восприятии и интерпретации цветообозначений в той или иной лингвокультуре. Расхождения интерпретаций символьных приращений в значениях цветообозначений являются культурно обусловленными и определяют два направления данного исследования: теоретическое и практическое. Теоретическое направление исследования имеет междисциплинарный характер и связано с рассмотрением изменений способов интерпретации цветовых символов под влиянием научной и онтологической парадигмы разного времени, что дает возможность выявить исторически обусловленные символьные значения цветообозначений в современной лингвистике. Практическое направление исследования данной работы связано с сопоставлением приращений в значениях цветообозначений в английском и русском языках, а главное в английской и русской лингвокультурах как проблемы перевода с целью систематизации и анализа переводческих решений на материале художественного текста.
Цвет был предметом интереса на протяжении тысячелетий, подходы к его изучению менялись с развитием науки. На сегодняшний день ученые не сходятся во мнении даже в вопросе о периодизации в подходах к изучению цвета. Так, Л.Н. Миронова разделяет историю классификации цветов на два больших периода: «первый – с доисторических времен по XVI в. и второй – от XVII в. до наших дней» [94, с.7].
Б.А. Базыма выделяет три этапа в изучении цвета – космологический, богословский (религиозный) и социально-психологический. Первый этап датируется от начала использования цвета, как символа до античности, второй – от античности до эпохи Возрождения, третий – от эпохи Возрождения до настоящего времени [11, с.9-10]. В целом данную периодизацию можно взять за основу рассмотрения вопроса изучения цвета с той оговоркой, что третий этап изучения цвета не является строго социально-психологическим, а скорее будет специфичен для каждой отрасли науки, в каждой из которых формировались свои подходы и аспекты изучения данного феномена.
Космологический этап в изучении цвета традиционно основывается на работах В. Тэрнера и связан с изучением цветовой символизации, свойственной племенам Южной Америки и Африки, в которых выделяется три основных цвета – красный, белый и черный. Выделение этих цветов базируется не просто на зрительном восприятии, но и на том, что «сокращенное и концентрированное обозначение больших областей его психобиологического опыта, затрагивающее как разум, так и все органы чувств, и связанное с первичными групповыми отношениями. Поскольку этот опыт имеет своим источником саму природу человека, он является всеобщим для всех людей как представителей человеческого рода. Поэтому символический смысл цветовой триады является принципиально схожим в самых различных культурах» [129, с.97]. Позднее Б. Берлин и П. Кей в работе «Basic Color Terms, their Universality and Evolution» доказали, что эти три цветообозначения (белый, черный и красный) вербализировались первыми во всех языках мира.
В античной философии выделяется несколько подходов к пониманию цвета. Досократики выдвигали принцип «сгущения и разрежения» [86, с.340] материи как условие появления цвета. Платон видел в цветах «пример числовых отношений» [86, с.340]. Самый объемный труд в области осмысления цвета принадлежит Аристотелю. Три трактата: «О душе», «О цветах» и «О чувственном восприятии», согласно А.Ф. Лосеву, постулируют несколько важных тезисов. Во-первых, «всякий цвет есть не что иное как именно известного рода напряженность» [86, с.340]. Во-вторых, в цвете имеется два плана: свет и тьма, причем «оба эти плана находятся в состоянии активного противоречия, или борьбы» [86, с.340]. В третьих, разделяются понятия «цвет» и «свет», категорией цвета наделяются все видимые предметы [86, с.340]. Как писал Аристотель: «предмет зрения – видимое, а видимое – это прежде всего цвет… А цвет принадлежит тому, что видимо само по себе» [5, с.371]. «А свет есть как бы цвет прозрачного [тела], когда оно становится действительно прозрачным от огня или чего-то подобного, вроде тела, находящегося наверху, ибо ему присуще то же самое, что огню» [5, с.374]. В трактате «О цветах» Аристотель выделяет цвета «простые» и «смешанные». К «простым цветам» относятся белый, черный и желтый, присущие стихиям. Все стихии – белы, кроме огня, который имеет желтый цвет. Черный цвет соответствует «стихиям при переходе одной в другую» [5, с.374]. Важно отметить, что черный цвет – это не отсутствие цвета, он не должен приниматься за темноту.
