Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Проблемы адекватности перевода лингводидактических терминов на материале русского и английского языков Лебедев Дмитрий Игоревич

Проблемы адекватности перевода лингводидактических терминов на материале русского и английского языков
<
Проблемы адекватности перевода лингводидактических терминов на материале русского и английского языков Проблемы адекватности перевода лингводидактических терминов на материале русского и английского языков Проблемы адекватности перевода лингводидактических терминов на материале русского и английского языков Проблемы адекватности перевода лингводидактических терминов на материале русского и английского языков Проблемы адекватности перевода лингводидактических терминов на материале русского и английского языков Проблемы адекватности перевода лингводидактических терминов на материале русского и английского языков Проблемы адекватности перевода лингводидактических терминов на материале русского и английского языков Проблемы адекватности перевода лингводидактических терминов на материале русского и английского языков Проблемы адекватности перевода лингводидактических терминов на материале русского и английского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лебедев Дмитрий Игоревич. Проблемы адекватности перевода лингводидактических терминов на материале русского и английского языков : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Москва, 2005 109 с. РГБ ОД, 61:06-10/26

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Характеристика терминологической лексики как базового элемента научной теории на примере лингводидактической терминосистемы 11

1. Термин как единица специального знания 11

2. Характеристика лингводидактической лексики как терминосистемы. 28

3 Особенности терминообразования на материале лингводидактической терминологии 41

ГЛАВА II Специфика передачи лингводидактической терминологии при переводе специальных текстов 60

1 Адекватность перевода лингводидактических терминов и условия ее достижения 60

2. Пути и способы передачи специальной лингводидактической лексики при переводе специальных текстов 74

3. Контекстуальная верификация значения лингводидактических терминов при переводе специальных лингводидактических текстов 88

Заключение 97

Список использованной литературы 103

Введение к работе

Интеграция в Европейский Союз требует от России некоторых усилий по пересмотру политики в системе образования. Внедрение новых программ и подходов требует не только времени и средств, но и полного пересмотра существующей российской педагогической и, в частности, лингводидактическойтерминосистемы.

Заимствование многих программ и методик из зарубежных (в частности англоязычных) методических систем обуславливает необходимость прибегать к оригинальной специализированной литературе и, следовательно, к специализированной лексике, что требует от переводчика способности не только распознавать терминологические единицы в специальных текстах языка оригинала, но и адекватно передавать термины на язык перевода, учитывая специфику отечественной терминосистемы.

Здесь, во избежание разночтений или противоречий в используемой нами терминологии, мы сочли необходимым раскрыть понятие «специальный текст». Специальный текст, применительно к настоящему исследованию и с учетом специфики исследуемого явления, будет пониматься нами как структурированная в научном стиле целостная общность языковых единиц, имеющая в своем составе общенаучную и отраслевую лингводидактическую терминологию и направленная на наиболее четкое, точное и максимально полное изложение содержания той или иной лингводидактической теории или подхода в обучении иностранным языкам.

Перевод специальных текстов, как и любых других, требует от переводчика не только достаточно глубокого знакомства с описываемыми в тексте явлениями, наличия определенной теоретической подготовки в области лингвистики, переводоведения, стилистики, но и подготовки в области терминоведения. Как процесс творческий, перевод включает в себя ряд сложнейших процессов и интеллектуальных операций, основанных на сопоставлении двух заведомо отличных друг от друга языковых систем с

одновременным поиском наиболее адекватного варианта перевода, подходящего для текущей языковой ситуации или наиболее приемлемого в контексте данного специального текста.

В силу этого творческого начала, в процессе перевода создается совершенно отличный от оригинала по структуре и использованным языковым средствам текст, который несет в себе ту же смысловую и информационную нагрузку, что и текст оригинала, с обязательным соблюдением норм и правил, структуры и стилистического аспекта текста на языке перевода. Индивидуальность понятийно-логических механизмов мышления каждого человека обуславливает индивидуальность и уникальность конечного результата перевода - текста, что, в прочем, не должно сказываться на адекватности использованных языковых средств для точной и максимально приближенной к оригиналу передачи смысла и содержания текста оригинала в тексте перевода.

