Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функциональная ассимиляция новых европейских заимствований в русском языке : на материале переводов английской литературы второй половины XIX века Гаврилов Аллен Владимирович

Функциональная ассимиляция новых европейских заимствований в русском языке : на материале переводов английской литературы второй половины XIX века
<
Функциональная ассимиляция новых европейских заимствований в русском языке : на материале переводов английской литературы второй половины XIX века Функциональная ассимиляция новых европейских заимствований в русском языке : на материале переводов английской литературы второй половины XIX века Функциональная ассимиляция новых европейских заимствований в русском языке : на материале переводов английской литературы второй половины XIX века Функциональная ассимиляция новых европейских заимствований в русском языке : на материале переводов английской литературы второй половины XIX века Функциональная ассимиляция новых европейских заимствований в русском языке : на материале переводов английской литературы второй половины XIX века Функциональная ассимиляция новых европейских заимствований в русском языке : на материале переводов английской литературы второй половины XIX века Функциональная ассимиляция новых европейских заимствований в русском языке : на материале переводов английской литературы второй половины XIX века Функциональная ассимиляция новых европейских заимствований в русском языке : на материале переводов английской литературы второй половины XIX века Функциональная ассимиляция новых европейских заимствований в русском языке : на материале переводов английской литературы второй половины XIX века
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гаврилов Аллен Владимирович. Функциональная ассимиляция новых европейских заимствований в русском языке : на материале переводов английской литературы второй половины XIX века : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Чебоксары, 2007.- 206 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/1340

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I Новые европейские заимствования и их историография 12

1.1. Англо-русские отношения как экстралингвистические предпосылки языковых контактов 12

1.2. Изучение европейской заимствованной лексики в зарубежном и отечественном языкознании 17

1.3. Характеристика переводов английской литературы второй половины XIX века 24

Выводы 28

ГЛАВА II Особенности функционирования новых европейских заимствований в русском языке второй половины XIX века 29

2.1. Вариантность - одна из особенностей освоения новых европейских заимствований 34

2.2. Лексические и семантические архаизмы 44

2.3. Активизация переносных значений 62

2.4. Использование нетранслитерированных элементов 63 Выводы 71

ГЛАВА III Функциональная ассимиляция новых европейских заимствований в русском языке второй половины XIX века 73

3.1. Концепция функциональной ассимиляции заимствований 73

3.2. Корреляция прототипа и заимствования 78

3.3. Субституция как критерий освоенности новых европейских заимствований 84

3.3.1. Гипонимы и гиперонимы 84

3.3.2. Вставки 102

3.3.3. Заимствование на месте английского слова 109

3.3.4. Транспозиция

3.3.5. Контекстуальные синонимы

3.3.6. Семантическое расхождение

3.3.7. Прототип для другого заимствования

3.3.8. Семантическая и фонетическая близость

3.4. К хронологической характеристике функционально лексики

Выводы

Заключение

Список использованной литературы

Введение к работе

Важнейшим направлением современных компаративных исследований является изучение взаимодействия и взаимовлияния разноструктурных и разнотипных языков. Анализу подвергаются как родственные, так и разносистемные языки (Н.В. Габдреева, В.А. Буряковская, Н.Н. Волостнова, Г.К. Гималетдинова, Н.М. Ермакова, М.Н. Закамулина, Э.Х. Хабибуллина, Т.Е. Листрова-Правда, Н.М. Мекеко, Л.Г. Ратушная, Д.Р. Рахматуллина, А.Р. Тимергалеева и др.). Данная работа посвящена изучению этой важной проблемы на лексическом уровне.

Как отмечают многие исследователи (В.М.Аристова, Л.А.Булаховский, В.В.Виноградов, Б.А.Успенский, Ю.С.Сорокин, В.М.Живов, Н.В .Габдреева), русская лексическая система в XIX веке испытывает одинаково сильное влияние двух языков: французского, продолжающееся с ХУШ века, и английского, связанного с усилением и активизацией политических, культурных, экономических отношений между этими странами. Во второй половине XIX века английский язык получает по распространённости в России второе место, после французского, иногда вступая в борьбу за первенство с ним (С.А.Беляева, Ю.Бельчиков). В этот период отмечается значительно меньшее влияние немецкого языка на русский по сравнению с влиянием английского языка, незначительное влияние итальянского языка, ослабевает влияние латинского языка. Важную роль в распространении английского языка сыграла переводческая деятельность русских писателей, популяризировавших английскую демократическую литературу в России. В этой связи нельзя не вспомнить слова Н.Г. Чернышевского: «Огромную важность имеет у нас переводная литература. До самого Пушкина она была несравненно важнее оригинальной. Да и теперь еще не так легко решить, взяла ли над нею

