Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Проблемы и принципы упорядочения терминологии : На материале сопоставления фотографической лексики английского и русского языков Тененева Ирина Витальевна

Проблемы и принципы упорядочения терминологии : На материале сопоставления фотографической лексики английского и русского языков
<
Проблемы и принципы упорядочения терминологии : На материале сопоставления фотографической лексики английского и русского языков Проблемы и принципы упорядочения терминологии : На материале сопоставления фотографической лексики английского и русского языков Проблемы и принципы упорядочения терминологии : На материале сопоставления фотографической лексики английского и русского языков Проблемы и принципы упорядочения терминологии : На материале сопоставления фотографической лексики английского и русского языков Проблемы и принципы упорядочения терминологии : На материале сопоставления фотографической лексики английского и русского языков
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Тененева Ирина Витальевна. Проблемы и принципы упорядочения терминологии : На материале сопоставления фотографической лексики английского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Москва, 2001.- 320 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/357-8

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Понятийная система фотографической техники и отбор средств ее языковой реализации 14

1. Классификационный анализ фототехнических понятий 14

2. Источники специальной лексики и критерии ее отбора 33

Глава II. Структурно-семантическая характеристика моно- и полилексемных терминов 44

1. Классификация структурных типов монолексемных терминов 44

1.1. Английские монолексемные термины 45

1.2. Русские монолексемные термины 51

2. Классификация структурных типов терминов-словосочетаний 67

2.1. Английские многокомпонентные термины 68

2.2. Русские многокомпонентные термины 78

Глава III. Лексико-семантическая парадигматика фототехнической терминологии 90

1. Синонимические связи фототехнических терминов 90

1.1. Синонимия английских терминов 91

1.2. Синонимия русских терминов 109

2. Полисемантические и омонимические связи фототехнических терминов 122

2.1. Полисемия и омонимия английских терминов 123

2.2. Полисемия и омонимия русских терминов 128

Глава IV. Пути и проблемы унификации фототехнической терминологии на современном этапе 135

1. Упорядочение структурно-семантической организации моно- и полилексемных терминов 135

1.1. Упорядочение однословных терминов 136

1.2. Упорядочение многокомпонентных терминов 139

2. Упорядочение синонимичных и многозначных терминов 147

2.1. Упорядочение терминов-синонимов 147

2.2. Упорядочение многозначных терминов 162

3. Упорядочение заимствованных терминов 169

3.1. Экстралингвистические предпосылки терминологического заимствования в русской терминологии фототехники 169

3.2. Проблемы оценки целесообразности заимствований и пути их решения 173

Заключение 183

Библиография 187

Список источников фактического материала 201

Приложения 209

Введение к работе

Вопросы терминологии привлекают в настоящее время всеобщее внимание, поскольку в современной системе знаний терминология одновременно является и специфическим языковым образованием, и неотъемлемой составной частью научной и производственной деятельности. Общепризнанная важность проблем научно-технической терминологии и терминологии вообще определяет значительный масштаб исследований в области терминологии, проводимых как лингвистами, так и специалистами целого ряда других наук - логики, информатики, семиотики, математики (теории множеств и математической статистики), общей теории систем и других, которые исследуют термины присущими им методами. Тем не менее, лингвистические методы были и остаются главным инструментом изучения терминов и терминологий, поскольку специальная лексика в своем становлении, как правило, подчиняется общим законам и нормам языка и формируется на базе общей лексической системы языка. Поэтому возглавлять и направлять терминотворческие и знакообразовательные процессы соответствующих дисциплин должны лингвисты-терминоведы.

Многочисленные терминоведческие исследования, в первую очередь работы отечественных терминологов (Г.О.Винокура, А.А.Реформатского, Д.С.Лотте, О.С.Ахмановой, С.В.Гринева, В.П.Даниленко, Н.Б.Гвишиани, А.С.Герда, Б.Н.Головина, Р.Ю.Кобрина, Л.Л.Кутиной, В.М.Лейчика, Ю.Н.Марчука, А.Д.Хаютина и др.) убедительно доказали, что терминология играет активную роль в развитии науки и техники и способна в известной степени задавать направление дальнейшей разработки их теоретических положений. Выступая в качестве основного средства "выражения, хранения и передачи специальных научных и технических понятий" [Даниленко, Скворцов, 1981, с.7] в каждом научном исследовании, терминология обеспечивает формулирование проблем и преемственность научных знаний. При наличии соответствующей терминологической базы в науке и технике с большей степенью надежности и эффективности устанавливаются взаимосвязи новых понятий и их компонентов. Однако возможность полноценного выполнения терминологией всех перечисленных функций, имеющих первостепенное значение для развития науки и техники и ускорения научно-технического прогресса, в значительной степени зависит от уровня четкости и точности этой терминологии.

Терминология, способная эффективно реализовывать возлагаемые на нее задачи, должна представлять собой "не просто список терминов, а семиологическое выражение определенной системы понятий, которая в свою очередь отражает определенное научное мировоззрение" [Лотте, 1968, с.38]. Это положение, являющееся аксиомой терминоведения, обуславливает настоятельную необходимость совершенствования функционирующих и находящихся на стадии становления терминологий на всех уровнях (содержательном, логическом и собственно лингвистическом), поскольку, как показывает практика, естественно формирующиеся терминологии обладают многими недостатками, которые нередко затрудняют общение специалистов, учебно-педагогический процесс, вызывают излишние затраты труда при использовании научно-технической и учебной литературы, а также ведут к целому ряду недоразумений и даже ошибок. Можно с уверенностью сказать, что проблема регулирования и упорядочения неизбежно возникает для всех терминологий, материальной субстанцией которых является естественный язык.

Известно, что в прошлом были многочисленные попытки установить правильную терминологию в тех или иных областях науки и техники. Концепции рационально построенных номенклатур, классификаций и определений развивались виднейшими представителями зарубежной, в частности западноевропейской науки - Декартом, Дюрером, Линнеем, Везалием, Лавуазье, Бертолле, Бойлем, Альберти, Франческо, Лука Пачиолле, Леонардо да Винчи, Галилеем. Забота о языке науки всегда была и в традициях наших

6 ученых. Это можно проследить, начиная с М.В.Ломоносова, огромный вклад которого в создание естественнонаучного русского языка неоценим и широко известен. Вехами основополагающих трудов российских ученых отмечены и дальнейшие этапы формирования терминологий в различных областях знания.

Особенно возрос интерес к сознательному регулированию развития специальной лексики в конце Х1Х-начале XX веков. Стремление упорядочить научно-техническую терминологию в этот период в России, Западной Европе и США приняло особенно широкий размах, и эстафета нормализаторской деятельности в области терминологии перешла от отдельных ученых к научным организациям. Однако за всю историю науки и техники вопрос создания точной однозначной терминологии никогда еще не стоял так остро, как сегодня, что обусловлено целым комплексом объективных и закономерных причин, среди которых стремительное увеличение потоков научно-технической информации и необходимость снижения затрат на ее хранение, поиск и многократное использование, активное внедрение автоматизированных систем управления разного уровня и разного функционального назначения, компьютеризация исследований, производства и управления, рост международного сотрудничества ученых и инженеров, развитие внешней торговли и других форм экономических отношений между государствами. В этих условиях совершенствование качества терминологии становится одной из самых актуальных проблем - не только в отдельных странах, но и в мировом масштабе.

Тем не менее, несмотря на то, что предпринимаемые серьезные усилия, направленные на организацию и унификацию терминологий, носят в наши дни широкомасштабный и регулярный характер, и уже накоплен ценный опыт по нормализации терминов и целых терминосистем, практика упорядочения несколько отстает от потребностей отдельных отраслей науки и техники, и в поле зрения терминологов еще не попала лексика ряда предметных областей, одной из которых является фотографическая техника.

Изучению и упорядочению такого важного, обширного и бурно раз- вивающегося подъязыка техники, каким является фототехническая терминология, до сегодняшнего дня практически не было уделено должного внимания, и терминология фототехники по существу остается до сих пор "белым пятном" на карте терминологических исследований. Между тем значимость фотографии как научно-технического направления в современном обществе трудно переоценить, что определяет актуальность, которую приобретает в настоящее время описание и упорядочение фототерминологии.

За более чем полуторавековой период своего существования фотография, претерпев значительные усовершенствования, прошла путь от технического аттракциона и наивного суррогата натуралистической живописи до незаменимого способа документации и диагностики во всех видах деятельности человека. Сегодня она прочно вошла в жизнь современного общества как новый вид изобразительного искусства, могущественное средство массовой агитации, пропаганды и изобразительной публицистики, а также как обширная и поистине всеобъемлющая область человеческого знания, в которой можно выделить два взаимосвязанных направления - теоретическое, т.е. науку о фотографии, и прикладное - научную и документальную фотографию.

Знаменательно, что с первых же шагов фотографического процесса - дагерротипии - он получил применение не только в быту, в виде портретной и ландшафтной фотографии, но и в других сферах, где можно было использовать светопись для решения самих разнообразных, в том числе и сугубо научных задач. Можно даже сказать, что научное применение фотографии сразу стало основным направлением ее развития.

В основе научного познания мира лежит сбор фактов, их анализ, поиск взаимосвязей, раскрывающих суть исследуемого явления. Большую часть информации об окружающем мире ученый, как и любой другой человек, получает через зрительное восприятие. Неудивительно поэтому, что возможности, открываемые фотографическими методами, были немедленно оценены мировой научной общественностью, и очень скоро фотография перестала ограничиваться ролью средства регистрации оптической информации, превратившись в эффективный метод и важнейший инструмент научных исследований и технических разработок.

Дальнейшее непрерывное совершенствование фотоматериалов, способов их обработки и фотографической аппаратуры безгранично расширили возможности фотографии, что позволило ей решать широкий круг самых разнообразных научно-технических проблем. В наши дни едва ли найдется такой раздел науки, который не был бы в долгу перед фотографией. Так, без преувеличения можно сказать, что ядерная физика своими успехами обязана фотографии, поскольку прямые визуальные наблюдения в этой науке невозможны по многим причинам, и работа исследователя зачастую состоит в просматривании тысяч фотоснимков в поисках единственного события, длящегося ничтожную долю секунды.

Фотографию используют при записи колебательных движений в механике, акустике, электротехнике. Фотография - незаменимый метод исследования в географии, астрономии и металлографии. Фотографическая съемка в рентгеновских, инфракрасных и ультрафиолетовых лучах находит применение в медицине, криминалистике, исторических, палеонтологических, археологических, социально-экономических, искусствоведческих исследованиях. Высокоскоростная фотография лежит в основе изучения быстро-протекающих процессов: баллистических, пиротехнических. Известны способы применения фотографии и для регистрации медленно протекающих процессов, например,роста растений.

Большой вклад вносит фотография в развитие ряда отраслей, связанных главным образом с технической обработкой информации. К таким отраслям относятся, прежде всего, полиграфия, репрография и особенно важное направление репрографии - микрофильмирование.

Этот перечень можно было бы продолжить, но сказанного достаточно, чтобы осознать ту важную роль, которую фотография играет сегодня, и осмыслить фотографию как своего рода "расширяющуюся галактику", где каждое новое десятилетие развития науки и техники (причем не только фотографической) становится стимулом для возникновения неведомых прежде областей применения фотографии. Будучи гениальным порождением прогресса научных и технических знаний, фотография сама в своем развитии непрестанно обогащает науку, технику, народное хозяйство, искусство.

Очевидно, что для решения столь разнородных задач фотография должна использовать достаточно разнообразные технические средства. Арсенал этих средств настолько велик, что рассмотрение всей соответствующей терминологии в рамках одной работы не представляется возможным. В этой связи мы сочли целесообразным остановиться на терминолексике той области фотографической техники, аппаратура и оборудование которой могут быть эффективно использованы как в художественной и бытовой сферах, так и в научно-технической деятельности и вследствие этого имеют в настоящее время наиболее широкое практическое применение. В качестве примера можно привести среднеформатные камеры всемирно известной шведской фирмы "Хассельблад", которые используются в художественной, рекламной и репортажной фотографии, а также традиционно являются незаменимым атрибутом космических экспедиций.

Всю совокупность указанных технических средств можно разделить на следующие основные группы: аппаратура и принадлежности для фотосъемки, оборудование для обработки фотоматериалов и изготовления фотоснимков, средства для демонстрирования фотоизображений. Непосредственно объектом нашего исследования стала фототехническая терминолексика, образующая лексико-семантическое поле "Технические средства фотографической съемки". Данное семантическое поле представляет особый интерес, поскольку этот слой фототерминологии обслуживает наиболее динамично развивающуюся группу фототехнических средств, чутко реагирующую на все достижения современной науки и техники.

Материалом исследования послужили 982 английских и 726 русских терминов. Расхождение в количественном составе лексико-семантических полей двух языков объясняется тем, что фотография как научно-техническое направление получает более раннее и преимущественное развитие за рубежом, в результате чего английский язык имеет более разветвленную терминологию фототехники.

Целью настоящего исследования является комплексное сопоставительное лингвистическое описание английских и русских терминологических единиц лексико-семантического поля " Технические средства фотографической съемки " и упорядочение исследуемой терминологии.

Поставленная цель потребовала решения следующих задач: проведения отбора, анализа, систематизации и группировки понятий исследуемой тематической группы; разработки научно обоснованной, прогрессивной классификации рассматриваемого понятийного аппарата, учитывающей его современное состояние и перспективы развития; определения круга источников специальной лексики исследования и обоснования критериев ее отбора; проведения инвентаризации и лексикографической обработки всей совокупности английской и русской терминологической лексики семантического поля " Технические средства фотографической съемки", соответствующей разработанной классификационной системе понятий; описания формально-структурных и структурно-семантических типов анализируемых моно- и полилексемных терминов и определения их наиболее продуктивных морфологических и синтаксических моделей; изучения лексико-семантической парадигматики исследуемых терминологических единиц и причин возникновения их синонимических, полисемантических и омонимических связей; выработки основных путей приведения данной стихийно сложившейся совокупности фототехнических терминов в логически и лингвистически стройную систему.

Изучение лингвистических особенностей лексического материала осуществляется в парадигматическом плане с использованием таких методов

11 исследования как метод семантического поля, формально-структурное и системно-семантическое описание, что позволяет вскрыть системную организацию данной терминологической лексики, соотношение значений рассматриваемых терминов и понятий, связь структуры терминов и их семантики. Вместе с тем, учитывая, что своеобразие терминологии, как правило, имеет не качественный, а количественный характер, в работе использованы также методы количественного исследования (статистический, параметрический).

Анализ отобранной терминолексики проводится на синхронном уровне, поскольку непрестанное движение науки и техники вперед требует от терминологии соответствия их современному уровню развития, что призвано обеспечить проводимое исследование. Однако это положение не исключает в отдельных случаях обращения к истории развития данной терминологии, в частности к этимологии многозначных и заимствованных терминов.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения: стремительное развитие фототехники на современном этапе служит катализатором терминообразовательных процессов в рассматриваемой терминологии, отражающих изменения на уровне технических понятий; качественное отставание отечественной фотографической промышленности обуславливает количественные расхождения на уровне терминологий сопоставляемых языков; выявленные недостатки исследованной терминолексики (неэкономичность формы, несистематичность, синонимия и многозначность терминов) свидетельствуют о произвольном характере терминообразования в этой области и отсутствии критического подхода к результатам этого процесса; преобладание числа многокомпонентных терминосочетаний над однословными терминами объясняется экстралингвистическим фактором усложнения терминируемых денотатов; необходимостью специализации значения заимствованных из общеупотребительного языка или других терминологий лексических единиц путем добавления атрибутивных терминоэлементов; стремлением к фиксации в наименовании максимального количества признаков вследствие абсолютизации нормы точности; основными причинами возникновения синонимии в обоих языках являются тенденция к цельнооформленной номинации и сокращению лексической протяженности терминов; синонимичность используемых для построения терминосочетаний синтаксических моделей и произвольный выбор подлежащих фиксации признаков; разнообразие применяемых способов перевода неологизмов (в русском языке), индивидуальное термино-творчество; общность проблем, характерных для терминологий обоих языков, обуславливает общность методов их решения, которые включают трансформацию неудовлетворительных терминов на синтаксическом и/или лексическом уровнях; устранение синонимичных терминов, отличающихся словообразовательной, лексической или классификационной несистематичностью, нерегулярностью употребления, неэкономичностью синтаксического или графического оформления; комплексную унификацию терминов.

Теоретическая значимость и новизна исследования заключаются в выявлении и анализе теоретических проблем упорядочения специальной лексики на примере избранного семантического поля и выработке теоретических принципов непосредственного регулирования терминолексики.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы для выявления и устранения недостатков терминолексики, употребляемой в фототехнической документации и литературе, а также в других терминологиях и дальнейшего проектирования терминов. Кроме того, полученные результаты могут применяться в практике преподавания спецкурсов по терминологическому переводу, непосредственно в практике перевода фототехнической литературы и при создании терминологических переводных и учебных словарей.

Результаты работы обсуждались на международной конференции "The Linguistic Competence in Relation to the Objectives and Contents of Foreign Language Curricula" (Польша, Белосток, май 2000г.), международной научной конференции по переводоведению "Федоровские чтения" (Санкт-Петербург, октябрь 2000 г.), заседании кафедры английской филологии лингвистического факультета Московского педагогического университета (Москва, ноябрь 2000г.). Основные положения исследования отражены в 4 публикациях.

Работа состоит из введения, четырех глав, отражающих соответствующие аспекты проведенного исследования, заключения, библиографии, списка источников фактического материала и приложений, в которых представлены результаты упорядочения исследованной терминологии.

Классификационный анализ фототехнических понятий

Построение прогрессивной классификации, учитывающей современный уровень и перспективы развития любой научной или технической дисциплины, является чрезвычайно сложной проблемой, разработка которой должна проводиться преимущественно специалистами той области знания, понятийная система которой рассматривается в данном случае. В нашей работе предпринята попытка положить начало построению полного, всеобъемлющего систематического описания понятийной системы фотографической техники, и предлагаемая нами классификация не претендует на роль единственно возможного окончательного варианта.

Прежде всего мы предлагаем разделить весь массив разнообразных технических средств, применяемых непосредственно в процессе съемки, на три группы: съемочная аппаратура, принадлежности для фотосъемки и вспомогательные устройства.

В группе "съемочная аппаратура" исходным и самым общим является понятие "фотоаппарат". При всем многообразии отличительных признаков современных фотоаппаратов сопоставление различных существующих классификаций позволяет сделать вывод о том, что наиболее существенными следует признать следующие: назначение, формат кадра, конструкция видоискателя, средства фокусировки изображения, способ фокусировки объектива, степень автоматизации, тип фотоматериала и особенности его зарядки, конструкция корпуса.

Совершенно очевидно, однако, что указанных признаков недостаточно для полного и точного классификационного описания современных фотоаппаратов, что можно подтвердить по меньшей мере двумя примерами. Во-первых, в такой классификации нет места цифровому фотоаппарату. Во-вторых, как показал анализ существующих классификаций, их авторы столкнулись с серьезной проблемой при определении классификационного места фотоаппаратов одноступенного процесса. Так, создатели энциклопедии "Фотокинотехника" (М, 1981) предлагают разделить фотоаппараты по типу фотоматериала и особенностям его зарядки на пластиночные, пленочные и фотоаппараты одноступенного процесса. Однако это не совсем верно уже потому, что, разграничивая пластиночные (зарядка фотопластинками или форматными фотопленками в плоских кассетах) и пленочные (зарядка роликовой фотопленкой), авторы основываются на признаке формы используемого материала, и, если быть последовательным, то фотоаппараты одноступенного процесса нужно также рассматривать как пластиночные.

Иное решение проблемы предлагает Н.М.Соловьева, которая относит такие камеры по признаку назначения к фотоаппаратам специального назначения [Соловьева, 1992]. Такой подход вызывает определенные возражения. Среди камер одноступенного процесса действительно существуют модели специального назначения. Прежде всего, это фотоаппараты мгновенной съемки на документы, а также имеющие более узкое применение мгновенные камеры, предназначенные для прикладных научно-технических или других специальных съемок, например, в обычной и судебной медицине, криминалистике, ювелирном бизнесе, контроле качества в промышленности и т.д. Однако наряду с такими камерами существуют и мгновенные фотоаппараты общего назначения, с которых собственно и началась в 1948 году эпоха мгновенной фотографии.

Подобные классификационные проблемы неизбежны, если не учитывать существования в наши дни нескольких параллельных фотографических систем: традиционной, одноступенного процесса, цифровой и системы APS. Поэтому первым классификационным признаком следует считать принадлежность камеры к той или иной фотосистеме, на основании чего можно выделить традиционные фотоаппараты, фотоаппараты мгновенной съемки, цифровые фотоаппараты и появившиеся в 1996 году фотоаппараты системы APS . Аппараты каждой системы требуют отдельной классификации на основании отдельного комплекса классификационных признаков. В настоящем исследовании будут подробно рассмотрены только традиционные камеры. Что касается остальных типов фотоаппаратов, мы считаем возможным ограничиться лишь их упоминанием, поскольку они значительно уступают традиционным по степени распространенности.

Предлагаемая нами классификация традиционных фотоаппаратов основана на вышеуказанных признаках с некоторой модификацией последних. По назначению различают фотоаппараты общего и специального на значения. Фотоаппараты специального назначения в свою очередь под разделяются на репродукционные, подводные, панорамные и стереоскопические.

Английские монолексемные термины

Английские монолексемные термины не имеют широкого представительства. Мы обнаружили только 114 однословных терминологических единиц, что составляет 11,6% от общего числа анализируемых терминов.

Исследование морфологического строения английских монолексемных терминов показало следующие соотношения: морфологически простых терминов - 34 (29,8%о от общего количества однословных терминологических единиц), аффиксальных - 21 (18,4%), морфологически сложных слов — 59 (51,8%).

Примерами морфологически простых лексем в исследуемом лексико-семантическом поде являются, в частности, следующие термины: flat, flash, snoot, scrim, umbrella, spot, camera, magazine, cartridge, hood, zoom, lens. Интересно отметить, что два из рассмотренных простых терминов с этимологической точки зрения представляют собой субстантивированные прилагательные: compact, macro . Последний является усеченной формой сложного прилагательного macrophotographic. В группе аффиксальных образований можно выделить следующие два типа слов: суффиксальный - 16 терминов (76,2%) и префиксальный - 5 (23,8%). Эти структурные типы можно представить в виде формул R+s и p+R , где R , s, ар - корень, суффикс и префикс соответственно. Суффиксальные термины представлены двумя моделями: 1) R + -erl-or; 2)R + -ing. Первая модель представлена основным массивом суффиксальных образований - 15 терминов. Из них в 14 используется непосредственно суффикс -er\ winder, meter, magnifier, converter, extender и др. В состав еще одного термина этой группы входит графический вариант суффикса -ег суффикс -or: reflector. Модель R +-ing представлена единственным термином housing. Такое широкое представительство образований с суффиксом -erl-or, имеющим орудийное значение, и почти полное отсутствие других суффиксальных моделей нельзя считать неожиданным, поскольку материаломдля настоящего анализа являются по большей части термины с орудийным значением, что было изначально предопределено спецификой рассматриваемого лексико-семантического поля "Технические средства фотографической съемки". Рассмотренные термины позволяют обнаружить очень важную для работ по упорядочению терминологии связь между суффиксальными образованиями и атрибутивными словосочетаниями с определением в препозиции (и материально близкими к ним сложными словами). Эта связь заключается в следующем. Подобно тому как понятия, выражаемые ядерным и определяющим компонентами атрибутивного терминосочетания, находятся в родовидовых отношениях, в суффиксальных образованиях корневые морфемы выражают конкретные виды тех понятий, на которые указывают входящие в состав слова суффиксы. Так, если суффикс -erl-or обозначает устройство вообще, то целый термин winder - конкретный вид устройства, выполняющий действие, обозначенное корневой морфемой, а именно "моторный привод, использующийся для подачи и перемотки пленки". Общность отношений между компонентами суффиксальных слов и атрибутивных словосочетаний обусловила возможность появления кратких монолексемных синонимов следующих терминосочетаний: bounce reflector - bouncer; polarizing filter -polarizer; frame finder —framer. Преимущество второго способа терминирования понятий, на первый взгляд, может показаться неоспоримым. Однако при очевидных достоинствах этот путь достижения краткости терминов имеет существенный недостаток, который можно обнаружить, проанализировав различие в двух указанных способах номинации.

Если первый способ терминирования обладает важным для терминологии свойством обнаруживать некоторые связи, существующие между понятиями данной системы, то при втором способе вследствие большого объема значения суффикса понятия именуются стандартно, выделяется лишь их общая принадлежность к определенному классу предметов. Например, морфемная структура термина polarizer позволяет судить лишь о том, что речь идет о приборе, предназначенном для поляризации света. Но этой информации еще недостаточно, чтобы определить место данного понятия среди других понятий той же системы.

Между тем идея о системности понятий и терминов каждой развитой области знаний, как хорошо известно, не является новой. Она утверждена в науке давно. Согласно этой идее терминология должна представлять собой не произвольную совокупность отдельных терминов, а семиологическое выражение определенной системы понятий, что требует наличия у терминов системных признаков. Этому требованию полностью соответствует словосочетание polarizing filter, которое отражает не только категорию обозначаемого понятия - предмет - и назначение последнего, но и указывает на его классификационную связь с другими близкими понятиями: diffusion filter , conversion filter, correction filter. Поэтому, допуская возможность и в определенных случаях целесообразность замены терминов-словосочетаний монолексемными суффиксальными терминами, следует относиться к этому процессу с большой осторожностью.

Синонимия английских терминов

В ряде случаев плеоназм является результатом использования нескольких однотипных, соподчиненных ядерному компоненту определений, характеризующих объект с разных "сторон, хотя каждое из них, взятое в отдельности, уже выражает необходимый и достаточный признак, отличающий данное понятие от ему подобных. Появление таких терминов вызвано, очевидно, абсолютизацией нормы точности термина, которая требует фиксации в наименовании таких характерных признаков, которые позволяли бы безошибочно дифференцировать называемый объект от всех других, сходных и несходных объектов иного рода. Однако материальные объекты заключают в себе так много различных черт, что было бы ошибкой перегружать наши сообщения избыточными сведениями о бесконечно многообразных свойствах каждого из объектов.

Избыточную точность обозначения можно, в частности, обнаружить в термине macro ring flash. Здесь, во-первых, плеонастическим является терминоэлемент ring, поскольку все вспышки, применяемые для макрофотографии, имеют осветительный элемент в форме кольца, который крепится непосредственно на объективе камеры, что позволяет получить бестеневое освещение объекта съемки. Во-вторых, поскольку кольцевые вспышки используются исключительно для макрофотографии, в равной степени плеонастическим оказывается и терминоэлемент macro. Это обусловило появление у полного термина macro ring flash двух равноценных эллиптических вариантов: macro flash и ring flash, оба из которых активно используются в современных публикациях по фототехнике для обозначения соответствующего понятия.

К этому типу эллиптических вариантов весьма близко, на наш взгляд, примыкают сокращения, полные варианты которых содержат определения, указывающие на неотъемлемый, обязательный для данного предмета, и поэтому не требующий выражения признак. В этой связи уместно будет привести слова Г.О.Винокура, отметившего, что "фактически целый ряд точных и давно вошедших в прочный научный обиход терминов вовсе не передает сразу непременно всей суммы идей, заложенных в соответствующих понятиях. Очень часто детальные стороны идеи как бы вбираются в себя, всасываются основным словом термина" [Винокур, 1939, с.51].

Так, эллиптический вариант barndoors (шторки) не выражает ничего иного, чем более развернутый термин folding barndoors. Шторки представляют собой разновидность ограничителя пучка световых лучей. Принцип действия этого устройства заключается в том, что крылья шторок могут передвигаться (складываться), перекрывая световой луч в большей или меньшей степени. Из этого следует, что терминоэлемент folding является избыточным в термине folding barndoors.

Особо следует отметить эллиптические варианты, образованные на основе терминов, которые содержат "паразитные" слова, необоснованно удлиняющие термин. Нами были обнаружены два примера таких вариантных пар: slip-in type filter - slip-in filter, screw-in type filter - screw-in filter.

Сопоставление структурно-семантической организации исследуемых полных и кратких вариантов терминов показало, что наличие эллиптических вариантов, образованных с помощью пропуска определяющего компонента или отдельных составляющих атрибутивного комплекса, характерно не только для тавтологических терминов. Мы также обнаружили эллиптические варианты, полученные в результате эллипсиса компонентов, не являющихся лексически избыточными. Такие термины оказываются, как правило, недостаточно строгими в смысле точности и наглядно иллюстрируют противоречия, существующие между требованиями норм краткости и точности термина. Так, пропуск одного из компонентов терминологического словосочетания может привести, как показывает анализ, к появлению неполнозначных терминов с весьма расплывчатым значением, что можно обнаружить на примере вариантной пары lens reversing ring - reversing ring. Исходный термин lens reversing ring используется для номинации приспособления, предназначенного для установки объектива на корпусе фотоаппарата задней линзой вперед, т.е. в перевернутом положении. Очевидно, что элемент lens, входящий в атрибутивный комплекс lens reversing , несет большую смысловую нагрузку, указывая на существенный признак, выделяющий данное понятие. Поэтому пропуск этого элемента лишает эллиптический вариант reversing ring необходимой конкретности и затемняет суть обозначаемого понятия. В других случаях в результате эллипсиса происходит перенос признака с одного понятия на другое. Например, в термине soft focus filter элемент soft подчинен компоненту focus, в то время как в эллиптическом варианте soft filter он характеризуют непосредственно фильтр.

Нельзя не отметить, что такие эллиптические варианты в известной степени проигрывают по сравнению с полными терминами в точности обозначения, т.к. их буквальное значение не создает достаточно четкого представления о самом понятии. Если полные термины, как видно из приведенных примеров, построены на основе прямых признаков, то их эллиптические варианты оказываются составленными на основе признаков косвенных, т.е. примыкающих к содержанию понятия, находящихся с ним в некоторой связи. Как следствие этого, понятийное значение таких эллиптических вариантов не может быть выведено непосредственно из их лексического значения.

Указанные недостатки эллиптических вариантов этого типа, тем не менее, допускают положительное решение вопроса о целесообразности их применения в фототехнической терминологии, если такой эллипсис не служит причиной практических ошибок, т.е. в рассматриваемой системе понятий ничего более этими терминами не обозначается, а также применительно к тем эллиптическим вариантам, для которых характерна высокая степень внедрения в терминологию. Значимость последнего фактора подчеркивал Д.С.Лотте, отмечая, что часто приходится оставлять такие термины, которые не удовлетворяют условиям точности, но имеют большое распространение [Лотте, 1968].

Следующим по степени распространенности типом морфолого-синтаксических вариантов в данном семантическом поле являются усеченные варианты, составляющие 15,2% от общего числа кратких вариантов.

В лексикологии не существует единого мнения по поводу процесса усечения. В ряде работ усечение рассматривается как разновидность процесса аббревиации. Такого мнения придерживаются, в частности, составители "Лингвистического энциклопедического словаря" (М., 1990) и авторы "Краткой русской грамматики" (М., 1989). В других работах за усечением сохраняется статус самостоятельного словообразовательного процесса, однако при этом под усечением понимается только отпадение нескольких слогов слова, в то время как отпадение одной из основ сложного слова расценивается уже как эллипсис, а не усечение [Анюшкин, 1976; Гринев, 1993]. Последняя точка зрения не лишена оснований, поскольку проблема сложного слова и устойчивого словосочетания в английском языке еще далеко не решена, что затрудняет разграничение эллиптических и усеченных вариантов,

Упорядочение однословных терминов

Однословные термины в силу их краткости можно признать наиболее оптимальными членами терминологии, если только эта краткость не достигается в ущерб функционально-понятийным качествам терминов-слов. Отсюда пристальное внимание к уровню полноты и точности мотивированности однословных, в первую очередь простых, терминов как критерию их логической и содержательной правомерности,

Монолексемные термины исследуемого семантического поля для целей нашего анализа можно разделить на несколько групп.

Первую группу образуют термины, заимствованные в данную терминологию из общелитературного языка. В основе явления терминологизации слов общелитературного языка лежит сходство предметов или явлений, именуемых словом и термином. Ряд терминов, образованных в результате семантического терминообразования, выступают как метафора по отношению к породившим их словам общелитературным. Метафоризация значения общеупотребительных слов происходит на основе внешнего сходства или сходства функций называемых объектов, иногда внешнее сходство переплетается со сходством функций. Иными словами, в термине используется один из дифференцирующих признаков слова, "который выступает в качестве "общей идеи" для слова и термина" [Русский язык..., 1968, с. 152].

Так, слово маска со значением "специальная накладка с вырезами для глаз, скрывающая лицо" [Словарь иностранных слов, 1980, с.303] используется в фототерминологии для обозначения понятия, определяемого как "непрозрачный экран, позволяющий предотвратить либо ограничить доступ световых лучей к той или иной части кадра при съемке, печатании или проецировании изображений" [Фотокинотехника, 1981, с .180]. В английской терминологии результатом метафоризации слова общелитературного языка является, в частности, термин umbrella , обозначающий "a light reflector, often used with studio lamps, constructed like a parasol" [Stroebel, 1974, p. 205].

Примером метонимического использования общеупотребительного слова служат русский термин вспышка и его английский эквивалент flash.

Можно также привести пример термина, образованного с помощью сужения, специализации значения слова. Так возник термин тренога, обозначающий приспособление, фиксирующее положение фотоаппарата во время съемки и состоящее из трех складывающихся стоек. В противоположность этому термину слово тренога имеет более широкое значение: "подставка или столик на трех ножках, а также приспособление различного назначения из трех палок, жердей, штанг и т.п., соединенных наверху" [Словарь русского языка, 1984, T.IV, с.404].

Для фототехнической терминологии, обслуживающей относительно молодую область техники, характерно также заимствование терминов из других специальных подъязыков или общетехнической лексики. Такие термины образуют вторую группу однословных терминологических единиц. К ним относится, в частности, заимствование из терминологии горного дела шахта. В качестве примеров из английской терминологии можно привести заимствование из общетехнической лексики snoot, из военной терминологии -magazine, из терминологии текстильной промышленности - scrim.

Важно отметить, что во всех вышеприведенных случаях, говоря о семантическом терминообразовании, мы имеем в виду первичный тер-минообразовательный процесс. Многие термины-слова, заимствованные из общелитературного языка или специальных подъязыков, становились ядром терминосочетания или сложного термина, определяющие компоненты которых уточняли смысл заимствования в новой терминологии. Однако позднее, когда они укоренялись в терминологии, определяющие компоненты опускались, таким образом вторично образовывался однословный термин, но уже в результате эллипсиса или усечения.

Использование экстралингвистически обусловленных, обладающих языковыми ассоциациями слов общелитературного языка, а также широко известных терминов других терминологий объясняется стремлением облечь новые понятия в знакомую форму, поскольку форма выражения весьма существенна для прагматического восприятия информации. В таких терминах легко распознается их буквальное значение, не вступающее в противоречие с действительным значением термина, что способствует их непосредственной соотнесенности с выражаемыми понятиями.

Рациональное соответствие между значением и формой отличает также термины третьей группы - аффиксальные и сложные терминологические единицы, образованные специально для данной терминологии с помощью различных морфологических или морфолого-синтакси веских средств. Примерами таких терминов являются русские наглазник и синхропровод и английские diffuser и lightstand, для которых характерна прямая связь между их семантикой и структурой, что позволяет им вскрывать физическую сущность обозначаемых предметов.

При всей полезности в терминологии критерия буквального значения иногда, вследствие ограниченного словарного запаса, который может быть использован в том или ином случае, или по другим причинам, стремление к краткости и необходимости избежать сторонних ассоциаций приводит к характерному для русской терминологии использованию заимствований из другого языка, в которых не распознается их буквальное значение, поэтому, по определению Д.С.Лотте, они являются нейтральными терминами. Несмотря на то, что они отличаются от точных, правильно ориентирующих терминов, примеры которых мы приводили выше, полным отсутствием мотивированности, вряд ли целесообразно при упорядочении фототехнической терминологии отказываться от таких широко распространенных терминов, как бленда или штатив, без которых русская терминология фототехники, безусловно, утратит часть своей специфичности и выразительности.

Похожие диссертации на Проблемы и принципы упорядочения терминологии : На материале сопоставления фотографической лексики английского и русского языков