Содержание к диссертации
Введение 4
Глава 1. Типология эллипсисов в немецком и русском языках 10
1.1. Эллипсис как лингвистическое явление 10
-
Параметры и категории предложения 10
-
Принципы моделирования предложения 14
-
Структурно-семантическое моделирование простого предложения
в русском и немецком языках 18
-
Структурно-семантическое моделирование предложения в русском языке 18
-
Структурно-семантическое моделирование предложения в немецком языке 23
-
Существующие классификации эллиптических предложений 29
-
Функционально-стилистические особенности эллиптических предложений 49
-
Эллипсис как проблема перевода 54
-
Выводы по первой главе 56
Глава 2. Эквивалентность перевода эллиптических предложений в художественном тексте (на материале современных немецких и
русских пьес 59
-
Проблема эквивалентности в современном переводоведении 59
-
Эквивалентность в художественном тексте 66
-
Художественный текст как единица перевода 66
-
Структурно-лингвистическая характеристика пьесы как жанра художественного текста 72
-
Характеристика анализируемых пьес и их переводов 77
2.3. Передача эллиптических структур в процессе перевода пьес 80
2.3.1. Основные стратегии перевода текста пьесы 80
2.3.2 Анализ перевода русских эллиптических предложений на
немецкий язык 84
2.3.3. Анализ перевода немецких эллиптических предложений на
русский язык 108
-
Шкала эллиптичности в немецком и русском языке 124
-
Выводы по второй главе 127
Глава 3. Верификация шкалы эллиптичности на материале текстов
разных жанров и их переводов 129
3.1. Эллиптичность в современном художественном тексте 129
-
Маркеры «разговорности» в художественном тексте 129
-
Способы передачи эллиптичности в тексте романа Д. Кельманна
«Я и Камински» на русский язык 131
3.2. Эллиптичность в текстах жанра интервью в современной
публицистике 145
-
Особенности оформления текста интервью в современной публицистике 145
-
Способы передачи «разговорности» в текстах интервью 151
-
Варианты перевода эллипсисов в интервью из современной немецкой прессы (2009-2010 гг.) на русский язык 152
3.3. Выводы по главе 3 172
Заключение 175
Библиография 178
Приложение 1 197
Введение к работе
В настоящее время под влиянием процессов глобализации и активной роли Интернета в человеческой коммуникации во многих языках начинает меняться форма устной и письменной речи, поскольку важным становится достижение большей информативности предложений при минимуме языковых средств. В связи с этим все большую актуальность приобретает изучение различных синтаксических и стилистических средств, позволяющих выражать содержание высказывания экономичными способами. Одним из таких средств являются эллиптические предложения (ЭП), переводу которых посвящено настоящее диссертационное исследование.
Несмотря на то, что ЭП представляли объект изучения многих отечественных и зарубежных лингвистов и исследовались с разных позиций, до сих пор нет однозначного подхода к их статусу и роли в языке и речи. С синтаксической точки зрения эллипсисы в разное время рассматривали В.В. Виноградов, В.А. Ковин, A.M. Пешковский, О.А. Лаптева, ІЇ.А. Лекант, Т.П. Ломтев и многие другие. Функционированию ЭП в устной речи посвящены работы Н.Ю. Шведовой, В.Ф. Сидоренко, Б.Ю. Нормана. С точки зрения функционирования в тексте эллипсис анализировали Е. В. Коваленко, М.Л. Касаткин, И.Р. Игнатченко, А.С. Дари и другие ученые. И.В. Вардуль, М.В. Зеликов, В.А. Ковин, М.М. Коровкин, Л.И. Коретникова П.А. Лекант, А.В. Михеев, Т.В. Михайлова, Л.М. Михайлов, О.И. Реунова, В.Ф. Сидоренко и В. Л. Юхт в своих работах особое внимание уделяют структурно-семантическим характеристикам и функционированию ЭП в диалогической речи. Большой вклад в теорию эллипсиса внесло, безусловно, и психологическое направление. Г. Пауль разделяет эллипсисы на контекстуальный и ситуативный, позже эти термины войдут в исследования лингвистических школ X. Бринкманна, К. Бюлера, В. Ментрупа, О. Бехагеля, О.И. Москальской и др. Расхождение подходов к понятию эллипсиса объясняется, прежде всего, отсутствием единого критерия эллиптичности [Сковородников 1973: 14-27]. Исследователи видят его или в смысловой, или в формальной стороне предложения.
Однако представляется, что отправным моментом для поиска универсального критерия эллиптичности является системное описание синтаксиса простого предложения на основе структурно-семантического моделирования. Данное направление исследований получило широкое распространение и применение в трудах В.А. Белошапковой, Г.А. Золотовой, Н.Ю. Шведовой, Т.П. Ломтева, Ю.А. Левицкого, В.Г. Адмони, Б.А. Абрамова, X. Бринкманна и многих других. Названные ученые занимались моделированием предложений в русском, немецком и английском языке. В связи с универсальностью законов человеческого мышления можно предположить некую общую систему моделирования предложений, и в том числе эллиптических предложений, в разных языках. Таким образом, нами предпринимается попытка систематизировать существующие принципы моделирования и выделить основные структурно-семантические модели ЭП, свойственные как русскому, так и немецкому языку.
Реферируемая диссертация написана в русле современной парадигмы исследования особенностей речи персонажей художественных произведений, отражающей тенденции к разговорности (диалогическая и монологическая речь) и использованию приемов устной речи, среди которых эллипсис является традиционным. Особое внимание уделяется текстам пьес, написанных классиками русской и немецкой литературы, представляющим собой примеры языковой нормы передачи стилизованной разговорной речи в современной драматургии, и их переводам.
Недостаточная изученность процесса перевода ЭП, а также отсутствие алгоритма действий переводчика, который мог бы наглядно продемонстрировать, какие ЭП стоит сохранять, а какие следует разворачивать до полных конструкций, какие приемы может использовать переводчик для достижения эквивалентности текста перевода, с одной стороны, а также отсутствие в российской германистике и переводоведении работ, посвященных сравнительному анализу немецких и русских ЭП, с другой стороны, обуславливают актуальность работы.
Научная новизна исследования заключается в сравнительно-типологическом подходе к анализу ЭП в немецком и русском языке как основы для предпереводческого анализа соответствующих текстов и использования результатов в практике перевода.
Целью исследования является разработка так называемой «шкалы эллиптичности» русских и немецких предложений, позволяющей экстраполировать ЭП текста оригинала, или исходного текста (ИТ) на соответствующие эквиваленты в тексте перевода или переводном тексте (ПТ).
Для достижения данной цели в работе поставлены следующие задачи: -установить общие и особенные типологические характеристики эллипсисов в русском и немецком языке, - проанализировать типы и функции эллипсисов в исследуемом корпусе параллельных текстов современных русских и немецких пьес, -составить алгоритм действий переводчика при переводе эллиптических конструкций с русского языка на немецкий язык и с немецкого языка на русский язык, -верифицировать полученные результаты на материале некоторых других жанров текста (роман, интервью).
Рабочая гипотеза диссертации заключается в следующем:
Общие моменты в типологии ЭП в русском и немецком языке позволяют найти ту составляющую, на основе которой эллипсис может быть переведен как ЭП.
Отличия в структурно-типологической характеристике исследуемых эллипсисов в ИТ и их эквивалентов в ПТ могут быть описаны на основе методов структурно-семантического моделирования.
3) Результаты описания могут дать основание для составления алгоритма для перевода эллипсисов с русского на немецкий язык и наоборот.
В качестве практического материала исследования использовались как русские, так и немецкие тексты пьес и их переводы (всего проанализировано 5 пьес объемом 381 стр., в которых найдено 1166 ЭП), а также текст современного немецкого романа объемом 165 страниц и тексты жанра интервью (всего проанализировано сто десять интервью на немецком языке, доступных в режиме он-лайн на сайтах .
Научно-методическую основу диссертации составляют труды отечественных и зарубежных ученых в области теории перевода (И.Я.Рецкер, Л.К. Латышев, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, СВ. Тюленев, В.Коллер, К.Райс, К. Норд и др.) и области синтаксиса (A.M. Пешковский, Н.Ю.Шведова, Г.А. Золотова, В.Г. Адмони, О.И. Москальская и др.).
Предмет исследования составляет явление эллипсиса как способа языковой экономии и как стилистического приема в русском и немецком языке.
Объектом исследования являются структурно-семантические модели ЭП в русском и немецком языках как исходные высказывания в процессе перевода.
Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей разработке теории эквивалентности, а также в сравнительной классификации ЭП в русском и немецком языках. Структурно-семантическое моделирование ЭП может быть одним из методов перевода.
Практическую значимость исследования представляет возможность использования его результатов в курсе теории и практики перевода, сравнительной типологии и методики преподавания немецкого языка.
В работе применялись следующие методы исследования: метод сплошной выборки анализируемого практического материала, метод моделирования, метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод интерпретации.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Эллипсис является средством освобождения коммуникации от избыточности, при котором в предложении опущены те его части, которые могут быть восстановлены из ближайшего контекста. ЭП могут быть классифицированы как синтагматически и парадигматически восполняемые. По своим прагматическим функциям эллипсис может быть фатическим, эмпрактическим, структурным, событийным и ситуативным.
2) Структурно-семантические модели ЭП в русском и немецком языках сопоставимы, и с точки зрения типа элиминации встречаются в русском и немецком языке со схожей частотностью, поэтому представляется объективно возможным разработать алгоритм действий при переводе ЭП с русского на немецкий и с немецкого на русский язык.
3) По типу элиминации в русском и немецком языках чаще всего встречается элиминация подлежащего, элиминация сказуемого и элиминация одновременно подлежащего и сказуемого, соответственно ЭП в обоих языках могут быть представлены как модели предложений, предикат которых выражает действие, состояние, психологический и эпистемологический процесс и квалификацию субъекта.
4) Результаты сравнительного моделирования ЭП в русском и немецком языках могут быть схематично представлены в виде «шкалы эллиптичности», отражающей такие показатели, как частотность использования ЭП (в процентах по отношению к общему количеству ЭП) и вероятную эквивалентность/ неэквивалентность их перевода (в процентах по отношению к общему количеству ЭП данной модели). Русско-немецкая шкала эллиптичности позволяет экстраполировать эллиптические конструкции ИТ на соответствующие эквиваленты в ПТ.
5) Для перевода ЭП в текстах эмоционально-экспрессивного типа (например, пьесы) возможно использовать следующий алгоритм: - во время предпереводческого анализа определить а) роль ЭП в речевой характеристике персонажей и прагматике текста, б) тип элиминации и модель ЭП, в) возможность и целесообразность передачи ЭП синтаксически эквивалентно (с сохранением эллиптической модели) или синтаксически неэквивалентно (с восстановлением эллипсиса); — в процессе перевода проверить эмпирически прагматическую адекватность выбранного способа передачи структурно-семантической модели ЭП ИТ в контексте ПТ.
Апробация работы: Результаты исследования отражены в 11 публикациях и 8 выступлениях на российских и международных конференциях, по теме работы заслушивались выступления на заседаниях кафедры лингвистики и информационных технологий ФИЯР МГУ имени М.В. Ломоносова.
Апробация работы: Результаты исследования отражены в 12 публикациях и 8 выступлениях на российских и международных конференциях, по теме работы заслушивались выступления на заседаниях кафедры немецкого языка и кафедры лингвистики и информационных технологий ФИЯР МГУ имени М.В. Ломоносова в 2007 - 2010 гг.
Структура работы определена поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, 3 глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.