В отличие от текстов художественно-публицистического характера, специальные тексты несут в себе некоторую научную, или претендующую на роль таковой, информацию. А так как носителем научно-технической информации выступает термин, от степени адекватности передачи терминов при переводе специальных текстов зависит не только адекватность перевода специального текста в целом, но и степень понимания текста специалистом в данной области, то есть достижение цели перевода. К сожалению далеко не все переводы специальных текстов можно с уверенностью назвать адекватными, в силу недостаточного внимания переводчика к переводу каждого отдельного термина в тексте, что приводит к недостаточной точности перевода, а зачастую, к искажению смысла текста и возникновению непонимания у специалистов. В этой связи, термин, как основной структурный элемент специального текста и носитель специальной информации, требует особого подхода как при изучении, так и при переводе в силу некоторых свойств и особенностей, присущих исключительно терминологическим единицам. Изучение данных свойств и особенностей

термина, по нашему мнению, является неотъемлемой частью подготовки переводчика специальных текстов (да и любых других) для обеспечения их максимально точного адекватного перевода.

Одной из причин для особого внимания к феномену термина как носителя специальной информации является, по нашему мнению, расширение международных контактов в рамках международной коммуникации и проведение все более масштабных исследований в разных областях науки и техники, что приводит к обогащению предметных знаний и расширению терминологического аппарата предметных областей. В этой связи роль термина как носителя предметной и общенаучной информации в хранении и передаче знаний о мире, а также в обновлении информационно-научной картины мира, трудно переоценить.

Проблема стандартизации и унификации терминологии давно и остро стоит перед разработчиками терминологических справочников и словарей, а также перед учеными, разрабатывающими собственные передовые теории и воплощающими революционные разработки на практике, в том числе в области лингводидактики. Данное направление исследования объединяет несколько областей знания: лингвистику (лексикологию, терминоведение, стилистику), философию языка и семиотику. В каждой из этих предметных областей не последнее занимает разработка и упорядочение терминологического аппарата, который становится одним из критериев их научности наряду с методологией, объектом и предметом исследования, целями и задачами. Вышесказанное обуславливает достаточную степень изученности феномена термина и наличие особого направления в лингвистике - терминоведения. Длительное время «терминология» понималась как совокупность терминов, отражающих определенную область знаний или деятельности, и одновременно как наука, занимающаяся исследованием терминологических единиц. Благодаря работам В.П. Петушкова (1972), В.М. Лейчика (1984) и Б.Н. Головина (1987) СВ. Гринева (1993) в научный обиход введен термин «терминоведение», под которым

понимается дисциплина, сложившаяся на стыке лингвистики, логики и семиотики, объектом изучения которой являются термины и терминосистемы.

Актуальность исследования:

Бурный рост научно-технических знаний в наши дни отразился в том, что большинство новых слов, появляющихся в современных языках составляет специальная лексика. В этой связи изучение положения в области специальной лексики (терминологии) становится все более важным для развития языка, а также для облегчения взаимопонимания между специалистами в различных областях науки и техники. При этом необходимо упомянуть о значении исследования терминологических проблем для переводчиков специальной литературы, которым, как и специалистам, необходимы унифицированные и стандартизированные терминологические справочники, словари для адекватного перевода специальной лексики. Лингводидактическая терминосистема в ее сегодняшнем состоянии сложилась сравнительно недавно и не была изучена столь же тщательно, как смежные с ней педагогическая или психологическая терминосистемы. Однако, значимость такого изучения возрастает с каждым годом в связи с расширением международных контактов в сфере образования в целом и лингводидактики в частности.

В данной диссертации мы обращаемся к проблемам, связанным с адекватным переводом терминологии в специальных текстах на примерах специальной лингводидактической лексики. Работа представляет еще один шаг в исследовании явления термина в переводческом аспекте, а также в комплексном изучении лингводидактической терминосистемы.

Материалом для данного исследования послужили данные современных терминологических справочников и словарей, научные труды зарубежных и российских специалистов в области лингводидактики и педагогики, документы Совета Европы, содержащие рекомендации по методике преподавания иностранных языков.

Целью настоящего исследования является выявление и описание проблем, связанных с достижением адекватности передачи лингводидактических терминов при переводе специальных текстов по лингводидактике.

Для достижения основной цели исследования решаются следующие задачи:

  1. Дать подробную характеристику лингводидактическому термину как единице специальной информации;

  2. Охарактеризовать лингводидактическую терминосистему с точки зрения ее соотнесенности с другими терминосистемами и с составляющими ее лингводидактическими терминами;

  3. Выявить и описать основные механизмы терминообразования на примере лингводидактической терминологии;

  4. Выявить и описать условия достижения адекватности перевода лингводидактических терминов;

  5. Выявить и охарактеризовать основные способы передачи лингводидактической лексики при переводе специальных текстов с точки зрения их эффективности для достижения адекватного перевода.

  6. Проанализировать потребность уточнения значения лингводидактического термина посредством контекста специального текста.

Указанные цель и задачи данного исследования определили его объект и предмет. Так, объектом настоящего исследования выступает английская и русская лингводидактическая терминосистема и составляющая ее специальная лексика в аспекте их сравнительного анализа на предмет выявления наиболее эффективных способов достижения адекватности перевода лингводидактических терминов.

Предметом данного исследования будут служить теоретические положения в области терминоведения и специального переводоведения,

авторские теории в области специального перевода, а также практический опыт адекватного перевода специальной лексики.

В соответствии с поставленными целями и задачами в работе применялись методы и приемы концептуального анализа, анализ словарных статей, контекстуальный анализ специальных лексических единиц, словообразовательный анализ специальных лексических единиц, сравнительно-сопоставительный метод, анализ вариантов перевода специальных лексических единиц, а также собственный перевод и интерпретация собранного материала.

Цель и задачи исследования логически обусловили структуру диссертации и ее основное содержание: она состоит из введения, 2 глав, заключения и библиографии.

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяются цель, задачи, обозначаются теоретическая и практическая ценность значимость исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе приведены основные особенности специальной лингводидактическои лексики с точки зрения ее терминологичности и способов образования, а также характеристики лингводидактическои терминосистемы, образуемой данной группой специальной лексики.

Во второй главе описываются основные проблемы, связанные с адекватностью перевода лингводидактических терминов, а также особенности их передачи при переводе специальных лингводидактических текстов. Особое внимание уделяется проблеме однозначности термина и уточнения его значения посредством контекста.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в формулировке основных проблем, связанных с адекватностью перевода лингводидактических терминов с английского языка на русский. Полученные данные, основанные на анализе конкретного языкового материала, расширяют сведения о лингводидактическом термине как языковом явлении

и способах его адекватного перевода, вносят определенный вклад в дальнейшую работу по выявлению наиболее адекватных путей передачи лингводидактических терминов при переводе специальных текстов. Кроме того, полученные данные могут быть полезны для пополнения теоретической базы специального терминоведения и переводоведения.

Практическая ценность работы обусловлена тем, что материал диссертации, а также полученные на основе его анализа результаты, могут быть использованы в практике вузовского преподавания при подготовке материалов для лекций и семинаров по теории и практике перевода. Кроме того, они могут быть использованы в качестве справочного материала для переводчиков специальной лингводидактической литературы и преподавателей английского языка, а также в качестве основы для составления или дополнения терминологических справочников и словарей по лингводидактике и педагогике.

Научная новизна диссертации заключается не только в том, что в ней впервые на материале русского и английского языков проведен анализ лингводидактической терминосистемы с точки зрения адекватности передачи составляющих ее терминов при переводе специальных текстов и связанных с этим проблем, но также в полученных результатах исследования, которые можно сформулировать в виде положений, выносимых на защиту:

  1. Лингводидактический термин как единица специального знания представляет собой особую форму языкового знака и подчиняется лингвистическим и логическим законам.

  2. Лингводидактические термины вступают в системные отношения друг с другом и с терминами других предметных областей.

  3. Лингводидактические термины образуют особую общность лексических единиц, взаимодействующих друг с другом внутри данной общности и с другими семантико-семиотическими

образованиями вне данной общности, формируя

лингводидактическуютерминосистему.

  1. Лингводидактическая терминосистема подчиняется универсальным требованиям, применимым к любой системе вообще и терминосистеме в частности.

  2. Адекватность перевода специального лингводидактического текста напрямую зависит от перевода составляющих его терминов.

  3. Наиболее оптимальными и адекватными способами перевода лингводидактических терминов являются выявление в языке перевода эквивалента для термина языка оригинала, а также семантическая конвергенция.

  4. Контекст специального лингводидактического текста выступает критерием проверки значения лингводидактического термина в конкретном специальном тексте.

Термин как единица специального знания

Человеческое знание о мире возможно во многом только благодаря его выраженности в языке в форме понятий, определений, словесных формулировок законов, принципов и собственно терминов. Для получения как можно более полного знания необходимо максимизировать полноту, четкость и краткость его представления в языке. Эвристическая роль языкового представления знания во многом зависит от способа или формы его материализации. Одним из основных способов языкового выражения специальных знаний являются термины, которые создаются, чтобы обеспечивать возможность общения и обмена информацией в процессе профессионально-научной деятельности и оптимизировать развитие человеческого познания.

Познание понимается нами, прежде всего, как общественно-исторический процесс творческой деятельности людей, формирующий их знания. «Это отражение и воспроизведение действительности в мышлении человека, обусловленное взаимодействием субъекта и объекта в процессе практической деятельности, результатом чего является новое знание о мире. Одновременно, это процесс построения особой концептуальной модели окружающей действительности в человеческом сознании» [Володина 2000

Уникальная способность людей — с помощью языка в процессе деятельностного общения познавать и изменять окружающую действительность — позволяет рассматривать язык как творческое, созидательное начало. Однако язык - не просто средство для обмена информацией. Диапазон его применения практически ничем не ограничен.

Он является необходимым инструментом обобщающей деятельности мышления, что обусловливает его особую, ни с чем не сравнимую роль в познании, осмыслении и преобразовании мира человеком [Володина 2000, 7]. Таким образом, можно утверждать, что язык — знаковая память человека как индивида, необходимая для сохранения приобретенных знаний, трудовых навыков и передачи накопленного социально-трудового и познавательного опыта в процессе общения. Специальные знания, а к таковым можно причислить любую информацию об объектах процессах и явлениях в природной и социальной среде, которая позволяет дополнить или уточнить современную информационно-научную картину мира, нуждаются в особом механизме накопления и передачи. Здесь естественный национальный язык, как универсальная информационная среда, предоставляет массу возможностей для формирования таких механизмов. Человеческий индивид выступает в роли носителя информации о мире, «загруженной» в его память в процессе воспитания, обучения и производственной деятельности. Однако информация, знания о мире существуют в памяти человека только в форме языковых образований, состоящих из разрозненных или четко структурированных совокупностей языковых единиц, которые в конечной форме представляют собой определенный набор тематически выстроенных текстов.

Языковая среда неоднородна и человеческий индивид способен пользоваться только некоторой частью ее потенциала, той частью, с которой он наиболее интенсивно контактирует. Остальное, либо вообще исключается человеком из повседневного обмена информацией, либо хранится в качестве пассивного запаса знаний, к которому он обращается по мере надобности. В своей работе по исследованию динамики терминологических процессов В. А. Ступин указывает, что причиной информационной неоднородности языковой среды является усложнение информационных связей между отдельными структурными элементами общества. Вследствие чего, индивид, помещенный в одну из социально-ролевых «клеточек» (позиций) общественного пространства, воспринимает как «свои» только те элементы языка, т.е. слова, сочетания слов, синтаксические конструкции, тексты, понятия, суждения, умозаключения и т.п., которые слышит и произносит чаще всего. Весь язык он уже не осознает как целостность. Это, главным образом, слова, обозначающие предметы его непосредственного окружения, с которыми он постоянно взаимодействует, а, следовательно, и понятиями, которыми он оперирует. Прочие предметы, понятия, слова как бы «отчуждаются», становятся собственностью (пусть иллюзорной) других индивидов, и от этого перестают быть понятиями привычными (кавычки авторские) [Ступин 2000, 31]. В этом кроется одна из основных причин необходимости формирования четких и отлаженных универсальных механизмов передачи и хранения специального знания, так как специалист какой-либо предметной области будет испытывать неизбежные трудности в адекватном восприятии терминологической информации, предназначенной для специалиста другой предметной области, пусть даже и смежной. А наличие в структуре современного общества многочисленных социальных институтов, образований, ролей, групп ассоциаций и других структурных элементов приводит к информационной разобщенности и требует для каждого элемента достаточно обширных языковых ресурсов для реализации своих собственных языковых задач, т.е. терминологического аппарата.

Минимальной значимой единицей информации в языковой среде будет выступать слово. Однако следует отметить, что в качестве носителя специальной информации может выступать далеко не любое общеупотребительное слово, а слово, наделенное определенными дополнительными признаками и свойствами, которые делают его термином определенной предметной области.

Особенности терминообразования на материале лингводидактической терминологии

Для адекватного перевода лингводидактических терминов необходимо учитывать механизмы возникновения в языке новых терминов, процессы терминирования общеупотребительной лексики, а также принимать во внимание уже существующие формы терминов и особенности их взаимодействия между собой в рамках данной терминосистемы. Изучение процессов образования терминологических единиц может способствовать выявлению переводчиком или терминологом наиболее продуктивных и эффективных способов терминообразования, что позволит ему выработать собственные адекватные терминообразовательные модели в случае отсутствия в языке готовых аналогов. Ономасиологическое терминоведение5 призвано решать именно такие задачи.

Понятие способа образования термина прочно вошло в современное терминоведение, но, тем не менее, характеризуется неоднозначностью своего содержания. В терминоведении сложилась своя специфическая система способов словообразования, которая очень далеко стоит от общеграмматических правил словообразования. Главные отличия заключаются в следующем. Академическая грамматика задает способы словообразования по средствам словообразования (суффиксация, префиксация, сложение, суффиксально-сложный способ, сращение, аббревиация и т.д.) [Смирницкий 1956, 70-71], а в терминоведении способы терминообразования формируются по уровням языковой системы (лексико-семантический способ, морфологический, синтаксический и т.д.) [Гринев 1993, 128].

В нашем исследовании мы придерживаемся сводной классификации способов терминообразования, представленной СВ. Гриневым [Гринев 1993, 128].

Семантические способы терминообразования: - терминологизация общеупотребительного значения слова; - расширение значения общеупотребительного слова; - метафоризация значения общеупотребительного слова; - метонимический перенос значения общеупотребительного слова; - специализация (сужение) значения общеупотребительного слова; - межсистемное заимствование лексем. Морфологические способы терминообразования; - суффиксальное образование терминов; - префиксальное образование терминов; - префиксально-суффиксальное образование терминов; - конверсия; - фонетико-морфологическое образование терминов; - усечение. Морфолого-синтаксические способы терминообразования: - словосложение; - эллипсис; - аббревиация. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ

Система любого естественного языка не является замкнутой и изолированной от влияния со стороны других языков, а также со стороны внешней экстралингвистической действительности. Она постоянно открыта для новых слов или словосочетаний. Часть из них адаптируются и закрепляются в составе этой системы. Показательным является тот факт, что в настоящее время имеет место процесс вхождения специальной лексики в литературный язык, а также обратный процесс - миграция общеупотребительных слов литературного языка в специальные подсистемы. При переходе в другую подсистему языка слово может утратить свое прежнее значение, и приобрести новое. В результате этого семантического сдвига вместо общеупотребительного значения появляется новое -специальное [Ревеко 1996, 111]. Процесс изменения значения общеупотребительного слова лежит в основе семантического терминообразования. По сути это скорее лексико-семантическое словообразование, так как семантика слова изменяется настолько, что фактически в результате этого процесса появляется новая лексическая единица, совершенно отличная от первоисточника по своим лексико-семантическим характеристикам. Таким образом, мы можем утверждать, что семантическое образование термина - это такой способ языковой номинации, при котором основным средством создания нового термина является развитие семантики слова до полного или частичного ее видоизменения. СВ. Гринев своей классификации методов терминообразования прослеживает путь семантического терминообразования в диахронии [Гринев 1993, 133]. Такой подход приемлем к лексике, сформировавшей исторически боле ранние терминосистемы специальных областей, например строительства. Слова-термины для этих предметных областей заимствовались прямо из языка повседневного общения для простоты и экономии времени. Лингводидактическая терминосистема, в свою очередь, сложилась как таковая сравнительно недавно, вобрав в себя целый пласт уже существовавших терминов из смежных терминосистем, что не мешает нам частично применить к ней классификацию СВ. Гринева в синхроническом аспекте.

Адекватность перевода лингводидактических терминов и условия ее достижения

Девяностые годы в методике преподавания иностранных языков в России были отмечены огромным интересом к результатам исследований за рубежом в области теории и практики обучения иностранным языкам. Это привело к прямому переносу значительного числа англоязычных терминов и стоящих за ними методических понятий, зачастую без учета сложившихся традиций отечественной терминосистемы и ее специфики.

Одной из основных проблем, стоящих перед переводчиком специальной лингводидактической литературы, является тот факт, что английская методическая наука идет по пути введения новых терминов для более точного и краткого описания новых или меняющихся понятий, однако такой подход ведет к постоянному увеличению количества синонимичных терминов и к перегрузке терминологического корпуса. В то время как в отечественной методике исследователи прибегают к уточнению значений имеющихся терминов, что сильно затрудняет подбор эквивалентных терминологических пар и делает собственно перевод практически невозможным.

Использование того или иного термина определяется конкретным разделом методики и не может рассматриваться вне зависимости от этого раздела, так как неразрывная связь терминов с понятийными категориями, их системная организация внутри терминологического (семантического) поля подразумевает необходимость одновременной классификации терминов наряду с их изучением. Кроме того, некоторые производные терминов и сам термин используются в различных разделах методики, имеют свои особенности, требуют толкования стоящего за ними понятия с точки зрения его использования на практике и должны быть описаны как самостоятельные терминологические единицы. В качестве примера можно привести такие термины, как task (коммуникативное задание), task-based learning (метод коммуникативных заданий), onask/offask behaviour (деятельность учащихся во время и после выполнения задания). Следовательно, переводчик должен учитывать данные особенности английской терминологии при переводе методических текстов, дабы избежать противоречий и неточностей в конечном документе.

Все вышесказанное свидетельствует о том, что проблема адекватности перевода лингводидактической терминологии с английского языка на русский стоит довольно остро в свете развития русской лингводидактической терминосистемы в тесном контакте с английской терминосистемой. А так как адекватность перевода специального лингводидактического текста напрямую зависит от перевода составляющих его терминов, данный аспект выходит на первый план в изучении русской лингводидактической терминосистемы.

Для наиболее полного изучения явления адекватности перевода терминологии необходимо, по нашему мнению, развести понятия адекватности и эквивалентности применительно к переводу специальных лингводидактических текстов.

Адекватность, по мнению исследователя А.И. Скорниковой, есть соответствие способа перевода и его восприятия данным коммуникативны м условием. Эквивалентность, в свою очередь - функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала. Перевод, таким образом, считается адекватным, если он максимально стилистически и содержательно близок к оригиналу [Скорникова 2002, 8]. Однако понятие «адекватность» несколько шире приведенного в определении А.И. Скорниковой.

Согласно словарю Л.Л. Нелюбина [Нелюбин 2001, 11] понятие «адекватность», обозначает 1. «Соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому изменению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода. 2. Такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода... Адекватность исходит из того, что решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер». Эквивалентность, в свою очередь, «охватывает отношения как между отдельными знаками, так и между текстами. Эквивалентность знаков еще не означает эквивалентность текстов, и наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентность всех их сегментов» [Нелюбин 2001, 213]. Иными словами, если понятие адекватности применимо к процессу перевода, выбору средств и приемов передачи тех или иных терминологических единиц и их сочетаний, то эквивалентность относится к результату перевода - конечному продукту, специальному тексту. «Эквивалентность - это особый случай адекватности (адекватность при функциональной константе исходного и конечного текстов)» [Нелюбин 2001, 213].

По мнению В.Н. Комиссарова, эквивалентным считается перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности, в то время как адекватный перевод - это перевод, который удовлетворяет поставленной прагматической задаче (цели перевода) [Комиссаров 147].

Исследователь-переводовед, Л.К. Латышев, вообще рассматривает эквивалентность как синоним адекватности: «Функциональная эквивалентность языковых средств - способность языковых средств выполнять выразительную функцию, аналогичную функции выразительных средств подлинника» [Латышев 1981, 8]. Л.К. Латышев считает адекватным переводом перевод «полноценный», то есть исчерпывающую передачу смыслового содержания исходного текста (тождество информации, сообщаемой на разных языках)...Текст, отвечающий данным требованиям, считается полноценным или адекватным (т.е. эквивалентным) тексту оригинала (от латинского adaequatus - приравненный) [Латышев 1981, 7].

Пути и способы передачи специальной лингводидактической лексики при переводе специальных текстов

Перевод лингводидактической терминологии, как частный случай специального научно-технического перевода представляет собой довольно сложное и неоднородное явление. Во-первых, сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированность на подобный оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в языке перевода.

Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения [Паршин А. http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and teoria-i-praktika-perevoda.htm]. Специальные лингводидактические тексты, на наш взгляд, в полной мере отвечают данной характеристике.

В отличие от художественного перевода, «при котором воспроизводится индивидуальное своеобразие подлинника и сохраняется его эстетическое восприятие» и который сохраняет «тонкости содержания иноязычного текста, его образную систему, сделанный с учетом семантических и выразительных особенностей и возможностей, как языка-источника, так и языка-объекта» [Нелюбин 2001, 207], перевод научно-технический, к которому относится и перевод лингводидактической литературы, отличается большой терминологичностью и предельно точным и четким изложением материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных средств [Нелюбин 2001, 98]. Итак, основной чертой научно-технического текста, в отличие от художественного, является точное и четкое изложение определенной информации при почти полном отсутствии тех экспрессивных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор при этом делается на логику изложения и восприятия, структуру и содержание, информативность текста, а не на передачу эмоционально-чувственной окраски излагаемой информации. Способы и приемы перевода, эффективные при переводе художественного текста могут оказаться неадекватными при переводе специального текста, содержащего терминологическую информацию.

Таким образом, задача переводчика специальной литературы заключается в максимально полной и точной передаче содержащейся в тексте специальной информации без искажения смысла и без привнесения дополнительных оттенков значения при переводе содержащихся в данном тексте специальных лексических конструкций. Выбор средств и методов перевода как всего специального текста, так и каждого его элемента, будет зависеть именно от его (способа) адекватности в каждом конкретном случае.

Рассмотрим основные способы перевода применительно к переводу специального лингводидактического текста и лингводидактической терминологии.

I. На наш взгляд, наиболее оптимальным способом перевода служит выявление в языке перевода эквивалента для термина языка оригинала. Применение этого способа возможно в тех случаях, когда страны, в которых распространены языки оригинала и перевода, достигли одного и того же научного, технического или общественного уровня или прошли этот уровень в какой-то период своей истории. Так, названия издавна известных человечеству химических элементов эквивалентны в разных языках (iron -железо). То же относится к социально-экономическим терминам (рабочий -worker). Легко заметить, что эти единицы представляют собой термины, возникшие на основе общеупотребительных слов. Другой особенностью этих терминов является то, что обычно термины-эквиваленты разных языков уже существовали в обоих языках на момент перевода, их выявляют, находят, а не создают, как это бывает с новыми терминами-неологизмами. Переводчик и редактор должны приложить максимум усилий для того, чтобы постараться найти эквивалентный термин в языке перевода, прежде чем прибегать к другим способам перевода. Поэтому такие приемы, как аналоги, синонимические замены, описательный перевод, используются только тогда, когда в языке нет соответствующего термина для перевода [Нелюбин 2001, 122].

При этом нужно отметить, что значение терминов-эквивалентов во многих случаях не полностью совпадает в языке оригинала и в языке перевода. Тем не менее, перевод терминов с помощью эквивалентов возможен, если из контекста или из примечания точно известно, что термины в обоих языках имеют схожее содержание. Использование определенной единицы языка перевода для перевода данной единицы языка оригинала не является случайным. Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их значений. Подобная общность и создает предпосылки для установления между ними отношений переводческой эквивалентности, т.е. для регулярного использования одной из них в качестве перевода другой, иными словами, переводческого соответствия [Паршин А. http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and teoria-i-praktika-perevoda.htm, 84].

Похожие диссертации на Проблемы адекватности перевода лингводидактических терминов на материале русского и английского языков