Содержание к диссертации
ВВЕДЕНИЕ 7
ГЛАВА 1. Национальный язык и его функциональная стратификация в
связи с распределением терминологии 22
1.1. Общелитературный язык и языки для специальных целей 22
1.1.1 .Этимология термина «язык для специальных целей» (ЯСЦ) -
«Language for Special Purposes» (LSP) 22
Критерии выделения LSP в системе литературного языка. Роль терминологии и архитектоники в стилевой дифференциации текстов LSP 25
Специфика функционирования терминологии в текстах LGP и LSP 33
Особенности распределения узкоспециальной и общенаучной терминологии (на основе семантического анализа текстов LSP химии и химического машиностроения) 37
Особенности становления и развития терминологии профессиональных языков. Поиски оптимального языка для профессионального общения 40
1.2. Общие тенденции развития языков для специальных целей 42
Интеграция/дифференциация 43
Интернационализация 44
Иитернационализационный аспект 44
Интерлингвистический аспект 59
1.2.3.Унификация 65
Оптимизация и нормализация терминологической деятельности. Критерии отбора терминов в сферу фиксации 66
Понятие «терминосистема». Соотношение терминосистемы и совокупности терминов, отраэ/сенных в сфере фиксации (в стандарте) 68
1.2.3.3. Характеристика терминологической базы данных (ТБД) 70
1.2.4. Закон экономии языковых средств 73
Синтаксическая компрессия терминов 75
Классификация способов компрессии языковых средств 83
Выводы: 85
ГЛАВА 2. Особенности становления и развития терминосистем
«нового поколения» 89
2.1. Особенности формирования терминосистемы русскоязычного LSP
рыночной экономики в современных условиях 89
2.1.1. Специфика заимствования единиц специальной номинации в
русскоязычную систему LSP рыночной экономики. Проблемы
гипертерминологизации общенационального языка и
«терминологической некомпетентности» 92
Становление и развитие терминологии русскоязычного LSP рекламы (как подъязыка рыночной экономики) 96
Сопоставительный анализ русскоязычной и англоязычной терминологии в LSP рыночной экономики 101
Влияние неравномерного развития подъязыков в составе LSP на употребление терминологии (на примере LSP рыночной экономики) 103
Роль номенклатурной лексики в становлении и функционировании терминосистемы LSP (на примере LSP рыночной экономики) 104
Общая характеристика структуры LSP рыночной экономики. Внутриструктурное перераспределение терминологии. Зависимость типа терминологии от стилистической принадлежности текста (сравнительный анализ терминологии в текстах экономической тематики, принадлежащих к различным функциональным стилям) 106
Понятие «LSP-полилингвизма» (на примере LSP рыночной экономики) 118
2.2. Особенности становления и развития терминосистемы русскоязычного
LSP компыотерных технологий 119
Общая характеристика развития терминосистемы LSP компыотерных технологий. Краткий исторический обзор условий развития терминосистемы компыотерных технологий 119
Тенденции в сфере фиксации терминологии LSP компыотерных технологий 124
Тенденции в области перевода, заимствования и адаптации терминологических единиц компыотерных технологий (план выражения) 125
Эволюция денотативного и коннотативного значений единиц номинации LSP компыотерных технологий 126
Основные этапы развития терминосистемы LSP компыотерных технологий 127
Проблема языковой некомпетентности в сфере LSP компыотерных технологий и способы её преодоления 128
Выводы: 129
ГЛАВА 3. Аналитический обзор традиционных взглядов на
сущность термина 133
3.1. Представления о функциях языка, языкового знака и термина как
языкового знака специальной сферы использования 133
Функции языка 133
Функции языкового знака 141
3.1.3. Функции термина 145
Роль контекста в распознавании истинного значения составного эллиптизированного термина 147
Соотнесенность терминов с частями речи 149
3.2. Ключевые понятия терминоведения 153
Дихотомия «терминология — терминолексика» ...153
Дихотомия «терминология - терминрсистема» 157
.3.2.3. Соотнесенность термина с другими средствами номинации 159
3.2.4. Аргументы в пользу вариологического подхода к терминологии 178
Выводы: 180
ГЛАВА 4. Вариологические представления о ключевых понятиях
термнноведения , 183
4.1. Взгляд с позиций вариологии на проблематику термнноведения 183
Концепция терминологической вариантности 184
Физический и функциональный подходы к анализу термина 186
Понятия терминологической синонимии, омонимии и полисемии в лексике (LGP) и терминологии (LSP) в свете вариологических представлений. Понятие терминологической дублетности 187
Проблемы вариологического описания семантических явлений в сфере терминологии 193
Дихотомия «синонимия - вариантность». Парадигматика и синтагматика как «оси координат» общеязыковых и терминологических явлении......... 194
Онтологический и гносеологический взгляд на явления терминологического варьирования..... 195
4.2. Номинация в специальной сфере (LSP) 197
Гносеолого-семиотический аспект номинации... 199
Специфические черты терминологической номинации (LSP) 200
Сравнительный анализ номинаций в сферах LGP и LSP.... ....206
Основные тенденции в области терминологической номинации.208
4.3. Парадигматическая вариантность терминов......... ....212
Лингвистический статус различных комбинаций составляющих термина (номема, денотат, сигнификат) 213
Классификация терминов-вариантов 215
Классификация терминов-невариантов 217
4.4. Синтагматическая вариантность терминов 223
Понятие инварианта в парадигматике и синтагматике 223
Преобразование LGP-дихртомии «язык как система - речь как его манифестация» в LSP-триаду «LGP как система - LSP как система профессиональной сферы использования - специальная речь» 224
Коммуникативный подход к проблеме терминологической номинации. Концепция «многослойных коммуникативных моделей» профессиональных языков В. Ментрупа.... 225
Выводы: 227
ГЛАВА 5. Проблемы эквивалентности перевода терминов в сфере
специальной коммуникации.... ...234
5.1. Основные характеристики и способы терминообразования,
релевантные для перевода текстов LSP..... 234
5.1.1. Способы терминообразования, релевантные для перевода
специальных текстов 235
5.1.2. Характеристики терминов, релевантные для перевода
текстов LSP 236
5.1.3. Классификация переводческих приёмов, используемых в работе
с терминологией в сфере специальной коммуникации 239
5.1.4. Особенности перевода терминов, обозначающих несовпадающие
по объему понятия. Понятие «внутренней формы» термина.
Тенденции к дифференциации и генерализации понятий 243
5.2. Способы преодоления деструктивной интерференции при переводе
текстов LSP 244
Лексико-стилистическая трансформация 245
Заполнение «терминологических лакун» при переводе специальных текстов 253
5.2.2.1 Выбор эквивалентов с учетом полисемантического свойства
термина 254
5.2.2.2. Нейтрализация «лоэюной образности» 255
5.2.2.3. Особенности перевода терминов-неологизмов 256
Особенности перевода «терминов-реалий» в сфере LSP 262
Особенности перевода на русский язык двусловных англоязычных терминов (простых, эллиптических и двухкомпонентных) 265
5.2.2.6. Особенности перевода многокомпонентных эллиптических
терминов 266
5.2.3. Основные тенденции развития заимствованных терминологических
единиц в системе ПЯ 268
5.3. Переводческие трудности, связанные с неупорядоченностью
терминологии. Способы их преодоления. Адекватная передача смысла
как основной критерий эквивалентности перевода текстов LSP 270
Переводческие ошибки, вызывающие нарушение предметной логичности или «специальной логики» 273
Переводческие ошибки, вызывающие нарушение понятийной логичности 275
Выводы: 278
ГЛАВА 6. Особенности распространения терминологии в
современных условиях 283
Анализ современных условий развития и распространения терминологии в подъязыках «нового поколения». Теория «прозрачных границ» 283
Критерии «положительных» и «отрицательных» заимствований в области терминологии. Проблема «отрицательных» заимствований с позиций деструктивной интерференции 293
6. 3. Высокая доля заимствованной лексики как признак субстратного
положения ПЯ. Историко-философская основа лингвистической
интерференции 294
6.4. Нарушение понятийной логичности заимствованного термина как
признак деструктивного интерферента 297
Влияние человеческого фактора на появление и распространение «отрицательных» терминологических заимствований 299
Особенности положительного заимствования «концептуальных терминов»: заимствованные термины как отражение «заимствованного мировоззрения» носителей языка 302
Особенности положительного заимствования «компактных» и «безэквивалентных» терминов (на основе анализа их сигнификативных значений) 306
Заимствования «компактных» терминов 313
Заимствование «безэквивалентных» терминов 315
6.8. Проблемы мониторинга терминологии при помощи ГГ-ресурсов.
