Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения терминов
1.1 Термин и его признаки 14
1.2 Типы специальных лексических единиц 22
1.3 Особенности медицинской и компьютерной терминологий 26
Выводы 36
Глава 2. Основные принципы формирования словников общих и терминологических словарей
2.1 Формирование словников общих и терминологических
толковых словарей 3 8
2.2 Принцип системности 44
2.3 Критерий частотности 54
2.4 Критерий нормативности 62
2.5 Временной критерий 74
Выводы 87
Глава 3. Лексикографическое представление термина в общих и терминологических словарях
3.1 Представление термина в общем и терминологическом словарях 89
3.2 Семантическая характеристика термина 92
3.3 Грамматическая, этимологическая
и орфоэпическая характеристика термина 111
3.4 Иллюстративный материал в словаре: формы и функции 117
Выводы 132
Заключение 135
Список литературы 139
- Типы специальных лексических единиц
- Принцип системности
- Критерий нормативности
- Семантическая характеристика термина
Введение к работе
Актуальность исследования. таким образом, определяется необходимостью оптимизации отбора и лексикографической презентации терминов в общих и терминологических толковых словарях.
Новизна работы состоит в том, что она представляет собой сопоставительное (заключается) исследование представления медицинской и компьютерной терминологий в общем и терминологическом словарях. Сопоставление в работе проводится по трем осям: сопоставление представления терминов в общих и терминологических словарях; сопоставление представления терминов в русских и английских словарях;
2 См материалы конгресса' EURALEX 2002 PROCEED[NGS/Ed. by Anna Braasch and Claus Povlsen. - Copenhagen,
2002-864 p.
3 См материалы конференции: Теоретическая лексикография' современные тенденции развития: Материалы V
Международной школы-семинара. Иваново, 2003 - 235 с.
5 сопоставление особенностей медицинской и компьютерной терминологий и их проявление на лексикографическом материале.
Цель исследования состоит в том, чтобы выявить специфику представления термина в общем и терминологическом толковых словарях. Для достижения поставленной цели в настоящей работе решаются следующие задачи: а определение критериев отбора терминов в терминологический и общий
словари; а анализ принципов описания термина в общем и терминологическом
словарях; о определение особенностей медицинской и компьютерной терминологий
и их лексикографического отражения в русских и английских словарях. Для решения поставленных задач в диссертации применяются следующие методы исследования и анализа материала: d метод сплошной выборки для выделения терминов, представленных в
общих словарях; о лингвостатистический метод, позволяющий обнаружить закономерность
и частоту повторяемости явлений; а сравнительно-сопоставительный метод.
Материалом для исследования лексикографического представления медицинской и компьютерной терминологий являются современные общие толковые словари - The New Oxford Dictionary of English (Oxford University Press, 2001; далее NODE) и Большой толковый словарь русского языка (Норинт, 2002; далее БТСРЯ); и терминологические словари - Oxford Concise Medical Dictionary (Oxford University Press, 1996; далее OCMD), Oxford Dictionary of Computing (Oxford University Press, 1996; далее ODC), Большой толковый медицинский словарь (Астрель, 1998; далее БТМС) и Толковый словарь современной компьютерной лексики (БХВ-Пстербург, 2002; далее ТССКЛ).
Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в теорию общей лексикографии и терминофафии. Во-первых, в рамках исследования анализируются параметры отбора терминов и принципы составления словника, выявляются основополагающие и вспомогательные факторы, влияющие на решение о включении термина в словник. Во-вторых, в работе выделяются универсальные и специфические особенности представления термина в общем и терминологическом словарях.
Практическое значение работы состоит в том, что выводы настоящего исследования могут найти применение в лексикофафической практике создания общих и терминологических словарей. Рекомендации по оптимизации представления термина в словаре могут быть использованы при разработке теоретических и практических курсов по терминоведению, общей лексикофафии и терминофафии.
Апробация работы осуществлялась в виде докладов по теме диссертации на международных конференциях: «Перевод: теория и практика» (Москва, 2002); «Языки мира и мир языка» (Москва, 2002); научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов 2004» (Москва, 2004); «Языки в современном мире» (Москва, 2004). Основные положения работы изложены в 4 публикациях.
Структура диссертации определена задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы.
Типы специальных лексических единиц
Теперь, когда мы дали определение понятию «термин» и выделили признаки, отличающие его от слова общелитературного языка, следует отграничить термин от других разновидностей специальной лексики, таких как, номенклатурные обозначения, прототермины, терминоиды, предтермины, профессиональные жаргонизмы, псевдотермины. Номенклатурные обозначения были впервые выделены как вторая по значимости разновидность специальных лексических единиц в 1930-е годы отечественным терминоведом Г. О. Винокуро м [Винокур, 1939; 8] в работе «О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии». Ученый указывает на то, что следует проводить границу между термином, как обозначением объекта мышления, и номенклатурными символами, указывая, что под номенклатурой «следует понимать систему совершенно абстрактных условных символов, единственное назначение которой состоит в том, чтобы дать максимально удобные с практической точки зрения средства для обозначения предметов, вещей без прямого отношения к потребностям теоретической мысли, оперирующей этими вещами» [Винокур, 1939; 8]. А. А. Реформатский также разграничивает терминологию и номенклатуру, указывая на следующее отличие между ними: «терминология прежде всего связана с системой понятий данной науки, номенклатура же лишь этикетирует ее объекты [...]. Номенклатура прямо не соотнесена с понятиями науки. Поэтому она не репрезентирует науку в системе ее понятий [Реформатский, 1961; 47]. Школа Д. С. Лотте в попытке определить различия между терминами и номенклатурными наименованиями за основу берет типы выражаемых ими понятий. Общеизвестно, что в логике существует деление понятий на общие, единичные и собирательные. Общим понятием называют такое понятие, которое охватывает множество однородных, обладающих некоторыми общими признаками вещей, явлений, отношений. Единичным понятием называют такое понятие, которое относится к одной вещи, явлению, отношению. Согласно учению о термине Д. С. Лотте слова и словосочетания, выражающие общие понятия, называются терминами, те же слова, которые выражают единичные понятия - номенклатурными наименованиями.
В этой связи С. В. Гринев указывает на то, что, говоря о значении слов, необходимо различать сигнификативную и номинативную функцию значения. Разница между этими двумя функциями есть разница в обладании каким-то значением и называнием объекта. Учитывая! это, можно прийти к выводу о том, что номенклатурные обозначения имеют более номинативный характер. Для номенклатурной единицы номинативная функция является основной, тогда как для термина первостепенной является функция сигнификативная [Гринев, 1986].
Существует ряд черт, общих для номенклатурных наименований и терминов. К ним относится принадлежность к специальной области знания, независимость от контекста, принадлежность к нейтральному пласту лексики, целенаправленный характер появления, устойчивость и воспроизводимость в речи.
Наиболее надежным критерием разграничения терминов и номенклатурных знаков представляется функциональный подход, а именно различие между функциями отражения понятия и этикетирования отдельного предмета. Характерна и структура технических номенов. В большинстве случаев они представляют собой своеобразные сложные слова, состоящие из графемной части - компрессии родового для данной единицы термина, и цифровой части, показывающей основные характеристики объекта, его видовые отличия.
Одним из основополагающих отличительных признаков термина является название им специального понятия. Характер понятия может определять различие между терминами, прототерминами и терминоидами. Так, если термины называют общие понятия, а номены чаще всего называют единичные понятия, то прототермины — специальные лексемы, применяющиеся в донаучный период развития специальных знаний, называют не понятия, а специальные представления.
Терминоид - специальная лексическая единица, используемая для называния понятий, недостаточно устоявшихся, формирующихся, не имеющих четких границ, и, соответственно, дефиниций. В описательных словарях терминоиды обычно фиксируются с указанием различных точек зрения на их содержание.
Еще одной разновидностью специальных лексических единиц являются предтермины - специальные лексемы, используемые в качестве терминов для названия новых сформировавшихся понятий, но не отвечающие основным требованиям, предъявляемым к термину (к предтерминам обычно причисляются описательные обороты, сочинительные словосочетания, словосочетания, содержащие причастный или деепричастный оборот).
Определение статуса профессионализмов остается достаточно затруднительным, поскольку отсутствуют четкие критерии разграничения. Среди таких критериев можно выделить степень образности, ненормированность употребления и функционально-стилевую ограниченность употребления устной речью профессионалов в неформальной обстановке, наличие эмоционально-экпрессивных коннотаций.
Принцип системности
Терминологический словарь содержит упорядоченное множество единиц терминологической лексики определенной области знания, при этом за каждым термином стоит соответствующее научное понятие. Тот факт, что научные термины являются формой существования научных понятий, определяет зависимость терминов от логико-понятийной системы конкретной области знания, то есть упорядоченное единство взаимосвязанных элементов, обладающее иерархической структурой и выполняющее определенные функции [Борисова, 1989; 5]. Отражая систему взаимосвязанных понятий данной науки, термины формируют терминосистему. Таким образом, совокупность терминов, содержащихся в том или ином специальном словаре, должна представлять фрагмент определенной терминологической системы или всю терминологическую систему отрасли в зависимости от полноты словаря и его назначения.
Основополагающим при формировании словника специальных словарей является логико-понятийный семантический подход. А. С. Герд отмечает, что моделирование знаний и построение терминосистем представляют «две стороны одного и того же процесса - разработки модели знания. Любое построение терминосистемы всегда есть моделирование знаний и любое моделирование знаний невозможно без построения терминосистемы» [Герд, 1988; 117]. Другими словами, выделенная логико-понятийная система какой-либо науки является моделью плана содержания, тогда как терминосистема данной науки как одна из форм представления знания является планом выражения этой логико-понятийной системы.
Согласно логико-понятийному семантическому походу формирование словника происходит в три этапа. Первый этап заключается в моделировании логико-понятийной системы описываемой отрасти знания -выявлении структуры данного конкретного знания и разработке соответствующих классификационных схем. Второй - отбор из источников тех лексических единиц, которые соответствуют единицам логико-понятийной системы в плане содержания. И заключительный этап состоит в том, чтобы последовательно включить в словник все лексические единицы, представляющие собой план выражения отражаемых в словаре понятий [Донской, 1989; 19].
Моделирование логико-понятийной системы помогает исключить субъективизм при формировании словника терминологического словаря, поскольку основанием для включения в словарь того или иного термина является объективный факт - его соотнесенность с определенным понятием в логико-понятийной системе.
При такой методике составления словаря можно предварительно оценить и его объем, исходя из целесообразного количества иерархических уровней схемы, представляемых в словаре. Таким образом, основываясь на научной классификации понятий отдельной области знаний, можно разделить все термины терминологической системы на термины первого, второго, третьего и т. д. порядка с учетом их иерархической важности.
Руководствуясь данным принципом, В. М. Перерва [Перерва, 1976; 201] на примере терминов астрономической науки предлагает в отраслевой раздел политехнического словаря отбирать только термины (данной отрасли) от нулевого до третьего или четвертого порядка (при этом необходимо учитывать степень важности данной отрасли в системе всех отраслей знаний); в краткий отраслевой словарь - от нулевого до пятого, в средний -до шестого или седьмого порядка.
Данный критерий позволяет производить отбор терминов для словника терминологического словаря и обеспечивает охват всей наиболее важной терминологии отрасли. В некоторых случаях может возникнуть необходимость учитывать данные о частотности употребления отдельных терминов, о которой пойдет речь в следующем параграфе. Как уже отмечалось выше, термин в общем словаре, в отличие от терминологического, занимает периферийное положение. Это определяет принципы, на которых основывается составитель словаря при решении вопроса о включении термина в общий словарь.
Рассмотрим, каким образом принцип системности реализуется в общем словаре. Проанализируем в качестве примера небольшой фрагмент логико-понятийной системы анатомии, который представляет строение запястья, выраженный русскими и английскими терминами:
Критерий нормативности
Как отмечалось в первом параграфе данной главы, в общей лексикографии существуют два противоположных подхода к формированию словника - дескриптивный и нормативный. Первый подход предполагает, что составитель словаря делает выборку, основываясь на результатах обработки корпуса текстов. В соответствии со вторым подходом, в основе формирования словника лежит установленная норма, стандарт.
Тем не менее, ряд ученых подчеркивают, что нормативный и дескриптивный подходы нельзя рассматривать как абсолютные антонимы, как взаимоисключающие друг друга понятия [Nikula, 1992; Trap-Jensen, 2002], поскольку они лишь представляют анализ материала на разных уровнях. Для описательного, дескриптивного подхода особую значимость приобретает дихотомия «лексикограф - лингвистический материал», который может быть представлен как национальным языком, так и каким-либо подъязыком или даже языком одного автора. Нормативный подход, в свою очередь, на первый план выдвигает дихотомию «лексикограф -пользователь словаря». Дескриптивный подход по природе своей объективен и нейтрален. Нормативный подход направлен на то, чтобы верно сориентировать пользователя словаря.
Ларе Трап-Дженсен отмечает, что было бы ошибочным полагать, что существуют полностью дескриптивные словари [Trap-Jensen, 2002; 508]. Нормативность в том или ином виде присутствует практически в каждом словаре. В этом отношении особую важность приобретает выделение двух аспектов нормативности. С одной стороны, норма может быть представлена в словаре эксплицитно, наиболее показательным примером явного проявления нормативности является орфография. С другой стороны, нормативность может иметь имплицитный характер, например, когда одна языковая единица включается в словник, тогда как другая - не входит в состав словаря.
В предыдущих параграфах неоднократно отмечался тот факт, что, в отличие от медицинской терминологии, компьютерная терминология представляет собой систему несформированную, находящуюся на этапе становления. Это непосредственным образом отражается на природе компьютерных терминов и, соответственно, на характере их лексикографического представления.
Специальные компьютерные словари фиксируют значительное число предтерминов и терминоидов. Так, термины протокол удаленных клиентов линейного принтера, кодирование с ограничением длины поля записи, комплементарная структура метал-оксид-полупроводник можно отнести к предтерминам. Несформированность русской компьютерной терминологии показательно иллюстрирует, например, цепочка дублетов - контроль по четности — контроль на четность -контроль четности; таг - тег — тэг (от английского tag). К терминоидам было бы правомерным причислить, например, термин канал передачи данных, поскольку из его дефиниции становится ясным, что понятие, которое он обозначает, не имеет четких границ:
Канал передачи данных, канал. Физическое соединение, но которому осуществляется передача данных одного устройства в другое. К. п. д. может связывать любые два устройства, способные принимать и посылать информацию, например, компьютер и присоединенный к нему принтер, или основной компьютер и терминал в сети. Иногда термин «К. п д подразумевает не только линию связи, но и любое оборудование, позволяющее принимать и передавать информацию, например модем Устройства, составляющие К. п. д., подчиняются протоколам, которые регламентируют процесс передачи. [Толковый словарь современной компьютерной лексики]
В английской компьютерной терминологии примером предтерминов могут послужить специальные лексические единицы data compaction и data compression, поскольку их значения нельзя признать устоявшимися, что отражается в словарной дефиниции:
Data compaction Removal of redundant "information from a file stream. The term data compression is commonly used to mean the same thing, although, strictly, while compression permits the loss of information in the quest for brevity, compaction is lossless. The effects of compaction are thus exactly reversible [...].[The New Oxford Dictionary of English] data compression Another term for data compaction, although, strictly, data compaction is lossless while data compression need not be. [The Oxford Dictionary of Computing]
О том, что специальный компьютерный словарь регистрирует специальные языковые единицы с неустоявшимися значениями свидетельствует присутствие в словнике таких терминоидов, как data entry и data dictionary: data entry The process in which an operator uses a keyboard or other device to input data directly into a system. The term is sometimes misapplied to the process of data capture, where the input of data to the system is not the prime objective of the related activity. [The Oxford Dictionary of Computing] data dictionary Essentially a dictionary of the names used in the specifying documentation and programs for data processing application or group related applications [...]. The term data dictionary is sometimes used misleadingly bv software product vendors to refer to the alphabetical listings of names automatically produced when data-base schema and data manipulation coding is being processed and compiled, and it is important not to confuse this use with the accepted technical meaning of the term. [The Oxford Dictionary of Computing]
Особый интерес представляет вопрос о включении приведенных терминов в общий словарь. Большой толковый словарь русского языка регистрирует незначительное количество компьютерных терминов, преимущественно базовые понятия данной терминосистемы. Соответственно, предтермины и терминоиды в нем не представлены (средний показатель численной представленности компьютерных терминов в данном словаре составляет 0,2%). The New Oxford Dictionary of English полнее представляет компьютерную терминосистему. В словник последнего входят отдельные термины, которые были описаны выше и причислены к предтерминам или терминоидам. Однако их представление является характерным.
Семантическая характеристика термина
При рассмотрении временного критерия выделяются необходимо два аспекта вопроса: включение в словник новых терминов и фиксирование устаревших терминологических единиц. Язык науки развивается по своим законам, но в тесной связи с внешними факторами. Совершенно естественно, что существует неразрывная связь лингвистических и экстралингвистических факторов, как в процессе формирования научного языка, так и в ходе его преобразования. В процессе исторического развития терминологии происходит непрерывное обновление ее словарного состава.
Любое нововведение сопровождается появлением новых терминологических единиц. Изменения в словаре представляют собой как бы языковой ответ на внеязыковые запросы: появление нового слова в языке соответствует появлению новой реалии, нового видения действительности. Экстралингвистический импульс получает в словарных изменениях лингвистическое воплощение [Супрун, 1971; 112].
Особенностью работ, рассматривающих вопросы пополнения словарного состава языка, является стремление выявить на материале новых языковых единиц механизмы номинативных процессов языка, рассматриваемого как развивающаяся система в ее социально-исторической обусловленности [Заботкина, 1986; Мечковская, 1996].
В настоящий момент, как уже отмечалось выше, терминология медицины и компьютерная терминологии переживают «неологический бум» [Мотченко, 2001; Гончарова, 2000]. К уже существующим разделам медицины добавляются новые (космическая медицина, телемедицина и т. д.), и для каждой из новых областей разрабатывается свой терминологический аппарат. Исследователем И. В. Мотченко было выявлено 3000 новых терминов, пополнивших медицинскую терминологию за последние полвека. Для компьютерной терминологии также характерно динамичное обновление и развитие.
Под неологизмом в работе понимается языковая единица, которая обладает временной коннотацией новизны, фиксирующейся коллективным сознанием. В настоящем исследовании, вслед за профессором О. А. Корниловым, мы исходим из того, что научная картина мира универсальна (едина) для всех языковых сообществ, поскольку объективны научные знания, они свободны от «языкового субъективизма», не зависят от специфики языка того или иного народа, его менталитета, традиций, национальной культуры в целом [Корнилов, 2003; 12]. В этой связи в рамках настоящего исследования особый интерес представляет не анализ новых терминов в терминологических словарях, а сопоставление компьютерных и медицинских терминов, которые представлены в общих словарях английского и русского языка.
Материалом для анализа новой терминологической лексики стали два словаря — «Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия» под редакцией Г. Н. Скляревской и The Oxford Dictionary of New Words. Методом сплошной выборки были выделены термины, относящиеся к медицинской и компьютерной областям.
Интересными представляются данные статистического анализа выборки. И в русском, и в английском языках компьютерные термины, зафиксированные в словарях новых слов, количественно превосходят медицинские. Так, в «Толковом словаре современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия» было выявлено 114 медицинских и 266 компьютерных терминов. В "The Oxford Dictionary of New Words" представлено 100 медицинских и 199 компьютерных терминов. Данные показатели, вероятно, можно объяснить тем, что компьютерная терминология, как уже отмечалось выше, находится в стадии становления и интенсивно пополняется новыми терминами.
Немаловажен тот факт, что рассматриваемые словари новых слов в числе лексических разрядов и групп, которые с наибольшей полнотой отражают общественные изменения, выделяют медицинскую и компьютерную тематику: