Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Гендерные исследования в современном языкознании ... 11
1.1 Основные этапы тендерных исследований в лингвистике 12
1.2 Направления современной гендерологии 18
1.3 Понятие тендера и его отражение в языке. Методология тендерных исследований 24
Выводы по первой главе 29
Глава 2. Языковая картина мира. Паремии 31
2.1 Историческое развитие исследований и современные трактовки языковой картины мира 33
2.2 Пословицы и поговорки как языковой феномен. Исследования пословиц и поговорок в лингвистике 41
2.3 Языковая картина мира гендерно-окрашенных паремий 46
Выводы по второй главе 49
Глава 3. Лингвокульторологический анализ гендерно-окрашенных паремий русского, английского, немецкого и итальянского языков 50
3.1 Методология лингвокультурологического исследования гендерно-окрашенных паремий 50
3.2 Характеристика общих семантических групп 53
3.3 Мужская картина мира в паремиях по семантическим группам... 61
3.3.1 Семантическая группа «Брак» 61
3.3.2 Семантическая группа «Любовь» 72
3.3.3 Семантическая группа «Внешность» 78
3.3.4 Семантическая группа «Отцовство» 83
3.3.5 Семантическая группа «Характер» 89
3.3.6 Семантическая группа «Старость» 95
3.4 Женская картина мира в паремиях по семантическим группам 101
3.4.1 Семантическая группа «Брак» 102
3.4.2 Семантическая группа «Любовь» 109
3.4.3 Семантическая группа «Внешность» 113
3.4.4 Семантическая группа «Материнство» 121
3.4.5 Семантическая группа «Характер» 127
3.4.6 Семантическая группа «Старость» 133
3.5 Национальная специфика репрезентации тендерного аспекта в русском, английском, немецком и итальянском языках 138
Выводы по третьей главе 148
Заключение 151
- Понятие тендера и его отражение в языке. Методология тендерных исследований
- Пословицы и поговорки как языковой феномен. Исследования пословиц и поговорок в лингвистике
- Языковая картина мира гендерно-окрашенных паремий
- Семантическая группа «Внешность»
Введение к работе
Реферируемая диссертация посвящена сравнительно-сопоставительному исследованию особенностей гендерного аспекта в языковой картине мира паремий на материале русского, английского, немецкого и итальянского языков.
Различия между мужчинами и женщинами фиксируются в любом человеческом сообществе, а проявление их отмечают во внешнем облике и поведении, психологических реакциях и выборе профессии. Долгое время такие признаки считали незыблемыми и воспринимали как естественное следствие биологических различии.
Однако понятие пола представляет собой феномен не только биологического порядка. Представления о «мужском» и «женском» неразрывно связаны с культурными традициями разных народов, у каждого из которых существует свое понимание «мужественности» и «женственности», свои формы брака и манера взаимоотношении полов.
Лингвокультурологические исследования гендера остаются мало разрабо-танной областью по сравнению с другими направлениями. Основная задача данного направления в лингвистике – описать культурные концепты «женст-венность» и «мужественность» и выявить их составляющие через анализ языковых структур, в частности, пословиц и поговорок (паремий).
Паремиологические единицы антропоцентричны: человек в них предстает в двух ипостасях – мужчины и женщины, и неразрывно связаны с понятием «гендер», национальная специфика которого представлена именно отличитель-ными и уникальными особенностями того, как понимается, как отображается, как соотносится и как взаимодействует между собой «мужское» и «женское».
Таким образом, актуальность темы настоящего диссертационного иссле-дования обусловлена неослабевающим вниманием современной лингвистики к проблеме отражения гендера в языке и культуре, а также необходимостью изу-чения национальной специфики репрезентации гендера целой группы языков.
Методологической и теоретической базой работы послужили труды по
изучению:
языковой картины мира зарубежных исследователей Л. Вайсгербера [Вайсгербер, 2004], В. фон Гумбольдта [Гумбольдт, 1985], Э. Сепира [Сепир, 1993], Б.Л. Уорфа [Уорф, 1960] и отечественных лингвистов: Ю.Д. Апресяна [Апресян, 1995], Г.В. Колшанского [Колшанский, 1990], О.А. Корнилова [Кор-нилов, 2003], О.В. Орловой [Орлова, 2010], Н.И. Сукаленко [Сукаленко, 1992], Е.В. Урысон [Урысон, 2003], Е.С. Яковлевой [Яковлева, 1994];
работы по лингвокультурологии Н.Н. Алиевой [Алиева, 2007], Л.Е. Вильмса [Вильмс, 2007], С.Г. Воркачева [Воркачев, 2007], Т.В. Евсюковой [Евсюкова, 2009], В.А. Масловой [Маслова, 2001], В.П. Москвина [Москвин, 1996], В.В. Ощепковой [Ощепкова, 2006], В.Н. Телии [Телия, 1996], С.Г. Тер-Минасовой [Тер-Минасова, 2006], Е.И. Шейгала [Шейгал, 2002];
исследования в области кросс-культурного подхода Н.Н. Алиевой [Алиева, 2007], А.Т. Хроленко [Хроленко, 2008]; А.Е. Чучина-Русова [Чучин-Русов, 1996], В.И. Шаховского [Шаховский, 1996];
труды по теории когнитивной лингвистики А. Вержбицкой [Вержбицкая, 1999], В.Д. Ившина [Ившин, 1997], В.И. Карасика [Карасик, 2002], И.Г. Ко-шевой [Кошевая, 1976], Л.Л. Нелюбина [Нелюбин, 2007], З.Д. Поповой [По-пова, 2003];
работы по фразеологии и паремиологии отечественных лингвистов Д. Батчулуун [Батчулуун, 2008], Д.О. Добровольского [Добровольский, 1998], Ю.И. Левина [Левин, 1984], М.Н. Левченко [Левченко, 1998], В.Н. Телии [Те-лия, 1996];
исследования гендера И.Е. Герасименко [Герасименко, 2008], М.Д. Городниковой [Городникова, 2002], Е.И. Горошко [Горошко, 1996], А.А. Григоряна [Григорян, 2004], Е.С. Гриценко [Гриценко, 2005], А.В. Ки-рилиной [Кирилина, 2004], М.А. Кронгауз [Кронгауз, 1996], Е.Л. Кузьменко [Кузьменко, 2003], Д.Ч. Малишевской [Малишевская, 1999] и др.
Объектом исследования выступают гендерно-окрашенные паремии русского, английского, немецкого и итальянского языков.
Предметом данного исследования является гендерная специфика язы-ковой картины мира, созданной в паремиях исследуемых языков.
Целью настоящей работы является сравнительно-сопоставительный анализ этнического своеобразия языковой картины мира паремиологических единиц, содержащих в себе гендерный аспект.
Из поставленной цели вытекают следующие исследовательские задачи:
обобщить теоретический материал, посвященный проблемам исследова-ния понятий «гендер» и «языковая картина мира»;
выделить корпус гендерно-окрашенных паремий русского, английского, немецкого и итальянского языков;
– провести сравнительно-сопоставительный анализ корпуса русских, анг-лийских, немецких и итальянских паремий, содержащих гендерный аспект;
– систематизировать языковой материал в виде семантических групп на основе выделенной смысловой структуры каждой группы;
– выявить общее и национально-специфичное в репрезентации одной и той же семантической группы.
Материалом для исследования послужил корпус паремий, созданный в результате сплошной выборки по принципу гендерной маркированности, из ав-торитетных лексикографических источников паремий:
русского языка В. Аникин «Русские пословицы и поговорки» [Аникин, 1988] В.И. Даль «Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа» [Даль, 1997], В.П. Жуков «Словарь русских пословиц и поговорок» [Жуков, 1991], И.М. Снегирев «Словарь русских пословиц и поговорок» [Снегирев, 1997];
английского языка: “A Dictionary of American proverbs” [DAP, 1992], “The Concise Oxford Dictionary of Proverbs” [CODP, 1998], P. Mertvago “Comparative Russian – English Dictionary of Russian Proverbs & Sayings” [Mertvago, 1995];
немецкого языка: K. Simrock “Die deutschen Sprichwrter” [Simrock, 2003];
итальянского языка: N. Zingarelli “Vocabolario della lingua italiana” [Zin-
garelli, 2004], G. Giusti “Dizionario dei proverbi italiani” [Giusti, 1996]. В результате накоплен материал, насчитывающий 856 русских, 557 английских, 378 немецких и 383 итальянских паремий (всего 2119), содержащих гендерный аспект.
Для установления специфики семантических групп были использованы «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова [Ожегов, 1990, Электронный ресурс], «Оксфордский словарь» [OED, Электронный ресурс] английского языка, «Словарь BERTELSMANN» [Wissen.de, Электронный ресурс] немецкого языка и словарь итальянского языка “Garzanti Linguistia” [GL, Электронный ресурс].
Для решения поставленных задач использовались различные методы исследования. В рамках общенаучного подхода использовались: а) описательный, б) интерпретационный, в) гипотетико-дедуктивный метод. В рамках частнонаучного подхода применялись методы: сплошная выборка языкового материала, квантитативный, контекстный анализ, полевой, интегративный, складывающийся из сравнительного и сопоставительного методов.
Научная новизна диссертации состоит в:
–лингвокультурологическом анализе гендерного аспекта на материале русских, английских, немецких и итальянских паремий;
проделанном системном сопоставлении фрагмента русской, английской, немецкой и итальянской паремиологической картины мира на уровне гендер-ного аспекта;
авторской методики количественной оценки результатов сравнительно-сопоставительного анализа для установления степени гендерной асимметрии и андроцентризма исследуемых языков.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности исполь-зования ее результатов для дальнейшего изучения проблемы соотношения язы-ка и культуры и, в частности, для изучения вопросов национально-культурной специфики любого языка и исследования гендерных стереотипов в культуре и ее символах. Проведенное исследование способствует дальнейшему развитию лингвокультурологии как науки, совершенствованию методологии лингвокуль-турологического анализа применительно к фольклорным текстам, содержащим в себе гендерный аспект. Результаты, полученные в данной работе, позволяют расширить существующие представления о человеке в культуре русских, англи-чан, немцев и итальянцев, а также показывают степень андроцентричности исследуемых языков.
Практическая ценность работы заключается в том, что материалы и теоретические результаты могут быть использованы в лексикографической практике, в вузовских лекционных и практических курсах по русскому, английскому, немецкому и итальянскому языкам, по теории паремиологии язы-ка, в курсе культурологии, в спецкурсах и спецсеминарах по лингво-страноведению.
На защиту выносятся следующие положения:
-
Гендер как социокультурный конструкт находит воплощение в разно-языковых картинах мира, в паремиях как представителях народного творчества.
-
Сравнительно-сопоставительный анализ гендерного аспекта в русском, английском, немецком и итальянском языках обнаруживает значительное сов-падение репрезентации гендера.
-
Лингвокультурологическии анализ позволяет судить о различиях репрезентации гендера в языковых картинах мира, обусловленных этно-культурными традициями и национальной спецификой языка.
-
«Мужское» и «женское» разграничиваются в языках изучаемых культур в количественном и качественном планах, что объясняет наличие гендерной асимметрии, обусловленной менталитетом носителей конкретного
языка.
-
Андроцентричная коннотация наряду с гендерной асимметрией просле-живается во всех исследуемых лингвокультурах.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Дис-сертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы, списка использованных словарей, списка использован-ных словарей паремий, послуживших источниками фактического материала и приложения А.
Понятие тендера и его отражение в языке. Методология тендерных исследований
Термин «гендер» был введен в лингвистику в конце 60-х - начале 70-х годов прошлого века. На тот период понятие «гендер» использовалось для описания социальных, культурных, психологических аспектов «женского» в сравнении с «мужским». В 80-е годы прошлого века термин «гендер» стал пониматься как проблема всестороннего исследования женственности и мужественности и связанных с ними социальных и культурных ожиданий, а в 90-е годы возникает направление, исследующее только маскулинность и ее проявления в различных языках. Таким образом, в течение нескольких десятилетий складывается понятие «гендер», означающее совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола.
Тем не менее, до сегодняшнего дня не существует единогс» взгляда на природу тендера. Большинство ученых рассматривают гендер как социальный конструкт или мыслительную модель, разработанную для четкого описания биологических и социальных функций, т.е. быть в обществе мужчиной или женщиной означает не просто обладать теми или иными анатомическими особенностями - это означает выполнять те или иные предписанные нам тендерные роли.
В данной работе в качестве рабочего определения термина «тендер» используется дефиниция В.Н. Страусова. Он определяет тендер, как «...социально, психологически и культурно обусловленный идеальный образ, приписываемый мужчине или женщине, который долгое время может оставаться неизменным, поддерживаться национальными традициями, религией, культурой, национальным менталитетом» [Страусов, 2008, с. 1, Электронный ресурс].
Язык дает ключ к изучению механизмов конструирования половой идентичности, поэтому анализ языковых структур позволяет получить информацию о том, какую роль играет тендер в той или иной культуре, какие поведенческие нормы для мужчин и женщин фиксируются в текстах разного типа, как меняется представление о тендерных нормах, мужественности и женственности во времени, какие стилевые особенности могут быть отнесены к преимущественно женским или преимущественно мужским, как осмысляется «мужественность» и «женственность» в разных языках и куїьтурах, как тендерная принадлежность влияет на усвоение языка, с какими фрагментами и тематическими областями языковой картины мира она связана [Денисова, 2002, с. 10, Электронный ресурс].
В языке мужская или женская идентичность отражается через номинативную систему, лексикон, синтаксис и категорию рода. Поскольку пол человека интерпретируются обществом в зависимости от того, как осознаются им понятия «мужественность» и «женственность», для изучения «тендера» интерес представляют и те единицы лексикона, где отражена природная сущность пола. Также при исследовании важно помнить, что тендер отражается в языке через культурную репрезентацию, отношение мужчин и женщин в истории языка, лексикографическое кодирование соответствующих единиц языка и т.д.
Необходимо отметить, что для данного исследования важную роль играеттот факт, что тендер представлен в языке неравномерно (так называемая тендерная асимметриия) и помимо этого фиксируется картина мира, основанная на мужской точке зрения, от лица мужского субъекта, с точки зрения мужской перспективы, где «женское» предстает главным образом в роли объекта, в роли «Другого», «Чужого» или вообще игнорируется. Кроме этого в настоящей работе учитывался основополагающий методологический принцип исследования тендера: его социальная и культурная обусловленность, что позволило провести исследования с точки зрения динамики развития культурной специфики тендера [Денисова, 2002, с. 17, Электронный ресурс].
Кроме того, важно учитывать особенности языка и возможности его системы описывать тендер, а также принимать во внимание специфику языкового знака, в котором, как отмечает И.М. Кобозева, взаимодействуют четыре типа сущностей: 1) категории действительного мира; 2) мыслительные категории; 3) прагматические факторы; 4) отношения между знаками [Кобозева, 2000, с. 43].
Методология тендерных исследований включает использование как общенаучных, так и частнонаучных методов. К общенаучным методам, применяемым при исследовании тендерного аспекта, можно отнести: наблюдение, эксперимент, моделирование, интерпретацию, описание, гипотетико-дедуктивный метод (с «внешней» и с «внутренней» стороны). К частнонаучным методам собственно тендерных исследований можно отнести: деконструкция, сравнительный подход, квалитативный, квантитативный, статистический и социо-психолингвистичекий методы. Рассмотрим отдельно каждый из них. Термин «деконструкция» был введен в научный обиход оранцузским ученым Ж. Дерридой. В основе данного метода заложен принцип Ф. де Соссюра о произвольности языкового знака, определяемого через отношения с другими членами системы. Таким образом, значение слова определяется только через значения других слов [Гриценко, 2005, с. 28]. В тендерной лингвистике данный метод применяется с точки зрения анализа бинарных оппозиций «мужское» — «женское». Цель подобного анализа в разрушении, уничтожении, в «деконструкции» противостояния членов бинарной оппозиции. Деконструкцию использовали в своих исследованиях такие лингвисты, как И.Е. Герасименко [Герасименко, 2008], Е.И. Горошко [Горошко, 1996], А.В. Кирилина [Кирилина, 1999] и др. Другим методом исследования тендера является сравнительный подход. Он применяется для выявления различий в концептуализации действитель ности в разных языках путем анализа внутренней формы. При использовании данного метода привлекается материал фольклористики, описание традиций и обычаев для обнаружения культурно-значимых следствий разіичий такой концептуализации. Данный метод широко используется в лингвокультурологических исследованиях тендера, которыми занимались такие ученые, как Н.Н. Алиева [Алиева, 2007], С.Г. Воркачев [Воркачев, 2007], В.А. Маслова [Маслова, 2008], В.Ы. Телия [Телия, 1996], С.Г. Тер-Минасова [Тер-Минасова, 2006], А.Т. Хроленко [Хроленко, 2008].
Пословицы и поговорки как языковой феномен. Исследования пословиц и поговорок в лингвистике
Как указано в «Этимологическом словаре русского языка» М. Фасмера, слово «паремия» было заимствовано из греческого языка (от ел. "яароіаіа") и соответствовало русским словам притча, пословица, поговорка Е ИХ древнерусских значениях. Однако в церковном обиходе семантика слова сузилась: оно стало означать особый тип изречений, выбираемых из священного писания для чтения во время богослужения: «избранные места для чтения из Ветхого завета» [Фасмер, 1996, Электронный ресурс].
Наука паремиография, исследующая пословицы и поговорки, ведет свое начало с глубокой древности: записями пословиц занимались греческие, александрийские и римские ученые. В XIII - начале XV вв. в Европе по мере развития национальных языков и появления «народной словесности» особенное внимание стало уделяться паремиям европейских народов, были составлены такие собрания пословиц как, например, сборник «Пословиц Виллана», свод античных пословиц "Adagia" Эразма Роттердамского, "Liber Proverbiorum" Полидора Вергилия. Сбор и изучение паремий не прекращался и продолжается по сей день.
Общие замечания о пословицах и поговорках рассеяны в исторических и теоретических исследованиях народной поэзии, в курсах антропологии, этнографии и фольклора. Начало изучению пословичных единиц положили такие ученые как Ф.И. Буслаев [Буслаев, 1954], А.А Потебня [Потебня, 1894], И.М. Снеригев [Снегирев, 1859], Шерер [Scherer, 1888] и др.
И.М. Снегирев разделял понятия пословица и поговорка. Пословицу он трактовал как «естественное суждение, почерпнутое из жизни, как квинтэссенцию басни или притчи; поговорка же, наоборот, понималась им как общеупотребительный оборот речи, не заключающий в себе полного смысла, выражающий только намек, уподобление или сравнение» [Снегирев, 1859, с. 28-30].
В. И. Даль вслед за И.М. Снегиревым разграничивал понятия пословица и поговорка и определял пословицу как «нравоучительное слово», т.е. текст назидательного характера, а поговорку как окольное выражение, переносную речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без осуждения, заключения, применения: это одна первая половина пословицы. Таким образом пословица это поэтически оформленный афоризм, а поговорка -речение, речевой оборот, ходовое выражение [Даль, 1998].
Ф.И. Буслаев и В. Шерер полагали, что пословица явилась одним из древних видов обобщения и слагалась сама собой как нравственное умозаключение, которое припоминалось при частном случае как некая общая мысль или большая посылка [Буслаев, 1954; Scherer, 1888].
А.А. Потебня расширил определение пословицы, данное ей Ф.И. Буслаевым и В. Шерером. Он определял пословицу, не только как «обобщение выведенное из опыта и наблюдения, но и как сокращение, «сгушение» более сложного поэтического произведения - басни или рассказа» [Потебня, 1990, с. 96-97, Электронный ресурс]. Современные исследователи пословиц и поговорок, такие, как И.Е. Аничков [Аничков, 1997], В.П. Жуков [Жуков, 1991], В.В. Колесов [Колесов, 2004], Г.Л. Пермяков [Пермяков, 1975], Л.Б. Савенкова [Савенкова, 2002] и др. вслед за предшественниками разграничивают понятия «пословица» и «поговорка», дополняя и уточняя их трактовку. В.В. Колесов полагает, что «пословицы являются конечным результатом развития языка, литературы и общества, которые сменяют друг друга, видоизменяясь и наполняясь новым смыслом, какого требует время» [Колесов, 2004, с. 20]. Г.Л. Пермяков выделяет пословицы и поговорки как «явления языка, которые по своей структуре являются логическими единицами, отражающими факты живой действительности» [Пермяков, 1975, с. 248]. И.Е. Аничков считает, что «паремии выражают общепризнанное мнение, основанное на многовековом коллективном опыте. «Пословица» понимается им как «обращающееся в языке наряду со словами и словосочетаниями предложение или сцепление предложении, представляющее сознательную ссылку на коллективный опыт предшествующих поколении"). Поговорка трактуется как «неполное или короткое предложение, имеющее менее ясно выраженный, чем пословица, характер сознательной ссылки на опыт предшествующих поколении» [Аничков, 1992, с. 39]. Л.Б. Савенкова, разграничивая понятия «пословица» и «поговорка», полагает, что «среди «устойчивых словесных комплексов пословица структурно и функционально наиболее близка поговорке, но первая отчетливо отличается от второй наличием переносности значения (по сравнению с деривационной базой) и, как следствие, существованием определенной амплитуды абстрактности семантики». Таким образом, поговорки имеют прямой план содержания, а пословицы - иносказательный» [Савенкова, 2002, с. 67]. В.П. Жуков также разделяет понятия «пословица» и «поговорка». Под пословицами он понимает краткие народные изречения, имеющими буквальный и (или) переносный план, которые в грамматическом отношении составляют законченное предложение. Поговорки же В.П. ЖукоЕ; определяет как краткие народные изречения, имеющие только буквальный план, которые в грамматическом отношении представляют собой законченные предложения [Жуков, 1991]. В «Толковом словаре руского языка» СИ. Ожегова дается следующее определение слову пословица: краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм [Ожегов, 1990, Электронный ресурс], а слову поговорка: «краткое устойчивое выражение, образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания» [Ожегов, 1990, Электронный ресурс]. В «Словаре лингвистических терминов» пословица определяется как «образное законченное изречение, имеющее назидательный смысл и, обычно, специфическое ритмо-фонетическое оформление», а поговорка - как «образное, иносказательное выражение, отличающееся от пословицы своей синтаксической незаконченностью» [Ахманова, 1969, Электронный ресурс]. В энциклопедическом словаре Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона понятия пословица и поговорка также разделяются. Пословица определяется как сжатое, общеупотребительное изречение, живущее в народной речи и охватывающее все стороны народной жизни - религию, культ и натурфилософию, внешний быт, право, суд и общественный строй, мораль, практические приемы, семейную жизнь [Брокгауз, Ефрон, 1907, Электронный ресурс]. Поговорка толкуется как элемент, взятый из пословицы или басни, в котором содержится не отвлеченная формула идеи произведения, но образный намек на нее, взятый из самого произведения и служащий как бы его заместителем [Брокгауз, Ефрон, 1907, Электронный ресурс].
Языковая картина мира гендерно-окрашенных паремий
При исследовании тендера в ЯКМ пословиц и поговорок русского, английского, немецкого и итальянского языков как в «мужской», так и в «женской» картине мира обнаруживаются следующие шесть семантических групп: Брак, Любовь, Внешность, Отцовство/Материнство, Характер, Старость. Прежде чем проводить анализ перечисленных выше семантических групп, следует рассмотреть, как в исследуемых языках трактуются понятии, лежащие в основе названий выделенных СГ.
Рассмотрим, как понимается «Брак» в русском, английском, немецком и итальянском языках. В русском языке «Толковый словарь русского языка» СИ. Ожегова определяет «Брак» как: «1. семейные отношения между мужчиной и женщиной, супружеские отношения. 2. Сопровождаемое обрядом бракосочетания христианское таинство вступления в супружество» [Ожегов, 1990, Электронный ресурс]. «Оксфордский словарь» (OED) английского языка толкует «Брак» -"Marriage" следующим образом: "the formal union of a man and a woman, typically as recognized by law, by which they become husband and wife" [OED, Электронный ресурс]. Официальный союз между мужчиной и эюенщиной, как правило, признанный законом, в результате чего они становятся мужем и оісеной (Здесь и дальше перевод паш —Ю.З.). В немецком языке «Словарь BERTELSMANN» дает похожее определение понятию «Брак» - "Ehe": "Lebensgemeinschaft zwischen Mann und Frau, sofern sie gesetzlich (und kirchlich) anerkannt ist" [Wissen.de, Электронный ресурс]. Брачные отношения между мужчиной и женщиной, признанные законом и церковью. В итальянском словаре "Garzanti Linguistia" (GL) «Брак» - "Matrimonio" определяется, как "rapporto morale е giuridico esistente tra un uomo e una donna che si impegnano, davanti a un pubblico ufficiale о a un ministro del culto, a una completa comunanza di vita" [GL, Электронный ресурс]. Нравственные отношения юридически существующие мер/еду мужчиной и женщиной, которые обязуются перед государственным чиновником или слуэ/сителем культа быть вместе всю жизнь. Итак, из приведенных определений видно, что трактовки понятия «Брак», совпадают во всех языках. Рассмотрим, как трактуется следующее понятие «Любовь», лежащее в основе одной из СГ, в русском, английском, немецком и итальянском языках. В русском языке «Толковый словарь русского языка» СИ. Ожегова дает следующие определения понятию «Любовь»: «1. Глубокое эмоциональное влечение, сильное сердечное чувство. 2. Чувство глубокого расположения, самоотверженной и искренней привязанности. 3. Постоянная, сильная склонность, увлеченность чем-нибудь. 4. Предмет любви (тот или та, кого кто-н. любит, к кому испытывает влечение, расположение). 5. Пристрастие, вкус к чему-нибудь. 6. Интимные отношения, интимная связь» [Ожегов, 1990, Электронный ресурс]. В английском языке «Оксфордский словарь» толкует слово «Любовь» -"Love" как: "1. strong feeling of affection and sexual attraction for someone; 2. a great interest and pleasure in something; 3. a person or thing that one Joves" [OED, Электронный ресурс]. /. Чувство привязанности, которое основано на разнице полов; состояние души по отношению к человеку, возникающее из признаний привлекательности, из сочувствия или из естественной привязанности и проявляющееся как нежность и привязанность. 2. Склонность к кому-то/чему-то. 3. Предмет симпатии. В немецком языке в «Словаре BERTELSMANN» дается шесть определений понятию «Любовь» - "Liebe": "1. starkes Gefuhl der Zuneigung (Eltern-, Kindes-, Mutter-); bei aller L. bei allem Verstandnis 2. geschlechtsgebundene, starke erotische Neigung zu jmdm.; 3. sexuelle Beziehung; 4. vom Gefuhl bestimmte Beziehung zu einer Sache; 5. Person, dis man liebt" [Wissen.de, Электронный ресурс]. I. Сильное чувство, симпатия (кродителям, детям, матери). 2. Основанная на половых различиях сильная эротическая склонность к кому-либо. 3. Сексуальная связь, существующая между муж чиной и женщиной. 4. Чувство привязанности к чему-либо. 5. Предмет сим патии (одуш.). В итальянском в словаре "Garzanti Linguistia" дается наибольшее количество трактовок слова «Любовь» - "Amore": "1. affetto intense, sentimento di profonda tenerezza о devozione; 2. inclinazione forte ed esclusiva per una persona, fondata sull istinto sessuale, che si manifesta come desiderio fisico e piacere dell unione affettiva; 3. la persona amata; 4. vicende, esperienze amorose; 5. comportamento istintivo degli animali che li porta aH accoppiamento, e quindi alia riproduzione; 6. dilezione, affezione infinita di Dio per le sue creature; 7. vivo interesse, desiderio, passione nei confronti di qualcosa; 8. cio che ё oggetto di interesse, passione, predilezione; 9. Amore, (mit.) il dio dell amore, Cupido" [GL, Электронный ресурс]. 1. Сильная симпатия, чувство нежности (материнская, отцовская, братская, сыновья). 2. Сильная склонность к человеку основанное на сексуальном влечении, которое обнаруживает себя через физическую тягу к определенному человеку. 3. Предмет любви (одуш.). 4. Любовный опыт. 5. Инстинктивное поведение животных, приводящее к воспроизводству потомства. 6. Бесконечная любовь Бога ко всему живому. 7. Живое стремление, .желание, страсть к кому-либо. 8. Предмет любви Ыеодуш.). 9. Бог любви Купидон. Итак, из приведенных трактовок Толковых словарей можно сделать вывод, что во всех указанных языках «Любовь» не является неким целым понятием и определяется как предмет любви или любовный опыт, или проявление любви. Последнее можно разделить на три типа: собственно любовь («сильное чувство»), симпатия («чувство привязанности, состояние души и пр.»), сексуальность («сильная склонность к человеку, основанная на сексуальном влечении и пр.»). Следующее понятие - «Внешность». Как же оно трактуетс5г в русском, английском, немецком и итальянском языках? В русском языке «Толковый словарь русского языка» СИ. Ожегова толкует слово «Внешность» как: «1. Наружный облик человека. 2. Внешний вид чего-нибудь» [Ожегов, 1990, Электронный ресурс]. «Оксфордский словарь» английского языка дает следующие разнообразные определения понятию «Внешность» - "Appearance": "1. the way that someone or something looks; 2. an impression given by someone or something; 3. an act оГ performing or participating in a public event" [OED, Электронный ресурс]. I.Наружный облик человека. 2. Впечатление, которое производит кто-то или что-то. 3. Поведение или появление на публике. В немецком языке в «Словаре BERTELSMANN» дается следующее определение понятия «Внешность» - "AuBere(s)": "aufiere Erscheinung, Aussehen" [Wissen.de, Электронный ресурс]. Внешний вид, облик.
В итальянском словаре "Garzanti Linguistia" дается наибольшее количество трактовок слова «Внешность» - "Apparenza": "1. aspetto esterno, presenza; 2. l apparire, il modo di apparire; manifestazione esteriore che spesso non corrisponde alia" [GL, Электронный ресурс]. 1. Наружность, внешний вид. 2. Впечатление, которое производит человек, манера появления; проявление внешнего вида, который часто не соответствует мнению остальных.
Итак, из приведенных определений видно, что понятие «Внешность» и в русском, и в английском, и в немецком, и в итальянском языках, несмотря на присутствие некоторого дробления на аспекты, в общем-то целостно и несет в себе семантическое значение, общее для всех исследуемых языков: наружность, облик человека, его внешний вид и поведение.
Семантическая группа «Внешность»
Материнство в системе традиционных представлений это центральная женская роль и главное предназначение женщины. Рассмотрим, как отображается СГ «Материнство» в пословицах и поговорках исследуемых линг-вокультур.
В паремиях исследуемых языков так говорится о материнской любви: всякой матери милы свои детки [Зимин, 2010, с. 287]; a mother never thinks her baby is ugly [Henry, 1858, с 455] (для матери ее ребенок всегда красив); es meint jedc Frau, Ihr Kind sei cin Pfau [Simrock, 2003, c. 296] (каждая мать думает, что ее ребенок красив); amor di madre, amore senza limiti [IR, 2012, Электронный ресурс] {любовь матери безгранична). Любая из исследуемых лингвокультур утверждает, что любовь матери безумна и безгранична, что она любит своих детей несмотря ни на что.
Однако, народная мудрость все же осуждает сильную материнскую любовь: a child may have too much of his mother s blessing [Henry, 1858, c. 283] {мать своей любовью может иногда испортить ребенка); barmherzige Mutter Ziehen grindige Tochter [Simrock, 2003, с 389] {милостивые матерії выращивают шелудивых дочерей); la madre pietosa fa la figlia tignosa [Giusti, 1996, с 75] {заботливая мать делает из дочери упрямицу и капризулю).
Помимо любви матери в паремиях исследуемых языков описывается и материнский гнев: грозила матка сыну ножом, а на ноже-то блин большой, а пасынку блинок дает, да ножиком сует [Аникин, 1988, с. 70]; Mutterfluche kleben nicht, und Vaters Zorn schwiirt nicht [Simrock, 2003, с 389] {материнские проклятия не клеятся, и гнев отца не гноится). В структуре традиционной семьи мать имела значительную власть, которая предполагала и право на осуществление насилия, в первую очередь по отношению к детям, как наказание. Однако, из приведенных паремий видно, что гнев матери как таковой не обнаруживается, его нельзя определить как гнев. За матерью остается право самой определять его допустимость и меру и чаще всего проявление насилия толкуется как проявление материнской любви и заботы о детях.
В исследуемых языках есть и такие паремии: не та мать, которая родила, не та мать, которая вспоила-вскормила, а та мать, которая уму-разуму научила [Аникин, 1988, с. 226]; cine gute Mutter fragt nicht: Willst du? Sondern gibt [Штраймель, 2010, с. 49] {хорошая мать не спрашивает: хочешь ли ты? а просто дает); chi ha la mamma sua non piangc mai [IR, 2012, Электронный ресурс] {тот, у кого есть мать никогда не плачет). Основная идея таких паремий - быть матерью, значит учить ребенка, давать ему все, что он ни попросит и просто любить.
Народной мудростью не упускается и факт единства матери и ребенка: дитятку по голове, а матери по сердцу [Жуков, 1991, с. 103]; like mother like daughter [Manser, 2007, с. 11] {какова матка, таковы и детки); т.е. между матерью и детьми существует некая похожесть. Эмоциональная связь между матерью и ребенком прослеживается и в других паремиях: малое дитя грудь сосет, а большое - сердце [Аникин, 1988, с. 173]; Kind macht der Mutter immer Miihe [Simrock, 2003, с 297] {ребенок доставляет матери много хлопот). Из приведенных примеров видно, что материнская любовь настолько сильна и безгранична, что приносит постоянные страдания. Однако, в русском языке говорится не только о страданиях матери, но и ребенка, у которого нет «родимой мамоньки», а только неродная: мамонька родимая - свеча неугасимая, мамонька неродная - похлебочка холодная [Аникин, 1988, с. 174]. Таким образом, в русской лингвокультуре звучит голос «дитяти». Кроме негативной коннотации «неродной мамоньки»-мачехи есть и положительная: не всякая мачеха крапива, не всякая падчерица маков цвет [Там же. С. 211].
При исследовании корпуса паремий, относящихся к СГ «Материнство» женской картины мира, можно провести классификацию пословиц и поговорок внутри данной группы и выделить логемы и подлогемы (см. таблицу 19, с. 124). Сравнительно-сопоставительный анализ паремий выявил следующее сходство по данным четырех языков, зафиксированное в логемах «Любовь матери как сильное чувство» и «Связь между матерью и ребенком», которые содержат паремиологические единицы, указывающие на непроизвольность и безграничную силу материнской любви и на существующую эмоциональную связь между матерью и детьми. Становится очевидным, что представление о материнстве в исследуемых лингвокультурах многомерно и делится на аспекты. Так, в английском языке СГ «Материнство» складывается из наименьшего количества логем: 1. «Любовь матери как сильное чувство». 2. «Чрезмерная любовь матери портит детей». 3. «Связь между матерью и ребенком». В итальянском языке к перечисленным прибавляется еще одна: 4. «Чрезмерная любовь матери портит детей». Хотя следует отметить, что выделение данной логемы в ЖКМ итальянского языка спорно, поскольку представлено одной паремией: la mad re pietosa fa la figliuola tignosa [Giusti, 1996, с 75] (заботливая мать делает из дочери упрямицу и капризулю).