Электронные терминологические словари. Проблема создания
«шкалы ассимилированности» терминов в системе ПЯ 318
6.9. Способы предотвращения деструктивной интерференции в области
перевода терминологии 321
Выводы: 321
Заключение 324
Библиография 338
Приложение 1 346
Приложение 2 364
&
Введение к работе
Современный этап развития терминоведения требует серьезного пересмотра традиционных воззрений, причем как на сущность термина, так и на основные принципы его функционирования в тексте. Это создает предпосылки для поиска новых критериев отбора терминологических единиц в сферу фиксации. С учетом изменившихся условий развития языка, назрела насущная потребность заново осмыслить научный термин как таковой, в качестве вполне автономной знаково-смысловой сущности, не сводимой ни к каким другим знакам.
Развитие терминоведения обусловливает необходимость проведения комплексного анализа действующих тенденций в области функционирования, распространения и перевода единиц специальной номинации. Традиционные воззрения на термин и терминологию уже не удовлетворяют потребностей в обосновании ключевых процессов и явлений, протекающих в современном терминоведении.
Одна из целей настоящего исследования - обосновать преимущества вариологического подхода к термину. Вариантность - фундаментальное свойство всего сущего, определяющая законы его функционирования и развития. Варьирование — форма существования всех языковых единиц (включая слова в области общелитературных языков (LGP) и термины в области языков для специальных целей использования (LSP)). С позиций вариологии, термин - это группа вариантов, объединенных в класс по принципу идентичности выражаемого понятия. Инвариантом для двух и более вариантов является сигнификат (понятие), которое они обозначают. При традиционном лингвистическом подходе термин рассматривается как слово (словосочетание), выражающее некое специальное понятие. Преимущества описания семантических явлений с точки зрения вариологии представляются очевидными, поскольку этот подход позволяет:
1) связать воедино явления полисемии, синонимии и омонимии;
максимально унифицировать процедуру описания;
выявить соотношение между вариологическим и лингвистическим статусами сопоставляемых терминов;
4) обеспечить единообразие терминологии в области терминоведения.
Проблемы терминологии, связанные с её изучением и возможностями
целенаправленного регулирования, вызывают неизменный интерес со стороны специалистов различных областей знания и сфер деятельности, испытывающих потребность в точных выразительных средствах, представленных терминами. Это обстоятельство вполне объяснимо, поскольку именно термины раскрывают научные понятия, а, «...чем точнее определены понятия, тем лучше с конкретной научной точки зрения раскрыта смысловая структура изучаемого предмета...» [А. X. Султанов, 2007, 50].
О роли терминологии в развитии научного знания писал и видный философ П. А. Флоренский: «...Научная речь - выкованное из повседневного языка орудие, при помощи которого овладеваем мы предметом познания. Суть науки - в построении или, точнее, в устроении терминологии. Слово, ходячее и неопределенное, выковать в удачный термин — это и значит решить проблему...» [П. А. Флоренский, 1990, 229].
Противоречивую природу термина, а также необходимость разработки методологии его изучения подчеркивал специалист в области терминоведения А. X. Султанов. В работе «Слово и термин (пролегомены к философии имени)» он отмечает: «...Техника формально-логического анализа, достигшая сейчас высокой степени совершенства в области терминологии не поддается сомнению. Но чтобы противоречивый по своей природе предмет получил адекватное интеллектуальное отражение и чтобы он был увиден в своей «чтойности», необходима и методология, способствующая осмыслению этой природы...» [А. X. Султанов, 2007, 13].
Примечательно, что до недавнего времени в научном мире было принято говорить именно о «научно-технической терминологии», причем в
данную категорию включались (на наш взгляд, не вполне правомерно) термины искусства и спорта, которые ни к науке, ни к технике, в строгом смысле, отношения не имеют.
Организованная терминологическая деятельность, появление которой относится к 60-м г.г. XX в., когда наблюдался своего рода «терминологический бум», связанный с научно-технической революцией, в 1970-е г.г. постепенно приобрела характер планомерных исследований, ряд которых по всем основаниям могут быть причислены к фундаментальным.
С середины 1970-х г.г. под эгидой международных организаций появляются работы обобщающего характера. Так, свой вклад в создание общетерминологического мировоззрения внесли такие международные организации, как: ИСО (Международная организация по стандартизации), Инфотерм (rNFOTERM - Международный информационный центр по терминологии) и Термиа (Международная ассоциация терминологии).
Особое место в этом ряду занимает INFOTERM - орган, созданный по
инициативе австрийского ученого Э. Вюстера, который призывал к
разграничению терминологии и лингвистики, аргументируя это
следующими обстоятельствами: 1) в своих исследованиях терминолог исходит, прежде всего, из понятия; 2) графическая форма для него важнее, чем звуковая оболочка; 3) в отличие от лингвиста, он сознательно воздействует на язык (а не пассивно фиксирует его); 4) в терминологии приоритет отдается лексике (а не грамматике).
