Содержание к диссертации
Введение с. 4-13
Глава 1. Понятие перевода с. 13-47
1.1. Роль переводчика в процессе перевода с. 13-15
1. 2. Перевод как процесс и как вид искусства с. 15-21
1.3. Основные виды перевода. Художественный
перевод как особый вид перевода с. 21-28
1.3. 1. Проблема деления перевода на информативный
и художественный с. 28-30
1.3.2. Понятие художественного перевода на стыке двух
наук: переводоведения и литературоведения с. 30-45
Выводы по главе 1 с. 46-47
Глава 2. Понятие пфеводческих трансформаций с. 48-55
2. 1. Трансформации как особый вид переводческих
преобразований , с. 48-52
2.2. Понятие переводческих трансформаций и переводческих
приемов с. 53-54
Выводы по главе 2 с. 55
Глава 3. Особенности лексико-семантических трансформаций с. 56-113
3. 1. Трансформации, связанные с лексико — семантическими
преобразованиями в английском и русском языках с. 56-59
3.2. Генерализация с. 59-72
3. 3. Конкретизация с. 73-88
3. 4. Конкретизация и десемантизация с. 89-106
3. .5. Особенности перевода семантически дифференцированных понятий
в английском языке с. 107-111
Выводы по главе 3 с. 112-113
Глава 4. Особенности лексико -стилистических трансформаций с. 114-173
4. 1. Роль трансформаций при переводе лексико-стилистических средств
в английском и русском языках с. 114-119
4. 2. Перевод лексической эмфазы с. 120-123
4. 3. Перевод эпитета с. 123-133
4. 4. Перевод метафоры и сравнения с. 134-146
4. 5. Перевод развернутой метафоры с. 147-150
4. 6. Перевод образов поэтического антропоморфизма с. 150-159
4. 7. Перевод метонимии с. 159-165
4. 8. Перевод синонимических пар с. 165-170
Выводы по главе 4 с. 171-173
Заключение с. 174-184
Список использованной литературы и словарей с. 185-196
Введение к работе
Настоящая диссертационная работа посвящена изучению лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественных текстов. Важность исследования данного аспекта обусловлена необходимостью решения как практических, так и теоретических проблем художественного перевода. На разных этапах формирования научной мысли исследователи в области лингвистики: Л. С. Бархударов, Л. И. Борисова, Е. В. Бреус, Г. Гачечиладзе, Д. И. Ермолович, В. Д. Ившин, Т. А. Казакова, А. И. Клишин, В. Н. Комиссаров, Т. Р. Левицкая, Л. Л. Нелюбин, И. Я. Рецкер, А. В. Федоров, О. А. Фирсов, А. М Фитерман, Г. Т. Хухуни, А. Д. Швейцер; психолингвистики: Ю. А. Сорокин; культурологии, литературоведения: И. Левый, Ю. М. Лотман - обращали свое внимание на проблему перевода художественных текстов. Несмотря на новейшие исследования в данной области, их специфику и глубину, проблема перевода художественных текстов остается открытой. Таким образом, возникает самая острая необходимость в изучении особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций в переводе, именно, на примере художественной литературы. Изучение данной проблемы повлечет за собой конкретные рекомендации по вопросу использования лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы. Жанр, который выбран в качестве основы для практической части данного исследования,- это сказки, причем, сказки не фольклорного содержания, а авторские. Выбор темы обусловлен особой необходимостью изучать перевод произведений данного жанра, а также стиль конкретного автора. Наше исследование обеспечивает детальный подход к рассмотрению особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе сказок О. Уайлда, учитывая своеобразный
авторский стиль, его богатое мировоззрение и эстетические взгляды, характерные для того времени. Мы также подходим к изучению данной проблемы с позиции сопоставительно-типологического и сравнительно-исторического языкознания. Подобные исследования будут способствовать повышению качества перевода художественной литературы, роль которого возрастает в связи с повышенным интересом широкого круга специалистов и ученых в данной области.
Актуальность нашей работы заключается в следующих положениях: со временем меняется отношение, оценка и качество перевода, в свою очередь, качество перевода зависит от глубины теоретического осмысления той или иной проблемы переводоведения. В последнее время в связи с повышением роли перевода художественных текстов возникла необходимость в адекватном обеспечении исследованиями, направленными на выявление особенностей трансформаций, применяемых переводчиками при работе с семантикой слова и лексико-стилистическими средствами. Сопоставительный лингвопереводческий анализ особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций, используемых при переводе текстов художественной литературы с английского языка на русский, приобретает в настоящее время особую актуальность за счет реальной необходимости всестороннего изучения языка художественной литературы, в особенности при переводе такого жанра, как авторские сказки. Как известно, отражением высоконравственной культуры людей являются произведения высокохудожественной литературы. Такие произведения требуют адекватного высокохудожественного перевода. И с дальнейшими накоплениями потенциала научных знаний качество перевода произведений высокохудожественной литературы приобретает всю большую и большую значимость.
Объект исследования сказки О. Уайлда из его сборников "Счастливый Принц и другие сказки" (1888г.) и "Гранатовый Домик" (1891г.) Выбор объекта для данного исследования — сказки О. Уайлда из его сборников "Счастливый Принц и другие сказки" (1888г.) и "Гранатовый Домик" (1891г.) - обусловлен тем, что данному вопросу посвящено большое количество литературоведческих работ таких зарубежных и отечественных исследователей, как И. Ф. Гайц, 3. Зиник, Л. Я. Кириллова, С. А. Колесник, Р. Перси, И. Польский, И. Ткаченко, Ю. Фридштейн, К. Чуковский, Р. Шеван, но лишь немногие исследователи, например, Д. И. Ермолович, Л. С. Маркина, расдматривали сказки О. Уайлда в своих переводоведческих работах. В данной диссертации изучается сложная и разносторонняя сущность этих сказок с точки зрения перевода.
Предмет нашего исследования — особенности лексико-семантических и
лексико-стилистических трансформаций. Выбор предмета мотивирован тем,
что в существующей лингвистической литературе по переводу текстов
художественного содержания существует много разногласий, особенно в
трактовке такого научного понятия, как переводческие трансформации, более
того, проблема перевода сказок мало освещена в переводоведческой
литературе. В соответствии с этим, возникает особый интерес к
переводческим модификациям, в результате которых сказки О. Уайлда со
всей эксцентричностью, чисто английской гордостью и неприступностью,
юмором и даже колкостью становятся понятной русскоязычному читателю.
Мы рассмотрим то, как в переводе воображение О. Уайлда раскрывается
перед читателем с помощью мастерства и таланта переводчика, а также
переводческих трансформаций. Особое место среди них отводится лексико-
семантическим трансформациям, а именно конкретизации и
генерализации. А наиболее сложные переводческие преобразования,
раскрывающие авторскую игру воображения, "представлены
трансформациями, связанными с передачей лексико-стилистических средств. Предмет исследования определяет важность работы, которая заключается в изучении трансформационных способов перевода, основанных на оригинальных переводческих решениях, возникающих в процессе преодоления контекстуальных несоответствий. Выбор средства для преодоления контекстуального несоответствия зависит также и от правильной оценки и классификации структурно-семантического явления в тексте оригинала. В работе переводческие решения по применению трансформаций подвергаются комментарию со стороны исследователя. В противопоставление трансформационным способам перевода в исследовании приводятся примеры нетрансформационных вариантов перевода лексико-стилистических средств. Обоснование переводческих решений в определенных ситуациях повышает ценность исследования переводческих трансформаций.
Цель исследования заключается в теоретическом и практическом исследовании специфических, качественных особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций. Приводятся результаты сопоставительного анализа исходного текста (сказки) и переводного текста. Выявляются трансформации, используемые при передаче различных средств с одного языка на другой и влияющие на перевыражение подлинника. Объект, предмет и цель исследования определяют основные задачи исследования.
Задачи: 1)опрёделить переводческие трансформации, применяемые переводчиком с целью зеркального отображения авторской мысли;
2) провести лингвопереводческий анализ отобранных для исследования единиц перевода;
рассмотреть точки зрения различных ученых: Л. С. Бархударова, А. И. Клишина, Т. А. Казаковой, Л. Л. Нелюбина, Я. И. Рецкера, О. А. Фирсова о сущности и классификации переводческих трансформаций;
осуществить анализ особенностей лексико-семантических и лексико-стйлистических средств для выявления и разграничения отдельных типов трансформаций;
изучить качественное соотношение лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций в исследуемых художественных текстах.
Сформулированные цель и задачи исследования обусловили применение
основных методов исследования, включающих: 1. контекстуальный анализ,
заключающийся в изучении контекстуального окружения языковых единиц;
2. интерпретационный анализ, основанный на интерпретационном
1 объяснении использования переводных единиц; 3. метод лингвистического
описания, применяемый при описании переводных единиц; 4. метод
словарных дефиниций; 5. сравнительно — сопоставительный метод
исследования, используемый для изучения сравнительно —
сопоставительных характеристик языковых единиц в английском и русском
языках.
Научная новизна исследования заключается в выборе самого предмета и объекта, исследования, а именно в том, что особенности лексикостатистических- и лексико-семантических трансформаций в переводоведении рассматриваются на материале такого жанра художественной литературы, как сказки. Детальное изучение данного аспекта позволяет представить данную проблему перед научным сообществом как единое, системное образование в аспекте литературоведческого и переводоведческого характера. Научная новизна работы заключается также в попытке описать проблему использования трансформаций с учетом специфики исследуемого
материала. Результаты данного исследования вносят определенный вклад в сопоставительное языкознание и способны обновить взгляд переводчика на проблему использования переводческих трансформаций при переводе авторских произведений сказочного характера, а также направить переводчика на поиск в переводящем языке (ПЯ) оригинальных средств выражения, отличающихся от средств выражения в исходном языке (ИЯ), но находящихся в эквивалентных отношения по отношению друг к другу и соответствующих нормам перевода художественной литературы.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в
выявлении особенностей перевода лексико-семантических и лексико-
стилистических средств в таких художественных текстах, как авторские
сказки. Полученные в результате сопоставительного анализа данные
позволяют оценить мастерство переводчиков, познать языковые тонкости
перевода и соотнести результаты исследованного материала с
общепринятыми теоретическими положениями.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов на практических занятиях и лекционных курсах по переводоведению, литературоведению, лексикологии, стилистике, а также иных спецкурсов при подготовке переводчиков и специалистов со знанием иностранного языка. Результаты исследования также могут быть применены при составлении практических пособий для переводчиков и словарей различной направленности.
Материал и методы исследования строятся на изучении и анализе источников по теории и практике перевода и использовании словарей. Основным материалом исследования послужили сказки О. Уайлда из его сборников "Счастливый Принц и другие сказки" (1888г.), "Гранатовый Домик " (1891г.) в объеме 320 страниц.
1 Положения, выносимые на защиту:
1. Объект исследования - сказки О. Уайлда из сборников "Счастливый
Принц и другие сказтш" (1888г.) и "Гранатовый Домик" (1891г.),
обеспечивающие комплексный подход к изучению перевода текстов
сказочного жанра с точки зрения переводоведения.
2. Художественный перевод — сочетание литературоведческих и
переводоведческих позиций, основанных на функциональном эстетическом
воздействии перевода, его ценности, интерпретативном понимании
подлинника и психолингвистических особенностях восприятия художественного текста.
3. Предмет исследования - переводческие трансформации как способ
передачи языковой действительности в сказке.
4. Генерализация и конкретизация как основные лексико -— семантические
переводческие преобразования, основанные на принципе расширения и
сужения значений исходных понятий, составляющих группу временных
отрезков, систему измерения, группу абстрактных понятий, а также понятий,
связанных с водными стихиями, местоположением, домашним очагом,
погодными условиями.
5. Конкретизация значений исходных единиц, относящихся к
десемантизированной группе существительных и глаголов.
6. Проблема выбора трансформаций при переводе многофункциональных
лексико — стилистических средств в их контекстуальном окружении:
лексической эмфазы, эпитета, метафоры, сравнения, метонимии,
синонимических пар.
7. Особенности перевода образов поэтического антропоморфизма.
Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования. Диссертационная работа состоит из введения, четырех глав, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы и использованных словарей. Общий объем диссертации — 196 стр.: основной текст — 184 стр.
Апробация работы. Теоретические положения и практические результаты данной работы обсуждались на заседаниях кафедры переводоведения переводческого факультета Института Лингвистики и Межкультурной Коммуникации Московского государственного областного университета (сентябрь 2005, июнь 2006, сентябрь 2006, июнь 2007, сентябрь 2007, июнь 2008, октябрь 2008), кроме того были апробированы на практических занятиях по английскому языку со студентами переводческого факультета данного университета. Также основные положения диссертации были использованы в докладах на научно-практических конференциях «Перевод и переводоведение» Института Лингвистики и Межкультурной Коммуникации-Московского государственного областного университета 20 апреля 2007 года, и на конференции «Современные проблемы лингвистической теории и практики перевода» Военного университета Министерства обороны Российской Федерации 18 апреля 2007 года. По результатам конференции в Институте Лингвистики и Межкультурной Коммуникации Московского государственного областного университета опубликованы тезисы на тему: «Понятие художественного перевода» и «Проблема перевода тендерных несоответствий в сказках О. Уайлда» в сборнике «Перевод и переводоведение» (тезисы выступлений на научной теоретической конференции ИЛ и МК МГОУ). - М.: Изд-во МГОУ, 2007. -29с. Основное содержание исследования отражено в 4-х статьях (2007): 1. Поэтический антропоморфизм в сказках О. Уайлда // Вестник МГОУ «Лингвистика».- М: Изд-во МГОУ, 2007.-№ 1-. С.241-246. 2. Особенности лексико-семантических трансформаций в английском и русском языках (на
материале сказок О. Уайлда) // Проблемы теории языка и переводоведения. М: Изд-во МГОУ, 2007.- Вып. № 31.- С.26-34.
3. Особенности трансформаций при переводе лексической эмфазы, эпитета,
сравнения и метафоры в английском и русском языках (на материале сказок
О. Уайлда ) // Проблемы теории языка и переводоведения. М: Изд-во МГОУ,
2007.- Вып. №32.-0.71-81.
4. Лексико-стилистические трансформации, используемые при переводе
метонимии и синонимических пар в английском и русском языках (на
материале сказок О. Уайлда) // Проблемы теории языка и переводоведения.
М: Изд-во МГОУ, 2007. - Вып. № 32.- С. 65-70.
Содержание 1 данного научного исследования заключается в следующем: каждая глава данной работы рассматривает все основные вопросы, поставленные в исследовании. Первая глава посвящается переводчику, а также самому переводу, как процессу, в частности, художественному переводу. Вторая глава исследования посвящена теоретическому аспекту. В этой главе рассматриваются основные теоретические положения, собранные в результате многолетней практики и обобщающие работу переводческой мысли. В третьей главе теоретические положения подтверждаются примерами из сказок О. Уайлда. Рассматриваются особенности лексико — семантических трансформаций, приводятся практические примеры. В четвертой главе исследуются особенности трансформаций, применяемых при переводе лексико — стилистических средств (лексической эмфазы, эпитета, синонимии, метонимии, метафоры и сравнения). Особое внимание в теоретической части данной главы уделяется вопросам перевода метафоры и образов поэтического антропоморфизма. Приводятся примеры. Все результаты исследования обобщены в главе "Заключение".
(