С распространением христианства на первый план вышла символьность цвета. Согласно У. Эко, «в значительной степени Средневековье унаследовало свои эстетические проблемы от античности, но христианское мировоззрение придало им новое значение, поместив их в окружение мирского и Божественного, воспринимавшегося через призму человеческих чувств» [146, с.16]. С появлением религии символьность цвета изменилась: красный стал означать кровь Христа, которую он пролил из любви к людям, таким образом, красный постепенно становился символом любви. Важным аспектом появления христианства в Европе является зарождение живописи, проявляющееся в первую очередь в иконописи. Это заставляет иконописцев и богословов разработать эстетические критерии красоты, которые зависят и от правильного использования цветов. «Непосредственность и простота являются отличительными характеристиками цветовых предпочтений средневекового человека. Изобразительное искусство этой эпохи не знает колористического изобилия последующих веков, оно ограничивает себя простыми, основными цветами, оно отличается некой хроматической ограниченностью, чуждой оттенков» [146, с.92].
Новая, по сравнению со Средневековьем, система эстетического мышления появляется в эпоху Возрождения. В центре внимания теперь находился человек, именно к нему, а не к Богу, обращаются произведения живописи, поэзии, литературы. Это приводит к тому, что эстетическое, художественное выходит в цвете на первый план, понятие «гармонии» становится основным в изучении и систематизации цвета. Основополагающими трудами, посвященными цвету в этот период, являются заметки Леонардо да Винчи, а также «Три книги о живописи» Леона Баттисты Альберти.
Лингв ификации цветообозначений
От основных цветообозначений могут быть образованы цветообозначения, выраженные глаголами. В английском языке существует две словообразовательные модели – to get/go/turn +color term и to color+-en (возможны еще только to blacken, to whiten). Интересно отметить, что в случае словообразовательной модели to redden речь идет о смене цвета предмета. Это вполне сопоставимо с русскими глаголами типа покраснеть, в смысле действительно изменить цвет, а не о лице человека, изменившего цвет от стыда. Например, In the watery sunlight the brick facades of Upper Mount Street glowed a rusty pink and yellow, only Millie s house, together with one or two others, had been washed over with a powdery red preparation, currently fashionable, and the interstices between the bricks outlined in black. The sagging steps up to the door were immaculately reddened to match [189, с65]. В водянистом солнечном свете кирпичные фасады Верхней Маунт-стрит отливали ржаво-розовым и желтым, только дом Милли да еще два-три были обрызганы модным в то время красным порошком, а швы между кирпичами прочерчены черным. Осевшие чисто вымытые ступени парадного крыльца тоже красные – в тон всему дому (Перевод М.Ф. Лорие).
В английском языке «изменение цвета лица» чаще описывается выражением to get/go/turn red/ и to get/go/turn white. Интересно отметить, что выражения такого типа чаще связаны с изменением цвета лица по причине эмоций. В случае to get/go/turn red внутренняя форма слова в переводе может быть сохранена (покраснеть), или изменена (залиться краской). В случае с to get/go/turn white – внутренняя форма слова чаще всего не сохраняется (хотя возможно и сохранение: He turned white with anger – Он побелел от гнева). Например, “She woke up”, said Digory wretchedly. And then, turning very white, “I mean, I woke her.” [188, с.78] – Она проснулась, - Дигори выглядел совсем несчастным и сильно побледнел. – Это я ее разбудил (Перевод Л.Н. Трауберг).
Глаголы краснеть, белеть, желтеть, синеть, зеленеть, чернеть, сереть могут иметь два значения – «приобретать какой-то цвет» или «виднеться цветом» (Белеет парус одинокий – М.Ю. Лермонтов). В некоторых случаях, значения глаголов могут быть дополнены культурным контекстом: посинеть от холода, позеленеть от зависти (в англ. to get/turn green with envy), чернеть от зависти и от горя, побелеть от страха, побагроветь от злости. В случае прилагательных красный, черный и белый возможны еще варианты глагола – раскраснеться, контекстуально связанный с изменением цвета от физического воздействия на субъект и чернить – говорить о ком-то нелицеприятные вещи, белить – покрывать поверхность белой известью. Интересно, что другие цветообозначения-глаголы не имеют категории переходности, поэтому значения «изменение цвета» образуются у них с помощью фразы стать + прилагательное, кроме седой и розовый. Седеть не используется в значении «виднеться цветом», однако может быть тесно связано с серьезной бедой, в случае если подчеркивается скорость этого процесса, например, В этот день [день смерти брата] у Саркисяна поседела вся левая сторона груди [185, с.34].
