Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности Александрова Елена Михайловна

Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности
<
Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Александрова Елена Михайловна. Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности : 10.02.20 Александрова, Елена Михайловна Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности (На материале французских и русских анекдотов) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Москва, 2005 246 с. РГБ ОД, 61:06-10/804

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теории переводческой эквивалентности 13

1.1. К вопросу о значении терминов «переводческая адекватность» и «переводческая эквивалентность» 13

1.2. Концепции переводческой эквивалентности и адекватности 24

1.3. Категории переводческой эквивалентности и адекватности в свете многоуровневых теорий 40

Глава 2. Специфика жанра анекдота 51

2.1. Терминологические замечания 51

2.2. Жанр анекдота: устная и письменная традиции 56

2.3. Анекдот как речевой акт: специфика категорий переводческой адекватности и эквивалентности 60

Глава 3. Адекватность при переводе анекдота 65

3.1. Переводческая адекватность и речевая ситуация 65

3.1.1. Условия существования анекдота как речевого акта 66

3.1.2. Отправитель 87

3.1.3. Получатель 92

3.2. Прагматические преобразования 95

Глава 4. Эквивалентность при переводе анекдота 104

4.1. Семантическая эквивалентность 107

4.1.1. Денотативная эквивалентность 109

4.1.2. Сигнификативная эквивалентность 150

4.2. Синтаксическая эквивалентность 164

Заключение 182

Библиографический список 192

Приложения 206

Введение к работе

Диссертация посвящена одной из наиболее значимых проблем современной лингвистики - проблеме межъязыковой коммуникации, диалога языков и культур.

Эффективность межъязыковой коммуникации предполагает значительную степень точности перевода, полноты и верности передачи оригинала. Данная проблема, находившаяся в центре внимания ученых-филологов на протяжении тысячелетий, в настоящее время формулируется в иных научных терминах, центральными из которых являются термины «переводческая эквивалентность» и «переводческая адекватность», традиционно используемые для описания процесса и результатов перевода. «Категории эквивалентности и адекватности оказываются главными категориями теории перевода», - отмечает Н.К. Гарбовский [41, С.316]. В разные периоды к этому вопросу обращались многие отечественные и зарубежные ученые, представившие многочисленные концепции «эквивалентности» и «адекватности», в том числе уровневые теории, что говорит о сложности и неоднозначности данных понятий. Эквивалентность и адекватность выступают как основные требования к переводу, которые в реальной переводческой практике выполняются в разной мере в зависимости от многих объективных и субъективных факторов.

Одним из таких факторов является жанровая принадлежность произведения. Именно жанрово-стилистический аспект, по мнению переводоведов, является одним из определяющих факторов переводческого процесса. «Принадлежность оригинала к определенному функциональному стилю исходного языка, по мнению В.Н. Комиссарова, определяет его доминантную функцию, которая должна быть передана в переводе, и, как правило, предопределяет выбор функционального стиля в переводе» [61, С.78].

На основе лингвистической классификации функциональных стилей в теории перевода выделяются отдельные виды перевода, отличающиеся харак тером переводческих трудностей и уровнем эквивалентности, которую должен обеспечивать переводчик [61, С.77].

Анекдот как жанр представляет особые трудности при переводе. С одной стороны, это трудности экстралингвистического и культурологического характера; они связаны с тем, что анекдот является ярким отражением национального менталитета и наиболее злободневных проблем современной жизни, включая представления народа о комическом, современные и исторические реалии, характерные ситуации общения и т.д. С другой стороны, это трудности лингвистического характера, так как в анекдотах широко представлена разговорная и сниженная (ненормативная) лексика, нередко основным элементом в анекдоте выступают каламбуры, игра слов. Все эти и другие особенности затрудняют перевод анекдота на другой язык и, как следствие, его понимание иностранцами.

В настоящее время анекдот приобретает все большую популярность. Он может быть использован в межъязыковой коммуникации, при этом он выполняет в ней определенную функцию, что обусловливает необходимость его перевода. Анекдот не может быть оставлен без внимания переводчиком и должен быть переведен анекдотом.

Подход к переводу смешного может быть разный. Все зависит от обстановки общения, аудитории, задачи рассказчика и, самое главное, от характера самой шутки. Кроме того, в процессе перевода понимание оригинала всегда предшествует переводу. Иными словами, переводчик может перевести лишь то, что он понял.

Анекдот стал объектом научных исследований сравнительно недавно. Их авторами отмечается, что «шутки на самом деле вовсе не являются такой уж смешной вещью, - они отражают стремление человека к разумности, достижение которой связано с подавлением абсурда» [88, С.302]. Кроме того исследователи данного жанра считают, что «анекдотизм - это просто принципиально иной способ восприятия мира, другой путь воплощения серьезного социально-психологического содержания» [44].

Возрастающий интерес к данному жанру в России исследователи связы вают, прежде всего, с политическими причинами (снятием запрета), а также с возрождением анекдота. Во Франции, судя по публикациям, интерес к анекдоту возникает несколько раньше. К настоящему времени ни в России, ни во Франции еще нельзя говорить о возникновении единой литературы на эту тему. Ив Рейтер, пытаясь выявить причины недостатка исследований, посвященных анекдоту, пишет следующее: «...il s agit d un genre trivial. Objet devalorise, dont on se demande s il s accorde avec des preoccupations theoriques. Objet pire encore que le jeu de mots...» [178]1.

O.B. Смолицкая отмечает, что «изучение анекдота в России сейчас находится на романтической стадии, осмысление этого жанра пока чаще всего сводится к воспеванию "независимого духа" анекдотов, противопоставлению их официальной культуре, что не дает возможности учитывать структурные особенности анекдотов разного типа, разграничивать варианты одного анекдота и пр.»[119,С386].

Жанр анекдота напрямую связан с непростой проблемой комизма, смеха и юмора. К тому же современный анекдот - сложное жанровое образование. Многослоиность содержания его текстов предполагает и самые разные аспекты их рассмотрения. Французский исследователь А. Петижан отмечает, что изучение анекдота является непростой задачей; по его мнению, далеко не всегда серьезное исследование того, что имеет способность вызывать смех, будет «забавным» и «легким» [177].

Если в работах французских исследователей анекдот зачастую используется в качестве практического материала в дидактических целях, а также при изучении таких явлений как юмор, комическое, смех, то исследования отечественных авторов посвящены, в основном, изучению специфики жанра, принципов создания анекдотических сюжетов и образов, а также вопросу функциони рования жанра в социуме .

К настоящему времени жанр анекдота получил широкое распространение как в России, так и во Франции. Он существует как в устной (речевой жанр, телевизионные и радиопрограммы, телесериалы по мотивам анекдотов), так и в письменной форме (печатные издания, в том числе авторские сборники, пресса, Интернет).

Хотелось бы отметить, что с распространением Интернета увлечение анекдотом возросло. Возможно, благодаря Интернету, многие анекдоты переводятся и становятся «интернациональными». В качестве основной причины появления большого количества переведенных текстов отмечается «бурное развитие анекдотопечатания, которое привело к нехватке анекдотов», ликвидировать которую их издатели пытались разными способами, в том числе и «добывая анекдоты из зарубежных изданий» [32, С.395]2.

Переведенные тексты переносятся в другую культуру, адаптируются к фольклорной среде в соответствии с принятыми в ней нормами жанра, а также языковыми нормами. Они закрепляются за определенными стереотипными ситуациями, приспосабливаются к особенностям национального менталитета, доминирующим ценностям общества и т.д. и функционируют в иной культуре уже в качестве самостоятельных фольклорных произведений.

Представляется целесообразным провести сопоставительный анализ анекдотов на французском и русском языках с точки зрения переводческой эквивалентности и адекватности. Данные термины мы используем в нашей работе, так как предполагаем, что сходство некоторых текстов, имеющих место в разных культурах, обусловлено их переводным характером.

По мнению Н.К. Гарбовского, «...сопоставление оригинальных текстов позволяет избежать некоторых опасностей, которым подвержено сопоставительное исследование текстов оригиналов и текстов их переводов, и в известной степени располагает более объективными данными для анализа» [40, С. 13]. Это обусловлено, по мнению автора, двумя причинами: во-первых, «сопоставление оригинального (исходного) текста с текстом перевода ставит исследователя в некоторую зависимость от языкового опыта переводчика» [40, С. 13], тогда как при сопоставлении текстов, адаптированных к фольклорной среде исследователь не ощущает индивидуальности третьего лица, во-вторых, «ограниченность переводного материала текстами художественных произведений и текстами лишь немногих жанров научной речи... не позволяет в полном объеме сопоставить "жанры и стили" языков» [43, С. 15].

Объектом нашего исследования является текст, так как именно на уровне текста проявляются контрастные черты различных «жанров и стилей», а также комплекс экстралингвистических факторов, таких как цель, прагматическая установка, условия общения, межличностные отношения между коммуникантами и т.д., обусловливающих функционально-стилистическую дифференциацию речи.

Актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью особенностей функционирования текстов анекдотов в межъязыковых коммуникативных актах с переводческим посредничеством, а также существующей до сих пор в теории перевода нечеткостью понятий переводческой эквивалентности и адекватности, в частности, в применении к переводу произведений конкретных речевых жанров.

Актуальность определила цель нашего исследования, заключающуюся в том, чтобы определить параметры переводческой эквивалентности и адекват ности текстов анекдотов, функционирующих в межъязыковых коммуникативных актах с переводческим посредничеством.

Цель исследования предопределила решение следующих задач:

- уточнить содержание понятий «переводческой адекватности» и «переводческой эквивалентности» и систематизировать основные концепции переводческой эквивалентности и адекватности, в частности, в свете уровневых теорий;

- разработать методику исследования и установить критерии отбора фактического материала;

- рассмотреть специфику анекдота как речевого жанра;

- выявить возможные модели перевода анекдотов;

- определить особенности жанра анекдота во французской и русской культурах;

- выявить факторы, затрудняющие перевод, и исследовать их влияние на степень переводимости;

- определить специфику категорий переводческой эквивалентности и адекватности.

Объектом исследования являются тексты анекдотов на русском и французском языках.

Предметом исследования является определение переводческой адекватности как характеристики степени соответствия текста перевода анекдота ожиданиям участников коммуникации и переводческой эквивалентности как характеристики степени соответствия текста перевода анекдота тексту оригинала.

Фактический материал сравнительного межъязыкового анализа составили французские и русские тексты анекдотов, зафиксированные в письменной форме в печатных сборниках, а также на французских и русских сайтах Интернета.

Общий объем корпуса составил более семи с половиной тысяч текстов, содержащих равное количество французских и русских анекдотов.

Научная новизна исследования состоит в том, что анекдоты на французском и русском языках впервые становятся объектом межъязыкового сопоставительного анализа с точки зрения проблемы эквивалентности и адекватности перевода.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в результате исследования были сделаны научно обоснованные выводы о лингвистических, содержательных, стилистических, прагматических и других особенностях анекдота как жанра во французской и русской культурах. Результаты исследования способствуют установлению закономерностей в отношениях между двумя языками - французским и русским - и могут быть полезны как для теории перевода, так и для сопоставительной стилистики. Кроме того, сопоставление текстов, являющихся переводами и адаптированных к фольклорной среде, позволяет сделать выводы, выходящие за пределы теории перевода, и имеет более общий культурологический интерес.

Практическая ценность работы заключается в том, что обнаруженные в ходе исследования факты межъязыковой аналогии и асимметричные явления могут быть использованы в курсах теории перевода, сопоставительной стилистики, а также на практических занятиях по переводу и в практике устного и письменного перевода.

Методы исследования.

Исследование представляет собой межъязыковой сопоставительный анализ речевых произведений близкого содержания на русском и французском языках, принадлежащих к аналогичному жанру, характеризующийся отказом от сопоставления изолированных форм языкового выражения к анализу текста как целостной единицы коммуникации, обладающей смысловой завершенностью. Методика исследования представляет собой системное сочетание методов структурной семантики и переводоведения, в частности, семиотического подхода к интерпретации категорий переводческой эквивалентности и адекватности. В целом исследование опирается на описательно-эвристические методы, которые дают решения не абсолютные, а лишь относящиеся к множеству допустимых. Тем не менее, они позволяют выявить причины и способы преобразования фольклорного произведения в различных культурах, установить влияние, оказываемое спецификой жанра на переводческий процесс и результат.

Апробация работы. Материалы диссертационного исследования послужили основой для докладов на Международных конференциях студентов и аспирантов по фундаментальным наукам «Ломоносов - 2000», «Ломоносов -2001». Основные положения диссертации отражены в четырех публикациях.

На защиту выносятся следующие положения:

- Адекватность при переводе анекдота определяется речевой ситуацией, а именно взаимодействием переводчика с отправителем и получателем речевого произведения. Это предполагает наличие у переводчика особого рода речевой компетенции, умения распознавать неявно выраженные смыслы, а также способности вызвать определенную реакцию (смех) у адресата.

- Эквивалентность при переводе анекдота определяется текстовыми категориями, смыслом и структурой сообщения, она подразумевает сохранение при переводе семантической (денотативной, сигнификативной) и, по возможности, синтаксической структуры высказывания.

- При адаптации текста анекдота к иноязычной культуре в переводе комплексно используются прагматические, семантические и синтаксические преобразования (буквальный перевод, перевод изложение, адаптация, денотативные преобразования, эквиваленция, генерализация, конкретизация, изменение порядка слов и типа предложения и т.д.).

- Денотативные преобразования, происходящие в процессе перевода анекдотов, могут затрагивать как отдельные элементы (замена имен персонажей), так и предметные ситуации в целом при сохранении основного смыслового ядра.

- Адаптация при переводе анекдотов может использоваться переводчиком в тех случаях, когда семантическая структура оригинального текста не поддается перевыражению в переводящем языке.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы и приложения, в котором получила отражение часть исследовательского материала.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, раскрывается ее актуальность, научная новизна, теоретическое значение и практическая ценность, определяются цели и задачи исследования, его методологическая на правленность, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе - «Теории переводческой эквивалентности» - представлены три раздела: 1.1. К вопросу о значении терминов «переводческая адекватность» и «переводческая эквивалентность». 1.2. Концепции переводческой эквивалентности и адекватности. 1.3. Категории переводческой эквивалентности и адекватности в свете многоуровневых теорий.

В указанных разделах рассматриваются понятия переводческой эквивалентности и адекватности, выделяются основные подходы к интерпретации данных категорий, представленные в переводоведении, производится соотнесение выделенных категорий и их рассмотрение в свете многоуровневых теорий.

Во второй главе - «Специфика жанра анекдота» - представлены четыре раздела 2.1. Терминологические замечания. В данном разделе имеют место терминологические замечания, позволяющие разграничить понятия анекдота литературного, исторического, бытового и других и создающие основу для выделения материала исследования. 2.2. Жанр анекдота: устная и письменная традиции. Здесь нами рассматривается специфика жанра анекдота как устной и письменной традиций. 2.3. Анекдот как речевой акт: специфика категорий переводческой адекватности и эквивалентности. В данном разделе нами определяются основные элементы анекдота как речевого акта в соответствии с классификацией, предложенной Р. Якобсоном, а также производится соотнесение категорий соответствия (эквивалентности и адекватности) с компонентами структуры речевого акта, и уточняется сама модель перевода анекдота как акта коммуникации.

