Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1 Проблема времени в переводе. Временная стилизация как стилистический прием 10
1.1 Определение и сущность исторического романа 10
1.2 Перевод как коммуникация: проблема времени 15
1.3 Особенности исторического перевода 17
1.4 Историческая стилизация в переводе 20
1.5 Модернизация и архаизация как основные принципы исторической стилизации 24
1.6. Типы текстов с исторической стилизацией 39
1.7 Адекватность перевода текстов с исторической составляющей 44
Выводы по первой главе 45
ГЛАВА 2 Реалии в модернизирующем тексте: проблемы классификации и межъязыковой передачи 47
2.1 Определение реалий и их классификация 47
2.2 Выбор приема передачи реалии 59
2.3 Приемы передачи реалий при переводе 63
Выводы по второй главе 69
ГЛАВА 3 Приемы передачи модернизированных реалий в исторических романах 71
3.1 Транскрипция и транслитерация 71
3.2 Перевод 86
3.2.1 Неологизм 86
а) Калька 87
б) Полукалька 94
3.3 Замена реалии 97
3.4 Приблизительный перевод 98
а) Родо-видовое и видо-родовое соответствие (генерализация и конкретизация) 98
б) Функциональный аналог 104
3.5 Контекстуальный перевод 116
3.6 Лексико-грамматические трансформации 118
а) Антонимический перевод 118
б) Описание, объяснение, толкование 118
в) Компенсационная замена 119
3.7 Опущение анахронизмов 121
Выводы по третьей главе 128
Заключение 130
Библиография
- Особенности исторического перевода
- Типы текстов с исторической стилизацией
- Приемы передачи реалий при переводе
- Родо-видовое и видо-родовое соответствие (генерализация и конкретизация)
Введение к работе
Настоящая диссертационная работа посвящена изучению проблемы, связанной с межъязыковой передачей так называемых модернизирующих текстов. Под ними понимаются произведения на историческую (или квазиисторическую) тематику, авторы которых сознательно «осовременивают» прошлое, в том числе – путем использования соответствующей лексики.
Как известно, вопрос о стилистической позиции и стратегии переводчика, работающего с текстами, написанными языком какой-либо отдаленной эпохи, в теории перевода разработан весьма основательно. Различные аспекты этой темы отражены в работах И. Левого [Левый, 1967], А. Поповича [Попович, 1980], Б. Хохела [Хохел, 1988], В.С. Виноградова [Виноградов, 2001], К.И. Таунзенд [Таунзенд, 2004] и др. Но все же есть одна сторона вопроса, которой указанные авторы касаются лишь вскользь либо вообще не затрагивают, поскольку их исследования посвящены в основном переводу произведений, время создания которых отдалено от нашего времени исторической дистанцией. В терминологии В.С. Виноградова они относятся к изучению того, что ученый определяет как «диахронический художественный перевод» [Виноградов, 1997, с. 55].
Однако не меньший интерес представляет исследование таких художественных текстов, которые посвящены прошлому, но рассматривают его – иногда подчеркнуто – как своего рода «ретроспективную современность», и где историческая стилизация сочетается с подчас заостренной модернизацией. Касаясь данного вопроса, переводоведы, как правило, ограничиваются отдельными замечаниями (порой чисто технического характера). Между тем, перевод текстов подобного рода требует серьезного теоретического осмысления.
Вышесказанным в значительной степени определяется актуальность данной темы. Как известно, произведения, в той или иной степени принадлежащие к этому жанру, получили большое распространение в литературе ХХ столетия и многие из них неоднократно переводились на разные языки, включая русский. Поэтому исследование существующих русскоязычных версий таких текстов, выявление и анализ применявшейся при их передаче переводческой стратегии и установление степени их адекватности оригиналу представляет одну из актуальных задач современного переводоведения.
Научная новизна диссертационного труда заключается в том, что предлагаемая работа представляет первое в отечественной науке исследование проблематики, связанной с особенностями межъязыковой передачи модернизирующих текстов названных авторов, и всестороннее изучение тех лексических средств, посредством которых переводчики стремятся воссоздать особенности языка и стиля оригиналов.
Объектом исследования являются романы английского писателя Р. Грейвза «Я, Клавдий» и американского писателя Торнтона Уайлдера «Мартовские Иды», признанные своего рода классикой данного жанра, и их переводы на русский язык, выполненные Г. Островской и Е. Голышевой и неоднократно переиздававшиеся в последние десятилетия. Цитаты из них приводятся в работе по следующим источникам: 1) Graves Robert “I, Claudius” [Электронный ресурс] URL: ; 2) Wilder Thornton “The Ides of March” [Электронный ресурс] URL: ; 3) Грейвз Роберт «Я, Клавдий» [Электронный ресурс] URL: ; 4) Уайлдер Торнтон «Мартовские Иды» [Электронный ресурс] URL: www.erlib.com.
Предметом исследования служат лексико-стилистические средства, используя которые названные авторы достигают эффекта «исторической модернизации», и способы их воссоздания в существующих русских переводах. Особое внимание уделяется передаче анахронизмов и аналоцизмов, применение которых и создает, в первую очередь, указанный эффект.
Цель работы заключается в том, чтобы дать определение понятию «модернизированный оригинал», проанализировать на материале названных текстов специфику межъязыковой передачи произведений этого жанра на русский язык и тем самым способствовать выработке рекомендаций, которые облегчили бы достижение переводческой адекватности при работе с подобными текстами.
Для достижения поставленной цели решены следующие задачи:
-
Изучена проблема историко-культурной составляющей произведений, рассматриваемых в диссертационной работе.
-
Дано определение понятия «модернизирующий художественный текст».
-
Исследовано явление исторической стилизации и таких ее проявлений, как архаизация и модернизация.
-
Проанализированы реалии, представленные в названных романах, и предложена их классификация.
-
Установлены основные лексико-стилистические средства, используемые Р. Грейвзом и Т. Уайлдером при создании «модернизированной истории», и выявлены переводческие стратегии при их передаче на русский язык.
-
Дана оценка конкретным приемам, использованным русскими переводчиками, в аспекте их эффективности/неэффективности с точки зрения адекватности перевода.
Методологической основой исследования являются труды отечественных и зарубежных ученых в области теории перевода и межкультурной коммуникации. В работе использованы методы филологического анализа и интерпретации художественного текста, сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и перевода, применявшегося при оценке правомерности использования тех или иных способов передачи соответствующих лексических единиц при переводе, а также метод анализа словарных дефиниций, раскрывающий семантическое окружение и особенности структуры исследуемых реалий.
Теоретическая значимость работы заключается в изучении сущности понятия модернизирующего художественного текста, установлении присущих ему специфических черт и особенностей, а также в выявлении основ переводческой стратегии при их межъязыковой передаче.
Практическая ценность исследования определяется возможностью использования содержащегося в диссертационной работе фактического материала и полученных при его анализе положений и выводов при переводе художественных произведений с английского языка на русский, преподавании ряда дисциплин филологического цикла (теория и практика перевода, интерпретация художественного текста, лексическая типология английского и русского языков), написании курсовых и дипломных работ по соответствующим дисциплинам.
На защиту выносятся следующие положения:
-
-
-
-
Модернизирующий текст представляет собой своеобразную «ретроспективную историю», в которой описание реальных или мнимых событий прошлого служит способом выразить отношение автора к тем или иным волнующим его явлениям современной ему действительности.
-
Стилистический эффект исторической модернизации достигается в значительной степени путем своеобразного сочетания собственно исторических слов-реалий, относящихся к описываемой эпохе, с анахронизмами и аналоцизмами.
-
При межъязыковой передаче подобных лексических единиц переводческая стратегия предусматривает несколько возможностей: 1) «модернизирующая эквивалентность» – анахронизму в исходном тексте будет соответствовать анахронизм в переводе; 2) «деанахронизация» – анахронизм ИЯ будет на ПЯ передаваться либо нейтральной единицей (по принципу переводческой генерализации), либо собственно античной реалией; 3) анахронизация – при отсутствии анахронизма в оригинале он появляется в переводе. При этом следует иметь в виду, что порой рассмотренные стратегии могут совмещаться в пределах относительно небольшого речевого отрывка или даже одного предложения.
-
При конкретном решении о передаче той или иной лексемы, представляющей собой анахронизм/аналоцизм, необходимо учитывать возможность неодинакового их восприятия первичной и вторичной аудиторией, что требует соответствующей трансформации при межъязыковой передачи.
-
Сохранение присущей оригиналу степени модернизации при его межъязыковой передаче является одной из важнейших составляющих адекватности перевода исходному тексту.
Апробация работы: тема данного исследования является частью плана научно-исследовательской работы кафедры теории языка и англистики МГОУ. Основные положения работы обсуждались в 2009–2011 годах на заседаниях названной кафедры, были доложены на международной междисциплинарной научно-практической конференции «Понимание в коммуникации – 5 МГПУ» 16 февраля 2011 г., а также отражены в 4 опубликованных статьях.
Структура работы: данная диссертационная работа общим объемом 149 страниц состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения (глоссарии).
Особенности исторического перевода
Исторический роман — литературное произведение, которое имеет целью передать дух, обычаи и привычки, социальные условия прошлой эпохи точно и детально.
Названный жанр, под которым, как указывал еще Александр Сергеевич Пушкин, понимают «историческую эпоху, развитую в вымышленном повествовании», имеет длительную историю - достаточно вспомнить как русскую, так и зарубежную литературу ХГХ столетия. Однако XX век, сохранив интерес к произведениям, воссоздающим прошлое, значительно усилил в них «современную составляющую», т.е. прием, который условно можно назвать «ретроспектизацией современности». Иными словами, речь идет о том, чтобы, читая о том, что было (или якобы было), читатель неизбежно соотносил его с той действительностью, в которой живут и действуют он сам и его современники.
Разумеется, такое отношение к истории нельзя считать абсолютно новым. Еще выдающийся русский историк В.О. Ключевский как-то заметил: «Прошедшее лежит перед нами раскрытой книгой. Нехорошо не уметь читать в ней; еще хуже уметь читать, чего в ней не написано. Но очень естественно, что каждая эпоха, не умея прочитать ее вполне, читает свою главу, или лучше редакцию ее содержания...» [Ключевский, 1988, с. 198].
Подобного рода «редакция истории», в частности, весьма характерна для многих нынешних авторов. «С данной точки зрения, историк «творит историю», создает рассказ о прошлых событиях и может строить этот рассказ в жанре трагедии, комедии, сатиры и т.п.» [Никифоров, 2009, с. 81].
Но если применительно к истории как науке принцип «каждый историк волен создавать свой образ прошлого» [Там же. С. 81] представляется явно ненаучным, то в художественном творчестве дело, естественно, обстоит совершенно иначе: многие из таких произведений стали заметным явлением в литературе и получили популярность далеко за пределами той культуры, в рамках которой они были созданы.
Однако если в трудах, претендовавших на принадлежность к научной историографии, подобного рода «осовременивание» воспринимается далеко неоднозначно, то писатель в этом отношении чувствовал и чувствует себя гораздо более свободным. Даже ограничиваясь только рамками литературы прошедшего XX столетия, можно найти немало произведений, где повествование о той или иной эпохе (будь то далекий Древний Египет или относительно недавняя по историческим меркам Французская революция) служит, в первую очередь, средством высказаться о злободневных проблемах.
Характерны в этом отношении слова Бернарда Шоу из его «исторической» (точнее, квазиисторической) пьесы «Цезарь и Клеопатра» (Bernard Show "Caesar and Cleopatra"), явно относящиеся к английской колониальной политике, которые иронически вложены в уста древнеегипетского бога Ра: «Узнайте же, что подобно тому, как ныне у вас существует старая Англия и новая Англия, и вы растерянно топчетесь между той и другой, так некогда, в те дни, когда люди поклонялись мне, существовал старый Рим и новый Рим, и между этими двумя Римами растерянно топтались люди... ибо Помпеи отправился туда, куда и вы пошли ныне, — в Египет, где стояла римская армия, подобно тому как ныне там стоит британская армия» [Шоу, 1979, с. 86].
Кстати, можно вспомнить, что подобное «осовременивание прошлого» -причем нередко в агитационно-политических целях — было распространено и в самом Древнем Риме, на материале которого развертывали свое повествование такие интересующие нас авторы, как Роберт Грейвз и Торнтон Уайлдер.
В свое время на указанное явление обратил внимание выдающийся французский историк античности Гастон Буасье, характеризуя оппозиционные круги в императорском Риме: «Когда недовольные не решались нападать открыто, тогда они выбирали окольный путь. В старых и новых произведениях они выискивали сходства с современностью; они указывали их друг другу и, аплодируя им, еще более подчеркивали их» [Буасье, 1914, с. 74]
С другой стороны, несомненная обращенность к современности может иметь место при достаточно старательно выписанном историческом фоне, когда «модернизация» носит более глубинный характер, сочетаясь с тщательным воссозданием того, что можно назвать «колоритом эпохи». Здесь, естественно, уместно вспомнить знаменитый роман Умберто Эко «Имя розы» (Umberto Eco "The Name of the Rose"). По замечанию Ю.М. Лотмана, «отдельные страницы вполне могут быть отнесены не к средним векам, а к нашему XX веку» [Лотман, 1989, с. 478], но вместе с тем все, писавшие о нем, единодушно отмечали: «Если вы прочтете эту книгу, у вас не останется никаких сомнений относительно того, как функционировал монастырь в XIV веке... Бесспорно,- автор использует все культурные реалии эпохи (с изобилием деталей и эрудиции), соблюдая величайшую историческую точность» [Костюкович, 1989, с. 5-6].
Типы текстов с исторической стилизацией
Говоря о проблеме исторической стилизации в переводе, специалисты в области перевода и литературоведы традиционно подразделяют тексты на две группы: 1) написанные в отдаленную эпоху и 2) тексты с авторской исторической стилизацией, при этом, единогласно полагая, что различия в стратегии перевода определяются наличием в одних текстах архаичного, а в других - архаизированного языка.
Типология «архаичный - архаизированный» выглядит не вполне полной и отвечающей задаче выработки рекомендаций по выбору стратегии исторической стилизации. Плодотворной представляется мысль отечественного литературоведа С.Л. Львова о том, что следует дополнить несколько упрощенное толкование понятия «историческая дистанция» в переводе (что мы и сделали, добавив» ранее понятие «иллюзия дистанции времени») и каждый раз сопоставлять намерения автора оригинального художественного произведения прошлого и его язык (что мы намерены осуществить, предложив новую классификацию типов текстов). Автор называет три случая историзма, с которыми может столкнуться читатель:
1) «архаичность языка является следствием того, что само произведение написано давно и что язык такого произведения воспринимается как архаический, независимо от намерения автора» (в качестве примера приведен роман Гриммельсгаузена «Симплициссимус» (Hans Jacob Christoffel von Grimmelshausen «Simplicissimus»);
2) «не архаичность языка, на основе норм которого создано произведение, а намеренное архаизирование языка как стилистический прием, как результат осознанного стремления автора» (здесь примером может служить исторический роман Алексея Толстого «Петр Первый»);
3) «относительная архаизированность языка как стилистический прием автора накладывается на архаичность языка того времени, к которому относится произведение». Примером чему может служить «Гец фон Берлихинген» И.В. Гете (Goethe "Gotz von Berlichingen") [Львов, 1967, с. 75]
Переводя сказанное на термины, более привычные для переводоведения, определим эти ситуации так: 1) время написания оригинала значительно дистанцировано от времени выполнения перевода, тогда как авторская стилизация отсутствует. Тексты, подпадающие под такой случай, Р. Лефер предлагал называть архаичными, их перевод мы называем диахроническим [Lefere, 1994, р. 242]; 2) автор оригинала сознательно прибегает к приему исторической стилизации, и перевод выполняется в эпоху написания оригинала. Это современные архаизированные тексты [Lefere, 1994, р. 242], а их перевод называется синхроническим; 3) автор оригинала сознательно прибегает к исторической стилизации и время написания оригинала значительно дистанцировано от времени выполнения перевода. Такие тексты можно назвать архаичными и одновременно архаизированными, а их перевод можно описать как диахронический перевод архаизированного текста [Lefere, 1994, р. 242].
Говоря о проблеме исторической стилизации, специалисты в области перевода и литературоведы подразделяют тексты на 2 группы: написанные в отдаленную эпоху и тексты с авторской стилизацией. Перевод таких текстов подразделяют на диахронический и синхронический. В данной работе мы будем рассматривать тексты, в которых автор оригинала сознательно прибегает к исторической стилизации (модернизирует текст), и перевод выполняется в эпоху написания оригинала. Следовательно, можно выделить две ситуации: 1) когда текст оригинала эпохе соответствует, а переводчик
добавляет анахронизмы, т.е. модернизирует перевод; 2) когда автор оригинала создает произведение, описывающее эпоху, при этом, используя понятия и слова, в ту эпоху не существовавшие, т.е. модернизирует оригинал.
В своих размышлениях о переводе Б.Л. Пастернак — автор переводов трагедий Шекспира и «Фауста» Гете - неизменно утверждал, что перевод должен быть написан современным языком и должен читаться как самостоятельное художественное произведение: «... переводчик должен избегать словаря, не свойственного ему в обиходе, и литературного притворства, заключающегося в стилизации. Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности» [Пастернак, 1987, с. 428]. Среди зарубежных модернизаторов можно упомянуть американского переводчика Б. Раффела. Среди его переводов - «Дон Кихот» Сервантеса, перевод «Беовульфа», древнеанглийской поэзии, а также переводы из Горация. Данные модернизированные переводы выполнили свою задачу: вызвать интерес у современного читателя. Многие британцы и американцы признают, что прочли «Беовульфа» именно в переводе Б. Раффела, который, несомненно, проще для восприятия.
Вторая ситуация, когда автор, описывая прошлое, сознательно прибегает к анахронизмам, создавая тем самым модернизированный оригинал, является для переводчика серьезной проблемой. Одним из модернизированных оригиналов, как указывалось выше, является трилогия Л. Фейхтвангера об Иудейской войне (Lion Feuchtwanger "Der judischer Krieg"), где при описании античного Рима и Иудеи используются реалии, не свойственные той эпохе.
Приемы передачи реалий при переводе
The numbers of recruits and veterans joining up are exceeding my expectations [Wilder]. - Число рекрутов и ветеранов, вступающих в армию, превысило мои ожидания [Уайлдер]. А вот та же реалия, но уже у Р. Грейвза: And what Postumus had told me, as we were going home, about the religious practices of the Jews, was interesting, but did not belong here because the recruits were Italians, not Jews [Graves]. - А то, что Постум рассказал мне, когда мы возвращались домой, о религиозных обычаях евреев, интересно, но не имеет отношения к делу, потому что рекруты - италийцы, а не евреи [Грейвз].
Само по себе использование лексемы «рекрут» в русском переводе (по существу, повторяющем в данном случае английский оригинал) может быть признано вполне правомерным. Оно также имеет французские корни (франц. recruter - «набирать войска»). Однако, если в английском его толкование вполне нейтрально ("a new member of a military force" [Macmillan, 2002, p. 1182]), то в современных русских словарях подчеркивается его национально культурная специфика: «В России с 1705 по 1874 г. - солдат-новобранец» [Толковый словарь, 2008, с. 827]. Подобного рода лингвокультурная коннотация (термин Г.Т. Хухуни и И.И. Валуйцевой) позволяет, на наш взгляд, говорить о некотором усилении анахронизации (более эквивалентным с точки зрения восприятия русского читателя было бы, вероятно, как раз использование нейтрального «новобранец»).
В случае с «рекрутом» мы, безусловно, можем почувствовать диахроничность. Каждый читатель обладает своими фоновыми знаниями, и все это переводчик тоже должен учитывать. Случай с «рекрутом» мог и не заинтересовать читателя, не обратить на себя должного внимания, в отличии, например от следующих примеров из романа «Мартовские Иды» Т. Уайлдера: Now it is obvious that multimillionaires do not know what to do with their money [Wilder]. - Правда, мультимиллионеры явно не знают, что делать со своими деньгами [Уайлдер].
The Lady Cytheris presents her profound respects to the greatest advocate and orator which the world has seen and to the saviour of the Roman republic [Wilder]. - Госпожа Киферида выражает глубокое почтение величайшему на свете адвокату и оратору, но и спасителю Римской республики [Уайлдер].
Если учитывать экономическую специфику того времени, то мы, вряд ли, сможем употребить такой термин как «мультимиллионер». Лексема «мультимиллионер» выглядит явным анахронизмом. Достаток римлянина исчислялся не только динариями, но и всеми военными трофеями, имуществом, слугами, все шло в расчет. Анахронизм использованный в романе, был переведен с помощью модернизирующего эквивалента, что, безусловно, придало переводу некоторое «осовременивание».
Что касается термина «адвокат», то древний Рим внес значительный вклад в развитие прав и свобод граждан. Там были и свободные защитники -патроны. В лице их совмещались две профессии: юрисконсультов и адвокатов. В России первые профессиональные защитники упоминаются только в XV веке, и восприятие данного термина реципиентом на Западе и в России будет разным.
Finally, when the tables were withdrawn, Caesar rose, poured the libation, and announced the subject of our symposium [Wilder]. - Потом, когда столы убрали, Цезарь встал, совершил возлияние и объявил тему нашего симпозиума [Уайлдер].
Симпозиум (лат. symposium, от греч. symposion, букв. — пиршество), и в оригинале подразумевается именно пиршество, но все же стоит учесть, что в наше время это совещание по какому-либо научному вопросу (часто международное). Таким образом, мы можем наблюдать здесь не лексическую, а некоторую семантическую анахронизацию.
С похожей ситуацией мы имеем дело и в следующем примере: I have heard her scream at her ministers stupidity during a discussion of the royal tax on ivory [Wilder]. - Я слышал, как она орала на своих министров во время обсуждения налога на слоновую кость [Уайлдер].
Данная лексема воспроизведена транскрибированием, и модернизации в оригинале соответствует модернизация в переводе, но это также семантический анахронизм, так как термин министр (фр. ministre от лат. minister — слуга) - родовое название руководителей наиболее важных органов государственного управления, входящих в структуру правительства - министерств. В США, Великобритании, Мексике и некоторых других государствах все или часть министров именуются государственными секретарями, в Великобритании отдельных министров называют канцлерами (канцлер казначейства и канцлер герцогства Ланкастерского) и т.д. [Википедия] И по тексту, конечно, шла речь о лицах, занимающих руководящие должности, а отнюдь не о слугах.
Fanatics occasionally are able to penetrate into his house where they are mistaken for assassins [Wilder]. - Иногда фанатикам удается проникнуть к нему в дом, тогда их принимают за убийц [Уайлдер].
И в этом примере из романа Т. Уайлдера «Мартовские Иды» мы вновь сталкиваемся с семантическим анахронизмом, так как слово «фанатик» происходит от лат. fanaticus, первоначально "одержимый божеством, неистовствующий", от fanum "святыня". Данная реалия была также воспроизведена в переводе транскрибированием с сохранением модернизирующего эквивалента.
Родо-видовое и видо-родовое соответствие (генерализация и конкретизация)
Однако не лишено интереса следующее обстоятельство. Хотя, как отмечалось в работах по древнеримской истории, «термы известны римлянам, по крайне мере, с тех пор, как в начале I века до нашей эры (т.е. несколько раньше описываемой в романе эпохи - О.А.) один. богатый и предприимчивый римлянин, некий Гай Сергий Ората «изобрел» первое термальное сооружение [Анжела, 2010, с. 337], однако широкое распространение (в отличие от просто бань) они получили несколько позже — в императорскую эпоху, когда зять Октавиана Августа Марк Випсаний Агриппа встроил первые «настоящие» термы, завещав их в 12 г. до н.э. римскому народу. Характерно, что и в русско-латинском словаре В. Мусселиуса лексема «thermae» дано как одно из значений слова «баня» с характерным пояснением: «...великолепные публичные бани, устроенные в Риме императорами» [Мусселиус, 1891, с. 5]. Таким образом, если в лексическом плане здесь наблюдается использование собственно античной реалии вместо нейтральной, то в историко-культурном отношении налицо как раз некоторая, хотя и небольшая, анахронизация, т.е. использование слова, относящегося к более поздней эпохе, хотя, как мы видели, она в значительной степени «спровоцирована» самим авторским текстом.
Gaius Valerius Catullus, son of Gaius, grandson of Titus: gentleman from the region of Verona [Wilder]. - Гай Валерий Катулл, сын Гая, внук Тита, патриций из области Вероны [Уайлдер].
В данном случае помимо, видо-родовой замены использованной в переводе, присутствует яркий пример деанахронизации, и модернизация «gentleman» заменена собственно античной «патриций». Finally surgeon drew back... [Wilder]. - Наконец врач отошел... [Уайлдер]. В переводе с английского «surgeon» — хирург, военный или военно-морской врач; офицер медицинской службы; корабельный врач. В переводе же мы видим более родовое значение «врач». King of the Banquet [Wilder]. - Владыка Пира [Уайлдер]. Лексема «banquet» для русского языка является модернизацией. В российских письменных источниках оно впервые появляется в 1675 году. До этого использовалось слово «пир». Слово «банкет» заимствовано из нем. Bankett, из ит. banchetto или франц. и англ. banquet [Википедия].
Переводчица также использовала эту нейтральную лексему «пир», которая не имеет привязки к определенной эпохе.
Также поступила и другая переводчица Г. Островская, когда столкнулась с модернизированной лексемой «banquet» в романе Р. Грейвза «Я, Клавдий».
Не temporarily banished all but householders, and their families to country district not nearer than hundred miles from the City, appointing a rationing-board composed of ex-Consuls, and prohibited public banquets even on his own birthday [Graves]. - Он временно выслал из Рима в сельские местности - не менее, чем за сто миль от города. Всех его обитателей, кроме домовладельцев и их семей, назначил продовольственный совет из экс-консулов для распределения зерна и запретил публичные пиршества, даже в свой собственный день рождения [Грейвз].
A ballet was staged amid many-coloured torches on an island and the artificial lake was filled with swimming girls [Graves]. - При свете разноцветных факелов на острове была показана феерия, а в пруду плавали девушки [Грейвз].
В XVIII-XIX в. жанр феерии был активно задействован в европейском театральном, оперном искусстве и балете. Здесь мы, безусловно, видим модернизированные лексемы как в оригинале, так и в переводе. Но все же «балет» - это специфичное понятие, в то время как «феерия», более общие и представляется читателю как некое яркое пышное действо. The Ferryman will recognize it [Graves]. - Перевозчик его узнает [Грейвз]. Переводчик использовал гипонимический перевод. Так как лексема «ferry» в переводе с английского означает «паром», a «ferryman» соответственно «паромщик», что является модернизацией. Было принято переводческое решение использовать более нейтральную лексему «перевозчик» (видо-родовая замена), что не нарушает общую композиционную структуру.
Аналогичным образом поступает Г. Островская и в ряде других случаев при переводе романа Р. Грейвза «Я, Клавдий».
They had no influence in the Senate, being mostly shopkeepers who had baulked at paying the "protection money" that Macro s captains now levied on all the City wards [Graves]. - Люди эти не имели никакого отношения к сенату, это были в основном лавочники, которые уклонялись от уплаты «отступных денег» — офицеры Макрона теперь взимали их со всех городских корпораций [Грейвз].
Хотелось бы отметить, что здесь мы наблюдаем модернизацию, как в оригинале, так и в переводе, хотя переводчик использовал гипонимический перевод. Сама же лексема «ward» в переводе с английского обозначает попечительство; административный район города; район; выступ или выемка (в бородке ключа и в замке); административный район [Мультитран]. Также здесь мог бы быть использован вариант «район».
On Sejanus s advice, however, Tiberius made a new legal ruling that when a man was charged with a capital crime his slaves could be bought at a fair valuation by the Public Steward and thus enabled to give evidence under torture [Graves]. -Однако Тиберий по совету Сеяна провел через сенат постановление, что в случае, если кого-либо обвиняют в преступлении, караемом смертной казнью, его рабы могут быть куплены за соответствующую цену городским казначеем и тем самым получат право давать показания [Грейвз].
В данном примере мы также наблюдаем перевод с помощью видо-родовой замены, и модернизированному эквиваленту в оригинале соответствуют модернизация в переводе.
This was taken as a fresh warning from Heaven, and before the messenger had time to return the mutiny was at the end, the regiment marching obediently back to winter quarters under their officers [Graves]. - Они сочли это новым предупреждением небес, и еще до того, как посланец успел вернуться из Рима, бунт окончился, и полки послушно направились на зимние квартиры под руководством своих офицеров [Грейвз].
Лексема «winter quarter» в переводе с английского означает даже не «зимнюю квартиру» или «зимнюю штаб-квартиру», а место зимовки вообще. Учитывая, что в древнем Риме в зимнее время военные действия не велись сложно говорить о «реальных» зимних квартирах.
Похожие диссертации на Модернизирующий текст как объект межъязыковой передачи : на материале русских переводов в англоязычной художественной литературе
-
-
-