Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурные особенности фольклорной стереотипии: сопоставительный аспект Синельникова Анна Владимировна

Лингвокультурные особенности фольклорной стереотипии: сопоставительный аспект
<
Лингвокультурные особенности фольклорной стереотипии: сопоставительный аспект Лингвокультурные особенности фольклорной стереотипии: сопоставительный аспект Лингвокультурные особенности фольклорной стереотипии: сопоставительный аспект Лингвокультурные особенности фольклорной стереотипии: сопоставительный аспект Лингвокультурные особенности фольклорной стереотипии: сопоставительный аспект Лингвокультурные особенности фольклорной стереотипии: сопоставительный аспект Лингвокультурные особенности фольклорной стереотипии: сопоставительный аспект Лингвокультурные особенности фольклорной стереотипии: сопоставительный аспект Лингвокультурные особенности фольклорной стереотипии: сопоставительный аспект Лингвокультурные особенности фольклорной стереотипии: сопоставительный аспект Лингвокультурные особенности фольклорной стереотипии: сопоставительный аспект Лингвокультурные особенности фольклорной стереотипии: сопоставительный аспект
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Синельникова Анна Владимировна. Лингвокультурные особенности фольклорной стереотипии: сопоставительный аспект : 10.02.20 Синельникова, Анна Владимировна Лингвокультурные особенности фольклорной стереотипии: сопоставительный аспект (на материале французских и итальянских народных сказок) : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.20 Челябинск, 2007 160 с. РГБ ОД, 61:07-10/1079

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические основы лингвокультурного изучения традиционной поэтики фольклора 15

1.1. Текст: понятие, признаки, сущность в плане семиотики культуры 16

1.2. Фольклорный текст - носитель этнокультурного кода, наделенного национальной спецификой 25

1.3. Традиционные фольклорные формулы сказки как фрагменты языковой картины мира 37

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 60

ГЛАВА 2. Культурно-национальная коннотация традиционных формул французских и итальянских народных сказок 62

2.1. Сопоставительный анализ обрамляющих формул французских и итальянских фольклорных сказок 63

2.1.1. Инициальные формулы сказки 63

2.1.1.1. Хронологические формулы 67

2.1.1.2. Топографические формулы 77

2.1.1.3. Пространственно-временные формулы 80

2.1.1.4. Формулы существования персонажа 86

2.1.2. Финальные формулы сказки 90

2.1.2.1. Сюжетные формулы : 91

2.1.2.2. Формулы морали, морализаторские сентенции 107

2.1.2.3. Прибауточные формулы 116

2.2. Сопоставительный анализ медиальных формул французских и итальянских фольклорных сказок 120

2.2.1. Внешние формулы 121

2.2.2. Внутрисюжетные формулы 124

Выводы по главе 2 133

Заключение 135

Список используемой литературы 144

Введение к работе

Данное диссертационное исследование посвящено сопоставительному лингвокультурному изучению фольклорной стереотипии французских и итальянских народных сказок.

На современном этапе развития лингвистики на первый план выступают вопросы о том, как язык связан с миром человека, и в какой мере человек зависит от языка (антропоцентрическая парадигма), в то время как раньше в центре обсуждений ученых была преимущественно проблема происхождения языка и выяснения родственных связей языков (сравнительно-историческая парадигма), а также проблема устройства языка самого по себе (системно-структурная парадигма).

Продуктом антропоцентрической парадигмы в лингвистике являются несколько направлений: когнитивное, лингвокультурологическое, социолингвистическое, психолингвистическое и др. Каждое из них ориентировано на изучение взаимодействия языка, который есть транслятор культурной информации, культуры с её установками и преференциями и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком.

Настоящая диссертационная работа выполнена в рамках лингвокультурологического направления, представленного работами С.Г. Воркачева (2001; 2002), В.В. Воробьева (1996; 1997), В.И. Карасика (1999; 2001; 2004), В.А. Масловой (1997; 2004), С.Г. Ольшанского (2000), В.Н. Телии (1991; 1996), А.Т. Хроленко (2005) и исследующего воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру народа.

В современной антропоцентрически ориентированной лингвистике особый научный интерес представляет понятие текста, которое в последнее время в связи со сменой парадигм в языкознании подверглось существенной трансформации. Текст, с одной стороны, является высшим уровнем языка, а с другой стороны, представляет одну из форм культуры. Поэтому стыковка лингвистики и культурологии происходит именно через текст. Используя существующие на сегодняшний день теоретические представления, текст можно определить как культурный код нации, ценнейший источник сведений о менталитете, морали, психологии, поведении носителей того или иного языка.

Особое место среди текстов, раскрывающих ментальность народа, отражающих и формирующих шкалу ценностных ориентации лингвокультурного сообщества, воссоздающих все тонкости культуры этноса, отводится фольклорному тексту.

О природе фольклора как социально-художественного явления написано бесчисленное множество работ. Это исследования В.П. Аникина (1977; 1986; 1987; 1988), Н.М. Ведерниковой (1975), В.Е. Гусева (1967; 1993; 1995), С.Г. Лазутина (1977; 1981; 1986), И.П. Лупановой (1959), Е.М. Мелетинского (1958; 1986; 1990; 1995), Э.В. Померанцевой (1956; 1963; 1977; 1988), В.Я. Проппа (1963; 1984; 1998) и др., в которых называется ряд свойств, считающихся неотъемлемыми атрибутами народного поэтического творчества. К их числу относят, как правило, коллективность, анонимность, синкретизм, традиционность.

В фокусе данного диссертационного исследования находится традиционная поэтика фольклора, которая вызывает в последнее время все больший исследовательский интерес.

Изучение проблем устойчивости народной сказки как одного из наиболее многообразных и представительных фольклорных жанров также не утратило своей перспективности. Стабильность её не вызывает сомнений и проявляется на всех уровнях. Каким бы многоликим ни показался при непосредственном восприятии сказки её внутренний мир, он создается по установленным традиционным законам и строго регламентирован, так как сохраняет архаические представления о мире, нормы поведения и элементы системы социальных и семейных отношений, выражающиеся на уровне словесного текста, в частности, в так называемых традиционных фольклорных формулах.

Традиционные фольклорные формулы обладают сложной семантикой и формой, тяготеют одновременно как к кругу языковых явлений, так и к области фольклора, поэтому на протяжении долгого времени они оставались на периферии исследовательского внимания лингвистов, хотя в фольклоре они получили достаточно глубокое и основательное описание в работах Л.Г. Барага (1964), Н. Рошияну (1974), R. Basset (1902-1903), F.M. Luzel (1878), P. Sebillot(1883).

В связи с общим признанием антропоцентричности языка наряду с фольклористским, литературоведческим, собственно лингвистическим подходами к традиционной поэтике фольклора возник ещё один, лингвокультурологический подход, в рамках которого уже опубликовано достаточно большое количество статей, существует ряд монографий, диссертаций и докладов таких исследователей, как О.А. Егорова (2002), Н.В. Лозовская (1995), Е.Г. Милюгина (2000), Л.П. Михайлова (2000), Л.В. Полубиченко (2003), Ю.В. Рождественский (2000) и др.

Традиционные фольклорные формулы оказались интересны исследователям в аспекте воплощения в них сведений об исторических событиях, запечатленных сквозь призму народного сознания, о формировании и развитии мировоззрения народа. Устойчивые стилистические обороты занимают важное место в лингвокультуре этноса, так как являются культурно-маркированными единицами, на основании изучения которых можно делать выводы о действиях, поступках, чертах характера и т.п., находящих в данном сообществе поощрение/осуждение.

Лингвокультурная специфика традиционных фольклорных формул французской и итальянской народных сказок до настоящего времени не являлась предметом специального сопоставительного анализа. Несмотря на наличие работ, посвященных лингвокультурным особенностям традиционной поэтики фольклора, авторы чаще всего ограничиваются изучением формул сказок одного народа. В тех же случаях, когда исследования включают в себя определенные фольклорные ареалы, замечания носят общий характер, подчеркивая богатство и многообразие формул у одного этноса, скудность или отсутствие их у другого, на основе чего делаются выводы о национальной специфике устойчивых стилистических оборотов, не содержащие, однако, сведений о менталитете, психологии, мировоззрении народа.

Всё это обусловливает выбор темы данного диссертационного исследования и делает её актуальной.

Объектом настоящей работы являются традиционные фольклорные формулы сказки, под которыми мы понимаем отмеченное национально-культурной спецификой клишированное сочетание слов, характеризующееся стабильностью состава и языкового оформления, устойчивостью в процессе передачи традиции, цельностью формульного значения.

Предметом изучения выступает лингвокультурная специфика традиционных фольклорных формул французских и итальянских народных сказок.

Цель исследования - на основе сопоставительного изучения выявить национальную специфику культурно-маркированных единиц, каковыми являются традиционные фольклорные формулы французской и итальянской народных сказок, в результате чего определить набор содержательных характеристик, свойственных мировоззрению и нраву французского и итальянского этносов.

В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие задачи: рассмотреть понятие текста с позиций лингвокультурологии; выявить особенности фольклорного текста как носителя этнокультурного кода, наделенного национальной спецификой; дать характеристику традиционной фольклорной формулы как единицы, отражающей в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксирующей и передающей из поколения в поколение архетипы и мифологемы, эталоны и символы; классифицировать традиционные фольклорные формулы французской и итальянской народных сказок; провести сопоставительный лингвокультурный анализ данных единиц, на основе которого выявить национально обусловленные различия в характере и мировосприятии французского и итальянского этносов и, таким образом, раскрыть ценностные приоритеты соответствующей культуры.

Материалом для настоящей работы послужили тексты 50 французских и 50 итальянских народных сказок из следующих сборников: "Le рій belle fiabe popolari Ital'iane"/"Самые красивые итальянские народные сказки " (составитель C.G. Trocchi), "Contes populaires de toute la France"/ "Народные сказки Франции" (составитель J. Markale), "Contes et images d'autrefois7"C/ca?/a/ и образы прошлого" (составитель М. Gilard), "Contes et legendes du Moyen Ago"/"Сказки и легенды Средневековья" (составитель J. Mirande), "Contes et legendes de France"/"Сказки и легенды Франции" (составитель A. Falco).

Общий объем проанализированных в работе французских и итальянских сказок составляет 970 страниц. 1 Здесь и далее перевод французских и итальянских текстов выполнен автором с целью облегчить их восприятие. Переводы носят чисто технический характер и не являются предметом специального рассмотрения.

Теоретической базой диссертационного исследования являются труды ведущих отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии (В.В. Воробьев, В.И. Карасик, В.А. Маслова, С.Г. Ольшанский, В.И. Постовалова, В.Н. Телия, А.Т. Хроленко и др.), межкультурной коммуникации (Л.Г. Веденина, Д.Б. Гудков, В.В. Кочетков, С.Г. Тер-Минасова, Н.В. Уфимцева и др.), стилистики и герменевтики текста (Г.А. Антипов, Р. Барт, М.М. Бахтин, И.Р. Гальперин, Ж. Деррида, Ю.М. Лотман и др.), фольклористики (В.П. Аникин, С.Г. Лазутин, Е.М. Мелетинский, Э.В. Померанцева, В.Я. Пропп, И.А. Разумова, Н. Рошияну, R. Basset, F.M. Luzel, P. Sebillot и др.).

В соответствии с поставленными задачами и целью исследования в работе используются следующие методы: метод сплошной выборки фактического материала из текстов французских и итальянских сказок; описательно-аналитический метод, позволяющий детально и системно охарактеризовать исследуемый материал; метод контекстологического анализа, применяющийся в данном исследовании при классификации и лингвокультурном изучении традиционных фольклорных формул французских и итальянских сказок; статистический и сопоставительный методы, при помощи которых ведется количественный учет устойчивых стилистических оборотов французской и итальянской сказок, делаются выводы о преобладании тех или иных формул, на основе чего выявляются национально обусловленные различия в мировосприятии французского и итальянского народов и строятся модели французской и итальянской ценностных и антиценностных картин мира.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что она вносит вклад в разработку проблемы национальной специфики традиционных фольклорных формул как фактов культуры разных народов, что может способствовать решению центральных вопросов современной лингвистики о соотношении языка, культуры и личности.

Практическая значимость исследования заключается в том, что представленный в диссертации материал и результаты его анализа могут быть использованы в курсах по лингвокультурологии, лингвострановедению, межкультурной коммуникации французского и итальянского языков, а также в спецкурсах по лингвофольклористике, интерпретации текста и сопоставительному языкознанию.

Научная новизна данной диссертационной работы заключается в определении национальной специфики устойчивых стилистических оборотов французских и итальянских народных сказок, в попытке выявить национально обусловленные различия в мировосприятии французского и итальянского этносов, а также создать "психологические портреты" данных народов на основе обнаруживаемых лингвокультурных доминант, проявляющихся в анализируемом материале.

На защиту выносятся следующие положения.

В большинстве традиционных фольклорных формул есть следы национальной культуры. Именно универсальность народной сказки как жанра составляет то общее, на фоне которого особенно наглядно могут предстать национально обусловленные различия в мировосприятии, если таковые имеют место.

На вербальном уровне французская и итальянская фольклорные сказки выработали системы стереотипных единиц, характеризующиеся продуктивностью стилистических моделей, способностью их к варьированию, а также многообразием. Каждая из этих систем обладает определенными национально-специфичными чертами.

3. Французской системе традиционных фольклорных формул свойственна сдержанность, правдоподобность, логическая простота и строгость изложения, в то время как стереотипные стилистические обороты итальянской сказки несут в своей семантике экспрессивность, легкость, придавая повествованию пародийный и шутливый тон.

За различием в подходах к ведению сказочного повествования просматривается и существенная разница в менталитете: безудержная образность мышления и богатство фантазии итальянцев, с одной стороны, сдержанность, некоторая одномерность, большая конкретность мышления французов, с другой.

Составляющие антиценностных картин мира французского и итальянского этносов универсальны. Элементы же аксиологических картин мира, являясь универсальными, имеют различную смысловую нагрузку и, таким образом, превалируют по своей значимости в одном этносе, будучи незначительными в другом.

Основные положения данного диссертационного исследования апробировались на заседаниях кафедры общего и романского языкознания и кафедры французского языка и межкультурной коммуникации Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет», а также в докладах на международной научно-практической конференции "Язык и культура" (Челябинск, 2006), на II международной научно-практической конференции "Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения (Москва, 2006) и на III международной научной конференции "Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах" (Челябинск, 2006).

Содержание настоящей работы нашло отражение в 12 публикациях. 1. Синельникова, А.В. Проблемы стилистики в рамках сравнительно-исторического языкознания [Текст] / А.В. Синельникова // Студент и научно-технический прогресс. Тезисы научных студенческих докладов / Челяб. гос. ун-т. - Челябинск, 2002. - С. 58-59.

Синельникова, А.В. Лингвострановедческий и аксиологический аспекты французской фольклорной сказки [Текст] / А.В. Синельникова // Студент и научно-технический прогресс. Тезисы докладов XXVII студенческой научной конференции / Челяб. гос. ун-т. - Челябинск, 2004.-С. 46-47.

Синельникова, А.В. Сказка как средство отражения национального характера [Текст] / А.В. Синельникова // Реальность, язык и сознание. Международный межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 3 / Ин-т яз-я Рос. акад. наук; Тамбов, гос. ун-т; Ун-т г. Билефельд (Германия). -Тамбов, 2005. -С. 484-487.

Синельникова, А.В. К вопросу о фундаментальных основах антропологической лингвистики [Текст] / А.В. Синельникова // Язык и культура. Сборник материалов Международной научно-практической конференции. Март 2006 / Челяб. гуманит. ин-т. - Челябинск, 2006. -С. 137-140.

Синельникова, А.В. Лингвосоциокультурный метод в профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам [Текст] / А.В. Синельникова // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения. Материалы II Международной научно-практической конференции / Рос. ун-т дружбы народов. - М., 2006. - С. 103-104.

Синельникова, А.В. Ценностная составляющая лингвокультурных концептов [Текст] / А.В. Синельникова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Тезисы III Международной научной конференции 27-28 апреля / Челяб. гос. ун-т. - Челябинск, 2006. - С. 47-48.

Синельникова, А.В. Лингвокультурологическии аспект перевода фольклорного текста [Текст] / А.В. Синельникова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Тезисы III Международной научной конференции 27-28 апреля / Челяб. гос. ун-т. - Челябинск, 2006. - С. 262-263.

Синельникова, А.В. К вопросу о стереотипных единицах в фольклорном тексте (на материале итальянских народных сказок) [Текст] / А.В. Синельникова // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия "Лингвистика". Выпуск 3 / Юж.-Урал. гос. ун-т. - Челябинск, 2006. - С. 142-144.

Синельникова, А.В. Лингвокультурема как средство отражения национальной специфики языка и культуры (на материале французских фольклорных сказок) [Текст] / А.В. Синельникова // Lingua mobilis. Научный журнал. № 3 / Челяб. гос. ун-т. - Челябинск, 2006. - С. 74-80.

Синельникова, А.В. К вопросу о мифологизированных единицах в фольклорном тексте (на материале французских фольклорных сказок) [Текст] / А.В. Синельникова // Язык и культуры в современном мире. Психолого-педагогические аспекты методики преподавания / Тюмен. гос. ун-т. - Тюмень, 2006. - С. 216-220.

П.Синельникова, А.В. Лингвокультурный аспект инициальных фольклорных формул (на материале итальянских народных сказок) [Текст] / А.В. Синельникова // Культура и коммуникация / Челяб. гос. акад. культуры и искусств. - Челябинск, 2006. - С. 114-118. 12. Синельникова, А.В. Символика числительных в фольклорном тексте (на материале итальянских народных сказок) [Текст] / А.В. Синельникова // Прагматические аспекты коммуникативной лингвистики и стилистики (проблемы общего и романского языкознания) / Челяб. гос. ун-т. - Челябинск, 2007. - С. 167-171. Структура и объем работы (160 страниц) определяются поставленными целями и задачами диссертационного исследования и отражают основные этапы и логику его развития. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цели и задачи, объект и предмет исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, приводятся положения, выносимые на защиту, указываются материал, методологическая база и методы исследования, структура работы и её апробация.

Фольклорный текст - носитель этнокультурного кода, наделенного национальной спецификой

Диапазон мнений современных ученых по поводу того, что такое фольклор, достаточно велик. Нам хотелось бы остановиться на некоторых из них. В.Е. Гусев, один из видных исследователей фольклора, выделяет три наиболее общих дефиниции. По его мнению, фольклор - это 1. устно-поэтическое народное творчество; 2. комплекс словесно-музыкальных, игровых (драматических) и музыкально-хореографических видов народного творчества; народная художественная культура в целом (включая изобразительное, декоративно-прикладное искусство) [32, с.9].

В рамках данного диссертационного исследования нас интересует фольклор, прежде всего, как народное поэтическое творчество, характеризующееся своеобразной системой выразительных средств, не свойственных литературе или редко в ней употребляемых.

В настоящее время в связи со сменой парадигм в гуманитарных науках и выдвижением на первый план триединства язык - культура - личность изменяются и подходы к изучению фольклора.

Так, культуролог B.C. Цукерман, определяя понятие "фольклор", делает следующие выводы.

1. По субъекту деятельности фольклор - это искусство народных масс, основанное на коллективных традициях.

2. По характеру - это неспециализированная духовно-практическая деятельность с преобладанием художественного начала.

