Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Лингвокогнитивные основы перевода концептуальных метафорических моделей 13
1.1. Лингвокогнитивные основы перевода как процесса порождения вторичного текста 13
1.1.1. Перевод как междисциплинарная отрасль знания 13
1.1.2. Переводческая деятельность с когнитивных позиций 19
1.2. Когнитивный подход к переводу концептуальных метафорических моделей 30
1.2.1. Когнитивный подход к исследованию метафоры 31
1.2.2. Метафорические модели как способ концептуализации действительности 36
1.2.3. Концептуальное проецирование при переводе метафорических моделей 45
1.3. Коннотация как культуролого-когнитивный феномен 50
1.3.1. Коннотативный компонент метафорических выражений 51
1.3.2. Проблемы перевода коннотативного содержания концептуальных метафорических моделей 60
Выводы по первой главе 66
ГЛАВА 2. Особенности перевода антропоцентрических метафорических моделей в произведениях английской художественной литературы конца XIX - начала XX века 69
2.1. Уровни эквивалентного перевода концептуальных метафорических моделей 70
2.1.1. Концептуальный уровень перевода антропоцентрических метафорических моделей 73
2.1.2. Коннотативный уровень перевода антропоцентрических метафорических моделей : 98
2.2. Лингвокогнитивные особенности лексико-семантических трансформаций при переводе антропоцентрических концептуальных метафорических моделей 105
2.2.1. Лексико-семантические трансформации в переводе с изменением концептуальной модели языка оригинала 108
2.2.2. Лексико-семантические трансформации в переводе с сохранением концептуальной модели языка оригинала 113
2.2.3. Лексико-семантические трансформации при переводе коннотативного содержания концептуальных моделей 119
2.2.3.1. Культурологическая коннотация как релевантный фактор при переводе антропоцентрических метафорических моделей... 117
2.2.3.2. Национальное своеобразие концептуальных моделей с культурологической коннотацией и способы перевода 124
Выводы по второй главе 138
Заключение 141
Список использованной литературы 145
Список использованных словарей и энциклопедий 162
Список использованных литературных источников 165
Список сокращений
- Когнитивный подход к переводу концептуальных метафорических моделей
- Коннотативный компонент метафорических выражений
- Коннотативный уровень перевода антропоцентрических метафорических моделей
- Лексико-семантические трансформации при переводе коннотативного содержания концептуальных моделей
Введение к работе
Данное диссертационное исследование выполнено на материале русского и английского языков и посвящено когнитивному анализу специфики реализации антропоцентрических метафорических концептуализации в языке оригинала (английском) и языке перевода (русском) в сравнительно-сопоставительном аспекте, а также изучению методов и способов передачи выявленной специфики при переводе с английского языка на русский.
Разработка лингвокогнитивной теории перевода требует учета особенностей языковой концептуализации и категоризации не только в плане универсальных процессов вербализации концептуального содержания, но и с точки зрения специфики реализации языковой концептуализации и категоризации для каждого отдельного языка.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшего сравнительно-сопоставительного изучения особенностей языковой концептуализации в рамках различных языковых картин мира и установления закономерностей концептуального моделирования и перемоделирования в свете разработки одного из важнейших аспектов теории перевода - проблемы переводимости.
Объектом настоящего исследования являются концептуальные метафорические модели с целевой областью ЧЕЛОВЕК из произведений английской литературы конца XIX - начала XX века.
В качестве предмета исследования выступают лингвокогнитивные особенности использования переводческих трансформаций в контексте дифференциации концептуальных метафорических проекций, специфичных для языка оригинала и языка перевода, с учетом коннотативного потенциала единиц перевода.
В основу диссертационного исследования положена следующая гипотеза: когнитивным основанием метафорических выражений, номинирующих человека в разных языках, в большинстве случаев являются одни и те же концептуальные модели: ЧЕЛОВЕК - это ЖИВОТНОЕ, ЧЕЛОВЕК - это ЧЕЛОВЕК, ЧЕЛОВЕК - это СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ СУЩЕСТВО, ЧЕЛОВЕК - это РАСТЕНИЕ, ЧЕЛОВЕК - это АРТЕФАКТ, ЧЕЛОВЕК - это ПРИРОДНАЯ СТИХИЯ, ЧЕЛОВЕК - это ЯВЛЕНИЕ НЕЖИВОЙ ПРИРОДЫ, ЧЕЛОВЕК - это КОСМОС. Однако конкретная реализация области-источника номинативными средствами разных языков не совпадает. Различие в выборе основания для переноса признаков, свойственных одной референциальной области (области-источника), в иную референциальную область (область-цель) обусловлено лингвокогнитивными особенностями концептуализации и культурно-специфическими коннотациями. Соответственно, когнитивным основанием переводческих трансформаций при передаче подобного рода выражений является перемоделирование метафорической проекции с учетом специфики концептуальной картины мира
и культурных коннотаций, связанных с конкретной областью-источником в лингвокультурной общности языка перевода.
Целью диссертации является лингвокогнитивный анализ антропоцентрических метафорических моделей в оригинальном и переводном текстах в аспекте достижения эквивалентности при переводе с английского языка на русский.
Данная цель предусматривает решение следующих задач:
- изучить теоретическую базу и методику исследования когнитивной
метафоры;
рассмотреть когнитивные основы перевода метафорических моделей;
определить наиболее продуктивные метафорические модели с целевой областью ЧЕЛОВЕК в произведениях английской литературы конца XIX -начала XX века;
- проанализировать коннотативный компонент отобранных
метафорических моделей и описать национально-культурную специфику
данных моделей;
- провести сравнительно-сопоставительный анализ культурно
обусловленных концептуализации и коннотаций метафорических проекций в
оригинальном и переводном текстах;
определить специфику использования переводческих трансформаций в случаях сохранения и изменения концептуальной модели;
выявить уровни эквивалентности перевода, релевантные для передачи антропоцентрических концептуальных моделей при переводе и систематизировать способы их перевода.
Материалом для настоящей работы послужили произведения английской литературы конца XIX - начала XX века: пять романов и двенадцать рассказов четырех английских писателей (О. Уайльд, Дж. Голсуорси, Д.Г. Лоуренс, К. Мэнсфильд). Было рассмотрено 1027 художественных примеров оригинального текста и 2059 их трансформаций в переводах, отобранных методом сплошной выборки. Выбор конкретных произведений предопределен наличием нескольких переводных вариантов на русском языке.
Теоретической базой диссертационного исследования являются труды ведущих отечественных и зарубежных ученых в области переводоведения: М.П. Брандес [2001], Н. Галь [2000], В.Н. Комиссарова [1990, 1991, 2001], Т.А. Казаковой [2001], Я.И. Рецкер [1982], А.Д. Швейцера [1988], N. Mandelblit [1995], Z. Maalej [1995]; лингвокулътурологии: Ю.Д. Апресяна [1989, 1995], Н.Д.Арутюновой [1976, 1990], В.В. Красных [2003], В.А. Масловой [2001, 2007], В.Н. Телия [1991, 1996]; когнитивистики: В.З. Демьянкова [1996], Е.С. Кубряковой [1988], Дж. Лакоффа [1988, 1990], Л.А. Нефёдовой [2003, 2010], З.Д.Поповой [2002], И.А. Стернина [2002], Ю.С. Степанова [1997], Т.А. Фесенко [2001, 2004], А.П. Чудинова [2001, 2003].
В связи с многоаспектным изучением проблемы в работе используются следующие методы, характерные для современной антропоцентрической методологической парадигмы: классификация и количественная обработка
данных, лингвокультурологическая характеристика исследуемых явлений с учетом национальных особенностей соответствующих языков и культур, когнитивное моделирование, концептуальный, контекстуальный и сопоставительный методы анализы, описательно-аналитический метод, позволяющий детально и системно охарактеризовать исследуемый материал.
Теоретическая значимость настоящей диссертации заключается в дальнейшей разработке проблем категоризации и концептуализации в языке, в частности, в свете сравнительно-сопоставительного анализа особенностей реализации метафорических моделей, обнаруживающих национально-культурную специфику. Важное теоретическое значение имеет развитие методики сопоставительного описания метафорических моделей, включая разработку когнитивных оснований передачи концептуальных моделей при переводе.
Материалы диссертации могут быть использованы в дальнейших теоретических исследованиях по проблемам общей теории метафорического моделирования, при исследовании лингвокультурного своеобразия национальных картин мира, а также в работах по теоретическим вопросам переводоведения.
Практическая значимость исследования заключается в том, что
представленный в диссертации материал и результаты его анализа могут быть
использованы в курсах психолингвистики, этнолингвистики,
лингвокультурологии, лингвострановедения, когнитивистики, межкультурной коммуникации, при написании работ, посвященных проблемам практического перевода метафорических моделей и различных образных феноменов.
Научная новизна исследования заключается в выявлении природы сходства и дифференциации концептуальных моделей с целевой областью ЧЕЛОВЕК для разных языков, комплексном описании когнитивных оснований и национально-культурной специфики языковых выражений компаративного характера, определении оптимальных, с точки зрения достижения эквивалентности, методов перевода культурно-специфичных метафорических выражений с английского языка на русский.
На защиту выносятся следующие положения:
Антропоцентрическая метафора в произведениях художественной литературы является одним из важнейших средств концептуализации, категоризации и оценки окружающей действительности.
Концептуальные метафорические модели с целевой областью ЧЕЛОВЕК, реализуемые в русском и английском языках, обладают принципиальной общностью: ЧЕЛОВЕК - это ЖИВОТНОЕ, ЧЕЛОВЕК - это ЧЕЛОВЕК, ЧЕЛОВЕК - это СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ СУЩЕСТВО, ЧЕЛОВЕК - это РАСТЕНИЕ, ЧЕЛОВЕК - это АРТЕФАКТ, ЧЕЛОВЕК - это ПРИРОДНАЯ СТИХИЯ, ЧЕЛОВЕК - это ЯВЛЕНИЕ НЕЖИВОЙ ПРИРОДЫ, ЧЕЛОВЕК - это КОСМОС.
Различие в реализации концептуальных моделей в русском и английском языках обусловлено лингвокогнитивными особенностями
концептуализации и национально-культурной спецификой коннотативного поля области-источника, характерного для когнитивной базы соответствующей лингвокультуры.
4. Возможность передачи метафорического образа при переводе в случае
дифференциации компонентов концептуальных моделей обеспечивается
концептуальным перемоделированием - изменением или уточнением области-
источника на основании различий в концептуализации и несоответствий
коннотативных компонентов значений номинантов образа в разных языках.
5. Концептуальное перемоделирование определяет необходимость
лексико-семантической трансформации при переводе, что обеспечивает
достижение эквивалентности на концептуальном и коннотативном уровнях.
Апробация работы. Основные положения диссертации изложены на научных конференциях «Смыслы, ценности, нормы в бытии человека, общества, государства» (Челябинск 2009), «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск 2010), «Язык и культура» (Челябинск 2010), на заседаниях кафедры французского языка и межкультурной коммуникации и кафедры теории и практики английского языка ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет», а также на семинарах Челябинского отделения Российской ассоциации лингвистов-когнитологов (2011).
Содержание настоящей работы нашло отражение в 8 публикациях, включая статью в рецензируемом издании, рекомендованном ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук: в «Вестнике Челябинского государственного университета».
Структура и объем работы определены поставленной целью и задачами исследования. Настоящая диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списков словарей, энциклопедий и сокращений. В тексте 9 рисунков и 2 таблицы.
Когнитивный подход к переводу концептуальных метафорических моделей
Со времен античности в переводе как особом виде человеческой деятельности обсуждаются диалектические противоречия и взаимодействия между художественным произведением и его переводом, между личностями создателей оригинала и перевода, между принципиально возможной переводимостью текста и невозможностью создания идеального перевода, между двумя языковыми картинами мира, между языковыми системами и культурно-историческими традициями. На сегодняшний день главными вопросами переводоведения остаются следующие: 1) что является источником перевода — оригинальное художественное произведение, впечатление, полученное переводчиком от прочтения, некая информация оригинала, его смысл или действительность; 2) каковы критерии оценки результата творческого переводческого процесса; 3) что представляет собой творческий процесс перевода. Каждая из лингвистических теорий перевода по-разному понимает центральные проблемы перевода и предлагает свои определения последнего. Представители функционального подхода (Л.С. Бархударов, B.C. Виноградов, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров и другие), основываясь на концепции чешских лингвистов В.Матезиуса и О.Фишера, рассматривают перевод как функциональное подобие оригинала.
А.В. Федоров считает, что перевод - это «1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном — исходном языке, пересоздается на другом - переводящем языке; 2) результат этого процесса, то есть новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на языке перевода» [Федоров, 2002, с. 13].
В работах Л.С. Бархударова перевод — это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке. Автор приходит к выводу о том, что перевод «имеет дело не с системами языков, а с конкретными речевыми произведениями, то есть с текстами» [Бархударов, 1975, с. 27].
Коммуникативный подход, в отличие от функционального, не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала. В теории коммуникации (О. Каде, Т.А. Казакова) главным объектом оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. О. Каде считает, что «любой двуязычный коммуникативный акт осуществляется на определенном прагматическом уровне» [Цит. по: Оболенская, 2006, с. 93]. По мнению Т.А. Казаковой, «художественный перевод представляет собой коммуникативный перевод, учитывающий прагматику получателя» [Казакова, 2001, с. 15]. Этот способ является оптимальным для большей части художественной литературы, публицистики, части научно-теоретических и научно-популярных текстов. Именно коммуникативный подход выделяет функцию взаимоотношений между переводчиком и читателем в художественной коммуникации, а также позволяет понять, как читатель своими представлениями о жанрах и литературных нормах влияет на переводческий процесс, насколько зависит от него конкретный результат коммуникации - текст перевода. Если рассмотривать триаду «текст — переводчик — читатель», то для функционального подхода отправной точкой является текст, для коммуникативного — читатель.
В работе А.Д. Швейцера мы встречаем определение перевода, объединяющее оба подхода: это «однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный текст в другой языковой и культурной среде» [Швейцер, 1988, с. 58].
Учитывая постоянную смену лингвистических концепций перевода, В.Н. Комиссаров выделяет четыре лингвистических теории, которым соответствуют четыре определения перевода. Денотативная теория определяет перевод как процесс описания при помощи языка перевода денотатов, используемых в языке оригинала. Трансформационная теория рассматривает перевод как преобразование единиц и структур языка оригинала в единицы и структуры языка перевода. Согласно семантической теории, перевод - это раскрытие сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода. Теория уровней эквивалентности определяет перевод как установление эквивалентности между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода [Комиссаров, 1990].
Антропоцентрический подход к процессу перевода предполагает учет такого компонента межъязыковой коммуникации, как индивидуальные особенности переводчика, что находит отражение в определении И.С. Алексеевой: перевод — это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке. Переводчик творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста под воздействием собственной индивидуальности. Перевод — это также результат описанной выше деятельности [Алексеева, 2004].
В рамках данного исследования перевод рассматривается как специфический, вторичный вид речевой деятельности, осложненный, с одной стороны, двойственностью речемыслительнои деятельности переводчика (рецепция и продукция) и индивидуальными особенностями последнего, с другой — спецификой посреднической функции в межкультурной/ межъязыковой коммуникации.
Для исследователей закономерностей переводческой деятельности большой интерес представляют особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой его носителей. Подобные особенности могут обнаруживаться на разных уровнях языковой структуры, в правилах вербальной коммуникации, в способах описания внеязыковой реальности. Культурная информация может быть представлена в номинативных единицах языка через культурные семы, культурный фон, концепты и коннотации.
Коннотативный компонент метафорических выражений
Во всех определениях перевода с самого зарождения переводоведческой мысли в той или иной форме фигурирует критерий эквивалентности. Требование точности в передаче содержания и сохранении авторского стиля акцентируют еще Э: Доле и А. Тайтлер. В то же время, достаточно очевидна и невозможность соблюдения принципа эквивалентности в полной мере. Чем-то в переводе неизбежно приходится жертвовать. Одним из первых эту переводческую проблему, дилемму между духом и буквой, планом выражения и планом содержания осознал Иероним.
В эпоху Романтизма сомнения в достижимости эквивалентности перевода были переформулированы как сомнения в принципиальной возможности перевода. Была сформулирована теория непереводимости, восходящая к идеям В. фон Гумбольдта. Сторонники указанной теории акцентировали лексические и грамматические расхождения между языками, накладывающие ограничения на его переводимость. Теория непереводимости не повлияла на переводческую практику, но научное опровержение получила лишь спустя век в работе Р. Якобсона, сформулировавшего принцип «эквивалентности при наличии различия» [Якобсон, 1978].
Р. Якобсон однако не снял с повестки дня вопросов о культурной (Дж. Кэтфорд) и прагматической (А. Нойберт) переводимости, особенно актуальных при рассмотрении перевода концептуальной метафоры. Концептуализация, коннотативные особенности, способ реализации метафорической модели - все это имеет различную степень эквивалентности в вариантах перевода.
Термин «эквивалентность» трактуется исследователями неоднозначно, в теории эквивалентности отметим следующие существенные для нас моменты:
1. Противопоставление формального и динамического типов эквивалентности, сформулированное Ю. Найдой, отражает необходимость выбора переводчиком приоритета поверхностного или глубинного уровня переводимого текста. Выделяя нишу для формально-эквивалентного перевода, Ю. Найда отдает предпочтение принципу динамической эквивалентности, направленному на то, чтобы вызвать эквивалентную реакцию, а не дать эквивалентную форму.
2. В переводе эквивалентность устанавливается не между словесными знаками как таковыми,, а между актуальными знаками как сегментами текста. Вслед за А.Д. Швейцером мы считаем, что, говоря об отношениях эквивалентности, не следует забывать важнейшего, для- теории перевода положения о примате эквивалентности текста над эквивалентностью его сегментов [Швейцер, 1988; Якобсон, 1978; Райе, 1978].
В любом случае эквивалентность — это соотношение между первичным и вторичным текстами (или их сегментами). При этом полная эквивалентность, охватывающая все релевантные виды функциональной эквивалентности, является» идеализированным конструктом. Это не значит, что полная эквивалентность вообще не существует в действительности. Случаи полной эквивалентности возможны, но наблюдаются они, как правило, в относительноi несложных коммуникативных условиях в текстах со сравнительно узким диапазоном функциональных характеристик. На уровне межъязыкового перевода обычно нет полной эквивалентности между единицами кода, но сообщения, в которых они используются, могут служить адекватными интерпретациями иностранных кодовых единиц или целых сообщений [Швейцер, 1988].
Р. Якобсон полагает, что «весь познавательный опыт и его классификацию можно выразить на любом существующем языке. Там, где отсутствует понятие или слово, можно разнообразить и. обогатить терминологию путем слов-заимствований, калек, неологизмов, семантических сдвигов и, наконец, с помощью парафраз. Языки, по мнению ученого, «различаются между собой главным образом в том, что в них не может не быть выражено, а не в том, что в них может быть выражено» [Якобсон, 1978, с. 19].
Эквивалентная модель, в нашем рассмотрении, — это модель с одинаковым концептуальным содержанием и эмоциональной нагрузкой. Перевод метафорических концептуальных моделей - это многоуровневый процесс, включающий поиск функциональных эквивалентов, требующий предпереводческого анализа.
Мы предлагаем следующую процедуру анализа метафорических концептуальных моделей, относящихся к антропосфере и организованных тропами: 1. Выявление схожести или отличия концептуального моделирования. 2. Установление коннотативных оттенков как важного релевантного фактора в переводе. 3. Определение способа реализации данной модели посредством лексико семантических трансформаций. Ряд исследователей (G.C. Беркнер, О.Е. Вошина, Д.Г. Шаталов) в своих работах используют уровневую модель для оценки эквивалентности перевода стилистических приемов, основанную на системе уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова. Данная- идея представляется ценной и для данной работы, поскольку выявление критериев эквивалентности перевода концептуальных моделей способствует выбору вариантаперевода.
Коннотативный уровень перевода антропоцентрических метафорических моделей
Переводчик, выступая на первом этапе переводческого процесса в роли рецепиента оригинала, старается как можно полнее извлечь содержащуюся в нем информацию, для чего он должен обладать теми же фоновыми знаниями, что и носители исходного языка. Успешное выполнение функций переводчика предполагает «всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями и современной жизнью народа, говорящего на ИЯ» [Комиссаров, 2001, с. 210].
Рассмотрим некоторые выявленные нами особенности перевода антропоцентрических метафорических моделей с коннотативным компонентом.
Многочисленную группу представляет собой метафорическая модель, ЧЕЛОВЕК — это ЖИВОТНОЕ (168 единиц). С когнитивной точки зрения, процесс появления у слов.новых значений можно рассматривать как средство объектирования знаний. Ряд номинаций в данной модели являются лакунами для русской культуры, тем не менее, в переводах часто употребляется словарный эквивалент, в связи с чем задуманный образ оригинала остается нераскрытым: "And Sir Lawrence s quick dark eyes, like a snipe s or woodcock s, roved sceptically over his pretty niece" [Galsworthy, Over the River, URL]. «Глаза сэра Лоренса, быстрые и чёрные, как у кулика или вальдшнепа, скользнули по хорошенькому личику племянницы» [Голсуорси, Через- реку (пер. Ю. Корнеева и П. Мелковой), URL]. «И быстрые черные глаза сэра Лоренса, напоминавшие глаза кулика или вальдшнепа, скептически скользнули по ней» [Голсуорси, На другой берег (пер. В. Станевич), URL].
Иногда в русской культуре хорошо известны упомянутые в оригинале животные, но нет четкого представления об их повадках, а в языке не используются. метафорические модели, сопоставляющие людей с данными животными. Например, русскому реципиенту известно такое животное, как ласка, однако широкий круг читателей незнаком с повадками и другими характеристиками этого животного: "... the little Italian Countess taking notice of everybody, only playing her little game, objective and cold, like a weasel watching everything, and extracting her own amusement, never giving herself in the slightest ..." [Lawrence, Women in Love, URL]. «... уделяющую всем внимание маленькую итальянскую графиню, которая вела свою игру и бесстрастно, точно выслеживающая добычу ласка, наблюдала за всем происходящим, получала от этого одной ей понятное удовольствие, не выдавая себя ни единым словом ...» [Лоуренс, Женщины в любви (пер. Е. Колтуковой), URL]. «... изящная графиня, все понимающая, но предпочитающая вести свою маленькую игру, бесстрастная и холодная, как ласка, которая следит за происходящим из укрытия ...» [Лоуренс, Влюбленные женщины (пер. В. Вернадской), 2007, с. 109].
Один и тот же концепт может порождать в разных языках несопоставимые образы. Например, в русской культуре тюлень воспринимается как ленивое, неповоротливое животное, что отражает и семантическая структура данной лексемы, получившей переносное значение «неповоротливый лентяй» [Даль, URL]. В английской же ЯКМ сложился совсем иной образ данного животного, делающий возможным метафорическое соотнесение тюленя и красивого мужчины, вызывающего восхищение женщин: "She saw him-he looked like a seal" [Lawrence, Women in Love, URL]. Ярко положительная окраска английского концепта делает невозможным буквальный перевод образа, приводящий к грубому искажению авторского замысла: «Она не сводила с него глаз — он был похож на тюленя» [Лоуренс, Влюбленные женщины (пер. В. Вернадской), 2007, с. 201]. Очевидно, что необходима или реметафоризация, или модуляция с экспликацией основания для сравнения. Замена seal — морской котик представляется удачной: с одной стороны, она минимально затрагивает концептуальную модель, с другой стороны, нейтрализует все негативные коннотации и допускает актуализацию контекстуальных смыслов:
«И тут она увидела его — в тот момент он походил на морского котика» [Лоуренс, Женщины в любви (пер. Е. Колтуковой), URL]. В нижеследующем примере seal (тюлень) оказывается в одном ряду с кроликом и летучей мышью, характеризуемыми как. «восхитительные» и «причудливые» создания, что роднит с ними персонажа: "She too was fascinated by him, fascinated, as if some strange creature, ai rabbit or a bat, or a brown seal,: had begun to talk to her" [Lawrence, Women in Love, URL]. ...... Рднако__ни .одно- из перечисленных животных не воспринимается как восхитительное или: причудливое. Да и их объединение может, вызвать лишь недоумение русскоязычного читателя: «Она тоже была им очарована, заворожена, точно с ней заговорило некое причудливое существо; не то кролик,, не то. летучая мышь, не то тюлень» [Лоуренс, Женщины в любви (пер. Е. Колтуковой), URL]. В переводе данного фрагмента было бы уместно прибегнуть к реметафоризации или опущению. Существенные расхождения демонстрирует и образ rat /крысы: "And as for the heroic effort, Michaelis was a heroic rat" [Lawrence, Lady Chatterley s Lover, URL]. «Пусть Микаэлис крыса, но крыса, способная на самоотверженность» [Лоуренс, Любовник леди Чаттерли (пер. И.Багрова, М.Литвинова),, ,URL]. "And1 the man curiously obliterated himself as if he could make himself invisible, as a rat can. ... His legs would be marvellously subtle and alive, under the shapeless trousers he had some of the fineness and stillness and silkiness of a dark-eyed, silent rat" [Lawrence, Women in Love, URL].
«И мужчина удивительным образом практически слился с окружением, словно умел, точно крыса, становиться невидимым. ... Его ноги будут чудесно чуткими и живыми под его бесформенными брюками, в нем была какая-то утонченность, неподвижность и гладкость темноокой. молчаливой крысы» [Лоуренс, Женщины в любви (пер. Е. Колтуковой), URL].
Как мы уже упоминали, крыса в ЯКМ русского реципиента — «подлый человек», что говорит об отсутствии привлекательного или героического. Буквальный перевод нарушает когнитивную связность текста, порождая конфликт образа» и его окружения. В- подобных ситуациях целесообразнее использовать один из способов родовидовой замены: генерализацию, конкретизацию или реметафоризацию.
В метафорической модели ЧЕЛОВЕК - это ЖИВОТНОЕ встречаются сравнения привлекательных женщин с лошадью или с жуком: She s got a horse-face, Ursula said to herself, she runs between blinkers [Lawrence, Women in Love, URL]. «Ее лицо смахивает на лошадиную морду, — подумала про себя Урсула, — она мчится вперед, а глаза закрыты шорами» [Лоуренс, Женщины в любви (пер. Е. Колтуковой), URL]. «У нее лошадиное лицо, — подумала Урсула. — Она постоянно в шорах» [Лоуренс, Влюбленные женщины (пер. В. Вернадской), 2007, с. 326]. Употребление номинации horse (лошадь) в описании женщины имеет нейтральную коннотацию в английском, но отрицательную в русском языке. В случае подобного несовпадения коннотативного содержания целесообразнее применить модуляцию, как в нижеследующем примере: And then immediately the shadow came back, a sullen, eagle look was on her face [Lawrence, Women in Love, URL].
Лексико-семантические трансформации при переводе коннотативного содержания концептуальных моделей
Установление закономерностей метафорического моделирования согласуется с представлениями о том, что существующая в национальном сознании система метафорических переносов — это важное средство постижения, представления и оценки действительности, отражающее национально-культурную специфику.
Использование методик и приемов, созданных в рамках когнитивной лингвистики (выявление доминантных концептуальных метафор и их описание с выделением области-цели и областей-источников), является эффективным способом исследования антропоцентрических метафор на материале художественных произведений английской литературы конца XIX начала XX века.
Проведенный в настоящем диссертационном исследовании комплексный лингвокогнитивный и лингвокультурологический анализ особенностей перевода метафорических выражений, номинирующих человека, с английского языка на русский, позволяет сделать следующие выводы.
Специфика метафорических проекций в языках репрезентирует особенности языковой концептуализации и категоризации внешнего опыта человека. Появление языкового метафорического выражения обусловлено формированием когнитивной модели, проецирующей знания человека об одной области (области-источника) на иную сферу (область-цель).
В силу социальной обусловленности когниции формируемая в процессе познания и отражающаяся в языковой картине мира когнитивная база не может не проявлять национально-культурную специфику. В то же время нейробиологические и социальные универсалии обусловливают единство принципиальных моделей метафорического конструирования внешнего опыта. Так, представление о человеке, особенностях его внешности, поведенческих реакций, внутренних качеств, отношений в целом оказывается одинаковым в культурах, близких в географическом и эволюционном планах (например, для европейских культур). Общими в этом случае оказываются и метафорические модели, например: ЧЕЛОВЕК - это ЖИВОТНОЕ, ЧЕЛОВЕК - это ЧЕЛОВЕК, ЧЕЛОВЕК - это СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ СУЩЕСТВО, ЧЕЛОВЕК - это РАСТЕНИЕ, ЧЕЛОВЕК - это АРТЕФАКТ, ЧЕЛОВЕК - это ПРИРОДНАЯ СТИХИЯ, ЧЕЛОВЕК - это ЯВЛЕНИЕ НЕЖИВОЙ ПРИРОДЫ, ЧЕЛОВЕК - это КОСМОС. В этой связи антропоцентрические метафорические модели могут быть представлены как универсальное средство концептуализации, репрезентации и оценки реалий, способное оказать эмоциональное воздействие на адресата.
В то же время национально-культурная специфика мировосприятия проникает в метафорические модели через ассоциативно-образные основания их семантики и интерпретируется через выявление связи образов со стереотипами, эталонами, символами, мифологемами; прототипическими ситуациями и другими семиотически значимыми элементами национальной культуры. При совпадение области-цели реализация концептуальной модели при выборе конкретного ментального референта из области-источника или сама область-источник варьируют. Анализ показал наличие как случаев совпадения, так и случаев дифференциации.
Лингвокогнитивное исследование случаев дифференциации концептуальных проекций и метафорических выражений в русском и английском языках в рамках избранных моделей позволило сделать вывод о том, что источниками варьирования оказываются особенности концептуализации, связанные в 47% случаев с культурными коннотациями. В связи с этим, среди выделяемых нами уровней эквивалентности, определяющими необходимость лексико-семантических трансформаций, являются концептуальный и коннотативный.
Концептуальное проецирование в переводе метафорических моделей зависит от степени общности концептуальных картин мира двух культур. Аналогичное метафорическое проецирование основывается на сходстве концептуальных картин мира, в то время как иное метафорическое проецирование отражает отличие последних. Выбор концептуального соответствия обусловлен творческой индивидуальностью переводчика, знанием переводчиком когнитивной базы переводимой культуры, учетом особенностей рецепиента перевода. Существование нескольких вариантов перевода создает возможности для их сопоставления, поиска общих закономерностей и индивидуальных решений, предлагаемых тем или иным переводчиком.
В процессе исследования получены следующие статистические данные: в большинстве переводов сохраняется метафорическая і проекция (83%), хотя, в отдельных случаях обнаруживается-тенденция к ее изменению (17%). Наличие в когнитивной базе и, соответственно, языковой картине мира отдельной лингвокультурной общности определенного коннотативного потенциала метафорических номинаций является релевантным фактором, влияющим на сохранение или изменение концептуальной метафорической проекции в переводе.
Лингвокогнитивная теория отражает важные закономерности перевода, который не может полностью дублировать структурные и стилистические свойства оригинала. Успешность того или иного варианта перевода зависит от знания переводчиком когнитивной базы переводимой культуры, от основных компонентов когнитивной сферы автора исходного текста, а также прагматического потенциала реципиентов.
Обусловленные лингвоэтническим барьером модифицирующие переводческие действия направлены на нейтрализацию расхождений систем, норм и узусов ИЯ и ПЯ, а также на совмещение несовпадений концептуальных картин мира носителей ИЯ и ПЯ. Применение различных переводческих трансформаций метафорических единиц в русскоязычных текстах отражает лингвокогнитивные особенности концептуализации и позволяет достаточно адекватно передавать смысл метафорической модели.
Совмещение когнитивных и традиционных методик анализа переводческих трансформаций открывает новые перспективы развития теории и практики перевода, позволяет более полно охарактеризовать общие закономерности перевода концептуальных моделей и выявить лингвокультурологические особенности последних.
Изучение когнитивных концепций перевода и лингвокультурных компонентов метафорических моделей представляется перспективным материалом для сопоставительных исследований при анализе произведений, относящихся не только к художественной литературе, но и к другим жанровым направлениям текста.