Перечисленные глаголы также могут образовывать причастия и деепричастия. Причастия могут быть: покрасневший, раскрасневшийся, побелевший, (по)белёный, почерневший, очерненный, почернелый, посеревший, побагровевший, пожелтевший, пожелтелый, позеленевший, посиневший, поголубевший, порозовевший, побагровевший. В английском языке образование причастия возможно только в модели to get/ go/ turn + color term, где причастие образует не собственно цветообозначение, а глагол.
Цветообозначение-существительное в английском языке, как правило, представлено в виде конверсии white, red, green или путем прибавления суффикса -ness (blackness, greenness, whiteness, redness, blueness etc.)
В русском языке для цветообозначений есть три типа существительных, во-первых, субстантивированное прилагательное – красный, белый, зеленый (Белые ходят первые); во-вторых, существительное обозначающее свойство предмета. В этом случае интересным представляется словообразовательный аспект, потому что каждое слово образовано по-своему: белизна, голубизна, желтизна, чернота, краснота, серость, синева, зелень. Интересно, что коричневый, оранжевый и фиолетовый в русском языке существительных не имеют, в отличие от пурпуного – пурпур. В-третьих, это бытовое название болезней – краснуха и желтуха, также лекарств – зеленка, ягод – голубика, черника.
Кроме того, цветообозначения могут образовывать наречия. Во-первых, до+цветообозначение – докрасна, добела, дочерна. Исходя из словообразовательной системы, должно еще быть слово досиня, но оно нами в литературном контексте зафиксировано не было, хотя приводится в словаре с пометкой «разг.». В английском языке наречия образуются с помощью суффикса – (l)y – blackly, greenly etc. Прилагательные цветообозначения, входящую в эту группу, имеют степени сравнения – сравнительную и превосходную, которая строится по стандартам английского и русского языков (белее, чернее, yellower, greener).
Сопоставительный анализ цветообозначений ахроматических цветов
В представленном примере перевод цветообозначения brown соответствием коричневый представляется невозможным в некоторых позициях с точки зрения языковых ограничений, связанных с устойчивой сочетаемостью цветообозначений описывающих цвет волос или глаз. В данном случае переводчик дал вполне полноценную функциональную замену с точки зрения ближайшего лексического окружения, однако с точки зрения функции данного цветообозначения в тексте, перевод, безусловно, теряет часть образной информации. Отсутствие прилагательного коричневый в описании внешности ослабляет связь данного персонажа с другими, которые характеризуются цветообозначением brown в тексте оригинала.
She had big dark brown eyes which she continually harrowed… Her reddish brown hair, to which a fine and scarcely perceptible scattering of grey gave a metallic platina…[189, с.102]. Большие темно-карие глаза часто щурились… Рыжеватые волосы, подернутые, словно бронза патиной, еле заметной сединой…(Перевод М.Ф. Лорие).
Стоит отметить, что к персонажам, описываемым и характеризующихся цветообозначением brown в исходном тексте, также относится двоюродный брат Эндрю – Кэтал, который носит длинные коричневые брюки из ирландского твида (brown trousers from Irish tweed). Апофеозом использования данного цветообозначения является описание Дублина и реки Лиффи. …water passed slowly by, foaming a little like stout, its dark, dirty brown smudged with rusty white lights…[189, с.350]. …а внизу медленно струилась клейкая вода, чуть пенистая, как пиво, грязно-коричневая, испещренная ржаво-белыми бликами…(Перевод М.Ф. Лорие).
Употребление данного цветообозначения в отношения ирландцев и самого Дублина отсылает к произведению Дж. Джойса «Дублинцы» (Dubliners). Это сборник рассказов, описывающих жителей Дублина среднего достатка, их жизнь непривлекательна и неинтересна, лейтмотивом этой жизни является цветообозначение brown, активно используемое автором и выполняющее функцию сцепления персонажей с обстановкой, персонажами и архитектурой, что в целом создает образ Дублина как сверхперсонажа рассказов. А. Мердок, используя это цветообозначение, отсылает нас к такому же восприятию Дублина главным героем Эндрю, для которого этот город должен быть родным, но таковым не является.
В данном случае процесс перевода осложняется необходимостью рассматривать не только текстуальную связь, в которой реализуется значение цветообозначения brown, но и ту, которая обеспечивает актуализацию значения цветообозначения в рамках связи с другим текстом. Другими словами цветообозначение, выступающее в функции сцепления, в данном случае явилось фокусом для дополнительной актуализации интертекстуальной связи анализируемого цветообозначения, то есть выступает в качестве сцепления на всех уровнях.
Цветообозначение в функции конвергенции концентрирует в себе пучок стилистических приемов, которые «работают» на реализацию этой функции. Примером использования цветообозначений в данной функции может служить роман А. Мердок «Море, море» (The Sea, the Sea). Произведение рассказывает историю пожилого актера, который после окончания своей карьеры купил домик у моря, чтобы жить спокойной жизнью и писать мемуары. Море – именно то, что главный герой (Чарльз) видит из своего окна каждый день. Сам по себе Чарльз весьма эмоционален, но не часто показывает свои эмоции. Чувства, которые он испытывает, передаются автором романа А. Мердок с помощью описания моря, где цветообозначения играют одну из основных ролей. В данном случае каждое цветообозначений может быть стилистическим приемом само по себе, то есть выступать в качестве эпитета или метафоры, однако в целом совокупность этих цветообозначения выступает в функции конвергенции в анализируемом тексте.
Интересно отметить, что эмоции главного персонажа меняются сообразно изменению сюжета, соответственно море также меняет свой цвет, таким образом можно проследить всю цепочку изменения эмоционального состояния. Так, например, роман начинается с подробного описания моря.
The sea which lies before me as I write glows rather than sparkles in the bland May sunshine. With the tide turning, it leans quietly against the land, almost unflecked by ripples or by foam. Near to the horizon it is a luxurious purple, spotted with regular lines of emerald green. At the horizon it is indigo. Near to the shore, where my view is framed by rising heaps of humpy yellow rock, there is a band of lighter green, icy and pure, less radiant, opaque however, not transparent. We are in the north, and the bright sunshine cannot penetrate the sea. Where the gentle water taps the rocks there is still a surface skin of colour [190, с.7].
Море, которое раскинулось передо мною сейчас, когда я пишу эти строки, не сверкает, а скорее рдеет в мягком свете майского солнца. Начался прилив, и оно тихо льнет к земле, почти не тронутое рябью и пеной. Ближе к горизонту море окрашено в пурпур, прочерченный изумрудно-зелеными штрихами. У самого горизонта оно темно-синее. Ближе к берегу, где вид на него ограничивают громоздящиеся справа и слева песочно-желтые скалы, протянулась зеленая полоса посветлее, ледяная и чистая, но не прозрачная, а приглушенно матовая. Здесь север, и яркий солнечный свет не проникает в толщу моря. Там, где вода лижет скалы, на ее поверхности еще сохраняется пленка цвета (Перевод М.Ф. Лорие).
В переводе опущено уточняющее прилагательное luxurious (досл. «роскошный»), отсылающий читателя ко времени, когда пурпурный был цветом королей. Стоило, пожалуй, сохранить это определение, как образ, сочетающийся с эмоциональным состоянием человека, у которого есть материальный достаток, достаточно времени, чтобы заниматься, тем, чем ему хочется и достаточно сил, чтобы ни от кого не зависеть. В этом состоянии человеку может показаться, что он управляет всем, является королем, если не страны, так своей жизни – поэтому вариант царский (королевский) пурпур был бы вполне уместен. Indigo переводчик заменил на русифицированное темно-синий. На наш взгляд, в данном случае это не совсем полноценная замена, потому что сохранение название цвета в виде фразы «цвета индиго» во-первых, дало бы тексту дополнительную образность, во-вторых, более четко охарактеризовало состояние Чарльза на тот момент, потому что внимание к деталям, различение мельчайших оттенков цвета показывает, что человек никуда не торопится, а внимательно созерцает то, что его окружает. Весь образ, который создает автор в этом отрывке, пронизан ощущением неспешности и желанием наслаждаться каждой минутой новым укладом жизни. Поэтому замена surface skin of colour на не совсем понятное в русском языке пленка цвета создает ощущение напряжения, которого быть не должно.
Чарльз хочет жить в тишине и покое, подальше от внимания и славы, которой он был наделен, пока работал актером. Соответственно, когда он получает письмо от одного из своих знакомых, Перегрина, в котором его друг сообщал, что знает, где Чарльз живет и даже, возможно, наведается в гости. Это раздражает Чарльза. В соответствии с его эмоциями меняется и море:
Этот пример, на наш взгляд является чрезвычайно интересным с точки зрения психологического восприятия реальности в том или ином эмоциональном состоянии. Безусловно, неодушевленный предмет не может выражать чувства подобно одушевленному, значит, человек приписывает предмету некоторые свойства исходя из своего восприятия действительности в определенный момент. Стоит отметить, что в представленном примере агрессивность, враждебность приписывается не собственно морю, а цвету, в который оно окрашено. Через какое-то время главный герой встречает свою первую любовь (Хартли), которая сбежала от него в юности без объяснений и которую, оказывается, он любил всю жизнь
Сопоставительный анализ цветообозначений purple и фиол етовый
Проведенное исследование представляет собой сопоставительный анализ структуры систем цветообозначений в английском и русском языках, а также сравнение объема значения цветообозначений как функционально прагматических комплексов, входящих как в систему языка, так и в пространство культуры с целью выявления функций цветообозначений в художественном тексте для разработки стратегий перевода в рамках художественного перевода как особого вида переводческой деятельности.
Цветообозначения являются предметом изучения различных наук. В связи с этим проведенное исследование носит междисциплинарный характер и проведено в русле антропоцентрической парадигмы современной лингвистики.
Анализ понятия цветообозначение показал, что, несмотря на значительное количество исследований в этой области, существуют терминологические расхождения в именовании и определении данного понятия. Несмотря на значительные различия в подходах к изучению цветообозначений, основными принципами анализа данных единиц следует считать системность и междисциплинарность.
Рассмотрение возможностей структуризации данной лексической группы показало, что критериями систематизации цветообозначений как лексических единиц внутри группы могут быть: время вербализации цветообозначения в языке, морфологический состав, частеречная принадлежность. Стоит отметить, что обобщения в области исследования цветообозначений проводятся в рамках одного языка. В связи с этим данные, полученные в результате нашего диссертационного исследования, с применением сопоставительного лингвокультурологического анализа в рамках пары языков (английский – русский), а также применение сопоставительно-переводоведческого анализа цветообозначений в художественном тексте позволяют выявить характерные особенности цветообозначений в двух разных языках и лингвокультурах.
Материалом исследования выступили художественные тексты современной английской и русской литературы. Многоаспектность данного исследования предполагала разделение хода работы над диссертационном исследованием на три основных этапа. На первом этапе была предпринята попытка представить характеристику цветообозначений как лексической группы на английском и русском языках в сопоставительном аспекте. На втором этапе работы был проведен сопоставительный анализ словарных статей основных цветообозначений в английском и русском языках. На третьем этапе была сделана попытка проанализировать тексты и их переводы с точки зрения использования цветообозначений в рамках выполняемых ими стилистических функций с целью выявления приращений значений цветообозначений, создающие сложности при переводе. Для реализации задач, поставленных в настоящей диссертации, на первом этапе исследования был составлен корпус параллельных текстов современной английской и русской литературы и методом прямой выборки были отобраны цветообозначения различного типа. Результаты анализа показали, что цветообозначения могут быть однокомпонентными, двухкомпонентными и многокомпонентными. Однокомпонентные цветообозначения могут быть представлены основными цветообозначениями, простыми цветообозначениями, а также цветообозначениями-морфемами. В состав двухкомпонентных цветообозначений входят сложные слова, состоящие из двух элементов, один из которых характеризует цветообозначение. Многокомпонентные цветообозначения представлены фразами, предложениями или микроконтекстами, где все элементы характеризуют или уточняют цветообозначение. На данном этапе работы над практическим материалом удалось выяснить, что контекстуальное функционирование цветообозначений способствует приращению культурно-обусловленных значения. Кроме того, наблюдается прямая зависимость между приращениями значений и временем вербализации цветообозначения в языке. Таким образом, основные цветообозначения обладают большим количеством смысловых приращений по сравнению с другими цветообозначениями.
Проведенный на втором этапе исследования практического материала сопоставительный анализ основных цветообозначений в английском и русском языках позволил сделать выводы о том, насколько лексический объем цветообозначений совпадает в английском и русском языках. Для проведения данного анализа было проведено сопоставление словарных статей в английском и русском языках. В качестве базы анализа были выбраны толковые словари Oxford English Dictionary, а также Толковый словарь русского языка под редакцией А.П. Евгеньевой в четырех томах. Сопоставительный анализ основных цветообозначений показал, что семантический объем цветообозначений в английском и русском языках не совпадает. Кроме того, значения цветообозначений в словарных статьях могут быть классифицированы исходя из трех категорий: цветообозначение как название собственно цвета, в рамках определения его места в спектральной системе или представления цветового прототипа (розовый – цвет между белым и красным, цвет розы); цветообозначение как способ выделения одного объекта из ряда ему подобных (белое вино); цветообозначение как способ наделения объекта некоторым качествами, которые определяют его принадлежность к группе (красный коммунист). В таком случае, цветообозначения в английском и русском языках, отличающиеся в первом значении, не являются межъязыковыми соответствиями, однако могут являться ситуативными переводческими соответствиями.
Цветообозначения, различные по второму признаку, имеют разную сферу употребления в разных языках. Цветообозначения, отличающиеся в третьем значении, показывают различия на уровне лингвокультуры и, как правило, являются лакунарными значениями.
На третьем этапе был проведен анализ цветообозначений в рамках их функционирования в художественном тексте с целью выявления сложностей, связанных с переводом цветообозначений помимо несовпадения объема значения, представленного в словарных статьях. Материалом исследования выступили тексты современной английской литературы, где методом прямой выборки были выделены цветообозначения в четырех стилистических функциях, базирующиеся на принципах выдвижения И.В. Арнольд: сцепление, конвергенция, обманутое ожидание, сильная позиция. Сцепление характеризуется появлением сходных элементов в сходных позициях текста. Конвергенция представляет собой схождения в одном месте пучка стилистических приемов. Обманутое ожидание выражается подготовленностью последующего стилистического элемента предыдущим. Сильная позиция обеспечивает выдвижение цветообозначений на позиции заголовка, эпиграфа, подзаголовка, названия главы и др. Цветообозначения, выступающие в данных функциях в художественном тексте вызывают осложнения при переводе, связанные с приращениями значений. Приращения основываются на текстуальной, интертекстуальной и лингвокультурологичской связях. Текстуальная связь предполагает зависимость цветообозначения от других элементов текстового пространства, интертекстуальная связь обеспечивается зависимостью цветообозначения от актуализации значений, появившихся в другом тесте. Лингвокультурологическая связь предполагает зависимость смысловых приращений значений цветообозначений на базе их использования в качестве постоянных лингвокультурологичских эпитетов, свойственных лингвокультуре.
Переводоведческий анализ текстов художественной литературы и их переводов позволил проанализировать возможные переводческие решения при переводе цветообозначений в рамках вышеупомянутых стилистических функций. В большинстве случаев полноценный перевод не был осуществлен переводчиком по объективным причинам, в силу языковых ограничений переводящего языка в сочетаемости слов и по субъективным причинам из-за недостаточно тщательно проведенного предпереводческого анализа представленных произведений.
Данные, представленные в исследовании, могут быть использованы в практической переводческой деятельности, а также в области преподавания английского и русского языков и культур, в рамках межкультурной коммуникации, сравнительном литературоведении, лингвокультурологии других дисциплинах, таких как теория и практика художественного перевода.
Дальнейшие исследования в этом направлении могут затрагивать область сопоставления языков и лингвокультур других языков индоевропейской семьи языков, с целью выделения общих и различных значений в объеме значений цветообозначений в европейской культуре; а также исследований в области языков, принадлежащий к другим семьям, с целью выделения различий на лингвокультурном уровне. Кроме того, целесообразно продолжить исследование функций цветообозначений на материале художественных текстов другой временной эпохи с целью рассмотрения употребления цветообозначений в диахроническом аспекте, а также обнаружения интертекстуальных связей. В рамках теории и практики перевода перспективным представляется исследование других групп слов с точки зрения их референций и возможных стратегии перевода на них основанных.