Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения Денисова, Ирина Владимировна

Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения
<
Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Денисова, Ирина Владимировна. Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Денисова Ирина Владимировна; [Место защиты: Челяб. гос. пед. ун-т].- Челябинск, 2011.- 183 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/748

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Тендер как объект лингвистического исследования 11

1.1 Предпосылки и направления развития тендерных исследований в лингвистике 11

1.2 Разграничение понятий «пол» и «гендер» 22

1.3 Тендерные стереотипы как основа тендерной системы 28

1.4 Язык и гендер 37

1.4.1 Особенности речевого поведения мужчин и женщин 38

1.4.2 Тендерная маркированность языка 51

ГЛАВА II. Специфика художественного перевода в тендерном аспекте 63

2.1 Гендер в художественном переводе 63

2.2 Эквивалентность и адекватность при переводе гендерно-маркированного текста 67

2.3 Передача языковой природы художественного образа 80

ГЛАВА III. Анализ тендерных особенностей при переводе художественных произведений (на примере романа в. вулф «орландо», сказки л. кэрролла «алиса в стране чудес» и сказки о. уайльда «счастливый принц») 91

3.1 Тендерная особенность как основа художественного произведения 92

3.1.1 Творческий метод В. Вулф 92

3.1.2 Гендерный элемент художественной структуры романа 96

3.1.3 Передача гендерно-маркированных единиц на различных языковых уровнях 103

3.2 Передача тендерного аспекта при персонификации сказочных персонажей 132

3.2.1 Тендер при персонификации в художественном тексте 132

3.2.2 Гендерный аспект при переводе имён персонажей в сказке Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» 135

3.2.3 Гендерный аспект при переводе имён персонажей в сказке О. Уайльда «Счастливый принц» 151

Заключение 162

Библиография 167

Приложение 183

Введение к работе

Диссертационное исследование посвящено изучению особенностей передачи тендерного аспекта в переводе художественного произведения.

С каждым годом в нашем обществе всё больше возрастает интерес к языковым явлениям, рассматриваемым через призму антропоцентризма, когда большую значимость при изучении языковой личности приобретают отдельные характеристики, важнейшей из которых является пол. Вопросы, связанные с полом человека, находятся в центре внимания самостоятельного междисциплинарного направления, которое называется тендерными исследованиями. Тендерные исследования затрагивают самые различные науки - социальные, экономические, литературоведение, лингвистику, а также переводоведение. «Гендер» является центральным понятием данного направления и акцентирует социальные и культурные аспекты взаимодействия людей разного пола с учётом их биологических особенностей, а также подразумевает изучение мужского и женского поведения, общения, стереотипов, создаваемых не природой, а обществом, мужественности и женственности как культурных понятий. Антропоцентрический подход предполагает учёт всех параметров человеческой личности, отражающихся в языке, в том числе тендера (социокультурного пола) как одного из этих параметров.

Настоящая диссертационная работа выполнена в рамках тендерной лингвистики, представленной работами А. В. Кирилиной (1999; 2000), Е. И. Горошко (2001; 2003), И. С. Баженовой (2001; 2003), О. А. Бурукиной (1999; 2000), В. В. Потапова (2002), Т. Б. Рябовой (2003), И. И. Халеевой (1999; 2000), И. Н. Кавинкиной (2007). В исследовании рассматриваются вопросы взаимосвязи языка и пола его носителей, восприятие и образ мышления мужчин и женщин и их выражение в языке.

Исследования тендерных различий на материале художественного текста позволяют рассмотреть реализацию тендера с новой точки зрения: не только как параметр, отражающий тендерную идентичность автора, но и как параметр, являющийся структурообразующим элементом художественного произведения и его перевода на русский язык.

В российской лингвистике тендерный аспект перевода является малоизученным феноменом. В теории перевода тендерной специфике до настоящего времени уделялось мало внимания. Однако недооценка тендерной составляющей при переводе может привести к прагматическим ошибкам, которые считаются в художественной литературе наиболее значимыми. Следовательно, для более качественного перевода особенно важным представляется подробное изучение особенностей отражения тендерного компонента в языке художественных произведений как в тексте оригинала, так и в тексте перевода и способов их передачи. Тендерные особенности произведения могут составлять важный элемент художественной структуры текста.

Всё это обусловливает выбор темы данного диссертационного исследования и делает её актуальной.

Объектом исследования выступают языковые проявления тендерной специфики в художественных произведениях и их переводах на русский язык.

Предметом изучения выступают особенности функционирования и способы передачи гендерно-маркированных единиц при переводе художественных произведений.

Цель настоящей работы - выявление на основе сопоставительного анализа оригинала и текстов перевода тендерной специфики языка и оказываемого влияния тендерного аспекта на результат перевода.

Цель определила необходимость решения следующих задач:

1) определить современные теоретические подходы к интерпретации понятия «гендер» в отечественной и зарубежной лингвистике;

2) установить и систематизировать способы выражения тендерных характеристик в языке; 3) сопоставить тексты переводов и оригинала и обосновать значимость учета тендерного аспекта при переводе, проанализировав основные переводческие стратегии и приемы при передаче тендерного компонента исходного текста;

4) выявить тендерные особенности произведений В. Вулф «Орландо», Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и О. Уайльда «Счастливый принц», которые определяют структуру данных произведений, систему персонажей, создание художественного образа и выступают в качестве доминанты при переводе;

5) путем анализа лингвистической и экстралингвистической природы художественного образа персонажей выявить неточности и ошибки, возникающие при передаче тендерного аспекта в переводе.

Материалом для данного исследования послужили следующие англоязычные произведения и их переводы на русский язык:

1) текст романа В. Вулф «Орландо» и его перевод, выполненный

2) текст сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и семь переводов данной сказки, представленных Н. М. Демуровой, Н. И. Стариловым, А. Кононенко, Б. В. Заход ером, В. В. Набоковым, Ю. Л. Нестеренко, А. А. Щербаковым;

3) текст сказки О. Уайльда «Счастливый принц» и два перевода сказки, исполненных П. В. Сергеевым и Г. А. Нуждиным и К. И. Чуковским.

Общий объём проанализированного текста составляет 2100 страниц.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области тендерных исследований (И. С. Баженова, С. Бем, О. А. Бурукина, Е. И. Горошко, И. Гоффман, О. Есперсен, А. В. Кирилина, Т. А. Клименкова, Л. А. Нефедова, В. В. Потапов, Н. Л. Пушкарева, Т. Б. Рябова, Дж. Скотт, Е. В. Траилина, Р. Унгер, К. Уэст, И. И. Халеева и др.) и переводоведения (Л. С. Бархударов, В. С. Виноградов, Н. К. Гарбовский, Г. Р. Гачечиладзе, А. А. Горбачевский, В. Н. Комиссаров, Дж. Кэтфорд, Т. Р. Левицкая, Ю. Найда, Ю. Л. Оболенская, А. А. Смирнов, Ю. П. Солодуб, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер).

В ходе исследования использовались следующие методы:

1. Метод сплошной выборки языкового (речевого) материала из текстов романа В. Вулф «Орландо», сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес», сказки О. Уайльда «Счастливый принц» и их переводов на русский язык.

2. Описательно-аналитический метод, применяемый при детальном и системном изучении теоретических работ отечественных и зарубежных исследователей.

3. Сопоставительный анализ текстов исходного языка и текстов переводов.

4. Метод семантического анализа гендерно маркированных единиц.

5. Метод компонентного анализа, используемый для выделения в значениях языковых единиц элементарных смыслов и сопоставления единиц оригинала и перевода для выявления степени их соответствия друг другу.

6. Метод количественного анализа.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она вносит вклад в разработку проблемы тендерного аспекта перевода как одного из актуальных направлений тендерной лингвистики и способствует дальнейшему углубленному изучению данной проблематики в теории перевода. В работе получили развитие основные положения исследования взаимосвязи тендерного фактора и адекватности перевода. Результаты работы расширяют понимание языковой репрезентации тендера и могут быть использованы в теории языка, тендерной лингвистике, теории перевода, в частности, при изучении проблем художественного перевода.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования в курсах по теории перевода, гендернои лингвистике, сопоставительному языкознанию, интерпретации текста, а также при проведении практических занятий и составлении учебных пособий по художественному переводу. Результаты исследования могут иметь прагматическую значимость для переводчиков художественной литературы. Выявленные особенности отражения гендерного фактора в языке и роли гендерного компонента при переводе могут способствовать повышению качества перевода и более глубокому пониманию особенностей тендерной специфики языка.

Новизна данной диссертационной работы заключается в разработке особенностей языковой репрезентации тендера при переводе художественных произведений, где изучаемый аспект является доминантой перевода, в попытке теоретического обобщения влияния тендерного фактора на адекватность художественного перевода, в выявлении типов проявления тендерного аспекта в художественном произведении, в раскрытии механизмов передачи гендерно маркированных единиц.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Тендер является особой категорией, которая характеризует языковую личность и включает в себя закрепленные в сознании людей образы и различные характеристики индивида (поведенческие, психологические, социальные), находящие свое отражение в языке как в одном из средств формирования личности. Роль гендерного аспекта языка чрезвычайно важна для определения и описания средств лингвистического отражения в языке пола и социокультурных элементов, связанных с ним.

2. В художественной литературе тендерные особенности произведения могут входить в семантическую структуру художественного образа в качестве его составного компонента и влиять на характер его восприятия и произведения в целом.

3. Стратегия передачи тендерного компонента при переводе анализируемых художественных произведений разрабатывается с учетом тендерного аспекта произведения и закономерностей художественной структуры текста и определяется ими. Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры делового иностранного языка и кафедры французского языка и межкультурной коммуникации Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет», а также были представлены в виде докладов на IX Окружной конференции молодых учёных «Наука и инновации XXI века» (Сургут, 2008) и V международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2010). Основные результаты и положения диссертационного исследования освещены в восьми публикациях, в том числе в двух статьях научного журнала «Вестник Челябинского государственного университета», входящего в список изданий, рекомендуемых ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура и объём работы. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и приложения. Общий объём диссертационного исследования составляет 183 страницы печатного текста.

Во Введении даётся обоснование актуальности исследования; определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, раскрываются новизна, теоретическая и практическая значимость, излагаются основные положения, выносимые на защиту, указываются материал исследования, структура работы и её апробация. 

Первая глава представляет собой описание теоретической базы исследования. В ней проводится тщательный анализ и выделяются этапы становления тендерных исследований в лингвистике, анализируется понятие тендер с точки зрения отечественных и зарубежных учёных, рассматриваются специфические черты тендерных стереотипов и систематизируется информация о том, как тендерная специфика отражается на разных уровнях языка.

Во Второй главе приводятся основные трудности художественного перевода, подробно рассматриваются понятия эквивалентности и адекватности, анализируется влияние тендерного аспекта на художественный перевод, а также структура художественного образа и средства его создания.

Третья глава посвящена сопоставительному анализу тендерных особенностей при переводе произведений В. Вулф «Орландо», Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес», О. Уайльда «Счастливый принц», рассмотрению способов перевода языковых тендерных единиц и анализу ошибок при передаче тендерного аспекта на русский язык.

В Заключении обобщаются основные результаты проведённого исследования и формулируются выводы. 

Предпосылки и направления развития тендерных исследований в лингвистике

В конце XX века в лингвистике развиваются новые исследовательские парадигмы, основывающиеся на принципе антропоцентризма при анализе языковых явлений. Огромную значимость при изучении человека с точки зрения языка приобретают индивидуальные характеристики языковой личности, к важнейшим из которых относится пол. Изучение взаимосвязи языка и пола его носителей принято разделять на два периода, рубежом которых являются 60-е годы XX века: 1) биологический детерминизм - нерегулярные (и не связанные со смежными науками) исследования, основанные главным образом на наблюдениях разрозненных фактов; 2) собственно тендерные исследования — широкомасштабные исследования, идущие с 60-х годов и обусловленные ростом интереса к прагматическому аспекту языкознания, развитием социолингвистики и существенными изменениями в традиционном распределении мужских и женских ролей в обществе, позволившими увидеть лингвистические факты в новом свете и по-новому интерпретировать их [68, с. 51]. Впервые фактор пола в связи с языком возник в античности при осмыслении категории грамматического рода. Древнейшей и долгое время единственной гипотезой о причинах появления и функционировании в языке категории рода стала символико-семантическая, базировавшаяся на соотнесении природной биологической категории «sexus» с грамматической категорией «genus». Сторонники символико-семантической гипотезы считали, что грамматический род возник под влиянием природной данности - наличия людей разного пола [68, с. 51]. Эту гипотезу поддерживали такие видные учёные, внёсшие значительный вклад в лингвистику, как Иоганн Готфрид Гердер, Якоб Гримм, Вильгельм фон Гумбольдт. Это и послужило причиной её длительного господства в лингвистике. Однако с открытием языков, не обладающих категорией рода, символико-семантическая гипотеза утратила полное господство, хотя «неизменным оставалось признание того, что категория рода способна влиять на восприятие человеком соответствующих слов и понятий» [68, с. 52]. Учёные не задумывались о том, что обусловило род слова - семантика, синтаксис или морфология. Всё это позволяет предположить, что грамматический род имени оказывает влияние на восприятие действительности и активизирует в сознании фреймы, связанные с концептом биологического пола, и - что существенно — участвует в формировании положительных или отрицательных коннотаций [68, с. 52]. Следующим стимулом исследования тендерного фактора в языке стало открытие в XVII веке «экзотических» первобытных языков, где имело место разделение на мужской и женский варианты или даже обособленные мужские и женские языки [68, с. 52]. В начале XX века интерес к тендерным аспектам языка и коммуникации несколько возрос благодаря трудам О. Есперсена, Ф. Маутнера, Э. Сепира, хотя самостоятельного направления ещё не сформировалось. В 1913 году вышел посвященный критике языка труд Ф. Маутнера, в котором он признаёт тендерные различия в языке, обосновывая их социальными и историческими причинами. Анализируя коммуникацию в различных социальных слоях, автор выявил ряд особенностей мужского и женского речевого поведения. Ф. Маутнер считал, что творческое использование языка - прерогатива мужчин, а женщины лишь способны усвоить создаваемый мужчинами язык [68, с. 52-53]. Э. Сепир изучал различия, несущие на себе социальную идентичность (person implications) в индейских языках нутка и коасати. Э. Сепир считал, что пол и статус - это параметры социальной идентичности, которые через языковую форму выражают отклоняющуюся от нормы речь. Э. Сепир исследовал также фонологические различия в рамках одной морфемы, интерпретируя их как признак пола. Он пришел к выводу, что пол маркируется в обязательном порядке и с помощью определённых указателей в морфологии многих языков. Впоследствии данный факт подтвердился исследованиями индейских и других языков. Было установлено, что этот тип различия является основным и наиболее распространённым способом тендерной дифференциации, зафиксированным в лингвистической литературе. В 1922 году Отто Есперсен посвятил отдельную главу своей работы о происхождении и развитии языка характерным чертам женской языковой компетенции [132]. О. Есперсен дал более широкий, чем Э. Сепир, обзор отличительных признаков пола в языке. Его также считают одним из первых лингвистов, указавших на наличие мужских и женских предпочтений в использовании лексики. А. В. Кирилина отмечает следующие особенности этого периода изучения тендерной специфики в языке: а) описательный характер научного дискурса и сугубо биологический подход к анализу. Как правило, исследователи исходили из предопределённых природой различий в когнитивных и в целом в интеллектуальных способностях мужчин и женщин. Считалось, что все различия между мужской и женской речью определяются биологическим полом. Исходным пунктом интерпретации признаков полового диморфизма в языке и речи была их природная обусловленность;

Разграничение понятий «пол» и «гендер»

В лингвистике существуют три близких, но не идентичных понятия: «род», «пол» и «гендер». Впервые о соотношении грамматического рода и биологического пола задумались ещё античные учёные. Долгое время бытовали взгляды, что грамматический род возник как отражение в языке природной данности - существования особей мужского и женского пола. При этом именам мужского рода приписывались свойства силы, энергии, мощи, активности, а существительным женского - пассивности, слабости, мечтательности и греховности [94, с. 19].

Но уже в XVII в. были открыты такие языки, в которых категория рода либо вообще отсутствовала, либо мужское и женское существовало в качестве обособленных вариантов. Поэтому в настоящее время род имён существительных рассматривается как чисто лингвистическая категория, как класс слов, характеризующийся определёнными падежными окончаниями и особенностями согласования (существительные мужского, женского и среднего рода).

Помимо мужского и женского рода, в нашем языке и в нашем сознании существует и понятие «пол» — тоже мужской и женский. Оно относится только к одушевлённым предметам. Пол — это явление биологического порядка, не зависящее от человека. Человечество, безотносительно к расовой принадлежности, делится на мужчин и женщин [94, с. 20].

Различия между мужчиной и женщиной заключаются не только во внешних признаках пола. Для того чтобы отразить этот факт, научное сообщество ввело в своё исследовательское поле понятие «гендер». Для описания тендерных исследований в лингвистике были введены такие термины, как лингвистическая гендерология, или тендерная лингвистика.

Термин «гендер» (gender) произошел от латинского «genus», что означает «вид, род». Первоначально он возник в лингвистическом описании как грамматическая категория, обозначающая морфологическую систему для синтаксического согласования слов в языке (мужской / женский / средний род).

Впервые разграничить понятия «пол» и «гендер» попытались психолог Роберт Столлер и эндокринолог Джон Мони в 1968 г. Р.Столлер отмечал социальный контекст употребления терминов «пол» и «гендер». Он различал «маскулинность» (мужественность) и «фемининность» (женственность) как социокультурные характеристики «мужского» и «женского». «Мужское» и «женское» при этом выступили биологической базой природного различения мужчин и женщин.

По его мнению, термин «пол» употреблялся в тот период, когда различия между мужчинами и женщинами считались «биологическим фактом» - и именно слово пол, имеющее сильные биологические коннотации, подходило для этого контекста. В то время термин «гендер» использовался только для обозначения мужских и женских грамматических форм в языке. Когда стало очевидным, что различия между мужским и женским имеют социальный источник, стали использовать термин «гендер», не имеющий коннотаций с биологией [35].

В середине 80-х гг. XX века американская исследовательница Джоан Скотт [138] ввела в социологию понятие «гендер», которое получило широкую популярность. В отличие от термина «пол» («sexsus»), обозначающего чисто биологические отличия мужчин и женщин, и «род» («genus»), обозначающего грамматическое явление, термин «гендер» («gender»), в её понимании, не снимая и не отрицая половых различий, делает упор на те социальные особенности мужчин и женщин, которые возникают у них в результате общественной деятельности и которые, в конечном счёте, определяют своеобразие их социального поведения.

В исследовании психолога Роды Унгер «О редефиниции понятий пол и тендер» [143] также присутствует разграничение указанных терминов. Слово «пол» предлагается употреблять только для определения биологического полового диморфизма. Употребление же термина «гендер» предусмотрено для описания социальных, культурных и психологических аспектов, которые можно соотнести с чертами, нормами, стереотипами и ролями, считающимися характерными или желаемыми для тех, кого общество считает мужчинами или женщинами [111].

Можно сделать вывод, что если сначала термин «гендер» противопоставлялся категориям «род» и «пол», которые были естественными, природными, стабильными, то позже появились точки зрения, что «гендер» конструируется, создаётся обществом, предписывается институтами социального контроля и культурными традициями. В тендере присутствуют биологические и общественные компоненты, которые неразрывны, устойчивы и изменчивы одновременно.

Приведём ещё некоторые определения понятий «пол» и «гендер», принадлежащие различным учёным, и рассмотрим, как отражаются в них те или иные стороны интересующих нас понятий.

Первичное, наиболее абстрактное и до сих пор признаваемое исследователями определение тендера принадлежит Энн Оукли («Пол, гендер и общество», 1972):

Пол» (sex) является словом, которое соотнесено с биологическими различиями между мужчиной и женщиной: видимая разница в гениталиях, соответствующая разница в воспроизводящей функции. «Гендер» (gender) между тем есть предмет культуры: он соотнесён с социальной классификацией на «маскулинное» и «фемининное» [136].

Однако, по мнению Т. А. Клименковой, в настоящее время существует большой разброс в понимании того, что такое гендер. Она считает, что тендер рассматривают либо как социальный статус мужчины/женщины, либо как «социальный пол», т.е. систему взаимоотношений между мужчинами/женщинами, созданную через социальные связи, либо тендерная проблема понимается как проблема культуры или как культурные нормы определённого рода [70, с. 122].

Гендер в художественном переводе

Художественный перевод является одним из основных средств межнациональных взаимоотношений в области художественной литературы. Передача иностранного текста на родном языке превращает произведение в неотъемлемую часть национальной культуры. Следовательно, переводчик должен стремиться воспроизвести своеобразное видение мира иностранного автора, художественно-философскую концепцию его произведения, образную систему, особенности его стиля.

По мнению А. В. Фёдорова, характерные особенности художественной литературы, проявление в каждом случае индивидуальной художественной манеры писателя, обусловленной его мировоззрением, влиянием эстетики эпохи и литературной школы, необозримое разнообразие как лексических, так и грамматических (в частности, синтаксических) средств языка в их различных соотношениях друг с другом, многообразие сочетаний книжно-письменной и устной речи в литературно преломлённых стилистических разновидностях той и другой, — всё это, вместе взятое, делает вопрос о художественном переводе чрезвычайно сложным [109, с. 334].

Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определённого эстетического воздействия, создании художественного образа [73, с. 95].

Согласно данному В. Н. Комиссаровым определению, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на переводящем языке (ПЯ) речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя. В связи с этим для художественного перевода типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения большей художественности текста перевода [73, с. 95].

Главенство передачи эстетического воздействия текста оригинала прослеживается в работах и других лингвистов, например, Г. Р. Гачечиладзе и Ю. П. Солодуба. Г. Р. Гачечиладзе считает, что художественный перевод является видом словотворческого искусства и адекватным соответствием оригиналу в эстетическом плане [32]. Ю. П. Солодуб рассматривает адекватность эстетического воздействия оригинального текста и текста его перевода в качестве главного критерия оценки качества художественного перевода [105, с. 22].

Образность создаётся писателем самыми разнообразными языковыми средствами, и для этого он пользуется всем богатством языка. Поэтому переводчик должен особенно тщательно взвешивать все детали, из которых складывается художественное впечатление, чтобы в переводе не лишить произведение его яркости, красочности и индивидуальных особенностей стиля автора. Вместе с тем, переводчик не должен слепо копировать каждую деталь, если это идет вразрез со стилистическими нормами русского языка. В случае необходимости переводчик имеет право заменить один приём другим, производящим равный эффект [78, с. 15]. Отсюда следует, что сложность перевода текстов художественных произведений объясняется необычайно высокой смысловой «нагруженностыо» каждого слова. Это свойство проявляется в способности писателя сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности, заставить работать и мысли, и чувства, и воображение читателя. Смысловая ёмкость литературного произведения проявляется в формах реалистической типизации, либо в аллегорической иносказательности, либо в общей многоплановости художественной речи [109, с. 335-336]. Поэтому переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново.

Таким образом, главная задача и основная трудность художественного перевода заключается не в воспроизведении языковых элементов чужой речи, а в том, чтобы художественно воссоздать совокупность образов подлинника. В художественном переводе текст дословно может и не совпадать с оригиналом. Главное, чтобы перевод означал для носителей ПЯ то же самое, что значило исходное высказывание для носителей ИЯ. Следовательно, художественный перевод невозможен без всестороннего осмысления оригинала, переводчику необходимо особое мастерство - умение интерпретировать игру слов, чувство языковой формы, способность передать художественный образ, чтобы достичь адекватного эстетического воздействия.

Однако к вышеупомянутым проблемам следует добавить тендерный аспект. Многие переводчики не задумываются о проблеме тендера. Изучение этого актуального явления могло бы уберечь огромное число переводчиков от досадных ошибок и недоразумений, способных перечеркнуть все их творческие находки. Игнорирование проблемы тендера в общей теории перевода непростительно — особенно в отечественной теории перевода, так как при работе с русским языком и другими языками синтетического типа с ярко выраженной категорией рода, имеющей порой основополагающее значение, не учитывать её непозволительно, а небрежное отношение к проблеме тендера, особенно при художественном переводе, может привести к серьёзным ошибкам [18].

Благодаря усилиям отечественных учёных, в мировой практике тендерных исследований в последнее время появилось новое направление — тендерный аспект перевода — имеющее своей целью анализ проблемы перевода и пути их решения с точки зрения влияния тендерного фактора на процесс и результат перевода [107, с. 56].

Тендерная особенность как основа художественного произведения

В английской литературе 20-х годов превалирующим направлением стал модернизм, видным представителем которого была Вирджиния Вулф (Virginia Woolf, 1882 - 1941).

Отличительные признаки модернизма связаны с тем, что все писатели-модернисты искали различные формы бегства от действительности и её актуальных вопросов, замыкались в узком мире интимных переживаний, частных проблем. В отличие от всего социального («временного»), личное провозглашалось «вечным». Модернисты объявляют свою приверженность тому, что они сами называют private worldism, то есть сфере личного, частного, интимного [57].

Основные положения и эстетические основы модернистских произведений направлены внутрь человеческой психики. С целью более глубокого исследования её скрытых сторон писатели прибегают к субъективистскому подходу к человеку, методу «потока сознания».

Модернистское осмысление приёмов психологического анализа связано с поисками композиционных форм романа, в основе которых — не передача событий и отношений героев друг к другу и к окружающей их действительности, а воспроизведение потока их чувств, переживаний, эмоций. Отсюда - свободная форма внутренних монологов, импрессионистическая манера в изображении обстановки [4, с. 389].

Особенность творчества В. Вулф проявляется в присущем ей понимании действительности не как объективной реальности, а как воображаемого мира.

В. Вулф считает, что искусство должно быть совершенно свободным от требований реальной действительности. Для неё мир искусства — это мир эмоций, богатого воображения, бесконечных ассоциаций, это умение тонко передать мгновенное впечатление и бег времени, бесконечное разнообразие ощущений. Для В. Вулф передать реальность — значит изобразить мир чувств, заставить читателя проникнуться настроениями героев, увидеть игру света, услышать симфонию звуков, ощутить дуновение ветра [81].

В каждом произведении В. Вулф ставит определённую задачу-эксперимент: передать с помощью «текучей» прозы движение времени, изобразить развитие чувств героя во времени - от детства к юности и затем к старости; показать, сколь несхожа реакция различных людей на одно и то же событие и какую сложную цепь ассоциаций может вызывать у человека созерцание самого незначительного предмета [4, с. 389-390].

В. Вулф чрезвычайно субъективно воспринимает реальность, представляющуюся ей чем-то неустойчивым и фрагментарным; она ограничивает сферу своего восприятия поверхностными, мимолётными впечатлениями, отказываясь от понимания жизни как единого процесса со свойственными ему закономерностями [49].

Общие тенденции художественного мышления эпохи модернизма определяют творческий метод В. Вулф: книги писательницы лишены сюжета, они распадаются на отдельные зарисовки внутренних состояний различных лиц, выполненные в импрессионистической манере, ввиду отсутствия определённой повествовательной интриги, связывающей отдельные фрагменты произведения в единое целое; в романах В. Вулф отсутствуют завязки и развязки, а также главные и второстепенные действия, в итоге всё действие оказывается непоследовательным, лишённым логической причинно-следственной детерминации; мельчайшие детали, радостные или грустные воспоминания, возникающие на ассоциативной основе, накладываются друг на друга, фиксируются автором и определяют содержание книги [118, с. 2].

Несомненно, что окружающий мир для героев В. Вулф практически не существует. В них не может быть и речи о раскрытии характера именно потому, что личность, существующая реально лишь в конкретном месте и времени, в романах В. Вулф даётся вне времени.

Несмотря на то, что в произведениях В. Вулф игнорируется проблема соотношения человека с окружающим миром, личность даётся в изоляции от общества, В. Вулф общество интересовало. Жизнь не сводилась для неё к ощущению и к интеллекту. Она была общественным человеком и относилась к миру горячо и взыскательно [ПО]. Своеобразное отношение В. Вулф к жизни лучше всего проследить через призму её феминистических взглядов.

В. Вулф - не только известная английская писательница, но и феминистка XX века. В определённой степени феминизм присутствует во всех произведениях В. Вулф, он постоянно занимает её мысли. Она была уверена, что «общество, такое, какое оно есть, дело рук мужчин, а они больше всего любят проливать кровь, наживать деньги, отдавать распоряжения - занятия все малопочтенные» [110, с. 309].

Похожие диссертации на Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения