Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Проблема переводческой трансформации ... 26
1.1. Соотношение прямого и косвенного способов перевода 26
1.2. Понятие переводческой трансформации в теории перевода 31
1.3. Переводческие трансформации в разных видах перевода 40
1.3.1. Основные переводческие трансформации 41
1.3.1.1. Лексико-семантические замены 42
1.3.1.2. Грамматические трансформации 49
1.3.1.3. Лексико-грамматические трансформации 63
Выводы 67
Глава 2. Дополнительные виды трансформаций и факторы, влияющие на использование трансформаций 70
2.1. Дополнительные виды трансформаций, обнаруженные в синхронном и письменном переводах 70
2.1.1. Специальные приемы перевода 70
2.1.2. Специфичные переводческие трансформации 75
2.1.2.1. Трансформации, обнаруженные только в синхронном переводе 76
2.1.2.2. Трансформации, обнаруженные только в письменном переводе 78
2.2. Дополнительные факторы, влияющие на использование трансформаций 81
2.2.1. Речевая компрессия 82
2.2.2. Влияние переводческой компетенции на использование трансформаций 99
Выводы 102
Глава 3. Соотношение используемых трансформаций в сопоставляемых видах перевода 105
3.1. Частотность использования переводческих трансформаций в синхронном и письменном переводах 105
3.1.1. Общие переводческие трансформации 109
3.1.2. Специфичные переводческие трансформации 113
3.2. Сопоставительный анализ использования трансформаций в профессиональном и непрофессиональном письменных переводах 115
3.3. Сопоставление использования трансформаций в
непрофессиональных письменных переводах 117
Выводы 123
Заключение 132
Список использованной литературы 142
Приложение 153
- Соотношение прямого и косвенного способов перевода
- Понятие переводческой трансформации в теории перевода
- Специальные приемы перевода
- Частотность использования переводческих трансформаций в синхронном и письменном переводах
Введение к работе
Актуальность исследования заключается в том, что в последнее время изучению переводческого процесса теоретиками и практиками перевода уделяется все большее внимание, а исследование способов достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводах раскрывает специфику каждого из этих видов перевода. Увеличение масштабов переводческой деятельности, повышение роли «технологии» перевода в улучшении производительности труда переводчиков и качества их продукции настоятельно выдвигают задачу комплексного изучения различных видов перевода с последующим построением общей картины переводческой деятельности.
Цель работы состоит в выявлении основных закономерностей при использовании трансформаций в синхронном переводе по сравнению с письменным переводом.
Для осуществления поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи: - развить методы сопоставления переводов, применяемых в теории перевода;
рассмотреть особенности устного синхронного перевода и письменного перевода;
проанализировать специфику применения в теории перевода термина "переводческая трансформация";
рассмотреть существующие классификации переводческих трансформаций и на их основе разработать типологию трансформаций, используемых как в синхронном, так и в письменном переводах, а также характерных только для каждого вида перевода в отдельности;
выявить влияние условий протекания переводческого процесса и переводческой компетенции на соотношение прямого и косвенного способов перевода;
выявить влияние дополнительных факторов в каждом из видов перевода на использование трансформаций;
произвести количественные подсчеты трансформаций для выявления закономерностей использования переводческих трансформаций в синхронном и письменном переводах;
определить частотность применения переводческих трансформаций в синхронном и письменном переводах.
Научная новизна диссертации заключается в том, что: впервые проведено сопоставление использования переводческих трансформаций в синхронном и письменном переводах; впервые разработана классификация переводческих трансформаций в зависимости от условий выполнения перевода;
впервые выявлены дополнительные факторы, влияющие на использование переводческих трансформаций в разных видах перевода; впервые выявлено количественное и качественное использование переводческих трансформаций в отдельных видах перевода. Теоретическая значимость работы состоит в развитии методов сопоставления переводов, применяемых в теории перевода, в развитии теории
7 переводческих трансформаций, а также в разработке типологии переводческих трансформаций, используемых в разных видах перевода.
Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что разработанная классификация переводческих трансформаций и данные о количестве и качестве трансформаций в разных видах перевода могут быть использованы для обоснования специфических критериев оценки разных видов перевода и дифференцированных методов обучения им, при разработке соответствующих рекомендаций переводчикам-практикам, а также для повышения эффективности занятий по теории и практике перевода в языковых вузах и на факультетах иностранных языков в вузах.
В процессе работы применялись следующие методы: сопоставительный анализ оригиналов и их переводов, сопоставительный анализ отдельных видов перевода, трансформационный анализ, элементы количественного анализа.
Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в 3 статьях и тезисах доклада, результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры общей теории, истории и критики перевода в 2000-2003гг., на межвузовской научной конференции (январь 2004г., Москва, МОСУ). Диссертация прошла обсуждение на заседании кафедры общей теории, истории и критики перевода МГЛУ в 2003 г.
Объектом исследования являются переводческие трансформации, обнаруживаемые в разных видах перевода публицистических текстов с английского языка на русский.
Материалом исследования послужили записанные на магнитную пленку выступления представителей образовательных и религиозных организаций США на совместных российско-американских встречах по вопросам гуманизации образования на основе общечеловеческих ценностей, их синхронный перевод на русский язык, выполненный профессиональными переводчиками, а также письменный перевод транскриптов этих же выступлений, выполненный студентами IV и V курсов переводческого
8 отделения МГЛУ, и опубликованный профессиональный письменный перевод статьи из серии Всемирных докладов ЮНЕСКО по образованию «World Education Report» и трех статей из ежеквартального журнала ЮНЕСКО «Prospects: quarterly review of comparative education». Общий объем исследованного материала составляет 86630 печатных знаков (3 часа 15 минут) для синхронного перевода и письменного перевода одних и тех же текстов и 89146 печатных знаков для опубликованного письменного перевода. Приводимые в диссертации примеры выбраны с точки зрения наличия необходимой трансформации, задача оценки общего качества перевода не ставилась.
Структура и объем работы: диссертация состоит из предисловия, введения, трех глав, содержащих по каждой итоговые выводы, заключения, списка литературы, источников исследования и приложения.
В предисловии обосновывается выбор предмета исследования, его актуальность, раскрываются цели и задачи работы, обосновывается ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, а также дается краткое описание методов и материалов исследования.
Во введении обосновывается специфика исследования, дается общая характеристика особенностей устного синхронного перевода и письменного перевода, анализируется так называемая «интерпретативная концепция».
Соотношение прямого и косвенного способов перевода
Существуют разные возможности сопоставления переводческих трансформаций в отдельных видах перевода. Одной из таких возможностей является сопоставление прямого и косвенного способов перевода.
В теории перевода существуют разные пути перехода от единиц одного языка к единицам другого языка, которые теоретически соотносимы, поскольку речь идет об одной и той же деятельности, в которой имеются определенные закономерности, и все, в принципе, сводится лишь к способу описания этой деятельности. Л.С.Бархударов выделяет трансформационный перевод, т.е. перевод, выполняемый не по формально-структурным соответствиям, и интерлинеарный перевод - перевод по формально-структурным соответствиям (Бархударов, 1975).
В.Г.Гак выделяет дословный перевод, когда совпадают структурные и переводческие эквиваленты (межъязыковая симметрия), и недословный (трансформированный) перевод, когда в качестве функциональных эквивалентов выступают элементы, не являющиеся структурными эквивалентами (Гак, 1975:25). Таким образом, при переводе нередко возникает потребность в отступлении от системных эквивалентов, которые характеризуются одинаковым денотативным значением и грамматической однотипностью, в переводческих трансформациях (Гак, 1975:25).
Л.К.Латышев подразделяет переводческие приемы на два класса: подстановки и переводческие трансформации (Латышев, 1986:95, 1988:95). Суть подстановки заключается в том, что "переводчик заменяет лексическую единицу ИЯ лексической единицей ПЯ, грамматическую форму ИЯ грамматической формой ПЯ. Основой для таких замен является (относительное) совпадение значений заменяемых и заменяющих единиц и форм" (Латышев, 2001:111). Соответственно, все, что не есть подстановка, является трансформацией. На практике подстановки и трансформации «всегда взаимно дополняют друг друга и сложным образом переплетаются в реальном процессе перевода» (Латышев, 1988:123).
Я.И.Рецкер (Рецкер, 1974:84) предлагает классификацию закономерных соответствий при переводе: 1. Эквивалентные соответствия, устанавливаемые в силу тождества денотата, а также отложившиеся в традиции языковых контактов; 2. Вариативные и контекстуальные соответствия; 3. Все виды переводческих трансформаций
Соответствия первой категории, эквиваленты, относятся к сфере языка и служат опорой для переводчика, другие две категории автор классификации относит к сфере речи, подчеркивая наличие выбора в процессе перевода между несколькими возможными вариантами. Я.И.Рецкер переводческие трансформации выделяет отдельно от эквивалентов и вариативных соответствий.
Интересную концепцию разработали Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне (Вине, Дарбельне, 1978:158). Они различают два «пути» реализации перевода: прямой и косвенный. Внутри каждого из этих двух путей они выделяют «способы перевода». К прямому переводу Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне относят такие способы перевода как транскрипция, калькирование и дословный перевод, а к косвенному — транспозицию (замену частей речи без изменения смысла высказывания), модуляцию (варьирование сообщения посредством изменения угла или точки зрения), эквиваленцию (описание одной и той же ситуации структурно и стилистически разными средствами) и адаптацию (замену одной ситуации другой, в некотором отношении эквивалентной исходной ситуации). Таким образом, можно утверждать, что под прямым переводом понимается использование переводчиком параллельных структур, а под косвенным переводом - совокупность различных видов переводческих трансформаций, позволяющих переводчику переходить от текста оригинала к тексту перевода. В реальном процессе перевода оба упомянутых способа его реализации выступают комбинированно, взаимно дополняя друг друга. Именно такое взаимоотношение двух понятий об основных путях перевода детерминирует ход наших дальнейших рассуждений. Сопоставление косвенного и прямого способов перевода проводилось на материале синхронного перевода, профессионального письменного перевода и непрофессионального письменного перевода.
Прямой способ перевода в разной степени используется как синхронными, так и письменными переводчиками. Синхронный перевод: 1. Не stole the fire from the Gods. [4:10] - Он украл огонь у Богов. [12:10] 2. Every day we will follow a similar schedule. [6:4] - Каждый день мы будем следовать одной и той же программе. [16:4] Письменный перевод:
1. The world the child needs to understand is the world we live in. [4:2] -Мир, который ребенок должен познать, это мир, в котором мы живем. [13:2]
2. It was a mixture of the conceptual analysis of a complex concept and an introduction to the forms of inquiry that would result in a research project. [1:388] — Это было соединением понятного анализа одной сложной концепции и знакомства с формами исследования, которое могла превратиться в научный проект. [8:176]
На материале вышеприведенных примеров можно наблюдать преобразование синтаксической структуры оригинала в аналогичную структуру ПЯ, при этом перевод в значительной степени носит «автоматический» характер — переводчик не вникает глубоко в суть дела.
Понятие переводческой трансформации в теории перевода
Перевод рассматривается как определенное преобразование или межъязыковая трансформация. Исходя из этого, термин «переводческая трансформация» широко используется многими переводоведами (Бархударов, 1975; Гак, 1975, 1978, 1988; Комиссаров, 1973, 1990, 2002; Латышев, 1981(a), (б), 1983, 1986, 2001; Львовская, 1985; Миньяр-Белоручев, 1980, 1996; Рецкер, 1974; Швейцер, 1973, 1988 и др.), однако в теории перевода пока нет его общепринятого толкования. Первоначально термин "трансформация" связан со становлением "трансформационной грамматики". Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, которые характеризуются одним и тем же планом содержания, но отличаются друг от друга планом выражения. Согласно правилам трансформации, из исходной (ядерной) структуры выводятся остальные структуры (трансформы), или, наоборот, последние сводятся к ядерной структуре. Например, ядерная структура "Мальчик читает", из нее выводятся трансформы: "Чтение мальчика", "Читающий мальчик", "Прочитанное мальчиком" и т.д. Вопрос об определении переводческих трансформаций решается в соответствии с исходными принципами конкретной теории.
Л.С.Бархударов исходит из того, что переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности ("адекватности") перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков (Бархударов, 1975:190).
А.Д.Швейцер пишет, что термин "трансформация" используется в переводоведении в метафорическом смысле. На самом деле речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой...(Швейцер, 1988:118). А.Д.Швейцер называет переводческие трансформации "межъязыковыми операциями "перевыражения" смысла" (Швейцер, 1988:118).
В.Г.Гак и вслед за ним Н.К.Гарбовский понимают под переводческой трансформацией "отход от использования изоморфных средств, наличных в обоих языках" (Гак, 1978:15, Гарбовский, 1982:97). Изоморфными средствами являются системные эквиваленты, которые характеризуются одинаковым денотативным значением и грамматической однотипностью. По мнению В.Г.Гака, "переводческая трансформация очень часто предопределяется использованием слов или грамматических форм во вторичных функциях (генерализация, транспозиция, десемантизация), либо в условиях контекстуальной или ситуативной избыточности" (Гак, 1978:20). Если языковой элемент используется в первичной функции, т.е. в своем прямом значении, то при наличии межъязыкового системного эквивалента следует дословный перевод.
Сходную точку зрения имеет Л.К.Латышев. Ставя вопрос о нулевой точке, от которой производится "отсчет и "измерение" трансформаций, он считает, что нулевой трансформацией является фраза идентичная себе самой. Следовательно, "при переводческих (межъязыковых) трансформациях такой точкой отсчета являются определенные межъязыковые соответствия, отход от которых и воспринимается нами как межъязыковое перефразирование" (Латышев, 19816:128). Тем самым, переводческая трансформация представляет собой замену элементов ИТ элементами ПТ с отклонениями от межъязыковых параллелей.
Р.К.Миньяр-Белоручев рассматривает проблемы общей теории перевода вне зависимости от конкретной пары языков и вида переводимого текста. Перевод, по его мнению, является процессом передачи адресату некоторой информации, "способной продуцировать у него искомый смысл, а если нужно, то и дополнительный эстетический эффект" (Миньяр-Белоручев, 1996:4). Р.К.Миньяр-Белоручев исходит из категории информативности текстов. В соответствии с этим определяется и трансформация: "Трансформация — основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи" (Миньяр-Белоручев, 1996:201).
Согласно В.Н.Комиссарову, переводческие трансформации — это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. И "поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц" (Комиссаров, 1990:172). Подобные переводческие трансформации могут рассматриваться как приемы перевода, которые переводчик использует для преодоления типичных трудностей (Комиссаров, 2002:158).
Как видно из вышеприведенных определений, термин "переводческая трансформация" интерпретируется по-разному. Некоторые авторы, в частности, В.Г.Гак и Л.К.Латышев, ограничивают понятие "переводческой трансформации", подразумевая в нем отказ от имеющихся межъязыковых соответствий, основывающихся на изоморфных явлениях языка. Тем самым, исследователи исключают из определения те случаи, когда между ИЯ и ПЯ отсутствуют такие соответствия. В этом случае, В.Г.Гак, а вслед за ним Л.К.Латышев, предлагает называть подобные преобразования квазитрансформациями, т.е. "расхождения в использовании языковых средств, обусловливаемые особенностями систем двух языков (отсутствием системных эквивалентов)" (Гак, 1975:25). Квазитрансформации отмечаются в следующих основных случаях: а) лексические или грамматические лакуны (отсутствие в одном из языков данной грамматической категории или лексического закрепления данного значения); б) расхождения в объеме значения слов или грамматических категорий (Гак, 1975:25).
На наш взгляд, подобное разграничение на подлинные переводческие трансформации и квазитрансформации не меняет сути переводческого процесса, который рассматривается как межъязыковое преобразование. Ведь уже само по себе несовпадение ИЯ и ПЯ на уровне системы, нормы и узуса вынуждает переводчика прибегать к эквивалентным межъязыковым преобразованиям. Скорее, подобное разграничение можно ввести, говоря о характере переводческих трансформаций. Если при переводе некоторые трансформации, обусловленные определенными различиями в системах языков, носят вынужденный характер, в то же время выделяются переводческие трансформации, не обоснованные такими различиями, но необходимые для сохранения коммуникативно-функциональных свойств текста. Характер трансформаций позволяет применительно к каждому отдельному случаю раскрыть условия, делающие необходимым отход от буквализмов.
Большинство же переводоведов (Л.С.Бархударов, В.Н.Комиссаров, А.Д.Швейцер и др.) определяют понятие "переводческой трансформации" как типичное отношение между соотнесенными отрезками исходного текста и текста перевода, возникающее в результате формальных и семантических преобразований. Тем самым, подразумеваются всевозможные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности. Такой подход позволяет говорить о комплексном характере переводческих трансформаций и соответствует переводческой реальности.
Представление процесса перевода как преобразования одной формы выражения в другую имеет условный смысл. На самом деле, единицы оригинала остаются неизменными, переводчик лишь подыскивает им в языке перевода коммуникативно равноценные единицы, происходит "перевыражение" смысла, т.е. между единицами оригинала и перевода обнаруживаются определенные отношения, которые могут условно описываться как будто единицы перевода получены путем каких-то манипуляций над единицами оригинала (Комиссаров, 1980:38).
Специальные приемы перевода
Среди таких приемов ряд авторов выделяют прием импликации, метафорические трансформации и фразеологические трансформации. Прием импликации (от лат. implico — тесно связываю) - это переводческий прием, при котором наблюдается «тенденция к подразумеванию семантических компонентов» или «неявное словесное выражение» (Швейцер, 1973:271). Метафорические трансформации подразумевают использование либо метафоризации, либо реметафоризации, либо деметафоризации (Швейцер, 1988:136-137). Фразеологические трансформации включают применение либо фразеологизации, либо дефразеологизации (Швейцер, . 1988:137). При рассмотрении фразеологических трансформаций речь пойдет как о русских, так и об английских фразеологизмах. Английская фразеология отличается ...от русской тем, что соответствующие выражения чаще относятся к общелитературному языку, тогда как русская в большинстве случаев имеет ярко выраженный разговорный характер (Рябцева, 1999:136).
Импликация. При использовании этого приема исходное содержание переходит при переводе из разряда явно выраженного в разряд подразумеваемого.
Синхронный перевод: 1. But I do believe that we can identify a learning disabled pupil if we carefully study his performance. [3:4] - Но я думаю, что мы сможем идентифицировать это, если мы будем тщательно изучать своих учащихся и их работу. [14:4]
Дословный вариант «идентифицировать учащегося, неспособного к обучению» не соответствует речевым нормам русского языка, а поскольку речь идет о синхронном переводе, где переводчик следует, в основном, синтаксической структуре ИТ, поэтому имплицитный вариант перевода в данном случае решает проблему узуальности.
2. We are very very honored to be here with you. [6:3] - Мы очень рады предоставленной нам возможности. [16:3]
Использование приема импликации в условиях синхронного перевода предоставляет возможность переводчику избежать буквализмов и сделать перевод соответствующим речевым нормам ПЯ. Письменный перевод: may have to punish you but it is because I love you and I need to show you that I love you by enclosing you in my arms, in my thoughts, in my time that I spend with you ». [4:3] - Иногда мне придется наказывать тебя, но это потому что я люблю тебя и должен доказать это тебе, обняв тебя в своих объятиях, думая о тебе, проводя с тобой время». [13:3] В данном примере использование приема импликации помогает переводчику избавиться от несвойственных для русского языка частых повторов, только если это не является стилистическим средством. . Speed is not the issue, achievement or mastery is, and it is that model that should be employed in trying to develop educational programs for the young. [1:392] — Важна не скорость, а достижение и совершенство, именно этим надо руководствоваться при разработке учебных программ для молодежи. [8:182]
Перевод с помощью приема импликации не отразился на смысле фразы, т.к. исходя из контекста, читатель может однозначно интерпретировать сообщение. Метафорические трансформации Синхронный перевод: 1. That s what we are trying to do as educators telling our children. What kind of world out there? Is this a good world? Are human beings different from animals? Do ideas matter? How do I choose between the things I value and the things I reject? On what grounds? Am I free in a measure or am I bound by circumstances [4:8] - Каково ваше мировоззрение, говорите, что люди отличаются в действительности от животных, что не все только сводится к материи, как, на каком основании я различаю добро и зло, свободен ли я в своей способности действовать или полностью раб обстоятельств. [12:8]
Данный пример иллюстрирует использование метафорического способа выражения в переводе, в то время как в исходном тексте присутствует неметафорическое выражение, при этом речь становится образной и живой. 2. But ultimately you have no purpose because you are just one replaceable by another in this vast wheel of history that rolls along. [4:6] - Но в итоге этой целенаправленности нет, поскольку вы легко заменимы в этом огромном механизме истории, в реке, которая неизбежно куда-то течет. [12:6] Здесь переводчик применил реметафоризацию, т.е. заменил одну метафору на другую. На наш взгляд, подобная замена не искажает содержание оригинала. Письменный перевод: 3. One of the biggest challenges for educational authorities and parents alike is to teach young people to trust their own thinking and to feel in control of their own lives. [2:322] — Как для учителей, так и для родителей одна из самых больших проблем заключается в том, чтобы научить молодых людей верить в себя и быть хозяевами своей жизни. [11:68] Использование метафорического способа выражения вместо неметафорического в данном случае позволяет сделать текст перевода соответствующим нормам русского языка и придает переводу образность. 4. Her self-revelation would have enabled her friend, Erik H.Erikson, to write an insightful reconstruction of her life, just as he did in unravelling the tapestry of the lives of Martin Luther and Gandhi and then re-weaving the threads. [5:449] - Ее откровение дало возможность ее другу Эрику Эриксону проникновенно написать о ее жизни, как он это уже делал, распутывая замысловатые хитросплетения жизни Мартина Лютера и Ганди и вновь создавая картину их жизни. [9:97]
Переводчик сохранил метафоричность способа выражения исходного содержания, т.е. применил реметафоризацию, построив высказывание на иных образах. Так, английская метафора «unravelling the tapestry of the lives» преобразована в русскую метафору «распутывая замысловатые хитросплетения жизни», а метафора «re-weaving the threads» - в метафору «создавая картину их жизни».
Частотность использования переводческих трансформаций в синхронном и письменном переводах
Как было отмечено, и в синхронном переводе, и в письменном переводе широко используются общие трансформации. Применение общих для синхронного и письменного видов перевода переводческих трансформаций подтверждает тезис о том, что во всех видах перевода лежат общие закономерности, обусловленные тем, что в любом виде перевода детерминантом процесса перевода является язык как первичная моделирующая система. Языковая основа межъязыковой коммуникации определяет ее объективный характер, что и создает возможность объективного анализа конкретных фактов перевода. По образному выражению Э.Сэпира каждый язык имеет свой "своеобразный крой". Различия в восприятии, сегментации и категоризации окружающего мира представителями различных лингвокультурных сообществ находят свое отражение в языке, системе языка, принципах описания языка (Борисова, 2003:91). Как справедливо заметил Р.Якобсон, «языки различаются между собой главным образом в том, что в них не может не быть выражено, а не в том, что в них может быть выражено» (Якобсон, 1978:22). В современном языкознании специфика языка интерпретируется с помощью таких понятий как "система языка" или "структура языка" (многие исследователи употребляют эти термины как синонимичные), "языковая норма" и "узус" (Гак, 1979:6).
Однако общие для разных видов перевода трансформации различаются в количественном соотношении. Можно предположить, что эти различия составляют часть особенностей отдельных видов перевода. Кроме того, вследствие неодинаковых условий процесса осуществления синхронного и письменного видов перевода, обнаружены преобразования, характерные для одного из видов перевода, и не свойственные для другого.
На основании результатов проведенных числовых подсчетов трансформаций нами составлена таблица частотности использования отдельных типов переводческих трансформаций в процессе синхронного перевода и двух видов письменного перевода с английского языка на русский.
Основываясь на полученных результатах, мы пришли к выводу, что соотношение между общими и специфичными трансформациями в разных видах перевода разное. Во всех видах перевода количество общих трансформаций намного превышает число специфичных преобразований (Диаграмма 7). Подобное соотношение говорит о том, что в сопоставляемых видах перевода на ход и результат переводческого процесса, главным образом, влияют общие закономерности. В синхронном переводе специфичных трансформаций относительно общих трансформаций больше, чем в письменных переводах, т.к. необходимость сохранения умеренного темпа речи на ПЯ при среднем и быстром темпе речи оратора заставляют переводчика прибегать к особым приемам перевода.
И в синхронном переводе, и в письменных переводах из числа общих трансформаций (Диаграмма 8) наиболее распространенными преобразованиями являются грамматические трансформации. Грамматические трансформации обусловлены, в основном, различиями в строе языков (Левицкая, Фитерман, 1971:12), одним из проявлений которых является глубокое расхождение категориальных форм слова (частей речи) в английском и русском языках, влекущее к расхождениям между синтаксической организацией предложения в обоих языках, а также, что особенно важно, обусловлено различием узуальных норм двух языков. По степени распределения число грамматических трансформаций в разных видах перевода, тем не менее, не совпадает. В профессиональном письменном переводе они встречаются чаще, чем в синхронном переводе и в непрофессиональном письменном переводе.
Далее, по степени частотности следуют лексико-семантические замены. Их использование в разных видах перевода проявляется неодинаково. В этом плане непрофессиональный письменный перевод приближается к синхронному переводу.
Менее распространены, чем лексико-семантические замены, лексико-грамматические трансформации, показатели которых в сопоставляемых видах перевода почти одинаковые.
И на последнем месте по распространенности среди общих трансформаций находятся специальные приемы перевода. Их количество и в синхронном переводе, и в письменных переводах практически совпадает.
Сопоставив общее количество использованных трансформаций в разных видах перевода, можно сделать вывод о том, что в профессиональном письменном переводе общее число трансформаций преобладает над числом всех трансформаций, обнаруженных в синхронном переводе и в непрофессиональном письменном переводе (111І2 — 1809 трансформаций СП — 1344 трансформации, ГШі - 1492 трансформации). Следовательно, переводческие трансформации, которыми обладают синхронные переводчики и непрофессиональные письменные переводчики, являются ограниченными по сравнению с профессиональными письменными переводчиками, что обусловлено в синхронном переводе дефицитом времени, а в непрофессиональном письменном переводе более низким уровнем профессиональных знаний переводчиков, в отличие от профессиональных письменных переводчиков.