Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Анализ системных отношений в терминологии финансовой отчетности 10
1.1. История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании 10
1.2. Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности 25
1.3. Общая характеристика терминосистемы финансовой отчетности английского языка 36
Выводы по Главе 1 54
Глава II. Сопоставление терминов финансовой отчетности английского и русского языков на формально-семантическом уровне 56
2.1. Анализ словообразовательной структуры однословных терминов ИЯ и закономерностей их перевода на ПЯ 59
2.2. Формально-семантическая характеристика английских составных терминов. Факторы, обусловливающие идентичность внутренней формы терминов ИЯ и ПЯ 71
2.3. Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода 81
Выводы по Главе II 101
Глава III. Сопоставление терминов финансовой отчетности английского и русского языков на семасиологическом уровне 105
3.1. Расхождения в точном объеме понятия, выражаемого терминами ИЯ и ПЯ 106
3.2. Разнопереводность терминов ИЯ 113
3.3. Отсутствие в ПЯ эквивалентов терминов ИЯ 132
Выводы по Главе III 157
Заключение 159
Приложения 167
Таблица 1. Характеристика терминообразовательных гнезд, формирующих центр ядра терминологического поля финансовой отчетности 167
Таблица 2. Характеристика терминообразовательных гнезд, формирующих терминологическое поле финансовой отчетности 168
Литература 169
- История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании
- Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности
- Анализ словообразовательной структуры однословных терминов ИЯ и закономерностей их перевода на ПЯ
- Расхождения в точном объеме понятия, выражаемого терминами ИЯ и ПЯ
Введение к работе
Проблема перевода терминов и составления отраслевых терминологических словарей продолжает оставаться одной из актуальных проблем современного языкознания на протяжении последних десятилетий [Авербух: 1988; Адаменко: 1991; Андрианов: 1964; Борисова, Донской: 1985; Герд: 1986; Гринев: 1995; Корсакова: 1991; Лейчик: 1988; Марчук: 1991; Нелюбин: 1990, 1995, 1996; Скороходько: 1961, 1963; Татаринов: 1996; Якимович: 1976]. Эта проблема самым непосредственным образом связана с непрерывным процессом становления и развития отдельных терминосистем, системное описание которых представляет большой интерес для современных ученых [Антонова, Лейчик: 1987; Казарина: 1988; Колгина: 1996; Курышко: 2001; Мотченко: 2001; ТеН енёва: 2001]. В последние годы особенно много диссертационных исследований посвящалось изучению проблем перевода терминов и межъязыковому сопоставлению отдельных терминосистем ИЯ и ПЯ [Алесенко: 2000, Журавлева: 1990; Лазарева: 2000; Максименко: 2002].
Процессы интеграции и глобализации бизнеса, расширение международного сотрудничества, динамичное развитие экономических отношений делают подъязык экономики объектом пристального внимания исследователей [Аверьянова: 1998, Астафурова: 1997; Ерогова: 1974; Томашевская: 1998; Улиткин: 1999]. Интерес для лингвистов представляет как изучение развития финансовой, экономической, управленческой терминологии того или иного языка, так и исследование проблем ее перевода. Изучению экономической терминологии и входящих в нее терминосистем более узких научных областей посвящен целый ряд исследований [Давлетукаева: 2002; Ивина: 2001; Коновалова: 1998; Митирева: 2002; Никитина: 1994; Соколова: 1985; Цаголова: 1985; Цыбина: 1975; Чурзина: 1981; Шевчиньска: 1998]. Во многих работах проводится межъязыковое сопоставление терминосистем подъязыка экономики ИЯ и
ПЯ, изучаются проблемы перевода [Дыховичная: 1983, Касьянов: 2001; Сахневич: 1998; Улиткин: 1999].
В современном терминоведении уделяется все большее внимание вопросам функционирования терминов в речи [Герд: 1981; Гринев: 1993; Лейчик: 1989], "коммуникативному терминоведению" [Мархасев: 1991]. Этот подход представляется актуальным в свете утвердившейся в современном языкознании "коммуникативно-деятельностной концепции языка" [Гарбовский: 1988, с. 16], теории дискурса [Кох: 1978; Миронова: 1997, 1998; Томашевская: 1998] и особенного внимания ученых к социальной роли и коммуникативной функции лингвистического знака [Марчук: 1996]. В связи с этим представляется важным комплексный анализ терминосистемы, функционирующей в специальном тексте.
В нашем исследовании мы ставим задачу рассмотреть терминологию, используемую при составлении годовых финансовых отчетов зарубежных компаний. По нашему мнению, их терминологическая структура может рассматриваться как отражение финансово-экономического дискурса современного западного бизнеса. Терминосистема является одним из конституирующих элементов семантической формализации текста годового отчета, лежащей в его основе когнитивной структурой (фреймом). Используемый нами подход к изучению терминов может быть охарактеризован как прагматический: терминология рассматривается нами как система, организующая особый жанр текста, который играет важнейшую роль в деловой коммуникации.
Предметом нашего исследования является функционирование терминологии финансовой отчетности как системы, организующей особый жанр текста годового финансового отчета, в английском и русском языках.
Актуальность исследования определяется следующими факторами. Прежде всего, как в теоретическом, так и в практическом плане представляет интерес выделение и изучение терминосистемы финансовой
отчетности; отметим, что нами исследуется именно функционирование терминов в тексте, в соответствии с принципами современного терминоведения. Актуальность изучения проблем перевода терминов финансовой отчетности обусловлена расширением сотрудничества между российскими и зарубежными компаниями и растущим объемом коммуникации в этой профессиональной области. Необходимым условием межъязыковой коммуникации является эквивалентность терминов, конституирующих бизнес-информацию в специальном тексте ИЯ и ПЯ.
Цели и задачи исследования. Цель исследования заключается в установлении системы структурных и понятийных соответствий между английской и русской терминосистемами финансовой отчетности.
Достижение поставленной цели предполагает выполнение следующих задач:
- выделение терминосистемы финансовой отчетности на материале корпуса текстов годовых финансовых отчетов;
- систематизация терминосистемы: выявление системных парадигматических отношений между терминами ИЯ, определяющих специфику перевода на ПЯ; выделение терминообразовательных гнезд; структурирование терминологического поля;
- выявление значений терминов на основе их функционирования в тексте годового отчета с использованием словарей и специальной литературы;
- сопоставление английских и русских терминов, формирующих терминосистему финансовой отчетности, на структурном и семасиологическом уровне;
- выявление терминов ИЯ, перевод которых вызывает определенные сложности (вследствие наличия нескольких вариантных соответствий, отсутствия в ПЯ терминов - эквивалентов, не вполне точного соответствия выражаемых терминами понятий и т.п.); выявление факторов, обусловливающих проблемы перевода,
- разработка рекомендаций по решению проблем перевода терминов.
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области терминоведения, теории перевода, лексической семантики, стилистики, теории речевых жанров [Арутюнова: 1980; Ахманова: 1966; Бархударов: 1975;
Борисова:2002; Ванников: 1988; Гальперин: 1981; Герд:1986;
Гринев: 1993,1995; Каде:1978; Казарина:1988; Кожина:1977;
Комиссаров:1980,1990; Лейчик: 1988,1989, 1991; Марчук: 1991; Миньяр- Белоручев: 1996; Миронова: 1998; Найда: 1978;
Нелюбин:1983,1995,1996,2001; Никитин:1988; Новиков:1982;
Нойберт:1978; Разинкина:1978; Райс:1978; Рецкер:1974; Скороходько:1963; Суперанская: 1989; Татаринов:1996; Федоров:1968; Швейцер: 1988].
Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы:
- метод текстового поиска;
- метод сопоставительного анализа;
- метод компонентного анализа;
- метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания;
- метод квантитативного анализа (при оценке частотности употребления терминов в тексте и структурировании терминологического поля).
Материалом для исследования жанрово-стилистических особенностей текста годового отчета и специфики терминосистемы финансовой отчетности послужили тексты годовых отчетов British Telecom, Nokia, MCI и других зарубежных компаний на английском языке. Термины финансовой отчетности были выделены посредством сплошной выборки из текста годового финансового отчета компании "Нокиа" за 1998 год (Nokia s Financial Statements 1998), входящего в состав годового отчета корпорации (Nokia s Annual Report 1998).
Общий объем выборки составил 3229 случаев употребления
терминов в различных контекстах. Выделены 1000 терминов финансовой отчетности и 80 квазитерминов (устойчивых словосочетаний терминологического характера, формирующих основные статьи финансовых отчетов и используемых в тексте годового отчета).
Для анализа значений терминов и подбора эквивалентов использовался ряд словарей: Англо-русский словарь по экономике и финансам под ред. А.В.Аникина [Англо-русский словарь по экономике и финансам: 1981], Англо-русский словарь бухгалтерских терминов А.Чмеля [Чмель: 1995], Dictionary of Finance and Investment Terms [Downes, Goodman: 1995] и другие. При отсутствии терминов в словарях и выявлении расхождений между значениями термина в словарях и значением, которое актуализируется в изучаемом нами специальном тексте, для определения семантики термина изучалась специальная литература по составлению и анализу финансовой отчетности [Барышников: 1997; Коупленд: 1999; Маренков, Веселова: 2002; Основные документы бухгалтерского учета: 2002; Рожнова: 2003; Rice: 1996; Shim: 2001]. Кроме того, для анализа языкового материала нами привлекалась специальная литература по бухгалтерскому учету, рынку ценных бумаг, финансовому анализу.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые выделена терминосистема финансовой отчетности английского языка и дана ее системная характеристика. Выявлены формально-семантические парадигматические отношения; разработана классификация
терминообразовательных гнезд по деривационной способности терминов, формирующих гнездо, и общей частотности употребления в тексте всех входящих в гнездо терминов. Проведено межъязыковое сопоставление терминосистем ИЯ и ПЯ на формально-семантическом и семасиологическом уровне; выявлены проблемы перевода терминов финансовой отчетности и причины их возникновения, разработаны основные рекомендации по решению существующих проблем перевода.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что предложенная методика систематизации текстообразующей
терминосистемы и межъязыкового сопоставления терминосистем на формально-семантическом и семасиологическом уровне может быть использована в терминоведении для сопоставительного исследования различных терминосистем, решения проблем перевода терминов, межъязыковой гармонизации терминосистем.
Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты отражены в составленном автором Англо-русском словаре терминов финансовой отчетности. Словарь может использоваться переводчиками и различными специалистами, работающими с текстами годовых финансовых отчетов зарубежных компаний на английском языке. Результаты нашего исследования могут быть учтены при обучении английскому языку студентов экономических вузов и специалистов в области бухгалтерского учета и финансового анализа; при отборе лексического материала для курса Business English; при проведении практических занятий по сопоставительному изучению английского и русского языков; в практике делового устного и письменного перевода.
Структура работы определяется поставленными целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, двух приложений и списка использованной литературы. В первой главе исследуются системные отношения в терминологии финансовой отчетности. Во второй главе проводится межъязыковое сопоставление терминов финансовой отчетности на формально-семантическом уровне. В третьей главе систематизируются проблемы перевода терминов путем их сопоставления на семасиологическом уровне. Заключение содержит выводы по работе в целом. Список использованной литературы включает 175 наименований. Общий объем диссертации составляет 186 страниц.
История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании
Переводу и межъязыковому сопоставлению терминов, которые традиционно рассматриваются как единицы перевода [Бархударов: 1975], в научной литературе совершенно справедливо уделяется огромное внимание [Авербух: 1988; Андрианов: 1964; Борисова, Донской: 1985; Будагов: 1976; Гак: 1977; Герд: 1986; Гринев: 1995; Лейчик: 1988; Марчук: 1991; Нелюбин: 1990, 1995, 1996; Пумпянский: 1965; Скороходько: 1963; Якимович: 1976]. Для понимания проблем перевода термина необходимо обратиться к специфике термина.
Под термином традиционно понимается слово (словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельности [Ахманова:1966, Бархударов: 1970, Володина: 1998]. Вслед за О.С.Ахмановой [Ахманова: 1966, с.11], Т.Л.Канделаки [Канделаки: 1970, с. 15]; С.В.Гриневым [Гринев: 1993, с.ЗЗ], в настоящей работе мы рассматриваем в качестве терминов исключительно субстантивные единицы языка, хотя многие исследователи оспаривают обоснованность признания субстантивности конституирующим свойством термина. Наличие этой полемики отмечает, в частности, В.П.Даниленко: "Несмотря на то, что практически значительная часть знаменательных слов ... употребляется в функции терминов, однако, по мнению ряда ученых, лишь имя существительное отвечает максимально полно тем требованиям, которые позволяют терминам выполнять свою основную номинативно-дефинитивную функцию" [Даниленко: 1993, с.47].
Термины могут иметь различную структуру. По числу компонентов выделяют - термины-слова, или однословные термины, реже именуемые монолексемными [Лазарева: 2000, с. 15], к которым могут быть отнесены и сложные термины, образованные сложением основ и имеющие слитное или дефисное написание; - термины-словосочетания, или составные, многокомпонентные термины.
Л.В.Щерба характеризовал составные термины как сочетания слов, обладающие структурным и семантическим единством и представляющие собой расчлененную терминированную номинацию [Щерба: 1974]. Критерием рассмотрения словосочетания как одной номинативной терминологической единицы служит его использование для называния одного понятия [Гринев: 1993, с.32].
С учетом рассмотренных выше положений, нам представляется исчерпывающим определение термина, данное С.В.Гриневым, в котором он характеризует термин "как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий" [Гринев: 1993, с.33].
Вопрос о специфике терминов и проблемах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании: его рассматривали в своих работах по теории перевода Л.С.Бархударов [Бархударов: 1975, с.75]; А.В.Федоров [Федоров: 1968, с. 159]; он является объектом все более пристального внимания современных ученых. В "Толковом переводческом словаре" Л.Л.Нелюбина переводу терминов посвящена отдельная статья, что подчеркивает значение рассматриваемой проблемы и сложность ее решения [Нелюбин:2001, с.121-123]. Если задача перевода - обеспечение эквивалентности как "общности содержания ... текстов оригинала и перевода" [Комиссаров: 1990, с.47], то при переводе специальных текстов терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию [Володина: 1998]. Следовательно, именно применительно к терминам наиболее остро встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц, представляющий, по мнению Романа Якобсона, "кардинальную проблему языка и центральную проблему лингвистики" [Якобсон: 1978, с.18].
Практически все лингвисты согласны с тем, что "абсолютная тождественность кодов противоречит природе языка" [Каде:1978, с.71]. Возможность абсолютно полной и точной передачи содержания оригинала при переводе ограничена прежде всего различиями в системах ИЯ и ПЯ [Комиссаров: 1990, с.39; Найда:1978, с. 114]; кроме того, ей препятствуют разные традиции номинации понятий, сложившиеся в каждом из языков, а также различия явлений самой действительности.
В задачи нашего исследования входит изучение специфических проблем перевода терминов, обусловленных особыми свойствами данных лексических единиц.
В отечественном языкознании существуют различные, даже противоположные точки зрения на особую природу термина. Рядом ученых подчеркивается принципиальное отличие термина от лексических единиц общеупотребительного языка [Капанадзе: 1965; Лотте: 1961]. Так, требования, предъявляемые к термину Д.С.Лотте (однозначность, точность, отсутствие синонимов, краткость), фактически противопоставляют термины общеупотребительной лексике по семантической и грамматической структуре. Противоположный взгляд на природу термина систематизирован в трудах С.Д.Шелова: он предлагает пересмотреть основные свойства термина, с помощью которых термины выделяются из общеязыкового фонда как слова специальные, трактовать конституирующие признаки термина как относительные и говорить о "терминологичности языковых знаков" [Шелов: 1995, с.35]. В целом же, следует отметить, что в отечественной науке сложилось понимание того, что специфика термина заключается прежде всего в его особой функции номинации понятия в системе понятий: "языковая единица получает признаки термина постольку, поскольку она выступает в терминологической функции, и теряет их в том случае, когда данная единица перестает быть термином" [Лейчик:1976, с. 10]. Таким образом, тот факт, что "граница между терминологической и общеупотребительной лексикой ... имеет не исторический, а функциональный характер" [Гринев: 1993, с.29], позволяет нам рассматривать термины как лексические единицы, свободно функционирующие в языке подобно другим словам, но имеющие специальную функцию называния специального понятия в рамках отдельной терминосистемы.
Годовой финансовый отчет как особый жанр текста и речевая реализация терминосистемы финансовой отчетности
Текст годового отчета представляет собой текст специального подъязыка, то есть "относительно формализованную малую лингвостилистическую подсистему с относительно конечным числом состояний" [Нелюбин:1983, с.26], в котором терминосистема является одним из конституирующих элементов семантической формализации. Текст годового отчета может быть отнесен к подъязыку корпоративного финансового управления, включающего в себя стратегическое управление, оперативное финансовое управление, управление инвестициями, управление ценными бумагами. Причем если рассматривать подъязык как "совокупность языковых единиц, репрезентированных в ограниченном по какому-либо признаку массиве текстов" [Цвиллинг:1986, с.9], то в качестве такого признака в нашем исследовании выступает принадлежность текстов к жанру годового финансового отчета: в этом случае мы можем говорить непосредственно о подъязыке финансовой отчетности.
В подтверждение правомерности отнесения текста годового отчета к особому жанру текстов кратко обозначим его жанрово-стилистические особенности. При определении стилевой и жанровой принадлежности текстов, как правило, исходят из ряда признаков: специфики содержания, функциональной коммуникативной направленности, используемых языковых средств [Беньяминова: 1988; Говорухина: 1993; Кожина: 1977; Колтунова: 1998; Наер: 1985; Пешкова: 1987; Разинкина: 1978; Райе: 1978; Троянская: 1986; Цвиллинг: 1986].
По своим функциям и коммуникативной направленности годовой отчет может быть отнесен к официально-деловому стилю. Он представляет собой разновидность отчетных документов и обеспечивает деловую коммуникацию между руководством компании и лицами, непосредственно заинтересованными в результатах ее деятельности. Классификация организационно-руководящих документов, предложенная Л.Л.Нелюбиным, позволяет отнести этот текст по функционально-коммуникативному признаку к документам информационной отчетности [Нелюбин: 1983]. С другой стороны, информация, содержащаяся в тексте годового отчета, представляет собой профессиональную оценку финансового состояния компании. Соответственно, текст изобилует терминами, используемыми для передачи специальной информации, и по своему содержанию приближается к стилю научно-технической литературы. Пользуясь определением Н.К.Гарбовского, мы можем рассматривать его как один из "жанров профессиональной речи" [Гарбовский: 1988, с.37-41].
Таким образом, годовому отчету присущи черты официально-делового и научно-технического стиля. По классификации Е.С.Троянской, текст годового финансового отчета может быть отнесен к выделяемому ею жанру "научно-деловых текстов" [Троянская: 1986, с. 17].
М.В.Колтунова полагает, что и научно-популярному, и официально-деловому стилям свойственна функция сообщения, а доминанты функциональных стилей конституируются по признаку строгости реферирования действительности: так, официально-деловой стиль требует денотативной точности, научный стиль - понятийной точности; публицистический - социальной оценочности. Стилевая доминанта, в свою очередь, определяет выбор языковых единиц и принципы текстовой организации [Колтунова: 1998, с. 19-20]. Текст годового отчета, являясь одновременно деловым сообщением и документом, принадлежащим определенной профессиональной сфере и отражающим соответствующую систему понятий, требует соблюдения и денотативной, и понятийной точности отражения действительности (отметим, что те же требования выдвигаются по отношению к терминам - см. раздел 1.1), которые должны обеспечивается правильностью использования терминологии ИЯ и эквивалентностью ее перевода на ПЯ
Катарина Райе предлагает классифицировать тексты по их прагматической направленности - на содержание, выражение и обращение [Райе: 1978, с.214]. По классификации К.Райс, годовой отчет ориентирован и на обращение, и на сообщение (информирует пользователя о результатах деятельности компании). Он может быть отнесен к специальным или прагматическим текстам, так как он создан с четко определенной целью и адресован ограниченной аудитории. Рассматривая годовой отчет с позиций категорий языковой коммуникации, выделяемых Альбрехтом Нойбертом, мы можем охарактеризовать его как специфический текст с информацией, отвечающей специфическим потребностям аудитории. При этом в роли коммуникантов "групп индивидуумов какой-либо общности, использующих системный код, имеющий коммуникативную ценность" выступают специалисты, использующие систему понятий финансовой отчетности; формативы (структуры, составляющие материальную базу языкового кода) представлены элементами терминосистемы; отражением ("абстрактными представлениями коммуникантов о существующей в объективных связях реальности") являются сложившиеся принципы финансового учета и управления; наконец, отраженная в коммуникации объективная реальность - экономическая действительность [Нойберт: 1978, с. 185-189]. Тем не менее, учитывая имплицитный характер прагматической коммуникативной направленности текста на пользователя годового отчета (практически не выраженный на уровне языковых средств), мы можем рассматривать именно содержание как основную стилистическую доминанту этого вида текста.
"Текст, направленный на содержание, требует обеспечения инвариантности на уровне плана содержания", - отмечает К.Райс [Райе: 1978, с.214]. Таким образом, при составлении и переводе годового отчета требуется обеспечение денотативной и понятийной точности, что еще раз подчеркивает важность точности перевода терминов - и, соответственно, изучения терминосистемы, играющей конституирующую роль в структуре данной разновидности текстов.
О принадлежности текста годового отчета к официально-деловому и научному стилю свидетельствует также специфика использования языковых средств. С одной стороны, отмечаются такие признаки принадлежности текста годового отчета к официально-деловому функциональному стилю, как "клишированность, точность, конкретность, объективированный характер и лаконизм изложения" [Типы научных и технических текстов: 1988, с.18]. С другой стороны, формирующая текст терминосистема, составляющая законченную систему понятий, позволяет отнести годовой отчет к научно-профессиональному стилю, с которым его также сближает "четкая синтаксическая организация предложений, тщательный отбор лексики и терминологичность" [Нелюбин: 1990,с.43]. Текст характеризуется высокой терминологической насыщенностью, наличием таблиц и диаграмм.
Анализ словообразовательной структуры однословных терминов ИЯ и закономерностей их перевода на ПЯ
По способу образования и морфологической структуре однословные термины можно разделить на две основные группы: 1. Существительные с корневой (неделимой по законам современного английского языка) основой, внутренняя форма которых утрачена (то есть для ее воссоздания требуется этимологический анализ). В эту группу, представляющую 43,7% терминов, мы включаем существительные, не имеющие аффиксов (amount, asset, cost, gain, loss, market, rate, tax). К ней мы относим и слова, заимствованные из латинского, греческого и других языков, в том числе сохранившие характерные для другого языка суффиксы и окончания (analysis; bonus; premium; procedure). Термины-интернационализмы составляют четвертую часть однословных терминологических единиц ИЯ. 2. Термины-существительные, образованные от имен существительных, имен прилагательных, глаголов (как правило, суффиксальным способом, реже - префиксацией и сложением основ), составляющие 56,3% однословных терминов. Термины, образованные от глаголов, составляют подавляющее большинство (почти 70%) английских терминов, представленных в этой группе. Их внутренняя форма позволяет сделать вывод, что образование большинства однословных терминов, входящих в терминосистему финансовой отчетности, вызвано необходимостью отражения хозяйственных и финансовых операций.
Наиболее продуктивным суффиксом при образовании отглагольных терминов является суффикс ion: administration; calculation; capitalization; consolidation; conversion; co-operation; correlation; depreciation; fluctuation; operation; organization; production; provision; recognition; subscription. Он является наиболее распространенным суффиксом в терминологии финансовой отчетности: его содержит каждый седьмой однословный термин (48 терминов, или 14% ключевых терминов).
Второй по продуктивности - суффикс -ing: 6,4% терминов. Особенностью этого суффикса является то, что он обозначает процесс (leasing; outsourcing), реже - его результат (earnings).
На третьем месте по продуктивности - суффикс -ment (adjustment; agreement; equipment; investment; management; payment; re-investment) - 6% терминов.
С помощью суффикс лица -or/-er (auditor; consumer) образовано 3,5% терминов. Менее широко используется суффикс -апсе - 2,3% терминов (allowance; discontinuance; insurance; maintenance). Суффикс -ity, продуктивный при образовании существительных от прилагательных, достаточно редко образует отглагольные термины (discontinuity; maturity; security). Суффиксы -ure (exposure), -al (disposal) не являются продуктивными и встречаются в единичных случаях.
Отглагольные существительные могут иметь форму множественного числа: borrowings, earnings, savings, accruals, renewals. Обращает на себя внимание термин proceeds: он представляет собой существительное, образованное непосредственно от глагола с помощью флексии множественного числа -s. Отметим, что в общей сложности термины, имеющие только форму множественного числа (pluralia tantum), составляют 3,8% английских ключевых терминов. Единичными случаями представлены термины, образованные от глаголов безаффиксным способом: increase, decrease; в то же время для терминологии финансовой отчетности характерно образование существительных от фразовых глаголов (2,3% ключевых терминов): carryforward; leaseback; payout; turnover; write-down; write-off. Отдельно хотелось бы отметить термин, образованный сложением глагола и местоимения: know-how. Термины, образованные от имен прилагательных, представлены в значительно меньшем объеме, чем отглагольные (менее 20%). Для терминов, образованных от имен прилагательных, наиболее характерен суффикс -ity (activity): таким способом образованы 3% английских ключевых терминов. Субстантивация имени прилагательного (incentive) отмечается в единичных случаях; обычно имеют место эллипсис и субстантивация имени прилагательного, входящего в структуру составного термина, которые приводят к синонимии терминов: subsidiary (subsidiary company); derivative (derivative financial instrument); в некоторых случаях о субстантивации имени прилагательного свидетельствует наличие категориальной формы множественного числа: rentals (rental costs, rental payments), payables (accounts payable), receivables (accounts receivable). Некоторые термины- субстантивированные прилагательные имеют только форму множественного числа: futures (фьючерс); goods (продукция). Термины, образованные от имен существительных, в нашей выборке встречаются достаточно редко: суффиксы -age (percentage), -ery (machinery), -ship (partnership, ownership) не являются продуктивными и представлены единичными случаями; в основном они служат для выражения собирательного, обобщенного значения.
Отдельно следует отметить единичные термины, образованные от имен существительных префиксальным способом: misstatement; в особенности с помощью приставок, заимствованных из латинского языка: counterparty; infrastructure; transaction.
Сложением основ образованы 3% ключевых терминов. Как правило, имеет место сложение основ двух имен существительных: benchmark; creditworthiness; household; part-delivery; part-performance; shareholder; shareholding; warehouse. Нами также отмечены единичные случаи сложения имени существительного с другими частями речи: goodwill; overheads . 2.1.2. Сопоставление однословных терминов ИЯ и ПЯ на формально-семантическом уровне
В подавляющем большинстве случаев однословные английские термины имеют однословные русские эквиваленты (80%); значительно реже им соответствуют составные русские термины (20%). В настоящем разделе мы проведем сопоставительный анализ внутренней формы однословных терминов ИЯ и ПЯ, которые, как правило, служат основой для образования составных терминов, выражающих родовые понятия. В этом отношении нельзя говорить о расхождениях в лексическом составе или морфо-синтаксической структуре терминов, отражающих гипер-гипонимические отношения. В то же время нам представляется целесообразным и сопоставление словообразовательной структуры однословных единиц ИЯ и ПЯ: на наш взгляд, научный интерес представляет вопрос, существует ли связь между морфологической структурой термина и особенностями его перевода.
Расхождения в точном объеме понятия, выражаемого терминами ИЯ и ПЯ
У 73,4 % английских единиц существует один русский эквивалент, соответствующий им по значению и зафиксированный в лексикографических источниках. Однако при анализе терминов в микро- и макроконтексте нами отмечено, что некоторые термины ИЯ и ПЯ, традиционно рассматриваемые как эквивалентные, являются "относительными эквивалентами" [Скороходько: 1963, с.31], то есть имеют определенные семантические расхождения, которые реализуются в различной специфике употребления терминов в ИЯ и ПЯ. Расхождения могут быть иррелевантными при переводе текста (что и позволяет рассматривать данные единицы в двуязычных словарях как эквивалентные), но в определенном контексте могут препятствовать точности перевода.
Определенные семантические расхождения между терминами ИЯ и ПЯ, как правило, вызваны различиями в точном объеме понятий, в дифференциации понятий. В сущности, их можно рассматривать как различия в языковой картине мира, формируемой языковыми средствами ИЯ и ПЯ, которые, согласно гипотезе Э.Сепира-Б.Уорфа, коррелируют со структурой мышления и способом познания мира, отличных у каждого народа и которые отмечаются практически всеми переводоведами как фундаментальная проблема перевода [Бархударов: 1975, с.14-15; Будагов: 1976]. В терминологии эти различия отражают расхождения в точном объеме понятия, обусловленном применяемыми системами и методиками учета, и его месте в системе понятий. Фундаментальные различия в терминообразующих системах понятий ИЯ и ПЯ могут реализовываться и в полном отсутствии эквивалентов, что особенно характерно для терминологии финансовой отчетности русского языка в сравнении с соответствующей терминосистемой английского языка; этим явлениям посвящен раздел 3.3 нашего исследования. Семантические различия между терминами финансовой отчетности ИЯ и ПЯ обусловлены расхождениями в исторически сложившейся дифференциации понятий: это явление рассматривается Л.С.Бархударовым как типичная причина проблем перевода терминов [Бархударов: 1975, с.78]. В этом случае понятия, обозначаемые в ИЯ двумя разными терминами, имеющими различные (противопоставляемые Друг Другу) дифференциальные признаки, терминологически не разграничиваются в ПЯ. Наша выборка содержит единичные примеры семантических расхождений этой разновидности.
Английские термины amortization, depreciation имеют значение амортизация, износ. В английском языке первый термин может употребляться только для обозначения износа нематериальных активов, второй - для обозначения устаревания материальных активов, что и определяет специфику их употребления. В русском языке в отношении всех видов активов используются термины амортизация, износ.
Русскому термину заработная плата соответствуют два английских термина: salary (обозначающий оклад, жалованье, фиксированную заработную плату) и wages (обозначающий сдельную или почасовую заработную плату). Каждый из этих терминов, имеющих различные дифференциальные семы, может быть переведен термином заработная плата в тех случаях, когда дифференциация понятий иррелевантна и не имеет принципиального значения для восприятия информации носителями ПЯ: так, устойчивое словосочетание Wages and salaries, используемое в Примечаниях к финансовой отчетности (в разделе "Personnel expenses") может быть переведено Фонд заработной платы; в словарях также рекомендуется перевод заработная плата рабочих и служащих. Как и в предыдущем случае, сложности возникают при обратном переводе с русского языка на английский.
Противоположное явление наблюдаем при переводе термина property: английский термин не дифференцирует понятия имущество и недвижимое имущество, тогда как в русском языке понятие недвижимого имущества выделяется в отдельную категорию.
Семантические различия между терминами ИЯ и ПЯ, вызванные недифференцированностью понятий в ПЯ, можно схематично отразить следующим образом: термин ИЯ - понятие (антонимия дифференциальных признаков) — понятие — термин ПЯ термин ИЯ - понятие Соответственно, недифференцированность понятий в ИЯ требует "зеркального" изменения схемы.
Несколько иное явление наблюдается в случае неполного соответствия точного объема понятия терминов в системе ИЯ и ПЯ. Термин ПЯ может не обеспечивать исчерпывающей передачи семантики термина ИЯ ввиду несовпадения одной или нескольких дифференциальных сем. Эти примеры также единичны. Термин recruiting обозначает понятие, которое может быть переведено на русский язык как найм (персонала); подбор (кадров), однако английский термин имеет более широкую семантику, чем каждый из приведенных русских терминов, так как обозначает целенаправленную деятельность по поиску, отбору и найму кадров определенной квалификации. Это создает предпосылки для заимствования, транскрипции английской единицы, что уже отмечалось нами в разделе 2.2.
Термин treasury может быть переведен как казначейство, но в русском языке этот термин применяется в отношении самостоятельных бюджетных структур, поэтому применительно к организационной единице в структуре компании более уместен перевод отдел управления денежными средствами. Однако специфика функций и полномочий казначейского отдела в западном понимании не передается ни в первом, ни во втором варианте перевода. Проблема перевода термина treasury влечет за собой определенные трудности в переводе производного от него термина treasury transactions {казначейские операции), отраженные в разделе 3.3 настоящей работы. Термину treasury shares соответствует русский термин собственные выкупленные акции, имеющий другую внутреннюю форму.