К проблемам терминологии Э. Вюстер подходил, в основном, с прагматической точки зрения, ориентируясь на решение задач по созданию и упорядочению систем взаимосвязанных терминов, что соответствует общему направлению новейших терминологических исследований, не исключая и настоящей диссертационной работы.
Среди авторов обобщающих работ, особенно заметно
повлиявших на развитие терминологии, можно перечислить следующие имена: О. С. Ахманова (1969), А.Д. Хаютин (1972), В.П. Даниленко (1977),
G. Rondeau (1980), H. Felber H. (1984), С.В.Гринев (1986, 1993), Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин (1987), А. В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева (1989, 1993), В.М.Лейчик (1989), Г. П. Мельников (1991), А.И. Комарова (1996), В.Н. Прохорова (1996), М.Н. Володина (1997), Л.М. Алексеева (1998), Л.А. Манерко (2000).
При всем обилии публикаций в области терминологии, на современном этапе наблюдается известный дефицит работ обобщающего характера, в которых бы полно и последовательно излагались основы терминологической науки, предлагался теоретико-методологический подход к унификации терминов, а также анализировались способы достижения высокой степени эквивалентности в области распространения и перевода терминологии, - с учетом новых, ведущих к глобализации, социально-лингвистических тенденций в этой области, а именно: факторов всеобщей «компьютерной грамотности», демократизации общества и языка, интенсивного развития коммуникационных систем (в частности, появления Internet-ресурсов) и т. п.
Настоящее диссертационное исследование ставит своей целью внести посильный вклад в «копилку» работ обобщающего характера в области анализа проблем функционирования, распространения и перевода терминологии, применительно к современному этапу развития языка.
Актуальность данной диссертационной работы состоит в попытке выявить сущность и последствия тех качественных изменений, которые привнесены в область развития терминологии в результате глобализационных процессов, протекающих на всех уровнях развития общества и языка. В этой связи особенно пристального внимания, на наш взгляд, требует анализ русскоязычных терминологических систем «нового поколения» (например, подъязыков рыночной экономики, компьютерных технологий, рекламы и т. п.).
Современное терминоведение развивается на фоне глобализации экстралингвистических (социально-экономических и научных), а также лингвистических процессов, протекающих в условиях активного развития
средств коммуникации. Это обстоятельство в значительной мере обуславливает ряд особенностей, характерных для терминологических систем «нового поколения». Так, находясь на начальном этапе своего становления, русскоязычные терминосистемы «нового поколения» активно заимствуют единицы специальной номинации из соответствующих терминологических систем других национальных языков. При этом особенно высока доля англоязычных транслитерированных и калькированных терминологических заимствований, что нередко служит причиной «LSP-некомпетентности» участников коммуникации и вызывает коммуникативные помехи. В связи с этим назрела потребность в разработке критериев, направленных на определение целесообразности заимствования той или иной терминологической единицы и закрепления её в сфере фиксации принимающего языка.
Необходимо провести дифференциацию между объективно «полезными» и объективно «вредными» заимствованиями в области терминологии. Если первые способны ассимилироваться и с течением времени укореняться в системе языка, на который произошло заимствование (иногда сохраняясь в его системе в течение многих десятилетий и даже столетий), то вторые можно рассматривать исключительно как своеобразные «переводческие костыли», т. е. временное вспомогательное средство, служащее для совершения коммуникации и позволяющее экономить интеллектуальные усилия, однако не решающее переводческую задачу в принципе. При избыточно высокой доле заимствований страдает система терминологии принимающего языка. В частности, это происходит с русскоязычной терминологической системой в сфере специальных языков «нового поколения» - в результате избыточной доли англоязычных заимствований.
Недостаточная разработанность данной проблемы требует дополнительного исследования, что и определяет актуальность выбора данной темы.
Предметом настоящего исследования являются проблемы, связанные с вариологическим взглядом на функционирование, распространение и перевод терминологических единиц в современных условиях.
Цель исследования — проведение с вариологических позиций комплексного анализа процессов, протекающих в области функционирования, распространения и перевода терминологии в терминологических системах «нового поколения» (ІТ-технологий, рыночной экономики, рекламы).
Этой целью определяются задачи исследования:
выявить тенденции развития языков специальной коммуникации «нового поколения» (1Т-технологий, рекламы, рыночной экономики);
установить закономерности распространения («циркуляции») терминологических единиц в современных условиях, с учетом роли систем коммуникаций (в частности, соответствующих Internet-ресурсов и т. п.);
рассмотреть проблемы, связанные с высокой долей заимствованных единиц специальной коммуникации в подъязыках «нового поколения», и наметить пути их решения;
выработать критерии, определяющие целесообразность заимствования (с последующей фиксацией в словарях и справочниках) терминологической единицы в терминосистему принимающего языка;
обосновать преимущества вариологического подхода к термину;
изучить проблему перевода терминологических неологизмов, принадлежащих к LSP «нового поколения»;
обозначить причины появления калькированных терминологических заимствований, представляющих собой переводческие ошибки; проанализировать способы преодоления деструктивной интерференции при переводе терминологии в текстах по специальности; выявить типологию переводческих ошибок, нарушающих эквивалентность перевода специальных текстов, принадлежащих к LSP «нового поколения»;
- рассмотреть проблемы мониторинга терминологии при помощи IT-
ресурсов, а также вопросы создания электронных терминологических
словарей.
Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые:
разрабатываются логико-семантические критерии оценки терминов (на основе сопоставительного анализа объемов их понятия в ИЯ и ПЯ), служащие для определения целесообразности их заимствования в систему принимающего языка;
проводится лингво-статистическое исследование на материале текстов экономической направленности, принадлежащих к различным функциональным стилям, - с целью выявления корреляции между стилевой принадлежностью текста и долей используемых в нем общенаучных (общеэкономических) и узкоспециальных терминов и номенклатурных единиц;
предлагается схема, отражающая процессы распространения терминологии в современных условиях (Теория «прозрачных границ»).
Теоретическая значимость диссертации заключается:
в исследовании современных тенденций в области распространения терминологии и разработке общих положений Теории «прозрачных границ»;
в разработке научно обоснованных критериев определения целесообразности терминологических заимствований в систему принимающего языка.
Практическая ценность диссертации определяется следующими возможностями:
использования разработанных критериев целесообразности терминологических заимствований при отборе единиц специальной номинации в сферу фиксации принимающего языка;
применения разработанных критериев эквивалентности перевода единиц специальной номинации практикующими переводчиками - в целях преодоления деструктивной интерференции;
создания классификации переводческих ошибок (на ошибки, нарушающие предметную и/или понятийную логичность текста), содействующей практикующим переводчикам специальных текстов в достижении высокой степени эквивалентности перевода. С этой же целью предложен «Комплекс общих мер по предотвращению деструктивной интерференции при переводе в сфере специальной коммуникации»;
повышения эквивалентности перевода текстов по соответствующей специальности, благодаря предложенным в Приложении материалам: «Особенности перевода текстов по специальности, принадлежащих к LSP медицины, юриспруденции, военного дела, техники», «Принципы организации рациональной справочной базы технического переводчика (СБТП)».
В ходе исследования были использованы следующие методы: сопоставительный анализ, логико-семантический анализ, лингво-статистический анализ, а также индуктивно-дедуктивный метод.
Исследование проводилось на материале научной литературы, реально функционирующих юридических и экономических документов, средств массовой информации и художественной литературы на русском и английском языках, а также из различных словарей и справочников.
Рабочая гипотеза, включенная в данное диссертационное исследование, состоит в предположении о том, что критерии «полезных» терминологических заимствований могут основываться на сравнении объемов выражаемых терминами понятий в системах исходного и принимающего языков (ИЯ и ПЯ). Например, в зависимости от объёма обозначаемых понятий, «полезные» терминологические заимствования можно условно подразделить на следующие категории: «концептуальные», «компактные» и «безэквнвалешпные». Объем понятия «концептуального» термина в ИЯ эквивалентен объему понятия его межъязыкового варианта в ПЯ, при этом содержание понятия изменяется. Например, в период смены общественно-экономических формаций старый понятийный аппарат и
соответствующая ему терминология претерпевают кризис. Так, в советскую эпоху активно использовались термины, обозначающие работников организаций: кадры, рабочая сила и т.п.; в начале 1990-х из западной практики был заимствован термин человеческие ресурсы, а в последнее время широкое распространение получил термин человеческий капитал (предложенный американским экономистом Т. Шульцем, лауреатом Нобелевской премии по экономике 1979 г.). Иными словами, мы наблюдаем изменение содержания понятий, выраженных «концептуальными» терминами, - при их константном объеме.
Объем понятия «компактного» термина в ПЯ больше, а содержание его понятия — меньше, чем в ИЯ (например, podiatrist (подиатр) — ортопед). Объем понятия «безэквивалентного» термина в ПЯ (к моменту возникновения соответствующих реалий в системе ПЯ) равен нулю (т. н. «понятийная лакуна»): например, 0 -> аутстаффгтг.
Положения, выносимые на защиту:
1. Решение относительно целесообразности заимствования при
переводе термина-неологизма, а также целесообразности его допуска в сферу
фиксации принимающего языка, должно основываться на системе критериев,
дифференцирующих терминологические заимствования на объективно
«полезные» и объективно «вредные» для дальнейшего развития
терминосистемы ПЯ. Предложенная в данной работе классификация
терминологических заимствований разработана на основе
дифференцирующих критериев, учитывающих понятие «внутренней формы» термина, с использованием логико-семантического анализа объемов и содержания понятий, выраженных терминами в системах исходного и принимающего языков.
2. Введение понятия «мелсъязыковой вариант термина»
представляется оправданным и целесообразным в условиях объективно
существующих социально-лингвистических глобализационных тенденций,
особенно ярко выраженных в сфере подъязыков «нового поколения» (IT-
технологий, рекламы, рыночной экономики и т. п.). Введение этого понятия в терминологию терминоведения позволило бы:
а) расширить понятие «вариант термина», экстраполировав его на
термины, материальное выражение которых принадлежит к разным
национальным языкам: различные материальные выражения одного и того
же понятия, принадлежащие к разным языкам, рассматривались бы при этом
подходе как разноязычные варианты одного инварианта (сигнификата);
б) при наличии единственного варианта термина, выраженного на
каком-либо одном национальном (чаще — английском) языке, но введенного
в сферу функционирования других национальных языков, такой подход мог
бы служить обоснованием для фактически существующей в
терминологических системах специальных языков «нового поколения»
высокой доли калькированных терминологических заимствований,
экономящих усилия,по поиску переводческих эквивалентов. В настоящее
время, несмотря на свою высокую употребительность, многие термины
такого рода находятся на «полулегальном» положении и не могут быть,
строго говоря, включены в сферу фиксации (в серьёзные словари и
справочники) принимающих языков.
3. Признание тенденции к «свободной циркуляции» терминологических единиц в сфере подъязыков «нового поколения» (IT-технологий, рыночной экономики, рекламы и др.). Теория «прозрачных границ», рассматриваемая в данной работе, анализирует механизм распространения терминологии в следующих направлениях:
а) между сферами общелитературного языка (LGP) и языков для целей
специального использования (LSP): LGP <%> LSP;
б) между сферами общенациональных языков: LGPi <=>LGP2\
в) между языками для специальных целей, принадлежащими к сфере
одного национального языка: LSPi <=> LSP2;
г) между языком для специальных целей одного национального языка и общелитературным языком другого национального языка (или других национальных языков): LSPi —> LGP2, LGP3...
4. Выявление возможностей выражения в специальных подъязыках с относительно слабо развитым терминологическим аппаратом специальных и узкоспециальных понятий за счет заимствования:
а) терминологических единиц из смежных областей знания, а также
лексики общетерминологического характера («малый круг заимствования»,
или «заимствования 1-й степени»);
б) лексических единиц из общелитературного языка («средний круг
заимствования», или «заимствования 2-й степени»);
в) терминологических единиц из одноименного LSP, принадлежащего к
другому общенациональному языку («большой круг заимствования», или
«заимствования 3-й степени).
В русскоязычных терминологических системах «нового поколения» ярко выражена тенденция к «заимствованиям третьей степени».
Анализ подъязыков «нового поколения» в различных странах мира показывает, что в терминологиях многих из них (включая русскоязычные терминосистемы) процесс номинации понятий в высокой степени обеспечивается за счет материальных знаков, заимствованных из англоязычных терминосистем, что часто сопровождается дальнейшим развитием (конкретизацией, генерализацией и т. п.) сигнификативных значений, а также образованием производных терминологических единиц с использованием деривационного потенциала языка, в который произошло заимствование.
Диссертационная работа имеет следующую структуру: Введение, шесть глав, Заключение, Библиография, Приложение 1, Приложение 2.
Во Введении обосновывается выбор предмета исследования, освещается степень разработанности проблемы, определяется актуальность исследования, формулируются его цели и задачи, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, описываются методы и материал исследования.