верх оригинальная литература» [155, 503-504]. Среди переводчиков можно отметить творчество Введенского, Кутузова, Бальмонта, Жариновой, Хавкиной, Ребиндера, Зинина, Бутузовой и др., занимавшихся переводом произведений литературы на русский язык таких именитых авторов, как Бульвер, Диккенс, Теккерей, Дж. Элиот, Байрон, Гарт, По, Свифт, Скотт, Твен, Уэллс, Буньян, Гринвуд, Джером, Россель, Рангард, Эллет, Густав, Беллами, Беннет, Бирд, Бичер-Стоу, Больвера, Гекер и других авторов. Всё это привело к массовому увлечению английским языком в России уже к 20-м годам XIX столетия.

Актуальность исследования обусловливается прежде всего
важностью изучения европейских заимствований второй половины XIX
века - в период особого интереса российского общества к культуре,
быту, языку Англии и других европейских держав, а также объясняется
необходимостью рассмотрения теоретических и научно-
методологических положений, имеющих непосредственное отношение к
изучению заимствованных лексем в период их активизации на
материале переводов литературных памятников, особенностей

функционирования и адаптации в русском языке рассматриваемого периода.

Целью настоящей работы является изучение основных особенностей функционирования и закономерностей функциональной адаптации лексики европейского происхождения на материале английских переводных источников второй половины XIX века.

Достижение поставленных целей предполагает решение следующих конкретных задач:

1. выявить и идентифицировать лексику европейского

происхождения на материале разновременных переводных источников английской литературы, которая являлась

источником пополнения русской лексической системы европеизмами в XIX веке;

  1. проследить историю изучения заимствованной лексики рассматриваемого периода;

  2. определить особенности функционирования лексем европейского происхождения во второй половине XIX века в связи с общими процессами и тенденциями функционирования заимствованной лексики;

  3. описать механизм замещения иноязычных прототипов некоррелятивным заимствованием, выявить типы функциональной адаптации заимствованных лексем европейского происхождения на материале переводов английской литературы второй половины XIX века в сравнении с английскими оригиналами;

  4. выявить общие и специфические черты в плане содержания у иноязычных прототипов и коррелятивных заимствований;

  5. провести сравнительную хронологическую классификацию рассматриваемой функционально освоенной лексики европейского происхождения по материалам данных словарей XIX - XX вв. и переводов художественной литературы второй половины XIX века.

Научная новизна. В отечественной лингвистике проблема обогащения лексического состава русского языка за счет заимствований, в том числе и в диахроническом аспекте, рассматривалась неоднократно, однако исследование функциональной ассимиляции европеизмов в русском языке XIX века на таком специфическом материале, как переводы английской литературы XIX века, предпринимается впервые.

Источниками послужили материалы РГБ им. Ленина (Москва),

музея книг РГБ, отдела диссертаций РГБ (Химки), ВГБИЛ им. Рудомино (Москва), РНБ (Санкт Петербург), отдела рукописей и редких книг (КГУ), Национальной библиотеки Татарстана (Казань), а также Научной библиотеки им. Лобачевского (КГУ). Многие из материалов являются раритетными.

Основными источниками послужили оригиналы и переводы следующих произведений английской литературы XIX века:

  1. «Записки княгини Е.Р. Дашковой писанныя ею самой». Лондон, 1859.;

  2. «Memoirs of Dashkaff». London, 1805.;

  3. Вильям Теккерей «Ярмарка тщеславия. Роман без героя». 1850.;

  4. Базар Житейской суеты: Роман Вильяма Теккерея. Перевод с английского И.И. Введенского. 1853.;

  5. «Vanity Fair. A novel without а Него». 1848.;

  6. Разновременные переводы поэзии лорда Байрона и их оригиналы.

В качестве дополнительных были исследованы словари:

  1. Яновский Н.М. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту. СПб., 1803-1806. Т. 1-3.

  2. Всероссийский словарь-толкователь. Составленный несколькими филологами и педагогами под ред. В.В. Жукова по новейшим известным словарям: Даля, Толя, Макарова. 1893-/95/.

  3. Толковый словарь 40000 иностранных слов, вошедших в русский язык, русских - старинных местных и технических по всем отраслям знания, выражений и слов. М.: тип. В. Готье, 1875.

  4. Толковый словарь живаго великорусского языка

Владимира Даля: Второе издание, исправленное и значительно умноженное по рукописи автора. СПб., М, 1880-1882. Т.1-4

  1. Словарь современного русского литературного языка. М., Л., 1950-1965. Т.1-17.

  2. Современный толковый словарь русского языка. / Главный редактор С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000.

  3. Словарь русского языка в 4-х т. Под ред. А.П. Евгеньевой. М, 1999.

  4. Webster's International Dictionary of the English language. Noah Porter. London, Covent Garden. 1890.

  5. A Dictionary of the English language by Noah Webster. London, 1882.

  1. Longman Dictionary of Contemporary English, 2001.

  2. Longman Dictionary of English Language and Culture, 1998. Объект исследования составляют процессы и механизмы

языкового взаимодействия.

Предметом исследования является лексика европейского
происхождения, заимствованная в процессе непосредственных и
опосредованных, устных и письменных контактов русского языка с
европейскими языками в период ХУШ -XIX вв, т.е. новообразования
европейского происхождения. Идентификация лексем,

т.е.генеалогическое их выявление проводилось строго в соответствии с критериями, принятыми исследователями европейских заимствований (А.В.Калинин, Н.В.Габдреева - галлицизмы, С.А.Беляева - англицизмы, А.К.Рейцак, А.Р.Тимиргалеева - германизмы), а также учитывалась фонетико-семантическая корреляция, т.е. соответствие прототипа и заимствования в рассматриваемый период. В работе принята общепринятая в лингвистике периодизация заимствований, так к новым

- европейским заимствованиям относится лексика из европейских языков, вошедшая в русскую лексическую систему в ХУШ веке (в большей степени для того периода была характерна английская и французская лексика, в меньшей степени немецкая, незначительным является влияние латинского и др. языков). Хронологическая атрибуция проводилась по данным Словаря ХУШ века и словнику "Очерков по исторической лексикологии русского языка ХУШ века".

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке проблем взаимодействия разнотипных языков на лексическом уровне, выявлении типов гиперо- гипонимических отношений, ассимиляции иноязычных слов и особенностей их рецепции в историческом ракурсе.

Практическая значимость. Материалы диссертации могут быть использованы при дальнейшем изучении русско-европейских языковых контактов, при составлении исторических словарей и при разработке учебных пособий, в теории и практике перевода, при чтении лекций по историческому и общему языкознанию, теории межъязыковых контактов и межкультурной коммуникации, а также в качестве материала (комментариев) по исторической лексикологии.

Методы исследования были обусловлены целями и задачами работы: это традиционные для лексико-исторических исследований лексико-семантический, сопоставительный. Основным методом работы является сопоставление оригиналов и переводов. Впервые он был использован Г.Хюттль-Ворт в 1963 году и в современной лингвистике активно применяется для выявления и сопоставительного анализа самых разнообразных процессов и явлений. Для выявления функциональной ассимиляции французских заимствований этот метод впервые был использован Н.В.Габдреевой, которая отмечает, что универсальность и объективность способа сопоставления перевода с

оригиналом выявляет степень функционального освоения и для лексем нефранцузского происхождения, заимствований вообще [48, 33]. Собственно это и входит в наши задачи.

Теоретической базой диссертации послужили научно-теоретические положения выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов В.А. Богородицкого, И.А. Бодуэна де Куртенэ, Л.А. Булаховского, С.К. Булича, Е.Э. Биржаковой, Л.А. Воиновой, Л.Л. Кутиной, Э.Ф. Володарской, Я.К. Грота, И.И. Огиенко, А.И. Соболевского, Ю.С. Сорокина, Б. Унбенгауна, Э. Хаугена, А. Шлейхера; работы современных исследователей: В.М. Аристовой, Л.М. Баш, С.А.Беляевой, М.К. Брагиной, В.Г. Гака, В.Г. Демьянова, Л.П. Ефремова, М.Н. Закамулиной, Е.М. Иссерлин, Э.В. Лукичевой, Э.М. Максудовой, А.П. Петрова, Л.П. Крысина, Ю.Т. Листровой-Правда, Д.С. Лотте, М. Мартысюка, А.К. Рейцак, Р.А. Юсупова, Р.А. Юналеевой.

Мы опирается на концепцию Н.В.Габдреевой, согласно которой функциональная ассимиляция заимствований является ведущей по сравнению с другими этапами освоения и представляет собой отсутствие категории иноязычности у заимствованной лексемы в сознании носителя русского языка рассматриваемого периода. Функциональная ассимиляция может быть выявлена путем сопоставления оригиналов и переводов и выражается в ситуации без прототипа. Представленное исследование развивает концепцию Н.В.Габдреевой, основанную на изучении галлицизмов в переводном французском тексте, и продолжает изучение функциональной адаптации не только галлицизмов, но и заимствований другой этиологии в английских переводах.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на международных, российских и межвузовских конференциях: «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань, 2005), «XXXV международная филологическая конференция» (Санкт

Петербург, 2006), «Международные Бодуэновские чтения» (Казань, 2006), «III Международный конгресс исследователей русского языка "Русский язык: исторические судьбы и современность"» (Москва, 2007), «В.А. Богородицкий и современные проблемы исследования и преподавания языков» (Казань, 2007), «В.А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение» (Казань, 2007). Материалы диссертации нашли отражение в 12 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, 3-х глав, которые делятся на параграфы, заключения, библиографии.

Англо-русские отношения как экстралингвистические предпосылки языковых контактов

Общеизвестно, что развитие словарного состава любого языка осуществляется в основном двумя путями - за счет собственных словообразовательных средств и в результате заимствований. Русский язык в силу своей "общежительности" [121] имел языковые контакты со многими языками на всем протяжении своего развития. Однако ведущими языками-источниками в различные периоды учеными называются европейские языки: немецкий (17 век, по мнению Рейцак), французский (ХУШ, XIX вв. Н.В.Габдреева, Ю.С. Сорокин, Очерки..., Огиенко, Булаховский), английский (2 половина XIX века, по мнению С.Беляевой, Ю.С.Сорокина). Для нас представляется важным изучение новых европейских заимствований 2 половины XIX века на материале переводов английской литературы в связи с лингвистическими и экстралингвистическими факторами.

Этот период можно назвать своеобразным апогеем заимствований, ввиду тесных контактов России с ведущими мировыми державами, а также культурного интереса россиян к культуре других народов. Одной из характерных особенностей этого периода было пристальное внимание общества к переводным и, в частности, английским произведениям.

Перевод литературы, как известно, играет огромную роль в жизни общества на протяжении нескольких столетий. Высшие слои знати в XVII - XIX вв. обязательно должны были в совершенстве знать несколько иностранных языков. В XIX веке была открыта академия наук, обращавшая пристальное внимание на перевод иностранной литературы на русский язык. Это сыграло одну из главенствующих ролей в процессе заимствования и адаптации иноязычных лексем, которые бесспорно, были необходимы для развивающегося языка. Можно отметить, что влияние французского языка на русский язык, бытовавшее в XVIII - начале XIX века ослабло к середине XIX века. С этого момента интерес образованного общества сместился в сторону английского языка, который достиг очень крупных масштабов и перерос в англоманию. «Французов сменили англичане: ныне женщины и мужчины взапуски стараются перенимать что-нибудь от англичан» [71, 101]. Это было обусловлено особым вниманием и интересом Екатерины II к культуре и быту знати Великобритании уже в XVIII веке, но своего апогея интерес достиг к середине XIX века. Екатерина II учредила переводческое общество в 1768-1783 гг. Также в 1776-1779гг. работал Эдинбургский салон Е.Р. Дашковой. В 1782 году в Москве был учреждён «Английский клуб». За этим последовали более тесные деловые контакты с Англией. Можно отметить англо-русские отношения, включающие в себя политические, экономические, культурные контакты двух держав. Однако Павел I не одобрял русско-английские отношения, но его «антианглийская политика» (С.А. Беляева) не имела никакой поддержки, впоследствии это привело к дворцовым переворотам. Англо-русские отношения продолжали укрепляться, несмотря на пропаганду англофобии Павлом I. Интерес к англо-говорящей стране стремительно нарастал, охватывая очень широкие общественные круги России. К примеру, в 1860-70 гг. увеличился показатель вывоза товаров на внешние рынки. Основными партнёрами являлись Англия и Германия - примерно 75 -80% общего оборота внешней торговли. Это является подтверждением того, что Англия являлась главным рынком экспорта товаров из России. Деловые контакты привели к постоянному сотрудничеству двух держав, с постоянным взаимопосещением стран. Следует отметить проявление интереса разных слоев российского общества к английской технике, организации сельского хозяйства, английской политэкономии, системе воспитания и обучения. В дворянских кругах распространяется английская мода, в семьи приглашаются воспитательницы-англичанки А.С.Пушкин в "Барышне-крестьянке" описывает англоманию Григория Ивановича Муромского: "Развел он английский сад,...конюхи его были одеты английскими жокеями. У дочери его была мадам англичанка. Поля он обрабатывал по английской методе" [121,451].

Дополнительным стимулом послужило развитие европейской культуры, особенно английской культуры - поэзия и проза, которые должны были быть непременно переведены на другие языки, в частности русский язык. «Именно увлечение английской литературой сделало этот язык более широко употребляемым в России, вывело его за пределы замкнутого великосветского круга и установило традиции его ради изучения английского языка и искусства» [4, 25]. Дополнительным толчком для усиления русско-английских отношений явилась война с Францией 1812 года под предводительством Наполеона Бонапарта. Однако состояние конфликта между странами присутствовало вплоть до конца XIX века, из-за борьбы за сферы влияния на Ближнем Востоке. В свою очередь, эти контакты отразились на лексической системе русского литературного языка: Появлялись новые реалии, неизвестные русскому человеку. Соответственно появлялась необходимость в новых лексемах, описывающих различные явления. В первой половине XIX века английский язык получает по распространённости в России второе место, после французского, иногда вступая в борьбу за первенство с французским языком (С.А.Беляева). В этот период отмечается значительно меньшее влияние немецкого языка на русский по сравнению с влиянием английского языка, незначительное влияние итальянского языка, ослабевает влияние латинского языка. Важную роль в распространении английского языка сыграла переводческая деятельность русских писателей, популяризовавших английскую демократическую литературу в России. Среди переводчиков можно отметить творчество Введенского, Кутузова, Бальмонта, Жариновой, Хавкиной, Ребиндера, Зинина, Бутузовой и др., занимавшихся переводом произведений литературы на русский язык таких именитых авторов, как Бульвера, Диккенса, Теккерея, Дж. Элиота, Байрона, Гарта, По, Свифта, Скотта, Твена, Уэллса, Буньяна, Гринвуда, Джерома, Росселя, Рангарда, Эллета, Густава, Беллами, Беннета, Бирда, Бичер-Стоуа, Больвера, Гекера и других авторов. Всё это привело к массовому увлечению английским языком в России к 20-м годам XIX столетия.

Характеристика переводов английской литературы второй половины XIX века

Материалом для изучения в данной работе послужили оригиналы и переводы английской литературы второй половины XIX века. Во-первых, нами предпринято изучение разновременных переводов романа Вильяма Теккерея «Ярмарка тщеславия. Роман без героя» между собой и в сопоставлении с оригиналом. Оригинал появился на свет в 1848 году, перевод произведения на русский язык был опубликован двумя годами позже, в 1850 году, затем был осуществлён другой перевод данного произведения И. Введенским, опубликованный в 1853г. под названием «Базар Житейской Суеты». Во-вторых, нами были рассмотрены оригинал, опубликованный в 1805 году и перевод мемуарного источника XVIII века «Записки княгини Е.Р. Дашковой» опубликованный в Лондоне в 1859 году. Следует отметить, что «Записки княгини Е.Р. Дашковой» служат естественным продолжением «Записок» Екатерины II, прерванных в начале 1759 года. «Записки...» - яркое самобытное литературное и политическое произведение, где автобиография представлена в культурно-историческом контексте елизаветинского, екатерининского и павловского времени. Нельзя не отметить особо негативное отношение Екатерины II и Павла I к заимствованиям, несмотря на особый интерес Екатерины к Великобритании и всему английскому - языку, культуре, традициям. По мнению правящей власти того времени, основной целью переводчика было освобождение перевода от всего, что могло бы напомнить об оригинале - иностранном произведении. Также особо интересным является содержание источника, который позволяет прочувствовать и окунуться в эпоху, в которую было написано произведение, что помогает осознать проблемы общества, быт и реалии существовавшие и отсутствовавшие в определённый период истории общества России. В памятнике ярко описан факт того, что в 1790 году Дашкова создала переводческий департамент при Академии наук, ввиду ее образованности, а также ее интересу к переводной литературе и желания руководить переводческой деятельностью. Следует отметить, переводческой деятельностью занимались многие, не только литераторы, но и поэты, писатели, а также научные деятели, и другие случайные люди, этим объясняется неадекватность некоторых переводов. Очень интересным является и то, что мемуары содержат большое количество описаний путешествий Екатерины Романовны Дашковой, её семьи и светского окружения по европейским странам, что также позволяет определить политическое и социальное положение Российского государства среди других европейских держав.

В-третьих, мы проводили сопоставление оригинальных текстов поэзии Байрона и русских разновременных переводов указанного периода. Таким образом, литературно и социально значимыми для характеристики переводов английской литературы рассматриваемого периода является следующее: 1. Распространение интереса высших слоев общества к Великобритании - английской культуре, традициям, реалиям ранее не существовавшим в Российском государстве. Родоначальником англомании была императрица Екатерина Великая, почитавшая всё английское. В указанный период происходит «затухание» интереса к Франции и всему французскому. В России появляются на свет журналы на английском языке, публикуются переводы английской литературы во многих журналах. Популярность получают театральные постановки английских пьес. Соответственно появляется большее количество работ, посвященных Англии и её культуре, в том числе значительную часть представляют переводы литературы с английского языка на русский. 2. Обращение к одному оригиналу нескольких лиц, т.е. существование разновременных переводов одного произведения. Указанная тенденция была универсальной и брала свое начало в ХУШ веке, когда существовали так называемые состязания переводчиков. Практически вся французская литература ХУШ-Х1Х вв. известна в России в разновременных переводах и детально описана в монографии Н.В.Габдреевой. Таким образом, отмеченная черта вписывается в общую картину функционирования переводов на русской почве. Ярким примером наличия нескольких переводов появившихся на свет с разницей в несколько лет, может послужить перевод произведения Вильяма Теккерея «Ярмарка Тщеславия. Роман без героя». Первоисточник-оригинал был опубликован в 1848 году. Переводы появились на свет в 1850 и 1853 годах. Из этого видно, что переводы вышли в свет практически одновременно. Поэзию Байрона переводили К. Бальмонт, В. Иванов, М. Зенкевич, Л. Шифферс, Н. Холодковский, О. Чумина, Б. Лейтин, А. Парин, Н. Гербель, А. Дружинин и другие. 3. Переводы публиковались несколько лет спустя после выхода в свет оригиналов произведений. Например, оригинал «Записок княгини Е.Р. Дашковой» был опубликован в 1805 году, а перевод памятника появляется позднее, в 1859 году. Оригинал памятника В. Теккерея «Ярмарки тщеславия. Роман без героя» публикуется в 1848 году, а переводы произведения на русский язык принадлежат к 1850 году и 1853 годам. 4. Особенностью периода второй половины XIX века является анонимность, опять-таки отмечаемая еще в ХУШ веке и на материале переводов с других языков. Эта особенность опирается на господствующее в то время мнение о незначительности роли переводчика. Автор перевода не указывается при издании, так как переводчик в указанное время рассматривается всего лишь как соавтор произведения, воспроизводящий материал оригинального памятника на другом, своём родном, языке. Однако эта особенность характерна не только для второй половины XIX века. Такую тенденцию можно проследить и в переводах ХУШ, XIX и XX веков. Иногда присутствуют лишь инициалы автора перевода. Такая информация может быть представлена в примечаниях, введении, авторском вступлении и т.д. 5. При анализе разновременных переводов можно проследить процесс развития и изменения словарного и грамматического состава русского языка второй половины XIX века. Красной нитью прослеживается влияние английского языка на примере лексических трансформаций и новообразований. Целью настоящего исследования является изучение влияния и вхождение иноязычных лексических единиц в словарный состав русского литературного языка в XIX веке.

Вариантность - одна из особенностей освоения новых европейских заимствований

Ассимиляция иноязычного слова - процесс исторически длительный. Период освоения заимствованной лексемы в языке-рецепторе неодинаков по длительности для разных лексических единиц. При рассмотрении адаптации как сложного диахронического процесса на первый план выступает идея постепенного, поэтапного освоения перенесенного из одной языковой системы в другую слова во всех характеризующих его составляющих (адаптация фонетическая, орфографическая, грамматическая, семантическая). Этот факт отмечают практически все исследователи заимствованной лексики, причем независимо от языка-источника и периода изучения (А.А.Архипов, Э.М.Ахунзянов, Брагина,Н.В.Габдреева, Л.М.Роже, А.Р.Тимергалеева,С. Кепещук, Р.А.Юналеева).

В науке были предприняты многочисленные попытки различить этапы ассимиляции иноязычных слов. Однако в силу того, что этот процесс является комплексным, т.е. слово одновременно подчиняется законам фонетическим, морфологическим, семантическим. Разделить эти факторы возможно лишь в когнитивных целях.

Исследователь новых заимствованных слов 80-х гг. Г.Г.Тимофеева отмечает, что общей закономерностью освоения на фонетико-орфографическом уровне является фонетико-орфографическая выриантность [141, 15]. По мнению Л.А.Вербицкой, "вариантность является свойством развивающейся системы. Языковая система не может изменяться, минуя вариантность," - отмечает она [33, 27]

Под вариантами понимаются формальные разновидности одной и той же языковой единицы, которые при тождественности значений различаются частичным несовпадением, обычно регулярным, своего звукового состава [132, 61]. В соответствии с этим и определение К.С.Горбачевича, который характеризует варианты как модификации формы при тождестве семантики [56]. Очевидно, что при таком подходе исключается понятие лексических вариантов, которые выделяют как самостоятельные некоторые ученые (А.Петрякова).

Исследователи выделяют несколько групп вариантов. Составители энциклопедии различают фонетические, грамматические и лексические варианты. Фонетические варианты - это варианты, различающиеся произношением звуков, составом фонем, местом ударения или комбинацией этих признаков. Грамматические варианты характеризуются прежде всего тождеством грамматических функций. В свою очередь, среди грамматических вариантов выделяются следующие группы: 1) словоизменительные варианты - вариативны словоизменительные формы; 2) словообразовательные варианты - вариативны словообразовательные аффиксы; 3) синтаксические варианты - варианты управления, согласования, примыкания. Лексические варианты - это разновидности одного и того же слова, характеризующиеся тождественной лексико-семантической функцией и частичным различением звукового состава неформальной (в отличие от грамматических вариантов) части слова [132, 154]. Авторы монографии «Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования» предлагают следующее разграничение вариантов: - звуковые (фонематические и фонетические модификации); - формально-грамматические; - этимолого-словобразовательные варианты [23]. К.С.Горбачевич предлагает следующую классификацию вариантов слов: Акцентные варианты. К ним относятся: 1) Варианты, различающиеся лишь местом ударения и произношением звуков, оказывающихся в слабой позиции: а) во всех формах слова (ле мех - леме х); б) в отдельных формах слова (ре ку - реку , ве рны - верны1). 2) Варианты, различающиеся ударением и фонемным составом (заво дский - заводско й). Фонетические варианты. К ним относятся многочисленные и разнохарактерные звуковые модификации, свойственные живой системе современного русского литературного языка. Фонетическое варьирование в слабых позициях носит достаточно регулярный характер. Оно определяется темпом речи, стилем произношения, влиянием локальных фонетических особенностей, графического облика слова. Фонематические варианты. В отличие от фонетического варьирования, фонематическая вариантность не представляет собой живого явления русской фонетики. Несовпадение в фонеме (реже - в двух фонемах) обусловлены у фонематических вариантов не позиционными или комбинаторными чередованиям, свойственными фонетической системе русского литературного языка, а появились в результате действия исторических закономерностей в развитии звукового строя русского языка, особенностей вхождения и адаптации иноязычной лексики, влияние орфографического облика слова и других факторов внешнего порядка. Морфологические варианты. К этому виду вариантов относятся разнообразные формальные модификации слова при условии тождества морфологической структуры, лексического и грамматического значения. [56,20-22].

Концепция функциональной ассимиляции заимствований

Процесс освоения заимствованных лексем считается очень длительным и неоднородным, ввиду того, что лексема проходит несколько этапов адаптации и преобразований перед тем, как войти в разряд общеупотребительной лексики любого языка, в нашем случае русского языка. Период адаптации для каждой лексемы индивидуален, так как не все иноязычные слова укореняются в системе языка-рецептора.

Любая работа, имеющая какую-либо связь с изучением заимствований, непосредственным образом связана с вопросом о критериях их адаптации в русском литературном языке. Следует отметить, что эта проблема является актуальной и по сей день, ввиду этого продолжает обсуждаться. Вопросы языковых контактов, определение условий и признаков освоенности отражены в работах таких ученых, как М.П. Алексеев, В.М. Аристова, А.А. Архипов, Э.М. Ахунзянов, К.Р. Бабаев, С.А. Беляева, Э.Ф. Володарская, И.А. Воронова, Н.В. Габдреева, К.Р. Галиуллин, Г. Милейковская, Л. Деруа, Т. Димитрова, В. Дублянский, Т.А. Кассина, А.И. Кукконен, З.И. Ломакина, О.А. Пылакина, А.К. Рейцак, Ю.С. Сорокин, Г. Хютль-Ворт, О.Г. Щитова, Р.А. Юналеева.

Следует отметить, что проблема адаптации заимствованных лексем тревожила умы ученых уже в XIX веке. Так некоторые теоретические положения содержатся в работах С. Булича (1885), А.И. Соболевского, И.И. Огиенко (1915). Основным признаком освоенности слова называли то словообразовательную активность (Н.Климова, Л.П. Секирин, Е. Михайлова), то наличие семантических и семантико-морфологических новообразований [124], также появление новых значений у заимствований (Э.А. Балалыкина, Ю.А. Бельчиков, Е.А. Гутман, Т.А. Кассина, Р.А. Юналеева). Многие ученые выделяют комплекс условий (признаков). Наиболее полное их изложение содержится в работах Л.П. Ефремова (1959), Л.П. Крысина (1968), Ю.С. Сорокина (1965), а также в монографии «Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века» Е.Э. Биржаковой, Л.А. Воиновой, Л.Л. Кутиной.

Исследование заимствований производилось на основе разнообразных источников. Функционирование заимствований подробно рассматривались на материале художественной литературы в 30-90-е годы XIX столетия Ю.С. Сорокиным [137], использование иностранных лексем в русской журнальной критике последней трети XVII - первой четверти XVIII века получило отражение в исследование Мирослава Шетэля. В общей массе переводная литература в качестве источников была использована в работах В.В. Виноградова, В.В. Веселитского, О.М. Добровольского-Доливо, авторов «Очерков по исторической лексикологии русского языка XVIII века» и Словаря русского языка XVIII века. Нельзя не отметить, что необходимость изучения переводов неоднократно подчеркивалась Ю.С. Сорокиным, Б.А. Успенским . Тем не менее, переводы с точки зрения поведения в них заимствованной лексики как самостоятельный источник практически не исследованы. Одним из самых развернутых и подробных исследований по затрагиваемой проблеме получили отражение в монографии Н.В. Габдреевой «Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование). Галлицизмы русского языка: происхождение, формирование, развитие» [48]. Ею и разработана концепция функциональной освоенности заимствований на материале русских разновременных переводов французской литературы ХУШ - XX вв. в сопоставлении с оригиналами. «Переводная литература - тот единственный материал, который может с большей степени достоверности указать на функциональную адаптацию заимствования в каком-либо значении, а также определить наряду с этим ступень фонетико-морфологической освоенности в конкретный период» [48, 174]. В основе этой концепции лежит понятие субституции, или ситуации без прототипа, когда прототипу оригинала в переводе соответствует не коррелятивное заимствование, а другое иностранное слово. По мнению ученого, такое употребление заимствованного слова - важнейшее доказательство их самостоятельного статуса. На основании значительного периода - трех столетий - и анализа практически всех переводов (более 200) литературы ХУШ века и более 50 оригиналов на французском языке ею был выдвинут новый критерий функциональной освоенности заимствованного слова. Габдреева Н.В. рассматривала субституцию генетически родственных коррелятивных образований.

Мы продолжаем развивать эту концепцию на основании следующего замечания: "Объективность метода сопоставления иноязычного оригинала и его переводов заключается в том, что он выявляет ситуацию без прототипа не только для галлицизмов. Способ... выявляет степень функционального освоения, причем идля лексем нефранцузского происхождения, что очень важно. ...Данный критерий действует и в другие периоды, когда французский язык находился на периферии,"-отмечает ученый [48, 208]. Таким образом, мы исследуем функциональную ассимиляциб, или ситуацию без прототипа не только галлицизмов, даже лучше сказать не столько, но европейских заимствований, к каковым мследует отнести и вышеупомянутые галлицизмы, и англицизмы, и германизмы в сопоставлении с английскими оригиналами.

Похожие диссертации на Функциональная ассимиляция новых европейских заимствований в русском языке : на материале переводов английской литературы второй половины XIX века