3. По результатам - произведения особого рода искусства, сохраняющие в ряде моментов следы синкретичности, вещественно не закрепленные, фиксируемые в памяти и распространяемые по памяти. Ценности фольклора являются наиболее ярким проявлением национального характера, менталитета данного народа.

4. По направленности - выражение народного миропонимания, отражающего как разум, так и предрассудки народа.

5. По способам организации - институционально неорганизованная, формально нерегламентируемая деятельность.

6. По особенностям бытования - творчество, ориентированное на социально-эстетические ожидания каких-либо социальных групп и воспринимаемое ими как коллективное достояние [144, с.6]. Интересным, на наш взгляд, является и определение культуролога Н.Г. Михайловой, которая под фольклором понимает "знаково-символическое выражение культуры" [85, с.11].

Данные дефиниции созвучны нашему пониманию фольклора, который мы рассматриваем в качестве сложной формы общественного сознания, области духовной культуры народа, выражающей его мировосприятие. Содержание фольклора, его отдельных жанров и произведений составляет жизнь народа, его видение мира, взгляды нравственно-этические, социально-исторические, политические, философские и художественно-эстетические.

По мнению А.И. Кравченко, фольклор является стержнем народной культуры, сосредоточением всего самого ценного и лучшего, что в ней есть, её представительным типом [58, с.602]. На наш взгляд, именно фольклор является универсальным средством передачи тех представлений об окружающем мире и самом человеке, которые складывались у людей в каждую историческую эпоху. Фольклорный текст более чем какой-либо другой воспринимается человеком в рамках его жизненного опыта, в тесной связи с другими текстами, реалиями, представлениями и т.п. Фольклор - это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации. Даже если обратиться к переводу данного понятия, которое в 1846 году ввел английский ученый У. Дж. Томе, то мы увидим, что оно означает "народная мудрость" [цит. по 5, с. 16].

Говоря о фольклорном тексте, нам хотелось бы также остановиться и на понятии фольклорного контекста, в котором данный текст функционирует. Социокультурный контекст фольклорного текста насыщен знаками-сигналами, которым присуща коммуникативная интенция, требующая декодирования в рамках конкретной культурно-языковой традиции. Именно эти знаки-сигналы создают своеобразный культурный фонд. И текст остается фольклорным до тех пор, пока у него сохраняется данная социокультурная база. В противном случае контекст забывается, и ощущение живой связи между ним и текстом утрачивается, последний превращается в окаменелый реликт, "канонический" текст. Таким образом, если мы воспользуемся терминологией Р. Барта, то фольклорный текст - это отдельное вербальное произведение, а фольклорный контекст - это Текст с большой буквы, т.е. то, что является результатом более или менее автоматического достраивания, ближайшим информационным ореолом этого произведения в сознании человека, комплектуемым и конструируемым им из различных культурных и жизненных реалий под влиянием общественно-политической и культурной действительности [13, с.417].

Инициальные формулы сказки

Обрамляющие фольклорные формулы (инициальные и финальные) отмечают два определенных момента сказочного повествования: начало (введение) и конец (заключение) сказки, поэтому они не представляют никаких трудностей для идентификации и выделения.

Рассмотрение структуры обрамляющих традиционных формул французской и итальянской фольклорных сказок, анализ их функций, обнаружение общих стабильных моделей (инвариантов) сказочных формул и изучение их конкретных вариантов позволяют установить степень распространения определенных типов формул в фольклоре разных этносов, раскрыть художественные средства, которые могут варьироваться от народа к народу, и в конечном итоге - выявить национальную специфику данных устойчивых стилистических оборотов.

В настоящем диссертационном исследовании выделяются 4 типа инициальных фольклорных формул, степень распространения которых в сказочном повествовании зависит от принадлежности сказки к тому или иному этносу. Хронологические и топографические инициальные формулы выделяются нами вслед за Н. Рошияну [118, сЛ 8-53], пространственно-временные формулы и формулы существования персонажа - вслед за Н.М. Герасимовой [26, с.21-24]. Классификация инициальных фольклорных формул французской и итальянской сказок представлена в виде Схемы 2.

Типология формул, представленная на Схеме 2, построена на структурно-функциональной основе. Мы согласны с мнением Н. Рошияну и Н.М. Герасимовой, что именно внутренняя структура и функции, выполняемые данными устойчивыми оборотами, являются основой формальной целостности формульного значения стереотипа, стабильности его состава и языкового оформления и устойчивости в процессе передачи традиции. С внутренней структурой и функциями тесно связано и наполнение формул лингвокультурной информацией.

При анализе структуры инициальных формул, вслед за Н.М. Герасимовой, М.Д. Медришем, Л.Г. Барагом, Н.В. Новиковым, мы будем пользоваться понятием "элемент". Это составляющее формулы, единица структурно-семантическая. Анализ структуры формул, деление словесных стереотипов по их структуре на одноэлементные и составные позволяют увидеть, как стабильные элементы благодаря разной сочетаемости могут комбинироваться и создавать различные формулы. Во французских и итальянских народных сказках существуют инвариантные модели, на основе которых при помощи различных стилистических приемов образуются многочисленные конкретные варианты формул, отмеченные национально-культурной спецификой.

Прежде чем перейти к подробному анализу внутренней структуры, меняющейся в зависимости от типа инициальной формулы, представляется целесообразным рассмотреть основные функции, являющиеся идентичными для всех 4 видов начальных формул.

Как правило, всякая сказка начинается "датированием" действия, т.е. фиксацией его во времени, и "локализацией" этого действия, т.е. указанием места, в котором происходили сказочные события.

При помощи хронологических формул рассказчик помещает свою сказку во времени, прибегая к топографическим формулам - в пространстве, используя пространственно-временные формулы - и во времени, и в пространстве.

Если в хронологических, топографических и пространственно-временных формулах на первый план выступают время и пространство сказочного действия, а наличие протагониста занимает второстепенную позицию, то формулы существования персонажа вводят в сказку именно героя, подчеркивая тем самым его роль в сказочном повествовании.

Это основная функция инициальных формул сказки.

Пространственно-временная организация текста, наличие персонажа делает наглядно-зримым образ мира, заложенный в структуре сказочного жанра. При этом отражается не элемент материального мира, существующий в реальном времени и пространстве, а образная модель действительности, которая создается в сказочном произведении [136, с.20]. Но, что особенно важно для нашего исследования, эта образная модель действительности наполнена знаками-сигналами, несущими в своей семантике страноведческую информацию о материальной и духовной культуре народа.

Такова вторая функция инициальных формул фольклорной сказки. Образная модель действительности, построенная в тексте сказки, непосредственно влияет на отношение читателя (слушателя) к сказочному повествованию и придает последнему определенные черты. Образная модель действительности, наполненная реалиями профанного мира, подчеркивает достоверность событий, происходящих в сказке. Тем самым, сказка квалифицируется читателем (слушателем) как правдивое отражение действительности. Соответствовать этому будет и тон сказочного повествования, в котором отсутствует шутка, пародия, ирония. В то же время образная модель действительности, в которой описываются логически невозможные, невероятные время и пространство, присутствуют вымышленные имена и названия, влияет на восприятие сказки как плода поэтического вымысла. Тон повествования при этом создает необходимое настроение для принятия необыкновенных, чудесных событий, отрывая читателя (слушателя) от обыденной обстановки и приобщая к особой ирреальной атмосфере сказочного действия.

Такова третья функция инициальных фольклорных формул.

Как видим, каждая последующая функция вытекает из предыдущей, что наглядно демонстрирует Схема 3.

Французская и итальянская народные сказки, в которых процентное соотношение 4 видов инициальных формул различно, по-разному создают образную модель действительности, тем самым придавая текстам сказок национальное своеобразие и колорит, что в свою очередь влияет на восприятие читателем (слушателем) сказочного повествования.

Сюжетные формулы

Сюжетные формулы являются основными в традиционной классификации финальных формул, поэтому они лучше всего изучены. Это концовки с внутренней направленностью, связанные с контекстом сказки и являющиеся частью её структуры. Их цель - создание счастливого конца как важного сказочного элемента.

Данный вид финальных формул встречается во французских фольклорных сказках наиболее часто (66% от общего количества финальных формул). Мы согласны с мнением о том, что их использование помогает рассказчику показать счастливое завершение сказочного повествования. Именно поэтому в них довольно часто встречаются слова с положительной коннотацией ("content"/"довольный", "vivre en раіх"/"жить в мире, покое", "joyeux V "радостный", "веселый"), среди которых особое место отводится прилагательному "heureux V"счастливый". Приведем несколько примеров.

La fee la releva et l embrassa. "Ce qui s est accompli devait s accomplir, dit-elle. Maintenant, soyez heureux". Et ils le furent ("Le pere Roquelaure"). Фея её подняла и поцеловала. "То, что случилось, должно было случиться, сказала она. Сейчас будьте счастливы". И они были счастливы ("Отец Роклор").

L apprenti fit alors marcher la forge aussi habilement que son ancien patron. II prit sa mere avec lui et tous deux vecurent en paix. A tous ceux qui se presentaient pour apprendre le metier de forgeron, il n imposait que des epreuves ordinaires, a la mesure de leurs forces ("Le forgeron loutre"). Итак, подмастерье научился обращаться с кузницей также ловко, как и его прежний хозяин. Он забрал с собой мать и стали они вдвоем жить в мире и покое. Всем тем, кто хотел научиться кузнечному делу, он давал обычные задания, соответствующие их возможностям ("Кузнец-выдра ").

Но формул, в которых счастливое завершение повествования выражается эксплицитно при помощи слов с положительной коннотацией, всего 18%. Чаще всего же счастливый конец выражен имплицитно, будучи связанным с основным содержанием сказки. Так, например, сказка "Le pays des Margriettes"/"Cw/?a7/a Маргариток" заканчивается следующей формулой:

- Je suivrai votre conseil. Ma vieille cle que j avais perdue, la voila, dit-il, en montrant la jeune aide de cuisine. Je I ai retrouvee, et je le reprends, selon le conseil que vous m avez donne. - Я воспользуюсь Вашим советом. Вот мой старый ключ, который я потерял, - говорит он, показывая на молодую помощницу по кухне. Я её вновь нашел, и я её забираю, следуя совету, который Вы мне дали. Не зная содержания сказки, достаточно сложно понять, в чем же заключается счастливый конец повествования. А сказка рассказывает о молодом человеке, оставившем дома молодую жену и ушедшем в чужие края, чтобы заработать денег. Там он был околдован другой, на которой был вынужден жениться. Но прежняя жена сумела его найти и снять чары. При этом молодой человек обратился к той, которая его околдовала, со следующими словами: "II m arrive aujourd hui una drole d aventure. J avais fait faire dans le temps une cle pour mon secretaire, puis je l avais perdue. J avais fait faire une nouvelle cle. Mais voila que je viens de retrouver la vieille. Laquelle vaut-il mieux garder, de la vieille ou de la neuve La vieille, n est-ce pas Dont j ai fait usage et que je connais bien". "Co мной сегодня вот что произошло. Я заказывал однажды ключ к моему секретеру, потом я его потерял. Мне пришлось заказать новый ключ. Но случилось так, что я нашел и старый. Какой лучше было бы сохранить, старый или новый? Старый, не так ли? Которым я уже пользовался и который я хорошо знаю ". і Жена-колдунья, не зная, что он говорит о ней и своей первой жене, дает ему совет воспользоваться первым ключом. Таким образом, финальная формула становится понятной именно в контексте. Данные формулы имеют во французских фольклорных сказках утвердительный характер, что, также как и в случае с инициальными формулами, свидетельствует о правдоподобности ведения повествования французскими рассказчиками. Среди утвердительных сюжетных формул встречается даже формула, призванная убедить читателей (слушателей) в правдивости рассказанного тем, что герои живы и по сей день, т.е. являются современниками рассказчика и читателей (слушателей). Le lendemain se furent les noces qui durerent trois jours. Meme aujourd hui ils sont en joie ("Les trois poils du diable"). На следующий день у них был свадебный пир, который длился три дня. И ещё сейчас они живут в радости ("Три волоска дьявола"). Утверждение "и ещё сейчас они живут в радости" представляет собой аргумент, приводимый рассказчиком в подтверждение правдоподобности его сказки. Несмотря на то, что во французских сказках встречаются вымышленные сказочные персонажи, формулы не содержат в своей структуре отрицательных элементов. Практически всегда ситуации, которые происходят со сказочными героями, связаны с обычной человеческой жизнью, поэтому сами персонажи достаточно реальны. Чаще всего это волшебники и феи, что также свидетельствует о прагматической сдержанности французских рассказчиков, так как эти герои гораздо более "человечны", чем, скажем, гномы, тролли, джинны. Они имеют человеческий облик, обладая при этом сверхъестественными способностями. Но эти способности в большинстве случаев касаются исцеления больных, что тоже связывает их больше с профанным миром, чем миром волшебным. Лишь 8% финальных сюжетных формул из 66% имеют в своем составе элемент, косвенно указывающий на присутствие рассказчика, ведущего повествования. Мы считаем целесообразным сделать данное замечание, так как обычно формулы присутствия рассказчика выделяют в отдельную самостоятельную группу прибауточных формул. Они обычно не связаны с контекстом и являются одним из компонентов процесса рассказывания сказки. Но во французских фольклорных сказках такой тип формул в чистом виде отсутствует. Присутствие рассказчика условно и чаще всего выражается безличной формой глаголов. Оно свидетельствует (как и в случае с инициальными формулами) не о прямом отрицании элементов формулы, а лишь о выражении сомнения в их правдоподобности.

Et Гоп dit que c est се qui arriva et qu encore aujourd hui, dans la foret de Broceliande, au coeur de la Bretagne, vivent ensemble Vlviane et Merlin, la dame fee et l enchanteur enchante ("L enchanteur enchante"). И как говорят, это случилось, и по сей день в лесу Броселианд, в самом сердце Бретани, живут вместе Вивиан и Мерлин, фея и околдованный волшебник ("Околдованный волшебник").

C est ainsi, comme nous l avons dit, qu a la Saint-Jean de chaque annee, on entend retentir dans la foret des Ardennes le henissement de triomphe du bon cheval Bayart ("Les quatre fils Aymon"). Таким образом, как было нами уже сказано, каждый год на праздник святого Иоанна раздается в лесу Арденн триумфальное ржание коня Байара ("Четыре сына Эймона").

Telle est l histoire de Melusine, fondatrice de la famille des Lusignan. On raconte que, par la suite, lorsqu un danger planait sur cette lignee, on entendait au sommet de la tour un long cri desespere. C est, disait-on, la fee Melusine qui avertit les siens du peril a venir ("Melusine"). Такова история Мелюзины, прародительницы семью Люзинян. Рассказывают, что, когда над этой семьей нависает опасность, на вершине башни раздается протяжный отчаянный крик. Это, как говорят, фея Мелюзин предупреждает своих об опастности ("Мелюзин").

Сопоставительный анализ медиальных формул французских и итальянских фольклорных сказок

Внешние медиальные формулы выполняют в сказке функцию, заключающуюся в пробуждении интереса читателей (слушателей) к сказочному повествованию, привлечении и даже проверке их внимания.

Вслед за Н. Рошияну [118, с.92], в рамках внешних медиальных формул мы выделяем три подгруппы, каждая из которых по-своему выполняет вышеназванную функцию.

Типология внешних формул фольклорной сказки представлена на Схеме 6.

В итальянской фольклорной сказке встречаются все три группы внешних формул, хотя они и представлены очень слабо (было обнаружено всего 5 примеров их использования в текстах сказок).

Желание рассказчика пробудить интерес читателей (слушателей) к сказочному действу, привлекая тем самым их внимание, выражается чаще всего глаголом в повелительном наклонении: рассказчик привлекает читателя (слушателя) к непосредственному участию в рассказывании сказки, оставляя ему возможность сделать какие-либо выводы, представить ту или иную ситуацию, воспользовавшись собственной фантазией, а не фантазией человека, ведущего повествование. Проиллюстрируем это примерами.

Vi lascio pensare come la prende il figlio del re: comincia a piangere e a disperarsi, non mangia piu, non dorme piu, diventa magro come un chiodo ("II dente d oro"). Подумайте сами, как к ней относился сын короля: он плакал и приходил в отчаяние, перестал есть и спать, стал худым как гвоздь ("Золотой зуб").

Pensate alia disperazione del povero padre quando s accorse che anche il secondo figlio era morto ("Sangue di pesce"). Подумайте, в какое отчаяние пришел отец, когда обнаружил, что и второй его сын мертв ("Рыбья кровь").

Интересны, на наш взгляд, и формулы, которыми проверяется внимание читателей (слушателей). Способ проверки внимания заключается в том, что в определенный момент в ходе изложения сказки рассказчик вставляет в свое повествование какое-либо слово, на которое должны отреагировать читатели (слушатели). Эти формулы чаще всего были распространены в то время, когда сказки бытовали в устной форме. Видя, что внимание слушателей рассеивается, все больше и больше сказывается усталость, рассказчик произносил определенное слово, слушатели же должны были в свою очередь на него ответить. Получив ответ, рассказчик продолжал свое повествование, но если ответная реплика опаздывала или совсем отсутствовала, это означало, что слушатели устали, и изложение сказки переносится на другой день[118,с.94].

Став письменно зафиксированными, сказки постепенно теряют данный вид внешних медиальных формул, хотя в некоторых их них они сохраняются до сих пор.

Так, в двух итальянских сказках рассказчик привлекает внимание при помощи слова Сгїс/Крик, на которое слушатели, если бы сказка передавалась устно, должны были бы ответить словом Crac/Крак. Междометие Сгїс/Крик сопровождается императивом глагола, т.е., рассказчик, удостоверившись, что внимание слушателей столь же велико, как и в начале сказочного повествования, привлекает их к процессу рассказывания сказки.

Cric ! Figuriamoci com era felice, visto che era proprio suo marito! ("II principe maiale"). Крик! Представим себе, как она была счастлива, увидев, что это был её муле! ("Принц-боров").

Cric ! Figuriamoci і genitori! ("II principe innamorato di una statua"). Крик! Представим себе родителей! ("Принц, влюбленный в статую").

Что касается переходных формул, то они выполняют чисто композиционную функцию, употребляясь только тогда, когда меняется место действия, что обязательно совпадает с началом нового эпизода. Но при этом рассказчик опять обращается непосредственно к читателю (слушателю), призывая его, тем самым, последовать за ним, и следит за тем, чтобы он не пропустил важный для сказочного повествования переход.

Dunque, abbandoniamo per un momento il maggiore e il secondo dei fratelli che se ne stanno attorno al pozzo, mangiano, gironzolano e seguiamo Guerrino ("II melo dai frutti d oro"). Итак, оставим на минуту старшего и среднего братьев, которые находятся у колодца, едят и веселятся, и последуем за Гуэррино ("Яблоня с золотыми плодами").

Наличие внешних медиальных формул отличает традиционную поэтику итальянской сказки от поэтики сказки французской, в которой данный тип формул отсутствует.

Это связано, на наш взгляд, с тем, что французские рассказчики, с самого начала настроив читателей (слушателей) на серьезное восприятие сказочного повествования, заложив в них мысль о том, что сказка содержит важные в жизненном плане моменты, не нуждаются в дополнительном привлечении внимания читателя (слушателя). Итальянские же рассказчики, имея целью развлечь народ, вынуждены прибегать к внешним формулам, чтобы не потерять интерес читателя (слушателя).

Похожие диссертации на Лингвокультурные особенности фольклорной стереотипии: сопоставительный аспект