Введение к работе
В реферируемой работе исследуются способы выражения логико-философской категории движения в русском и французском языках, а также проблемы перевода текстовых фрагментов с описанием движения с русского языка на французский.
Степень научной разработанности и актуальность темы.
Способы выражения категории движения в языке привлекали внимание философов с древних времён. Античные философы пытались дать объяснение движению, связывая его с материей и другими фундаментальными категориями и понятиями, при этом основной акцент часто делался на механистическом характере движения. В Средние века движение нередко рассматривалось как объяснение существования Бога. В XIX-XX веках теоретики марксизма рассматривали движение как проявление материи вообще, её любое изменение.
Неоднозначность понимания категории движения в техническом и в философском плане не могла не отразиться на способах ее выражения в языках. Каждый язык использует свою систему средств, что в очередной раз доказывает асимметричность отражения реальности различными языками. Определённые компоненты движения оказываются неактуальными в одном языке, но чрезвычайно важными и необходимыми в другом. В связи с этим остаётся актуальной задача дальнейшего, более углублённого, изучения соответствий и несоответствий в способах выражения понятий, отражающих самые различные аспекты движения в разных парах языков, сталкивающихся в переводе.
В настоящем исследовании рассматриваются в сопоставительном плане способы выражения в русском и французском языках механистических процессов движения материальных тел, то есть таких процессов, которые соответствуют трём законам движения И. Ньютона.
Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных специалистов в ряде областей гуманитарного знания: философии и логики, общей теории перевода, общего языкознания, семиотики, типологического языкознания и контрастивнои лингвистики. В некоторых
случаях приходилось опираться на данные естественных наук. Для получения достоверных выводов автор исследования опирался на труды отечественных лингвистов (Ф.Ф. Фортунатов, Л.В. Щерба, О.С. Ахманова, В.Н. Ярцева, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, A.M. Кузнецова, И.М. Кобозева и др.), а также зарубежных исследователей (Г. Гийом, А. Греймас, А. Доза, Р. Ладо, Л. Теньер и др.). В области общей теории перевода основу исследования составили работы Л.С. Бархударова, Н.К. Гарбовского, В.Н. Комиссарова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера, Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне, Дж. К. Катфорда (Кэтфорда), А. Мальблан и др.
Изучение способов выражения категории движения в языке нередко сводилось к изучению глаголов движения в функционально-прикладном аспекте. Но глаголы не являются единственным и достаточным средством описания процесса движения. Возникает необходимость комплексного анализа иных средств языка для выражения категории движения. Для этого необходимо систематизировать взгляды философов различных эпох на категорию движения и осуществить анализ процесса движения как механического.
Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что в нём предпринята попытка сравнительного изучения, описания и систематизации различных способов и средств русского и французского языков, использующихся для выражения движения материальных тел, а также поиска возможных соответствий при переводе с русского языка на французский.
Объектом исследования являются способы описания процессов движения с учётом специфики лексического, грамматического и стилистического строя русского и французского языков. Предметом исследования являются закономерные соответствия и несоответствия, выявляемые в переводах с русского языка на французский при описании движения.
Цель работы заключается в выявлении специфики описания процессов движения в русском и французском языках, а также в построении
соответствующих переводческих схем. В ходе исследовательской работы решаются следующие задачи:
-
Кратко проанализировать и систематизировать философские точки зрения различных эпох на категорию движения.
-
Выявить компоненты, составляющие процесс движения как механико-физический, а также категории, смежные с категорией движения.
-
Описать и проанализировать систему выражения движения в русском языке.
-
Описать и проанализировать систему выражения движения во французском языке.
-
Выявить особенности узуса обоих языков в описании процессов движения.
-
Установить сходства и различия в описании движения в русском и французском языках.
-
Провести анализ переводов русской художественной литературы на французский язык, систематизировать случаи и построить переводческие схемы.
Методологическую основу исследования составил комплексный теоретико-методологический инструментарий. Применены концепции и подходы, разработанные в рамках теории перевода, сопоставительной лингвистики, прагмалингвистики, философии. В силу теоретической специфики работы были использованы следующие общенаучные методы: анализ теоретических источников (критический анализ, сравнение, синтез идей), научное обоснование принципов исследования (дедукция, индукция, синтез). В силу практического характера исследования и междисциплинарности подходов был использован эмпирический метод — отбор и систематизация материала художественной литературы, материалов СМИ, включённое наблюдение, первичный текстовый анализ материала. Вторичный анализ осуществлялся при помощи следующих лингвистических методов: контент-анализ,
лингвистическое моделирование, контекстуально-ситуативный,
дистрибутивный, оппозитивно-компонентный и сопоставительный методы.
Материал исследования составили тексты русской художественной литературы разных эпох и их переводы на французский язык, тексты СМИ, лексикографические источники и результаты включённого наблюдения. Общий объём материала для исследования составил более десяти тысяч единиц (на одном языке) при изучении текстов объёмом более семи с половиной тысяч страниц. Для анализа были взяты прозаические художественные произведения русской литературы XIX — XX веков следующих писателей: М.А. Булгакова, И.А. Бунина, А. Вампилова, Н.В. Гоголя, Ф.М. Достоевского, Е. Замятина, М.Ю. Лермонтова, Б.Л. Пастернака, А.С. Пушкина, А. Рыбакова, А.И. Солженицына, А К. Толстого, Л.Н. Толстого, И.С. Тургенева и др. и их переводы на французский язык. Основным источником СМИ стал Интернет, в частности сайты , а также электронные версии статей таких периодических изданий, как «Interfax», «РИА Новости», «Ведомости», Le Figaro, Le Monde. Лексикографические источники представлены одноязычными толковыми словарями на русском и французском языках (словарь СИ. Ожегова, словарь Д.Н. Ушакова, БЭС, Словарь синонимов русского языка, Le Robert, Le Petit Larousse illustre, Dictionnaire Hachette encyclopedique, Dictionnaire Littre и др.), а также переводными (Французско-русский словарь активного типа под редакцией В.Г. Гака и Ж. Триомфа) и другими. Широко использовались также электронные словари — Lingvo, Multitran, Babylon и др.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринят междисциплинарный подход к описанию процессов механического движения с позиций лингвистики, философии, теории перевода, теории межкультурной коммуникации. Ранее наиболее глубоко был изучен глагол как основной носитель идеи движения. Данное исследование показывает, что глагол не является единственным и достаточным выразителем процесса движения и что осознание комплексности средств выражения крайне важно для перевода. Впервые также приводится построение систематизированных переводческих
схем-моделей при описании процессов движения. До настоящего времени построения таких моделей носили случайный характер — в виде комментариев или заданий в сборниках упражнений в учебниках по переводу.
Теоретическая значимость работы заключается в установлении и систематизации соответствий и несоответствий в русском и французском языках при описании различными языковыми средствами ситуаций движения. Эти закономерные соответствия и несоответствия имеют значение для общей теории перевода, частной теории перевода данной пары языков, а также общей и сопоставительной лингвистики.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что выводы и положения, сделанные в исследовании, могут быть использованы в преподавании общей теории перевода, частных теорий перевода русского и французского языков, сопоставительной лингвистики русского и французского языков, а также в курсах русского языка как иностранного и французского языка. Полученные результаты практической работы могут быть использованы также в переводческой практике.
Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в выступлениях на международных научных конференциях: «Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика» (МГУ, КГУ, 2006), «Ломоносовские чтения» (МГУ им. М.В. Ломоносова, Высшая школа перевода, 2007), «Наука о переводе сегодня» (МГУ, Высшая школа перевода, 2007), «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (НГЛУ, 2007), «Исследования в области французского языка и французской культуры. Текст: проблемы смыслопорождения, перевода, преподавания» (ПГЛУ, 2007), «Федоровские чтения - 2008» (СПбГУ, 2008). Отдельные выводы и положения диссертации были опробованы на занятиях по французскому языку и по курсу перевода со студентами Высшей школы перевода МГУ им. М.В. Ломоносова.
Структура работы. Специфика исследуемого материала, цели и задачи диссертации обусловили структуру работы: диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.