Введение к работе
Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному исследованию структурных и семаитико-стилистических особенностей текстов английских и русских информационных сообщений. Работа выполнена в русле междисциплинарного подхода на основе современных научных достижений таких теоретических дисциплин, как лингвостилистика, функциональная стилистика, лингвистика текста, дискурсивный анализ, социолингвистика, лексикология, когнитивная лингвистика, сопоставительная теория жанра. Подобная многоаспектность является не случайной, поскольку исследование функционирования языка, в том числе языка СМИ, возможно только на междисциплинарном уровне. Как стилистика в целом, так и функциональная стилистика, лингвистика текста, прагматика, психолингвистика и социолингвистика исследуют правила текстообразования или порождения текста в соответствии с определенными нормами, принятыми для той или иной формы (способа) общения1.
В последнее десятилетие заметно возрос интерес к разностороннему изучению тех функционально-стилевых систем языка, которые находят применение в важнейших сферах нашего общества. К их числу относятся средства массовой коммуникации и, в частности, газета. Пресса активно участвует в формировании общественного мнения, в создании определенного идеологического фона, в пропаганде тех или иных систем ценностей и в целом выполняет важную социальную функцию. Повышенное внимание к языку газеты объясняется и тем, что газета является средством массовой информации, в котором складываются и формируются основные стилистические приемы и средства, характерные для языка массовой коммуникации, которые впоследствии оказывают влияние на развитие языка в целом.
Актуальность исследования определяется рядом факторов, а именно: в последнее время в языке газеты произошли заметные изменения, которые еще не подвергались комплексному сопоставительному анализу. Далее, несмотря на универсальный характер информационных текстов, они обладают этнокультурной спецификой, выявление которой имеет как теоретическое, так и практическое значение, что и представляется существенным для целого ряда дисциплин, в первую очередь для медиалингвистики, сопоставительного языкознания, теории и практики перевода, лексикологии, лингвистики, стилистики текста. Текст информационного сообщения (далее - ИС) выполняет не только традиционно предписываемую ему функцию передачи информации, но и все чаще выполняет функцию воздействия и становится средством манипулирования общественным сознанием, то есть активно участвует в формировании общественного мнения. Знание этнокультурной специфики
1 Левицкий Ю.А. Лингвистика текста. ~ M.: Высшая школа, 2006. - С. 62.
информационных текстов необходимо для адекватной интерпретации передаваемой в них информации, а ее учет важен в переводческой и журналистской практике.
Объектом данного исследования является информационное сообщение, которое рассматривается нами как особый, типологически значимый жанр медиатекста.
Предмет исследования - структурные и семантико-стилистические особенности английских и русских информационных текстов.
Гипотеза исследования заключается в том, что английские и русские информационные сообщения обладают рядом этнокультурных особенностей, учет которых важен в медиасфере, в практике преподавания английского и русского языков и в переводческой деятельности.
Цель исследования - выявить структурные и семантико-стилистические особенности текстов английского и русского информационного сообщения на основе комплексного сопоставительного анализа. Для достижения этой цели необходимо было решить ряд более конкретных задач:
-
рассмотреть теоретические вопросы, связанные с изучением газетно-публицистического стиля, и на этой основе выработать критерии анализа газетных информационных текстов;
-
проанализировать структуру английских и русских информационных текстов и выявить их особенности;
-
провести семантико-стилистический анализ английских и русских информационных текстов с целью выявления общих и различных тенденций в употреблении лексических средств и определения степени их стакдартизированности;
-
выявить и классифицировать лексико-фразеологические средства объективизации эмоционально-оценочного компонента газетного информационного текста в английском и русском языках, а также определить их воздействующий потенциал;
-
провести сопоставительный анализ структурных и семантико-стилистических особенностей текстов английских и русских информационных сообщений и выявить их этнокультурную специфику;
-
на основе современных представлений о жанрах газетно-публицистического стиля дать их жанровую классификацию и определить в ней место информационных сообщений.
Материалом данной работы послужили тексты информационных сообщений, взятые из авторитетных ежедневных британских и американских газет The Times, The Financial Times, The Guardian, The Observer, The Independent, The Daily Telegraph, The International Herald Tribune и др. интернет-версий изданий Times Online и Guardian Unlimited информационных агентств АР, CNN, Reuters, новостных сайтов ВВС, Goog'e.news за период с 2006 по 2011 гг., а также русскоязычные информационные сообщения, опубликованные в газетах «Ведомости», «Время новостей», «Газета», «Известия», «Коммерсантъ», «Московские
новости», «Российская газета» и на сайтах информационных агентств РИА «Новости», ИТАР-ТАСС, Интерфакс, Росбалт, новостного сайта Лентару за аналогичный период. Общий объем проанализированных текстов составил около 1800 единиц (1000 единиц - английских, 800 - русских). В ходе исследования отдавалось предпочтение текстам следующих тематических направлений: переговоры, визиты, выборы, катастрофы, террористические атаки, происшествия. Картотека лексических единиц была подвергнута компонентному анализу с привлечением различных лексикографических источников.
Теоретико-методологической базой настоящего исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по лингвостилистике (ИВ. Арнольд, О.А. Крылова); функциональной стилистике (М.Н. Кожина, В.В. Одинцов, Д.Н. Шмелев); лингвистике текста (И.Р. Гальперин, Ю.А.Левицкий, Т.М. Николаева); по стилистике текста (М.П. Брандсс, В.В. Одинцов); социолингвистике (В.И. Беликов, Р.Т. Белл, Е.В. Кашковская, Л.П. Крысин); дискурсивному анализу (И.Д. Арутюнова, Р. Водак, Т.А. ван Дейк, Е.Н. Шейгал, D. Matheson, К. O'Halloran); медиадискурсу (Т.Г. Добросклонская, ГЛ. Солганик, N. Fairlough, R. Flower); теории газетного жанра (М.Н. Ким, Г.Я. Солганик, А.А. Тертычный); по исследованию газеты в текстовом и стилистическом аспектах (Я.Н. Засурский, СИ. Ильясова, И.П. Лысакова, Л.А. Майданова, А.Д. Швейцер, А.П. Чудинов, A. Bell, М. Montgomcr); семантике газетного текста (О.В. Александрова, В.Г. Костомаров, Е.С. Кубрякова) и др.
В диссертации использовались следующие методы: сравнительно-сопоставительный метод, лингвистический и структурный анализ жанров; стилистический анализ; метод сплошной выборки; методы наблюдения, обобщения, описания и статистический метод. Применение комплексной методики анализа продиктовано многоаспектностью и междисциплинарным характером данного исследования.
Положения, выносимые на защиту:
-
В настоящее время информационные сообщения, являющиеся одним из основных жанров газетно-публицистического стиля, претерпевают существенные изменения под влиянием экстралингвистических факторов.
-
В текстах информационных сообщений, для которых в целом характерна стандартизированность, все чаще встречаются элементы разговорного стиля, эмоционально-оценочная и экспрессивная лексика, фразеологизмы, метафоры, эвфемизмы.
-
Отход от стандарта в большей степени характерен для текстов английских информационных сообщений, чем для русских.
-
Стиль английских информационных сообщений, по сравнению с русским, можно определить как нейтрально-заниженный, в то время как стиль русских информационных сообщений, несмотря на отмеченные тенденции, продолжает оставаться нейтрально-завышенным.
-
Русские информационные сообщения испытывают сильное влияние со стороны англоязычной прессы, что проявляется как в их структуре, так и в языковом наполнении.
-
И в английских, и з русских текстах ИС обнаруживаются средства манипулирования общественным сознанием, отражающие идеологию издания или государства.
-
Выявленные различия связаны с экстралингвистическими факторами и их следуют учитывать как на практических занятиях по переводу, так и в переводческой практике.
Новизна исследования состоит в том, что в нем проводится комплексный сопоставительный анатаз современных английских и русских информационных текстов: выделяются их структурные, семантико-стилистические и функциональные особенности, сопоставляются средства стандартизированное и экспрессии, выявляются скрытые механизмы манипулирования общественным мнением. В нем рассматриваются и определяются основные изменения в языке английских и русских газетных информационных текстов, наблюдаемые на современном этапе, их интегративные и дифференциальные черты, обосновывается их связь с экетралингвистическимн факторами. В диссертации приводится жанровая классификация как английских, так и русских информационных текстов.
Теоретическая значимость данного исследования определяется тем, что проведенный в нем комплексный сопоставительный анализ текстов английских и русских информационных сообщений позволил выявить ряд сходств и различий, касающихся их структурных, семантико-стилистаческих и функциональных характеристик, определить некоторые тенденции в функционировании языка газеты, обусловленные экстралингвистическими факторами, и таким образом влияет на развитие сопоставительной стилистики, функциональной стилистики и лингвистики текста, обогащая их новыми данными.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по сопоставительной стилистике, лексикологии, переводоведению, в спецкурсах по стилистике текста, сопоставительной теории жанров, а также на практических занятиях по английскому языку, русскому языку как иностранному, при написании учебных пособий по названным дисциплинам, в переводческой и журналистской практике. Учет результатов данного исследования вносит практический вклад в развитие стилистики газетного текста.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на 6 международных и всероссийскда конференциях: «Степановские чтения V - язык в современном мире» (Москва, 2005, РУДН), «Социальные варианты языка - V» (Нижний Новгород, 2007, Нижегородской государственный лингвистический университет им. НА. Добролюбова), «Степановские чтения VI - язык и культура» (Москва, 2007, РУДН), «Степановские чтения VII - актуальные проблемы романо-германских и восточных языков» (Москва, 2009, РУДН), « Контактные языки и диалекты в аспекте межкультурной коммуникации» (Москва, 2009, РУДН), Степановские чтения VIII (Москва, 2011, РУДН). По теме диссертации
опубликовано 8 работ, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК РФ, -2 (одна в соавторстве).
Структура диссертации обусловлена ее целями и задачами. Работа состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Библиографии, источников и двух приложений.