В третьей главе - «Адекватность при переводе анекдота» - представлено два раздела 3.1. Переводческая адекватность и речевая ситуация. Здесь мы рассматриваем функции отправителя и получателя, специфику условий существования анекдота как речевого акта во французской и русской культурных традициях. 3.2. Прагматические преобразования. Данный раздел посвящен описанию прагматических преобразований.

В четвертой главе - «Эквивалентность при переводе анекдота» - пред ставлены два раздела: 4.1. Семантическая эквивалентность. В данном разделе рассматриваются денотативный и сигнификативный уровни, факторы, обусловливающие данные степени соответствия переводов оригиналам, семантические преобразования. 4.2. Синтаксическая эквивалентность. Здесь выявляются основные сходства и отличия синтаксических структур французских и русских анекдотов, описываются основные синтаксические преобразования.

В заключении приводятся основные выводы и указываются дальнейшие перспективы работы.

К вопросу о значении терминов «переводческая адекватность» и «переводческая эквивалентность»

Неустойчивость употребления терминов «адекватность» и «эквивалентность» существует как у отечественных, так и у зарубежных переводоведов. Так, одни переводоведы называют способность текста отражать оригинал его «адекватностью», другие - «эквивалентностью», при этом граница между терминами проводится по-разному. К тому же эта проблема усугубляется из-за использования для обозначения данных категорий не одного термина, а нескольких. Так, понятия верности, точности, тождественности, полноценности, аналогичности остаются в том же семантическом поле, что и термины «эквивалентность» и «адекватность», и иногда дублируют друг друга. В данной связи нам представилось целесообразным проанализировать, как соотносятся данные определения в теории и практике перевода1.

В нашей работе мы опираемся на концепцию Н.К. Гарбовского, в трудах которого уделяется большое внимание вопросу определения категорий переводческой эквивалентности и адекватности. Автор рассматривает «эквивалентность как основное свойство текста перевода в его отношении к тексту оригинала» [39, С.28], тогда как «...адекватность перевода предполагает его соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него (перевод) участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется. Таким образом, категория адекватности является главным образом не характеристикой степени соответствия текста перевода тексту оригинала, а степени его соответствия ожиданиям участников коммуникации» [42, С.72].

Далее мы более подробно рассмотрим многочисленные варианты интерпретации данных категорий, имеющие место в переводоведении, а также вопрос о соотношении понятий эквивалентности, соответствия и тождества, адекватности, верности и полноценности и, наконец, эквивалентности и адекватности.

По мнению B.C. Виноградова, в широком плане эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность - как нечто вполне равное, а тождество - как нечто обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо [28, С. 18]. Видимо, эта меньшая семантическая катего- ричность слова «эквивалентность», по мнению Л.К. Латышева, и «сделала его предпочтительным в современном переводоведении» [74, С.24].

Важное значение категории эквивалентности отмечает Р. Якобсон. «Эквивалентность при существовании различия, - пишет он, - это кардинальная проблема языка и центральная проблема лингвистики. Как и любой получатель вербального сообщения, лингвист является его интерпретатором. Наука о языке не может интерпретировать ни одного лингвистического явления без перевода его знаков в другие знаки той же системы или в знаки другой системы. Любое сравнение двух языков предполагает рассмотрение их взаимной переводимо-сти»[145,СЛ8].

Эквивалентность предстает как довольно сложное и многогранное понятие. Н.К. Гарбовский отмечает противоречивость определения слова «эквивалентный». В русском языке слово «эквивалентность» обозначает свойство по значению прилагательного «эквивалентный», то есть являющийся эквивалентом, равноценный, равнозначный, равносильный, полностью заменяющий что-либо в каком-либо отношении. Соответственно «эквивалент» - это «нечто равноценное, равнозначащее, равносильное другому, полностью заменяющее его»1. Это противоречие, по мнению автора, убедительно демонстрирует относительность понятия эквивалентности [39, С.27].

Исследователь пишет: «Понимание относительности «эквивалентности» в теории перевода, с одной стороны, важно для отграничения возможного от невозможного. Это отграничение помогает нам положительно решить вопрос о переводимости. Действительно, если рассматривать эквивалентность как основное свойство текста перевода в его отношении к тексту оригинала, то именно неабсолютный характер этого отношения позволяет избежать максимализма в оценке возможностей перевода. ...Однако, с другой стороны, относительность, заложенная в самом понятии эквивалентности, ставит сложный вопрос о том, в каком отношении текст перевода оказывается равнозначным, равноцен- ным, равносильным тексту оригинала» [39, С.28].

Таким образом, «эквивалентность» предполагает взаимозаменяемость сравниваемых объектов, но взаимозаменяемость не абсолютную, а возможную только в каком-либо отношении [39, С.28].

Следует отметить, что далеко не всегда термин «эквивалентность» употребляется для обозначения одного и того же явления. Ж.-П. Вине и Ж. Дар-бельне используют термин эквивалентность для обозначения одного из технических приемов перевода. Технические приемы перевода подразделяются ими на приемы прямого перевода (заимствование, калька, дословный перевод) и приемы косвенного перевода (транспозиция — замена части речи, модуляция - изменение точки зрения, эквиваленция - замена пословиц другим образом, предупредительных надписей и пр., адаптация - замена описываемой ситуации). «Мы уже не раз подчеркивали возможность того, что два текста описывают одну и ту же ситуацию, используя разные стилистические и структурные средства. В этом случае мы говорим об эквиваленции. Классическим примером эквиваленции является ситуация, когда неловкий человек, забивающий гвоздь, попадает себе по пальцам - по-французски он воскликнет Aie, по-английски он воскликнет Ouch», - отмечают исследователи [27, С. 164].

Терминологические замечания

Одной из первых возникает проблема выделения определенного типа текстов, используемых в дальнейшем в качестве исследовательского материала. Приводимые нами терминологические замечания позволяют разграничить понятия анекдота и других жанровых форм, близких анекдоту по ряду признаков, и создают основу для выделения материала исследования.

Термином «анекдот» исследователи разных времен и направлений обозначали сходные понятия, но даваемые ими конкретные описания свойств жанра во многом различны и порой противоречивы.

При изучении жанра анекдота вопрос о том, какие тексты должны являться объектом рассмотрения, возникает одним из первых. В работах исследователей представлены различные классификации. Так, к примеру, П.А. Пельтцер разделяет анекдоты на «народные» и «литературные» [97, С.69-70], М. Петровский на «устные» и «исторические» [100], В.М. Сидельников - на «похабные щипки» и «анекдоты, связанные с именами конкретных исторических лиц» [117], В.В. Прозоров - на «анекдоты» и «потешные предания», отмечая, что «граница между анекдотом и преданием... весьма условна и приблизительна. В основе предания - реально случившееся, невыдуманное, но обросшее с течением лет какими-то присочиненными подробностями. В подкладке анекдотической версии более ощутим авторитет фантазии... к финалу - почти всегда обязателен момент внезапности» [104].

Нам представилось целесообразным рассмотреть понятия анекдота литературного, народного (фольклорного), исторического и бытового, которые являются формами крайне близкими, но все же отличными по ряду основополагающих признаков. При изучении данной проблемы оказывается немаловажным изучение вопроса об истории развития жанра.

Если говорить о происхождении самого слова анекдот, то оно в переводе с греческого означает «неизданный», «неопубликованный». Это слово служило для обозначения произведений, не получивших огласки. Под анекдотами также подразумевали сочинения, долго пребывавшие в неизвестности и впервые публикуемые. Позднее под анекдотами стали понимать неизвестные факты истории или «сокровенные» подробности из жизни знаменитых личностей. Со временем термин анекдот распространился на короткие занимательные рассказы, поначалу - устные. В истории развития анекдота прослеживаются различные формы существования данного жанра.

При изучении вопроса истории жанра могут быть выделены два аспекта: - история литературного жанра, о котором Е. Курганов пишет: «В России анекдот как литературный жанр стал утверждаться в середине XVIII столетия. Воспринятый в ходе усвоения европейской (в первую очередь, французской) традиции, в процессе ориентации на светскую культуру общения, он достаточно быстро соединился с богатейшим национальным опытом, вобрав, в частности, в себя целый ряд живых особенностей русского народного анекдота. В результате возникло явление весьма органичное и своеобразное, хотя вместе с тем и существующее в рамках определенной культурной нормы». Далее автор отмечает: «Хотя сфера бытования жанра устная, анекдот, тем не менее, представляет собой "особый вид словесного искусства", он, несомненно, литературен» [69, С.З]. - история фольклорного жанра, который, по свидетельству фольклористов, типологически и генетически связан со сказкой и пословицей. Большинством современных исследователей анекдот признается отдельным фольклорным жанром. В «Словаре культуры XX века» анекдот определяется В. Рудневым как «единственный в XX веке продуктивный жанр городского фольклора» [112].

А. Левинсон ставит под сомнение принадлежность современного анекдота фольклору. Он отмечает, что «анекдот только в классическую советскую эпоху пребывал в фольклорном состоянии». В настоящее время, по мнению исследователя, в связи с тем, что анекдот сначала начал печататься, затем стал постоянным элементом передач на телевидении и радио и, наконец, появился в Интернете, «впору говорить об олитературивании, а значит, о дефольклориза-ции анекдота» [76, С.З 70].

По мнению Е. Курганова, «игнорирование жанровой специфики анекдота, нежелание разбираться в его фольклорности и одновременно в его литературности не просто затрудняет, а делает невозможным полноценный лингвистический анализ этого уникального жанра» [71, С. 17].

Термины «литературный» и «исторический» в исследованиях Е. Курганова дублируют друг друга так же, как и термины «фольклорный» и «бытовой». «В настоящее время в качестве материала исследователи используют в основном бытовой анекдот, игнорируя анекдот исторический. В действительности же очень часто именно исторический анекдот ложится в основу менее конкретного бытового анекдота. Между этими формами анекдота есть существенные различия, но структурная основа у них общая... И именно эта основа, - по мнению Е. Курганова, должна стать главным объектом лингвистического анализа» [71, С. 16].

Подобное установление внутрижанровых границ, по мнению О.В. Пуш-каревой, вызвано разделением устной и письменной словесности. При этом смешиваются дифференциальные признаки, по которым разграничивается жанр: форма бытования и тематика анекдотов. С одной стороны, зафиксиро-ванность текста еще не означает его принадлежности литературе. С другой стороны, комический рассказ об известном человеке может быть отнесен к сфере внимания фольклористики в силу типологических особенностей устного повествования, сюжетно-композиционной структуры и т.п. [108].

В русской традиции термин «анекдот» употребляется, как правило, для обозначения обоих понятий. «Анекдот (франц. anecdote, от греч. anekdotos -неизданный), короткий рассказ о незначительном, но характерном происшествии из жизни исторического лица. В современном словоупотреблении (с середины 19 в.) под анекдотом понимается также небольшой устный шуточный рассказ с неожиданной и остроумной концовкой»1.

Переводческая адекватность и речевая ситуация

При устном переводе оригинал и перевод выступают в нефиксированной, устной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его озвучивания. Это может быть и перевод беседы или двусторонний перевод, когда переводчик попеременно использует каждый из языков в качестве языка перевода. В данном случае процесс коммуникации представляет собой обмен текстами, которые выступают в качестве непосредственных объектов перевода.

Процесс перевода опирается на множество факторов, не имеющих отношения к лексико-грамматической структуре языка. Он представляет собой изначально целостный процесс, на ход которого влияют и особенности ситуации социально-коммуникативного взаимодействия, определяющие тип речевого жанра, и знания об адресате, предшествующие началу общения, и характер статусно-ролевых отношений между собеседниками (коммуникативными партнерами), и невербальные (сознательные и бессознательные) элементы речи и многое другое.

Исходя из того, что «адекватность перевода предполагает его соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется... и является, главным образом, не характеристикой степени соответствия текста перевода тексту оригинала, а степени его соответствия ожиданиям участников коммуникации» [42, С.72], в данной главе мы рассматриваем как условия, в которых может быть использован анекдот, так и функции отправителя и получателя, их особенности, обусловленные разными культурными традициями.

На понимание анекдота существенное влияние оказывает конкретная ситуация, в которой он используется, это может быть рассказывание анекдота к случаю, цитация, а также выстраивание цепочек анекдотов.

1. Анекдот «к случаю». Специфика анекдота как жанра определяется, в первую очередь, ситуацией, в которой он используется. Здесь есть одна особенность, которая отделяет анекдот от сходных жанров: его рассказывание, как правило, самоценно само по себе. Е. Курганов говорит о том, «что анекдот, который он рассматривает как целостный жанр, может быть рассказан лишь «к случаю» как аргумент в споре, причем рассказан может быть лишь один анекдот» [70, С. 17]. Автор отмечает, что «анекдот должен быть рассказан так, чтобы все возражения отпали как бы сами собой. Он должен буквально парализовать волю собеседников, их способность спорить... Анекдот - это реплика в разговоре, это предельно выразительный ответ, данный через откат, через уход в сторону...» [70, С. 17].

Анекдот должен быть уместен. В анекдоте очень много зависит от рассказчика, от его умения «поймать» нужное настроение аудитории, от выбранного времени для рассказа анекдота. Вообще, это один из тех жанров, в которых чрезвычайно силен параметр «уместности». «Если анекдот оказался не к месту - он погиб», - считает Е. Курганов цит. по [120].

В. Руднев отмечает, что «анекдот рассказывается неожиданно, по определенной и неведомой слушателям ассоциации, пришедшей в голову рассказывающему. В современной речевой деятельности этому чаще всего предшествует реплика: "А, кстати, на этот счет есть прекрасный анекдот". Причем, как правило, со стороны кажется, что это совсем некстати. И лишь потом, да и то не всегда, выясняется глубинная связь прагматического задания с содержанием анекдота... Все мы знаем, что в любой беседе может наступить момент неловкости, когда никакие логические аргументы не исправят ситуации, вечер грозит быть сорванным. Именно в этот момент на помощь приходят шутка, остроумие и анекдот» [112, С. 100]. Данное положение может быть проиллюстрировано примером из произведения Л.Н. Толстого «Война и мир», где в финале первой сцены князь Ипполит Курагин рассказывает анекдот (см. приложение 1).

2. Цитация. О.В. Смолицкая находит утверждение Курганова об уместности рассказывания анекдота только в определенной ситуации достаточно справедливым там, где речь идет о притче или басне, более или менее справедливым там, где речь идет об анекдоте историческом или литературном, но, по ее мнению, оно совершенно не работает применительно к так называемому «советскому анекдоту». Используя термин «советский анекдот» для текстов, появившихся в «советскую» эпоху, исследователь отмечает, что «советский анекдот может выступать в качестве аргумента в споре лишь в виде цитаты, в виде одной, часто ударной фразы, предполагающей, что собеседник уже знает все остальное. Эти фразы часто сопровождаются словами "как в том анекдоте" или же просто произносятся с той интонацией, с какой произносились бы при рассказывании анекдота целиком» [120]. Так, например, часто цитируется заключительная фраза из анекдота о раввине, двух спорящих и жене раввина. Приведем этот анекдот:

«К раввину пришли двое спорящих с просьбой решить, кто из них прав. Раввин выслушал одного из них и сказал: "Ты прав". Тот, обрадованный, ушел, и свои доводы стал излагать второй. "Ты тоже прав", - сказал ему раввин. Когда ушел и этот, жена раввина сказала: "Но этого не может быть: кто-то из них должен быть не прав". "И ты права", - сказал раввин» цит. по [120].

Варианты цитирования этого анекдота как аргумента в споре или как украшения собственной речи таковы: «у тебя все правы, как в том анекдоте»; «ты, как тот раввин из анекдота»; или же просто «и ты права» - с подчеркнутой «еврейской» интонацией, то есть с такой интонацией, с которой принято рассказывать «еврейские анекдоты»1.

Другой вариант цитирования анекдота: при произнесении одним из говорящих выражения «Я (или другое лицо) остался один» другой собеседник с подчеркнуто «кавказским» акцентом говорит: «Адын, савсем адын», - тем самым, цитируя анекдот. Приведем этот анекдот, хотя в написанном виде он требует некоторых ремарок, обозначающих специфику его рассказывания.

«У грузина умерла жена. Он возвращается с похорон, садится в угол комнаты и говорит грустно-грустно: "Один, совсем один... ( Далее рассказывающий должен повторять эту фразу, убыстряя темп, и в конце концов она должна звучать весело, в ритме лезгинки), один, совсем один..., один! совсем один!"» цит. по [120].

Цитация свойственна русскому анекдоту. Множество фрагментов текста вошло в речевую субкультуру, исследователи связывают это с особым статусом анекдота в тоталитарном государстве, а именно со статусом противовеса насаждаемому официальному единомыслию:

«"Ты не прав, Вася" - из анекдота об электрике, которому на голову капнуло расплавленное олово, когда его напарник паял проводку. Говорится в ситуации, когда один из участников социального взаимодействия нечаянно делает другому больно.

1 Кроме интонации, речь евреев в анекдоте характеризуется употреблением частицы таки: оно указывает на соответствие ожидаемому, на то, что сомнения были напрасны («при всем том, несмотря на это», - поясняет значение данной частицы В.И. Даль. Использование таки хорошо отвечает установке человека, все знающего наперед и любящего (иногда с некоторым занудством) подчеркнуть, что его предвидения оправдались, несмотря на возможные сомнения [143, С.56]. "Добровольно и с песнями" - из анекдота о советской демократии, которая предстает в виде кошки, которой намазали под хвостом горчицей. Произносится в ситуации вынужденных действий.

"Ходят тут всякие, а потом плавки пропадают" - фраза из анекдота о муравье (муравей обращается с ней к слону). Говорится в случае исчезновения нужной вещи.

"Евреи, не жалейте заварки" - из анекдота про умирающего еврея, который владел секретом заварки крепкого чая. Говорится при заварке чая» (цит. по [45, С. 188]).

Ключевые фразы входят в языковое сознание носителей того или иного языка на уровне клишированных поговорок, составляющих то, что в последнее время в науке получило название речевой субкультуры [45, С. 189]. Вырванные из анекдота, они, однако, несут в себе память о породившем их контексте. Поэтому, приведенные в сходной ситуации, они вызывают в сознании участников общения родной для них текст и, соответственно, смеховую реакцию, которая когда-то сопровождала его восприятие.

Семантическая эквивалентность

Семантическая эквивалентность заключается в передаче референтной функции высказывания при переводе, а именно в указании на определенную ситуацию. В данном случае анекдот рассматривается нами как способ кодификации действительности, как фрагмент культуры, носитель культурной информации.

Большинство анекдотов связано с ситуациями, событиями, фигурами, персонажами и явлениями, хорошо знакомыми человеку. В них можно узнать самого себя, вспомнить похожий случай из своей жизни, понять причину некоторых недоразумений и т.д.

В анекдоте применяется особый метод изображения объектов и явлений реальности, который О.А. Чиркова называет «приближением» [135]. При помощи типизации и гротеска вещи и явления делаются мгновенно узнаваемыми.

Анекдоты воздействуют на наше психоэмоциональное состояние, помогают усвоить бытующие стереотипы, стандарты поведения и моральные устои общества. Социологи через анализ общественной значимости юмора и смеха исследуют социальную реальность, изучают доминирующие ценности общества или особенности социализации индивида, а также другие особенности окружающей действительности [59].

По мнению О.В. Смолицкой, «анекдот следует рассматривать как минимальную таксономическую единицу модели мира, характерную для той среды, где анекдот складывается и рассказывается» [119, С.386]. А. Терц предлагает представить анекдоты в виде бесконечной цепочки, по его мнению, «эта цепочка охватит чуть ли не все искомые или возможные положения человека на земле. Как таблица химических элементов Менделеева, оставляющая пустоты, незаполненные ячейки для новых валентностей, для новых анекдотов. Общий заголовок этой таблицы, составленной из юмористических притч, гласит: "человеческое бытие", "человеческое существование"» [123, С. 177]. Анекдот, таким образом, является отражением культуры, системы ценностей общества1.

Следует отметить, что анекдот всегда идет в ногу со временем, немедленно реагируя на появление в обществе новой фигуры или нового явления, он пронизывает историю. П.А. Бородин отмечает, что «анекдот является своеобразной летописью времени. Его содержание быстро стареет, что вызвано его ориентацией на текущую историю. Отсюда - неустойчивость плана содержания, быстрота реакции на любые изменения в реальности» [22] . При этом анекдот реагирует далеко не на все явления, а лишь на те, которые затрагивают реальные интересы народа. В этой связи можно отметить, что в разных культурах популярны различные анекдоты. Наличие и отсутствие тех или иных рубрик и сюжетов в различных культурах, а также степень их популярности, определяемая количеством анекдотов, обусловлены несовпадением бытующих в обществе устоев, стандартов, стереотипов и т.д.

Таким образом, для понимания смысла исходного сообщения, а также для создания эквивалентного перевода переводчику необходимо иметь знания о социальных и социокультурных процессах, затрагивающих реальные интересы народа той или иной страны.

Передача референтной функции является необходимым условием семантической эквивалентности, которая заключается в сохранении при переводе семантического значения, в пределах которого следует различать сигнификативное и денотативное значения, первое из которых связано с содержанием понятия, а второе - с объемом. Сигнификативное и денотативное значения оказываются подуровнями семантического уровня, располагаясь также в иерархической последовательности.

Денотативная эквивалентность заключается в сохранении при переводе указания на определенную ситуацию - при изменении способа описания этой ситуации, эквивалентность на сигнификативном уровне подразумевает сохранение при переводе указания на ситуацию и способа ее описания.

Данный раздел посвящен изучению специфики денотативной эквивалентности, которая подразумевает описание аналогичной ситуации разными способами, факторов, обусловливающих данную степень соответствия при переводе, а также характера и причин переводческих преобразований.

За основу построения моделей ситуаций нами была принята актантная модель А.-Ж. Греймаса [164, С. 180]. Актант рассматривается как класс понятий, объединяющий различные роли в одной большой функции, а именно: субъект, объект, получатель, отправитель, помощник, противник. Немаловажную роль в данной модели играют динамические элементы, сирконстанты места, представленные, как правило, в экспозиции.

Актантные модели были выстроены нами для каждой рубрики, представленной в анекдотических сборниках. Различное тематическое наполнение моделей обусловлено межкультурной асимметрией, что позволяет выделить персонажей, являющихся знаковыми для французской и русской анекдотических традиций. Как правило, это персонажи, узнаваемые, в первую очередь, как анекдотические. Рассмотрим следующие примеры:

В данных примерах представлены аналогичные ситуации: клиент заведения обращается к музыкантам с просьбой исполнить ту или иную песню. При этом наполнение ситуации различно. Это обусловлено «наличием у каждой культуры двух оппонирующих функций, универсальной и индивидуальной, что приводит к тому, что знаки культуры также бывают либо общими для всех или многих культур (универсальными), либо специфическими (индивидуальными). Далеко не все элементы культуры одного общества могут присутствовать в культуре другого общества» [51, С. 12]. Так, например, чукча является одним из наиболее популярных персонажей русского анекдота, при этом он малоизвестен за пределами России. Персонажем, наделенным похожими чертами, во французской традиции является бельгиец. Нарушение правил коммуникации и неправильная интерпретация высказываний, свойственные данным персонажам, дают возможность использовать в анекдотах о них разнообразные формы словесной игры, а наделение этих двух национальностей незнанием элементарных вещей позволяет описывать в анекдотах совершенно необычные и абсурдные ситуации.

Мте Dugommeau - это персонаж, наделенный аналогичными чертами, что и чукчи, и бельгийцы. Члены семьи Dugommeau, вместе или независимо друг от друга, нередко выступают в роли глупцов. В данном случае внутренняя форма имени понятна читателям оригинального текста. Фамилию Dugommeau можно представить, согласно традиции образования французских фамилий, как du и gomme, при этом выражение a la gomme имеет во французском языке значение арго «никчемный, низкопробный». Так называемые «говорящие» имена собственные (см. [31, С.285]) играют особую роль в создании комического эффекта, вызывая у получателя сообщения те или иные ассоциации (для анекдота - редкое явление) \

Языковая игра в данном случае основывается на особенностях произношения персонажей. Герой русского анекдота произносит [к] вместо [х], что является стандартной речевой характеристикой чукчи в юмористической традиции, и это становится причиной коммуникативной неудачи, лежащей в основе комического.

Похожие диссертации на Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности