Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык Михтинева Инна Михайловна

Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык
<
Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Михтинева Инна Михайловна. Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20. - Москва, 1997. - 131 с. РГБ ОД,

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Эмоционально-оценочная информация в разговорной речи

1. Характерные особенности разговорной речи 12

1.2. Особенности плана содержания разговорной речи 17

2. Составные категории эмоционально - оценочной информации.

2.1. Понятие оценки 20

2.2. Определение эмоционально-оценочной информации ..27

2.3. Эмоционально -оценочная информация и понятие экспрессивности 30

3. Структура эмоционально-оценочного высказывания.

3.1. Формирование эмоционально - оценочного высказывания 33

3.2. Экспрессивные языковые средства эмоционально-оценочной информации.

3.2.1. Слово как основной носитель эмоционально - оценочной информации 37

3.2.2. Синтаксическая структура оценочных предложений английского языка как средство экспрессивности эмоционально-оценочной информации 43

3.2.3. Роль интонации в формировании эмоционально-оценочного типа высказывания 50

3.2.4. Кинетические единицы как интенсификаторы эмоционально-оценочной информации в разговорной речи ... 52

По первой главе 55

Глава 2. Сравнительный анализ выражения эмоционально-оценочной информации в английском и русском языках

1. Функционально - семантические особенности выражения эмоционально-оценочной информации 57

2. Эмоционально - оценочные предложения с эмфатическим интродуктором 59

3. Местоименные эмоционально-оценочные предложения.

3.1. Особенности местоименных эмоционально - оценочных предложений с подлежащим личным местоимением первого лица единственного числа 65

3.2. Местоименные эмоционально-оценочные предложения с подлежащим личным местоимением первого лица множественного числа 69

3.3. Местоименные эмоционально-оценочные предложения с подлежащим личным местоимением второго лица 70

3.4. Местоименные эмоционально-оценочные предложения с подлежащим личным местоимением третьего лица 74

3.6. Местоименные эмоционально - оценочные предложения вводимые указательными местоимениями 81

4. Эмоционально-оценочные побудительные предложения.. 82

5. Междометия и междометные эмоциональные идиомы 86

Выводы по второй главе 92

Глава 3. Концепция перевода эмоционально-оценочных предложений

1. Основные модели описания переводческого процесса.. 95

2. Информационная теория перевода как основа передачи эмоционально-оценочной информации 104

Выводы по третьей главе 109

Заключение 111

Библиография 113

Введение к работе

В результате развития международных связей и контактов возрастает .роль переводческой деятельности. Большая общественная значимость и все увеличивающиеся масштабы этой деятельности не могут не привлекать внимания исследователей. Интерес к вопросам теории перевода заметно возрос в отечественном и зарубежном языкознании. Наряду с постановкой проблемы самого перевода как явления и освещением ее в общетеоретическом плане /Бархударов Л.С, 1975; Комиссаров В. Н., 1973, 1980, 1990; Крупнов В. Н., 1987; Латышев Л. К., 1981; Миньяр-Белоручев Р.К., 1980, 1996; Нелюбин Л.Л. 1983, 1991; РецкерЯ.И., 1974; Федоров А. В., 1958, 1983; Черняховская Л. А. 1976; Швейцер А.Д., 1988; и др./, проводились исследования и по некоторым частным вопросам теории и практики перевода /Борисова Л.И., 1983, 1986, 1989, 1990, 1991; Виноградов В. С., 1978; КопаневП.И., 1972; Латышев Л.К., Каржавина Н. Н., 1980; Марчук Ю. Н., 1983; Миньяр-Белоручев Р.К., 1965, 1969; Нелюбин Л. Л., 1983, 1989, 1991; Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю., 1964; Стрелковский Г.М., 1979; УбинИ.И., 1989; Циткина Ф. А., 1988; Чернов Г. В., 1987; Швейцер А. Д., 1973; Ширяев А. Ф., 1979; и др./.

Кроме того, проводились диссертационные исследования, посвященные некоторым проблемам художественного перевода. В круг рассматриваемых вопросов этих исследований входят, например, такие, как преобразование структуры предложения при переводе /Нетуманов И.В., 1990/, проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе худо-

- 5 -жественного текста /Сдобников В. В. 1992/, анализ кинетических единиц и проблемы их передачи в тексте художественного перевода/Сорокин В.А., 1993/, рассматривались основы предоценочного анализа художественного перевода / Кумарова М. Г., 1994/ и т. д.

Вопрос о непосредственном переводе единиц разговорной речи не получил глубокого освещения в современной теории перевода, что создает предпосылки для проведения обширных исследований в этой области перевода. Тем не менее, сама разговорная речь является объектом пристального внимания многих ученых.

Изучением различных аспектов данного вида речевой деятельности занимаются лингвисты, психологи, философы. Такой широкий спектр научных интересов объясняется полифунк-циональностью данного вида деятельности. Одной из функциональных характеристик разговорной речи является выражение эмоционально-оценочного компонента в высказывании. Особенностью данного элемента высказывания является его субъективная природа, поскольку эмоциональность тесно связана с внутренним состоянием говорящего. Для более полной передачи информации собеседнику о своем внутреннем состоянии говорящий использует различные экспрессивные средства языка. В результате этого создается эмоционально-оценочное содержание высказывания, которое оформляется согласно лек-сико-синтаксическим особенностям того или иного языка. Такой вид содержания специально в теории англо-русского пе-реввда не рассматривался, что и делает различные попытки изучения и решения этой проблемы перевода эмоционально-оценочного содержания актуальными. Отсюда тема настоя-

- 6 -щей диссертации представляется вполне своевременной. В данной работе объектом рассмотрения выступают эмоционально-оценочные высказывания, а предметом исследования являются особенности их перевода с английского языка на русский.

Целью настоящей диссертации представляется установление некоторых закономерностей трансформации эмоционально-оценочной информации высказывания при'переводе, а также определение наиболее подходящей модели перевода, описывающей процесс перехода от эмоционально-оценочного содержания на одном языке к эквивалентному содержанию на другом.

В лингвистической литературе по проблемам информации различают два основных типа информации: объективный, включающий предметную информацию о предметах, объектах действительности, событиях, фактах, логически связанные как с формами мышления, обусловливающими внутреннюю последовательность изложения определенной материальной ситуации, так и с коммуникативной интенцией говорящего, и субъективный тип информации, куда в качестве основных составляющих компонентов входят информация о степени достоверности знания говорящего, о содержании высказывания, оценочная и эмоциональная информации. Этот вид информации широко представлен в системе разговорной речи.

Для достижения поставленной цели необходимо реализовать следующие конкретные задачи:

  1. выявить особенности информационного содержания разго-ворной речи;

  2. теоретически обосновать сущность- эмоционально-оценочной информации;

  1. установить, каким образом распределяется данный вид информации в разговорной фразе;

  2. определить эквивалентность перевода при передаче субъективной информации;

  3. провести анализ и установить некоторые закономерности выражения эмоционально-оценочной информации в английском языке;

  4. сопоставить английские эмоционально-оценочные предложения с их эквивалентами на русском языке.

Цель и задачи данного исследования определяют научную новизну рассматриваемой темы, поскольку в теории перевода впервые рассматривается вопрос о проблеме перевода эмоционально-оценочной информации под таким углом зрения.

Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в комплексном анализе эмоционально-оценочной информации разговорных реплик и ее трансформаций при переводе. В диссертации делается вывод о том, что эмоционально-оценочное содержание выражается в разных языках средствами, характеризующими языковую культуру в целом. Эти различия подробно рассматриваются в соответствующем разделе данной диссертации.

Практическая ценность результатов данного исследования заключается в том, что они могут быть использованы не только при рассмотрении проблем теории 'и практики перевода, сопоставительного анализа языков, их типологии и методики преподавании, но и непосредственно вопросов лексики, синтаксиса и стилистики. Полученные в ходе исследования данные могут найти применение при составлении словарей эмоциональной речи английского языка. Кроме того, они мог-

- 8 -ли бы найти применение и на практических занятиях по обучению речевому общению.

Иллюстративным материалом в данной диссертации служат эмоционально-оценочные восклицательные предложения английского языка и их эквиваленты на русском языке. Эмпиричес -кую базу настоящего исследования составила картотека объемом 3.230 единиц, полученная в процессе выборки эмоционально-оценочных восклицательных предложений английского языка и их эквивалентов на русском языке из следующих источников:

  1. Большой англо-русский словарь в двух томах. Под редакцией И. Р. Гальперина. М: "Русский язык", 1977;

  2. Новый большой англо-русский словарь в трех томах. Под общ. рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна, М: "Русский язык", 1993.

Выбор данных словарей в качестве источника материала для исследования оправдан тем, что они отражают нормы современного словоупотребления, а также включают в свой словник значительный объем разговорных, просторечных слов, толкование которых часто сопровождается эмоционально-оценочными предложениями. В данном случае обоснованием такого решения может выступать тот факт, что, как правило, составители анализируемых словарей предлагают в качестве примера наиболее разговорные, часто встречающиеся фразы, для того, чтобы доступнее объяснить значение конкретного слова.

*' Решение поставленных в данной диссертации задач достигается благодаря использованию следующих методов: 1. контекстуального анализа, применяемого с целью реконс-

- 9 -трукции речевых прагматических ситуаций и индивидуально-психологических мотивов, побуждающих говорящего к высказыванию;

  1. дефиниционного анализа, т.е. исследования словесных описаний или словарных определений значений анализируемых лингвистических единиц, который призван помочь реконструировать мотивирующее высказывание с затемненной лексической мотивацией;

  2. метода членения по непосредственным составляющим компонентам высказывания;

  3. переводческого анализа, т. е. изучение и сравнение содержательной и структурной информации фразы оригинала и ее эквивалента перевода.

Используемые методы для решения поставленных задач применяются в комплексе, что позволяет получить системную и объективную картину анализируемого явления.

Структура диссертации логически обусловлена поставленными в ней целью и задачами./ Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. Также прилагаются; библиография, список художественной литературы и список использованных словарей.

В первой главе настоящей диссертации рассматривается структура эмоционально-оценочного высказывания, во второй главе проводится сравнительный анализ выражения эмоционально-оценочной информации в английском и русском языках, а в третьей главе делается попытка установления наиболее эффективной модели перевода, адекватно описывающей процесс перевода эмоционально-оценочного содержания высказывания с одного языка на другой.

- 10 -С целью исследования эмоционально -оценочной информации и ее трансформаций при переводе, проводится анализ современных моделей описания переводческого процесса, в результате которого выделяются следующие модели / согласно классификации, предложенной Р. К. Миньяром-Белоручевым в книге " Как стать переводчиком? " /1994/ /:

  1. теория закономерных соответствий;

  2. ситуативная теория;

  3. трансформационная теория; І. информационная теория.

Непосредственный анализ трансформаций эмоционально-оценочной информации при переводе эмоционально-оценочных предложений английского языка на русский проводится путем установления синтаксической структуры высказываний, содержащих эмоционально-оценочную информацию, при этом изучаются синтаксические модели предложений, имеющих оценочную семантику. На основе данных словарной картотеки проводится переводческий анализ эмоционально-оценочных предложений, который позволяет вывести определенные закономерности трансформации эмоционально-оценочной информации при переводе с английского языка на русский.

В результате проведенного исследования делается вывод о том, что эмоционально -оценочные предложения представляют собой комплексное номинативное выражение эмоцио -нального отношения говорящего к кому-, чему- либо. Этот способ выражения эмоционально - оценочной информации охватывает как лингвистические и экстралингвистические характеристики высказывания, так и культурные и социальные особенности той или иной среды. Учет переводчиком этих

- и -особенностей позволит создать ему эквивалентный вариант перевода рассматриваемых фраз, сделать перевод более точным.

В заключении данной диссертации обобщаются результаты, полученные в процессе исследования, делаются выводы, а также намечаются направления дальнейшего изучения проблем перевода эмоционально-оценочного содержания.

Рассматривая современные модели описания переводческого процесса, делается вывод о том, что на современном этапе развития переводоведения наиболее целесообразно при переводе высказываний, содержащих эмоционально-оценочную информацию, исходить из принципов, лежащих в основе информационной теории перевода, поскольку подход, заложенный в основу данной теории, учитывает все специфические особенности, характеризующие выражение эмоционально-оценочной информации в речи.

Определение эмоционально-оценочной информации

В практике речевого общения сам факт оценки человеком какого -либо явления свидетельствует о том, что явление это оказалось включенным в круг его интересов и, очевидно, не может оставить данную личность бесстрастной, невозмутимой, безразличной. Оценку, выражение которой сопровождается проявлением чувств и эмоций говорящего, определяют как эмоциональную. Эмоциональная оценка представляет собой совокупное действие мысли и чувства. В основе ее лежит и понимание значения данного явления, и эмоциональная реакция на это явлением

Как было отмечено выше, разговорная речь характеризуется наибольшим содержанием субъективной информации, которая часто реализуется в эмоциональных реакциях говорящего. , Эмоции - постоянный спутник в жизни человека. Глубокое проникновение эмоционального во все области жизни и познавательной деятельности человека способно не только отражать действительность1, но и привносить в отобранные образцы субъективно - эмоциональное впечатление. .. Эмоциональный момент в его чистом виде может быть отнесен к области физиологии или психики, или, если говорить о звуковом выражении, к комплексам, не входящим непосредственно в систему языка / рефлекторные выкрики. возгласы меадометийного характера и т.д./.

Эмоциональная информация не только допускает различное толкование этой информации, но, и что является ее наиболее характерной чертой, должна возбудить в собеседнике ответную реакцию, которая может быть предсказана самим содержанием эмоциональной информации. / Гальперин И.Р., 1974, с. 136/.

Таким образом, эмоционально - оценочная информация выступает_типичной прагматической подсистемой.

Под " эмоционально - оценочной информацией " вслед за Л. А. Киселевой / 1978 / будем понимать интеллектуальную оценку, пропущенную сквозь призму человеческой психики и представленную в качестве положительной эмоциональной оценки / и ее модификаций: ласкового отношения, восхищения и др. /и отрицательной эмоциональной оценки /и ее модификаций: пренебрежения, насмешки и др./,— Прагматическая ориентация эмоционально - оценочной информации может быть обусловлена тем, что она осуществляет закономерное влияние посредством одновременного двойного наименования, т. е. непосредственного обращения к оппоненту и опосредованного, косвенного обращения к третьим лицам, присутствующим при диалоге, с расчетом на их поддержку, сочувствие / нередко по механизму психического заражения /, что может усилить действенность эмоционально -оценочной языковой информации. Кроме того, отрицательная эмоционально - оценочная языковая информация может быть использована в Целях нанесения собеседнику нравственной пощечины или психической травмы в виде психической мести / или возмездия / за моральный или физический ущерб, что непосредственно или опосредованно может повлиять на поведение адресата. Положительная эмоционально - оценочная информация - одобрение, восхищение -предстает как средство благодарности, награды, поощрения, что является по широкому признанию психологов, более действенным регулятором поведения человека, в частности воспитания детей, чем порицание.

Прагматический характер эмоционально - оценочной информации способствует реализации прагматической функции языка, которая помимо эмоционально- оценочной функции включает в себя эмоциональную, эстетическую, побудительную и контактную функции. Каждая языковая функция располагает собственными средствами реализации, смысловое содержание которых и определяется каждой из " своих " функций. Языковые средства, закрепленные за какой - либо одной функцией, образуют особую иерархическую систему, или языковое поле / Киселева Л.А., 1978 /.

Эмоционально- оценочные поля положительной и отрицательной" эмоциональной оценки членятся на подсистемы: поле положительной эмоциональной оценки содержит поле одобрения, восхищения, и др., а поле отрицательной эмоциональной оценки включает такие частные поля, как поле неодобрения, поле пренебрежения, поле презрения и др..,.

Кинетические единицы как интенсификаторы эмоционально-оценочной информации в разговорной речи

В интонации говорящего отражаются такие его характеристики, как социальный статус в конкретной ситуации, культурный уровень, принадлежность к полу, возрасту и т. д. Как известно из лингвистической литературы, о культурном человеке можно судить по тому, с какой интонацией /вежливой или категорической просьбой/ он просит помочь ему; о низком культурном уровне человека свидетельствуют такие факторы, как диапазон высоты основного тона, количество синтаксически неоправданных пауз, "крикливость", речь на повышенных тонах" или монотонность /последовательность ровных тонов на одном уровне/; /в интонации женщин находит свое выражение эмоциональность в большем объеме, чем в интонации мужчин и т. д. Интонация позволяет судить о характере, темпераменте, эмоциональном состоянии человека в момент разговора об этих и других данных можно судить, исходя из следующих интонационных признаков: темп речи, длительность пауз, их плотность, длина синтагмы, типы тональных контуров и т.д. Так, например, Л. В. Златоустова отмечает, что прерывистость речи свидетельствует о малом объеме кратковременной памяти человека /Златоустова Л.В., 1981, с.105/. Кроме того, интонация служит ценным источником информации о национальной принадлежности или наличии межъязыковой интерференции родного языка или других основных языков, что проявляется на уровне интонаций. Таким образом, в интонации находят свое отражение многообразные и разносторонние отношения и реальные связи объективной действительности, время и действие. признаки и свойства говорящего, его чувства, мотивы и т.д. Все это находит соответствие в определенных интонационных моделях /единицах/, их вариантах, регулярных модификациях и видоизменениях. Наряду с этим, интонация является богатым источником сведений об отправителе речевого произведения. Проводя анализ эмоционально-оценочной информации, сосредоточенной в устной форме высказывания разговорной речи, переводчик невольно черпает ряд сведений из интонационного оформления данного высказывания. Отсюда следует вывод, что интонационная оформленность фразы является составным элементом эмоционально-оценочной информации, которая позволяет интерпретировать эту информацию с большей долей адекватности. ]

К несловесным экспрессивным средствам коммуникации следует отнести кинетические единицы. Кинема представляет собой любое законченное /то есть имеющее определенную структуру,- способ исполнения и столь же устойчивое значение/ и самостоятельное (отличное от другого) мимическое или цветовое выражение.

Особенности местоименных эмоционально - оценочных предложений с подлежащим личным местоимением первого лица единственного числа

В предложениях, в которых подлежащее выражено личным местоимением первого лица, субъектом оценки выступает говорящий, а объектом - различные аспекты действительности. Рассмотрим конкретные ситуации, где имеет место процесс выражения оценочной информации. 1. рценка говорящим собственных возможностей: 1. I don t feel equal to it!- Я не в состоянии этого сделать! 2. I should worry! - Мнё-то что за дело! Мне наплевать! В первом предложении говорящий, оценивая свои возможности совершения какого -либо действия, восклицает, что ему не по силам. Разговорное выражение to feel equal to smth. является средством экспрессивного оформления высказывания, что демонстрирует эмоциональную вовлеченность говорящего. В данном случае оценочность и эмоциональность представлены явно, что способствуют их адекватному переложению на русский язык. Второе предложение может быть интерпретировано в следующих вариантах: первый -говорящий равнодушен к определенной ситуации, второй -говорящий, оценивая свои возможности, не уверен в своих силах и пытается таким образом успокоить себя. Оба русских варианта данного предложения содержат одинаковую оценочную информацию, но их можно ограничить по степени выражения экспрессивности: в сравнении с первым вариантом перевода второй вариант представляется более эмоциональным, что обусловлено семантикой глагола " наплевать ". Можем ли мы в таком случае сказать,, что второй вариант перевода является точнее? Вероятно, что да, однако лишь в том случае, когда экстралингвистические факторы свидетельствуют о необходимости использования данные степени выразительности эмоционально-оценочной информации. 2. Оценка говорящим другого человека: 1. I cannot bear him! -Я его терпеть не могу! 2. I digged this baby when I was a frosh!- Я приметил эту девушку еще на первом курсе! В первом предложении полярность оценочной информации отрицательная. Благодаря отрицательной форме модального глагола сап и семантики глагола bear создается такая экс-прессивная форма выражения эмоционально -оценочной информации, которая позволяет передавать чувство антипатии к некоторому человеку. Явная полярность оценочной информации способствует адекватной передаче этой информации на русский язык. Во втором предложении полярность оценочной информации представлена не так четко, тем не менее можно заключить, что говорящий испытывает к данной девушке скорее всего положительные чувства. В английской фразе отмечается преобладание определенного жаргона, в данном случае студенческого, а русский вариант этого предложения выглядит как реализация нейтрального стиля. Подобное несоответствие может свидетельствовать о том, что информация передана не совсем точно, в частности, экспрессивный компонент фразы / стилевая соотнесенность /, который служит показателем эмоциональной информации. 3. Оценка говорящим слов или действий собеседника: 1. I wonder at you! - Я от вас этого не ожидал! 2. I do believe you! - Ну конечно, я вам верю! В первом предложении действия некоторого лица рассматриваются говорящим либо как положительный эффект, либо как отрицательный в зависимости от ситуации. Полярность оценочной информации можно установить лишь в результате анализа экстралингвистической информации. Тем не менее, оценка действий собеседника как неординарных представлена в английском и русском предложениях адекватно. Во втором предложении глагол do выступает в качестве усилителя, позволяющего усилить эмоциональную насыщенность данной фразы. Структура " Ну конечно ", использованная в русском варианте данной фразы, выполняет аналогичные функции. 4. Оценка говорящим определенной ситуации: В тех предложениях, в которых оценочная информация представлена четко, то есть определяется вполне конкретно, ее передача на другой язык не вызывает больших трудностей. Подтверждением этому могут служить следующие примеры: 1. I have nothing to wear! - Мне нечего надеть! 2. Г ve never seen such a mess!- Я такого беспорядка / такой грязи / еще не видел!

Информационная теория перевода как основа передачи эмоционально-оценочной информации

Под структурой речевого произведения понимается его организация. Кроме того, в понятии "информация" выделяется такой элемент как "инвариант", то есть именно та информация в высказывании, которая должна быть передана. В целом, информационная теория констатирует, что перевод есть не всегда верное и полное выражение средствами одного языка того, что выражено средствами другого языка, а что его целью является передача сообщения или инвариантной информации. При этом отмечается, что процесс перевода есть не межъязыковая трансформация, а поиск и передача информации, что переход от одного языка к другому осуществляется на информационном уровне, хотя это не исключает лексических и грамматических трансформаций в деятельности переводчика. Данная теория преодолевает границы письменного перевода и понимание перевода вообще как полной передачи средствами другого языка содержания и формы подлинника, выделяя такое понятие, как информация, предназначенная для передачи. Это позволяет вскрывать пути информативности текста и вариативность информационного запаса субъекта в зависимости от лексических единиц.

Подводя итог анализа современных концепций описания переводческого процесса, следует отметить, что для всех этих моделей перевода характерно пристальное внимание к смыслу высказывания. Первым шагом, который предлагают делать при переводе практически все ученые, является уяснение информации или содержания речевого произведения. Только на основе правильного понимания информации, заложенной в конкретном сообщении, возможен адекватный перевод. Само понятие информационного содержания текста чрезвычайно объемно, что позволяет исследователям включать в него не только семантическую информацию, но и структурную, стилистическую, прагматическую и другие виды информации. В результате анализа информационного содержания речевого высказывания, как первой ступени любой модели перевода, создаются значительные трудности, поскольку это связано с непосредственным анализом плана содержания высказывания, то есть различного вида информации.

Все рассмотренные выше теории вносят большой вклад в понимание процесса перевода, что позволяет подходить к этой проблеме в контексте комплексного анализа. Это означает, что при описании процесса перевода эмоционально-оценочных предложений могут быть использованы отдельные элементы, характеризующие рассмотренные выше модели перевода. 2. Информационная теория перевода как основа передачи эмоционально-оценочной информации. Как показал теоретический анализ, проведенный в первой главе настоящей диссертации, эмоционально-оценочная информация имеет сложный процесс порождения: от замысла и личных смыслов говорящего к номинации предиката и формированию речевого высказывания. При этом, эмоциональная информация реализуется в конкретном речевом высказывании путем использования различных экспрессивных языковых и неязыковых средств. Сравнительный анализ выражения этого вида информации "в двух языках позволил на основе практического исследования установить специфику эмоционально-оценочной информации в рассматриваемых языках. Адекватного перевода эмоционально - оценочной информации с одного языка на другой можно добиться путем определения, каким образом нужно переводить подобной вид информации, исходя из современных знаний в области теории перевода. В данном исследовании для решения этого вопроса предлагается исходить из информационной теории перевода, предложенной Р. К. Миньяром-Белоручевым /1996/. Напомним основные положения этой теории: 1. Перевод сохраняет лишь часть оригинала, поскольку в коммуникации с использованием двух языков неизбежны потери. В результате этого возникает необходимость определения того, что именно в коммуникации с переводом должно быть сохранено в любом случае. 2. В процессе перевода происходит не межъязыковая трасформа-ция, а поиск и передача информации. В переводе должна сохраняться не вся информация, а та информация, которая предназначена для передачи, то есть инвариантная информация. 3. Целью перевода является передача этой.инвариантной информации. 4. Информация, предназначенная для передачи переменна и слагается из различных видов информации. Вычленение инвариантной информации в переводе сопровождается снятием ее дословности, то есть освобождением от инициальных языковых форм. Девербализация бывает абсолютной, когда переводчику удается полностью освободить вычлененную информацию от исходного языка, и относительной, когда сохраняются некоторые начальные формы. Вся вычленяемая инвариантная информация и становится намерением переводчика, служащего стимулом для порождения текста перевода, который выступает на этой стадии коммуникации как средство передачи сообщения конечному адресату.

Похожие диссертации на Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык