Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантическая и сравнительно-типологическая характеристика сложносочиненного вопросительного предложения : На материале французского и испанского языков Невзорова, Светлана Валентиновна

Структурно-семантическая и сравнительно-типологическая характеристика сложносочиненного вопросительного предложения : На материале французского и испанского языков
<
Структурно-семантическая и сравнительно-типологическая характеристика сложносочиненного вопросительного предложения : На материале французского и испанского языков Структурно-семантическая и сравнительно-типологическая характеристика сложносочиненного вопросительного предложения : На материале французского и испанского языков Структурно-семантическая и сравнительно-типологическая характеристика сложносочиненного вопросительного предложения : На материале французского и испанского языков Структурно-семантическая и сравнительно-типологическая характеристика сложносочиненного вопросительного предложения : На материале французского и испанского языков Структурно-семантическая и сравнительно-типологическая характеристика сложносочиненного вопросительного предложения : На материале французского и испанского языков Структурно-семантическая и сравнительно-типологическая характеристика сложносочиненного вопросительного предложения : На материале французского и испанского языков Структурно-семантическая и сравнительно-типологическая характеристика сложносочиненного вопросительного предложения : На материале французского и испанского языков Структурно-семантическая и сравнительно-типологическая характеристика сложносочиненного вопросительного предложения : На материале французского и испанского языков Структурно-семантическая и сравнительно-типологическая характеристика сложносочиненного вопросительного предложения : На материале французского и испанского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Невзорова, Светлана Валентиновна Структурно-семантическая и сравнительно-типологическая характеристика сложносочиненного вопросительного предложения : На материале французского и испанского языков : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.20 Москва, 2004

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Основные проблемы, связанные с изучением сложносочиненного вопросительного предложения 16

Часть I.

1 . Соотношение сложносочиненного вопросительного и сложноподчиненного вопросительного предложений 17

2.Ограничение сложносочиненного вопросительного предложения от сходных синтаксических построений 23

2.1.Сложносочиненное вопросительное предложение и сочетание простых независимых предложений 23

2.2.Сложносочиненное вопросительное предложение и вопросительное предложение с однородными сказуемыми 48

3.Сопоставительный анализ структурных признаков сложносочиненного повествовательного и сложносочиненного вопросительного предложений 55

Часть II.

4.Типология сложносочиненных вопросительных предложений 60

5.0собенности семантических отношений в сложносочиненном вопросительном предложении 68

Выводы 73

Глава II. Общевопросительное предложение 77

1. Особенности реализации сочинительной связи в общевопросителыюм предложении 79

2.0бщевопросительное предложение с соединительным отношением 87

2.1.Собственно-соединительные конструкции 87

2.2.0бщевопросительное предложение с временными отношениями 105

2.3.Общевопросительное предложение с причинно-следственным отношением 112

2.4.0бщевопросительное предложение с соединительно-присоединительным отношением 117

3.Общевопросительное предложение с противительным отношением 120

3.1.Общевопросительное предложение с собственно-противительным отношением 120

3.2.0бщевопросительное предложение с противительно- сопоставительным отношением 121

3.3.Общевопросительное предложение с противительно- уточнительным отношением 125

ЗАОбщевопросительное предложение с противительно- уступительным отношением 129

3.5.0бщевопросительное предложение со значением несоответствия 131

Выводы 133

Глава III. Частновопросительное предложение 137

1. Специфика сочинительной связи в частновопросительном предложении 138

2.Частновопросительное предложение с соединительным отношением 142

2.1 .Частновопросительное предложение с собственно-соединительным отношением 142

2.2.Частновопросительное предложение с временными отношениями 151

2.3.Частновопросительное предложение с соединительно-присоединительным отношением 155

3.Частновопросительное предложение с противительным

отношением 158

3.1.Частновопросительное предложение с собственно-противительным

отношением 158

3.2.Частновопросительное предложение с противительно-сопоставительным отношением 161

3.3.Частновопросительное предложение с противительно-уточнительным отношением 163

ЗАЧастновопросительное предложение с противительно-уступительным отношением 171

Выводы 173

Глава IV. Сложносочиненное предложение, образованное сочетанием общего и частного вопросов 177

1. Основные черты сочинительной связи в сложносочиненном предложении с общевопросительным и частновопросительным компонентами 180

2.Особенности структурной организации сложносочиненного предложения с общим и частным вопросами 183

Выводы 186

Глава V Сложносочиненное альтернативное предложение 188

1.Особенности структурной организации сложносочиненного альтернативного предложения 189

2.Специфика разделительной связи и типы разделительных отношений в сложном альтернативном вопросе 199

3.Альтернативный вопрос со строгой дизъюнктивной связью 207

3.1.Альтернативный вопрос с собственно-разделительным отношением 207

3.2. Альтернативный вопрос с разделительно-предположительным отношением 219

3.3. Альтернативный вопрос с разделительно-мотивировочным отношением 226 4.Альтернативный вопрос с нестрогой дизъюнктивной связью 231

Выводы 235

Заключение 239

Библиография 250

Список условных сокращений использованных текстов 278

Введение к работе

Сравнительно-сопоставительное изучение грамматического строя родственных языков позволяет проникнуть в суть языковой природы тех или иных морфологических и синтаксических явлений, помогает дать их более глубокую и детальную характеристику. Однако многие явления в области сравнительной грамматики романских языков, в том числе французского и испанского, до настоящего времени либо не имеют всестороннего освещения, либо вообще не привлекали внимания исследователей. В первую очередь это относится к синтаксической системе, представляющей собой один из наиболее интересных аспектов для сравнительного изучения. Наличие большого количества общих черт в синтаксисе французского и испанского языков объясняется, в известной степени, их генетической общностью и единством типа языковой структуры. Но материальные связи с латинским языком не всегда обусловливают структурно-семантическое тождество синтаксических единиц. Вследствие различного исторического развития родственных языков в каждом из них формируется целый комплекс характерных особенностей. В равной мере это касается и сложносочиненного вопросительного предложения, системный анализ которого во французском и испанском языках отсутствует. Необходимость проведения такого типа анализа является одной из причин, обусловливающих актуальность настоящей диссертационной работы. Системный сравнительно-сопоставительный анализ дает возможность определить, наряду с общими чертами, различительные признаки, которые отражают специфику каждого из близкородственных языков. Сравнительно-сопоставительное исследование сложносочиненного вопросительного предложения способствует не только установлению типологии синтаксической системы французского и испанского языков, но также открывает перспективы более глубокого изучения грамматического строя отдельных языков и разработки общей сравнительной типологии всей группы родственных языков.

Об актуальности предпринятого исследования свидетельствует также
ряд других факторов. Во-первых, продолжает расти интерес отечественных и
зарубежных исследователей к проблемам вопросительности на разных
синтаксических уровнях и на материале различных языков. Вопросительное
предложение, как известно, неоднократно привлекало внимание лингвистов.
На материале романских языков наиболее подробно и всесторонне изучено
простое вопросительное предложение. Помимо общих трудов по
теоретической грамматике и синтаксису, в современной лингвистической
литературе имеется ряд специальных работ и диссертационных
исследований, посвященных анализу структуры, функционально-
семантических типов, коммуникативной направленности и других аспектов
данной синтаксической единицы1. Предпринимались также отдельные
попытки сравнительно-сопоставительного изучения простого

вопросительного предложения в близкородственных и разносистемных языках2.

На уровне сложного предложения проблемы вопросительности рассматривались, главным образом, в сложноподчиненных предложениях с различными типами придаточных3. Однако сложносочиненное вопросительное предложение в современной синтаксической науке остается до настоящего времени почти не исследованным.

Во-вторых, если в отечественном языкознании в русистике известен некоторый опыт описания сложносочиненного вопросительного предложения4, то на материале романских языков подобные специальные исследования не проводились5.В общих грамматических и синтаксических

См., например, работы А. Борильо, Н.М. Васильевой, Л.Г. Ведениной.

2 См., например, работу Я. Добровской, кандидатские диссертации Р.-М. Гарсия-Риверон, Н.И. Голубевой-
Монаткиной, В.П. Засыпкина, Е.В. Павел.

3 Во французском языке сложноподчиненное вопросительное предложение подвергалось анализу в работах
В.И. Корж, М.В. Миновой, T.A. Соболевой; на материале других языков - в исследованиях Ю.А. Гуляева,
Ю.В. Ушаковой, P.M. Хаскиной.

4 Функционально-семантические аспекты сложносочиненного вопросительного предложения затрагиваются
в исследовательских трудах Г.В. Валимовой, А.Ф. Кулагина, А.Д. Осоловской, Р.Я. Саакьян.

5 Исключение составляют работы Б. де Корнюлье, в которых рассматривается только один тип
сложносочиненного вопросительного предложения во французском языке, а именно - альтернативный

трудах нет специальных разделов, освещающих сложносочиненное
вопросительное предложение. Данная синтаксическая единица не
рассматривается ни при описании вопросительного предложения, ни при
описании сложного предложения. Таким образом, место сложносочиненной
вопросительной единицы в синтаксической системе языка остается не
определено. Такое положение может объясняться в известной мере
трудностью выбора основания для системного описания сложносочиненных
вопросительных предложений. В данном случае речь идет о том, что считать
более существенным признаком предложения: структуру

(противопоставление простое/сложное предложение) или коммуникативную направленность (противопоставление повествовательный/вопросительный типы). В настоящей диссертации основой системного исследования сложносочиненного вопросительного предложения является его коммуникативная направленность. Такой подход обеспечивает наиболее адекватный и объективный анализ данной синтаксической единицы и способствует одновременному решению ряда теоретических проблем:

-определению вопросительного предложения в качестве особого коммуникативного типа сложного предложения;

-противопоставлению на уровне сложного предложения двух его типов - вопросительного и повествовательного, что исключает автоматический перенос признаков повествовательного предложения на предложение с вопросительной целеустановкой;

-установлению общей типологии сложносочиненного вопросительного предложения.

В-третьих, при исследовании сложносочиненного вопросительного предложения обнаруживается ряд других спорных и нерешенных до настоящего времени вопросов. К их числу относится, прежде всего, вопрос о границах данной синтаксической единицы. Границы сложносочиненного

вопрос, и монография СР. Нието, где анализируются структурные возможности сложносочиненного вопросительного предложения.

предложения остаются наименее четкими даже на уровне повествовательной конструкции; сложносочиненное предложение зачастую не отграничивается от других, внешне сходных, синтаксических построений. Вопрос о границах сложносочиненного предложения на уровне вопросительной конструкции (на материале романских языков) вообще не привлекал внимания исследователей.

В-четвертых, не выясненным остается соотношение вопросительности
всего сложносочиненного комплекса и его составных компонентов:
определяется ли вопросительность сложного предложения

вопросительностью входящих в его состав компонентов, являются ли вопросительными оба компонента или только один из них, возможно ли вообще говорить о вопросительности компонентов или речь может идти только о вопросительной целеустановке всего предложения в целом.

В-пятых, помимо указанных проблем, общая характеристика сложносочиненного вопросительного предложения требует сравнительного анализа всех его типов, поскольку в каждом из них вопросительность реализуется по-разному. Однако, особенности реализации вопросительного значения в различных типах сочиненного вопроса еще не нашли отражения в синтаксической литературе.

В-шестых, недостаточно изучены особенности элементарных предложений в составе сложной вопросительной конструкции (в том числе соотношение инверсии и прямого порядка слов во французском языке). Также не определены типы семантических отношений между компонентами сложносочиненного вопроса.

Таким образом, актуальность настоящего исследования совершенно очевидна. Такое исследование может способствовать также дальнейшей разработке общих проблем теории сложного предложения.

Целью диссертации является определение сущности вопросительности как особого типа коммуникативной целеустановки на уровне сложного предложения, установление, на основе комплексного анализа, основных,

наиболее существенных структурно-семантических признаков

сложносочиненного вопросительного предложения, а также выявление общих черт и различий в функционировании данной синтаксической единицы в двух родственных языках.

В соответствии с поставленной целью предполагается решение следующих конкретных задач:

1)выявить основные структурно-семантические признаки

сложносочиненного вопросительного предложения;

2)установить на основе выявленных признаков границы сложносочиненного вопросительного предложения и противопоставить его внешне сходным синтаксическим построениям - сочетанию независимых вопросительных предложений и простому вопросительному предложению с однородными сказуемыми.

3)определить специфику вопросительной целеустановки

сложносочиненного предложения по сравнению а)с простым вопросительным б)со сложноподчиненным вопросительным в)со сложносочиненным повествовательным предложениями;

4)провести сопоставительный анализ вопросительного и повествовательного предложений как качественно различных коммуникативных типов сложносочиненного предложения;

5)установить типологическую классификацию сложносочиненных вопросительных предложений в двух родственных языках;

6)установить особенности реализации сочинительной связи в каждом из типов сложного вопроса;

7)определить особенности семантических отношений между составными компонентами в различных типах сложносочиненного вопросительного предложения;

8)выявить семантические разновидности всех типов

сложносочиненного вопроса.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые ставится и решается в сопоставительном плане вопрос о сложносочиненном вопросительном предложении. Изучение данной синтаксической единицы в грамматическом строе романских языков является принципиально новым. Впервые на основе структурно-семантического и функционального подхода в диссертации проводится многоаспектный сравнительно-сопоставительный анализ системы сложносочиненных вопросительных предложений в двух близкородственных языках. Впервые в области синтаксиса дается типологическая классификация французских и испанских сложносочиненных вопросительных предложений. Впервые сравниваются различные типы сложносочиненного вопроса в пределах каждого из родственных языков, и в то же время эти структуры сопоставляются во французском и испанском языках с целью выявления сходства и различий между ними.

Теоретическими предпосылками исследования сложносочиненного предложения служат следующие положения.

1)Сложное предложение - это целостная синтаксическая единица, представляющая собой грамматически оформленное сочетание предложений и функционирующая в качестве сообщения о двух или более ситуациях и об отношениях между ними. Целостность сложного предложения является одной из ведущих его черт и способствует установлению его специфических структурно-семантических признаков.

2)Многоаспектный подход (структурный, семантический и функциональный) к изучению сложного предложения является предопределяющим. Принцип многоаспектности обусловливает необходимость проанализировать грамматическую организацию сложного предложения, его семантический аспект и коммуникативную направленность в их совокупности.

3)Сложное предложение является единицей языка и речи и выступает в единстве своих постоянных и переменных признаков. На основе постоянных

признаков создается модель предложения, на основе переменных - варианты модели. Языковая модель фиксируется структурой предложения, которая проявляется в характере компонентов, их количестве, порядке расположения и типах отношений между ними. В реализации моделей сложного предложения существуют определенные ограничения, связанные с включением в их структуру компонентов разной коммуникативной направленности.

4)Критерии классификации сложного предложения различны. Основными из них являются: 1)грамматическая структура сложного предложения; 2)его коммуникативная направленность. Согласно первому критерию сложное предложение разделяется на два фундаментальных типа — сложносочиненное и сложноподчиненное. В зависимости от коммуникативной направленности сложного предложения следует различать три его основных типа - повествовательное, вопросительное и побудительное.

Материалом исследования послужили примеры, собранные методом сплошной выборки из письменных текстов художественных произведений французских и испанских авторов XX века, а также научных текстов и общественно-политических текстов современных периодических изданий. В некоторых случаях к анализу привлекались данные толковых и двуязычных словарей.

Решение поставленных в исследовании задач потребовало
использования, в основном, двух методов: сравнительно-сопоставительного
и функционально-семантического. Применение сравнительно-

сопоставительного метода, обусловленное типологическим характером исследования, позволило выявить черты сходства и различия в структурно-семантических характеристиках сложносочиненного вопросительного предложения в сопоставляемых языках. Функционально-семантический метод привлекался при анализе смыслового и структурного аспектов исследуемого типа сложного предложения. В необходимых случаях, как

вспомогательные приемы, использовались элементы трансформационного метода (перестановка, элиминация, субституция и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1)Во французском и испанском языках сложносочиненное вопросительное предложения является целостной синтаксической единицей, обладающей комплексом особых дифференциальных признаков и отличной от конструкции сочетания предложений и предложения с однородными сказуемыми.

2)В сопоставляемых языках сложносочиненное вопросительное предложение представляет собой особый коммуникативный тип сложного предложения и может быть противопоставлено другим коммуникативным типам того же уровня, в частности сложносочиненному повествовательному предложению.

3)Основой классификации сложносочиненных вопросительных предложений является критерий коммуникативной направленности, дающий возможность выявить сходства и несовпадения в типологии сочиненных вопросов в двух родственных языках.

4)Способы реализации сочинительной связи и выбор союза в сложном вопросе зависят от типа сочетающихся в его составе элементарных предложений и семантики отношений между ними.

5)В обще- и частновопросительном предложениях во французском и испанском языках возможны два семантических типа сочинительной связи: соединительная и противительная. В обоих языках общевопросительное предложение характеризуется более широким кругом контекстуальных разновидностей соединения и противопоставления по сравнению с частным вопросом. Расхождения между языками заключаются в различном соотношении союзных и бессоюзных структур общего и частного вопросов. Испанский язык отличается от французского преобладанием бессоюзных сложных вопросов и тенденцией к использованию вопросительной конструкции, представленной сочетанием предложений.

6)Функционирование сложносочиненного вопросительного

предложения, представленного сочетанием общего и частного вопросов, возможно только во французском языке. Отсутствие аналогичного синтаксического построения в испанском языке составляет его специфику.

7)Альтернативный вопрос является самым распространенным типом вопросительной конструкции на уровне сложного предложения как во французском, так и в испанском языках. Структурные типы альтернативного вопроса в обоих языках в общих чертах совпадают; различия отражаются в отсутствии в испанском языке некоторых структурных вариантов альтернативного вопроса, типичных для французского языка.

8)Специфической особенностью испанского языка, его существенным отличием от французского, является явная тенденция к преимущественному использованию сочетания самостоятельных вопросительных предложений вместо сложносочиненного вопросительного предложения.

Структура, содержание и объем глав диссертационной работы определяются поставленными целью, задачами и фактологическим материалом. Исследование состоит из пяти глав, каждая из которых завершается выводами, заключения, библиографии, списка условных сокращений использованных текстов.

В первой главе ставятся общие и наиболее существенные проблемы, без решения которых исследование сложносочиненного вопросительного предложения не может быть осуществлено. Глава состоит из двух частей, в которых определяется природа сложносочиненного вопросительного предложения, устанавливаются его границы, определяется его соотношение с другими синтаксическими единицами, устанавливается типология сложносочиненных вопросов, выявляются разновидности семантических отношений между сочиняемыми компонентами, анализируются способы и средства реализации сочинительной связи в различных типах сложного вопроса.

Последующие исследовательские главы являются логическим продолжением теоретической части и представляют собой практическое обоснование и подтверждение выдвинутых в предыдущей главе основных теоретических положений.

Во второй главе исследуются структурно-семантические особенности общевопросительного предложения, выявляются основные средства экспликации соединительной и противительной связей, устанавливаются логико-семантические разновидности общего вопроса, определяются закономерности структурной организации его составных компонентов, анализируется соотношение инверсии и прямого порядка слов в соединяемых частях, рассматриваются средства выражения вопросительной целеустановки.

Третья глава посвящена изучению частновопросительного предложения. В главе представляется фактически двойной сопоставительный анализ: с одной стороны раскрываются особенности семантики и структуры частного вопроса во французском и испанском языках, с другой - проводится сравнение частновопросительного предложения с общевопросительным.

В четвертой главе рассматривается специфика сочиненного предложения, представленного смешанным сочетанием вопросов - общего и частного. По своему объему глава заметно отличается от всех остальных глав, что объективно обусловлено рядом причин. Во-первых, данных структурный тип сложного вопроса анализируется только на материале одного языка - французского, поскольку в испанском аналогичные синтаксические конструкции отсутствуют. Во-вторых, даже в пределах одного языка, данные синтаксические единицы характеризуются узкой сферой распространения и низкой частотностью употребления. В-третьих, сочиненные вопросы с разнотипными вопросительными компонентами являются однотипными с точки зрения структурно-семантической организации. Вместе с тем, было бы неправомерным оставить данное вопросительное предложение вне поля зрения, поскольку оно представляет

собой отдельный структурный тип сложносочиненного вопроса, отличный от всех других типов.

Характеристика сложносочиненного альтернативного вопроса, представленная в пятой главе, дана с учетом структурных типов сложного вопросительного предложения (выявлены закономерности сочетания вопросительных и повествовательных предикативных единиц) и семантической классификации разделительной конструкции (выявлены логико-семантические разновидности структур со строгой и слабой дизъюнктивной связью и определено их соотношение).

В заключении подводится итог и обобщаются наиболее существенные научные результаты проведенного исследования.

Соотношение сложносочиненного вопросительного и сложноподчиненного вопросительного предложений

В отечественной и зарубежной лингвистике оппозиция понятий сочинение/подчинение имеет многолетнюю традицию и признается большинством современных исследователей. Сочинение/подчинение является основным синтаксическим противопоставлением. Оба отношения характеризуются на уровне сложного предложения комплексом особых структурных и семантических признаков. Совокупность данных признаков противопоставляет сложные предложения друг другу наиболее четко.

Во французском и испанском языках сложносочиненное и сложноподчиненное предложение противопоставляются, прежде всего, на основе общих признаков. Так, сложноподчиненное предложение характеризуется однонаправленной зависимостью компонентов, которой не наблюдается в сложносочиненном предложении. При подчинении придаточное предложение может относиться не только ко всему главному предложению, но и к одному из его членов, тогда как в случае сочинения компоненты подаются как связанные друг с другом в полном объеме. Семантические отношения в сложноподчиненном предложении отличаются более четкой дифференциацией и большим разнообразием по сравнению со сложносочиненным предложением.

Существенное различие между сочинением и подчинением на уровне сложного предложения отражается в характеристике свойств сочинительных и подчинительных союзов. Если сочинительные союзы объединяют грамматически равноправные компоненты, то подчинительные маркируют наличие грамматической зависимости одного компонента о другого. Сфера употребления сочинительных и подчинительных союзов различна: сочинительные союзы одинаково легко используются для связи как предикативных единиц, так и членов простого предложения, подчинительные союзы функционируют, главным образом, на уровне сложного предложения.1 Сочинительные и подчинительные союзы противопоставляются также на основе позиционного критерия: сочинительный союз «стоит между предложениями, не сливаясь внутренне ни с одним из них» (Пешковский 1956: 464), подчинительный входит в состав вводимой им предикативной единицы. В случае, когда сочинительный и подчинительный союзы занимают одинаковую позицию, а именно абсолютное начало предикативной единицы после точки, различие между сочинением и подчинением находит отражение в грамматическом статусе этой вводимой единицы. Предикативная единица с сочинительным союзом в абсолютном начале является независимым предложением, предикативная единица с подчинительным союзом -парцеллированной структурой.

Специфика сочинения и подчинения на уровне сложного предложения выражается также в характеристиках связываемых союзом частей. Так, например, во французском языке после сочинительного союза возможно неупотребление личного субъектного местоимения, тогда как его опущение после подчинительного союза не допустимо ни при каких условиях. Для испанского языка этот признак не является существенным. Одним из отличительных признаков сложносочиненного предложения в обоих языках является эллипсис глагола-сказуемого во второй части (если сказуемые обеих частей представлены одним и тем же глаголом); в сложноподчиненном предложении подобная элиминация сказуемого невозможна (Васильева, Пицкова 1991: 226).

Сочинение и подчинение могут быть противопоставлены, помимо указанных особенностей, по ряду других признаков, которые особенно четко проявляются в сфере вопросительного предложения.

Согласно имеющимся исследованиям, проведенным в области сложноподчиненного вопросительного предложения с различными типами придаточных (обстоятельственных или дополнительных), данная синтаксическая единица обладает комплексом дифференциальных признаков, не свойственных сложносочиненному вопросительному предложению.2 Так, в двух родственных языках в сложноподчиненном вопросительном предложении оба компонента (главное и придаточное) не могут быть вопросительными одновременно; в сложносочиненном вопросительном предложении это вполне возможно.

Особенности реализации сочинительной связи в общевопросителыюм предложении

В иссдедованиях последнего времени сочинение трактуется как категория семантико-синтаксическая, поскольку в основе механизма сочинительной связи лежат два плана: синтаксической функции и лексического значения. В плане синтаксической функции сочинение представлено двумя типами - синтаксической однородностью и неоднородностью. Семантический аспект сочинения находит отражение в семантической маркированности сочетаемости однородных/неоднородных членов, то есть связан с традиционным выделением семантических разновидностей сочинительной связи - соединительной, противительной, разделительной. Поэтому особенности реализации сочинительной связи на том или ином синтаксическом уровне зависят от взаимодействия ее семантического и синтаксического аспектов. Таким образом, специфику сочинения в сложном общевопросительном предложении представляется правомерным определить через соотношение ее семантических типов с однородностью/неоднородностью составных компонентов.

Прежде всего необходимо уточнить, какие составные компоненты общего вопроса следует относить к однородным, а какие - к неоднородным.

Однородность на уровне сложного предложения - понятие сложное и трактуется по-разному. Анализ грамматической литературы по этому вопросу показывает, что существуют несколько точек зрения на эту проблему. Одни исследователи рассматривают сложносочиненное предложение как результат «укрупнения» однородных членов (Веденина 1991: 89) и считают, что перенос принципа грамматической однородности на сложносочиненное предложение вполне правомерен. В качестве общего «третьего» трактуется то целое, которое составляют компоненты сложносочиненного предложения. При этом каждая из сочетающихся частей одинаково относится к общему целому. Совершенно иного мнения придерживаются те ученые, которые отрицают возможность наличия однородности в сложносочиненном предложении. Это положение обосновывается тем, что при сочинении предложений нет условий их одинаковой отнесенности к какому-то общему члену, как это наблюдается при сочинении однородных членов в простом предложении. Соответственно, грамматическая однородность для сложносочиненного предложения не характерна (Попова 1950: 355-392; Чеснокова 1958: 69). По мнению Л.Д. Чесноковой, в сложносочиненном предложении речь может идти только о случае «чистого» сочинения, при котором наблюдается определенная одноплановость компонентов, их подобие в каком-то отношении. Но это подобие представляет собой логическую, а не грамматическую однородность: сочиненные компоненты выражают логически равноценные части мысли (Чеснокова 1958: 76). В некоторых работах выдвигается положение, согласно которому место «общего третьего» «занято» в случае однородных членов в простом и сложноподчиненном предложениях; в сложносочиненном предложении это место оказывается свободным. Однородность же связываемых компонентов сложносочиненной синтаксической единицы проявляется в их формальном и «фактическом» равноправии по отношению друг к другу. Формальное равноправие составляющих синтаксических единиц обеспечивается союзом, а «фактическое» - симметрией их структуры. Первое предложение, входящее в состав сложносочиненного предложения, строится более свободно, тогда как второе моделируется по его образцу. Поэтому сложносочиненное предложение с однородными компонентами характеризуется совпадением модально-временных планов, способов выражения членов предложения, а также порядком их расположения (Холодов 1975:5-12). Г.Ф. Гаврилова к предложениям однородного состава относит синтаксические единицы, которые характеризуются: 1 Одинаковым отношением содержания частей к сложному целому, которое они в совокупности обозначают; 2)одномодальностью, одинаковой целенаправленностью частей; 3)наличием семантических союзов; 4)обратимостью частей; 5)возможностью иметь общие для обеих сочиненных частей именные, наречные элементы или придаточные; 6)изоморфностью семантико-синтаксических отношений отношениям между словоформами (Гаврилова 1985:19). Согласно В.А. Мелькумянц однородными в сложном предложении являются компоненты, которые вступают в собственно соединительные отношения. В таких предложениях семантика компонентов подается как в каком-то плане одинаковая, сходная по отношению к некоему единому для них общему значению, компоненты равновелики по своему содержанию и не связаны отношениями причины и следствия, общего и частного, присоединения и т.д. (Мелькумянц 1997:78). Таким образом, совершенно очевидно, что единства мнений по вопросу однородности компонентов сложного предложения у исследователей не наблюдается. В романском языкознании проблема однородности/неоднородности составных компонентов сложного предложения вообще не ставится как таковая.

Специфика сочинительной связи в частновопросительном предложении

Внутри сочиненного частного вопроса, так же как и в общем вопросе, выделяются предложения однородного и неоднородного состава. Предложения однородного состава характеризуются одинаковыми средствами выражения частного вопроса; одномодальностью глаголов-сказуемых (в случае, если компоненты представлены двусоставными предикативными единицами); совпадением (полным или частичным) способов выражения их членов; возможностью иметь общие для обеих сочиненных частей именные, наречные элементы или придаточные. Однако, как показывают наблюдения, однородность компонентов в частновопросительном предложении имеет свою специфику. Так, например, в предложении

Bref, qui etes-vous et que me voulez-vous? Icor 71 составные компоненты следовало бы отнести к однородным, поскольку они соответствуют всем перечисленным выше признакам. Между тем, такое предположение не соответствует действительности. Несмотря на то, что оба компонента характеризуются наличием одинакового средства выражения вопроса (вопросительного местоимения), они реализуют запрос к разным, синтаксически неоднородным членам предложения - к именной части сказуемого (в первом компоненте) и к прямому дополнению (во втором). Соответственно, относить подобные структуры к предложениям с однородными компонентами нет оснований. Наличие общего для обеих частей элемента (в данном случае наречия Bref) не является показателем их однородности. Такой элемент в рассматриваемых предложениях свидетельствует о структурном единстве сложного предложения. Таким образом, в частновопросительном предложении обязательным признаком однородности его компонентов является наличие в их составе одного и того же лексико-грамматического средства выражения вопросительного значения. В качестве такого средства используется вопросительное местоимение или вопросительное наречие, которое употребляется либо в начале предложения и является общим для обеих частей, либо употребляется в начале каждой части. Например: Au fait, quand etes-vous arrive en Angleterre et quand en etes-vous reparti? Le train, 93 Au nom de quoi acceptait-elle certaines choses et en refusait-elle d autres? TR, 132 Qui a raison et qui a tort? Ev, 7 Dans quel etat d esprit etais-je alors, dans quel etat d esprit etais-je hier? Deon,291 /.Que vamos aprendiendo, que voy yo ganando con eso? Regenta II, 31 ;.Que iba a hacer, еще iba a decir? Leonela, 258 .Porque se tuteaba con Neluco у habia entre los dos una intimidad tan sospechosa? Perms, 123

Однороодность/неоднородность компонентов обусловливает определенным способом семантику сочинительной связи, а также способы и средства ее реализации в частном вопросе.

В частновопросительном предложении, как и в общевопросительном, возможны две семантические разновидности сочинения - соединение и противопоставление. Однако, круг контекстуальных разновидностей соединительной и противительной связей в сочиненном частном вопросе значительно уже по сравнению с общим вопросом. В пределах общего значения соединения между частновопросительными компонентами возможны собственно соединительные, временные и соединительно-присоединительные отношения. При этом отношениями соединения объединяются как однородные, так и не однородные компоненты, тогда как соединительно-присоединительные отношения возможны только в частных вопросах неоднородного состава. Причинно-следственные отношения, выделяемые на уровне общего вопроса, совершенно не свойственны частновопросительному предложению. В исследованном материале зафиксирован единичный случай частновопросительного предложения с отношением причинно-следственной зависимости, поэтому установить какие-либо закономерности или особенности структурного строения подобных предложений не представляется возможным.

Pourquoi Mile Blanche le preoccupe-elle et pourquoi, a cause d elle et de l interne aux grosses lunettes, a-il ete de mauvaise humeur toute la matinee, au point de se montrer peu aimable avec son ami Besson qui est parti tout deconfi? ToutSimenon 11,759

В приведенном примере причинно-следственная связь между частными вопросами определяется только наличием во второй части лексической единицы с причинной семантикой (a cause de). В испанском языке предложений с аналогичным отношением не зафиксировано.

Контекстуальные разновидности общего значения противопоставления, реализуемые в частном вопросе, также не совпадают с разновидностями противительных отношений, реализуемых между компонентами общевопросительного предложения. Для частновопросительного предложения совершенно не типичны отношения несоответствия; крайне редко встречаются высказывания с противительно-сопоставительным отношением. Формирование отношений «чистого» противопоставления, не свойственных общему вопросу, в частном вопросе, напротив, оказывается реальным; однако собственно противительной связью объединяются только однородные компоненты. Противительно-уточнительные и противительно-уступительные отношения устанавливаются только на уровне предложений неоднородного состава (с невопросительной предикативной единицей в качестве первого компонента). То есть условия формирования данных семантических разновидностей, в принципе, те же, что и в общевопросительном предложении.

Основные черты сочинительной связи в сложносочиненном предложении с общевопросительным и частновопросительным компонентами

В сложносочиненном предложении с общевопросительным и частновопросительным компонентами сочинительная связь реализуется между неоднородными компонентами. Однако неоднородность компонентов в данном типе вопросительного предложения имеет свою специфику. Неоднородность здесь проявляется иначе, чем в общем вопросе, где она выражается, главным образом, несовпадением коммуникативной направленности составных частей, и не так, как в частновопросительном предложении, где разнородные компоненты характеризуются либо различной коммуникативной направленностью, либо наличием в их составе разных вопросительных слов. В рассматриваемом типе сложного предложения составные компоненты совпадают по коммуникативной направленности, но резко отличаются друг от друга средствами выражения вопроса. В общевопросителыюм компоненте запрос реализуется при помощи простой или сложной инверсии, а в частновопросительном - посредством употребления вопросительных слов. В сложных вопросительных предложениях подобного типа имеет место случай, когда различия в языковой форме выражения вопросов четко отражают различия в их логической структуре. С точки зрения логики общий вопрос содержит знание о предмете (субъект) и знание о возможном признаке этого предмета (предикат). Неизвестным остается принадлежность предмету указанного признака, то есть характер связи между субъектом и предикатом. В ответе требуется указать, какой характер носит эта связь: утвердительный или отрицательный. Логическая структура частного вопроса включает в себя информацию о субъекте и знание о характере связи данного субъекта с каким-либо присущим ему признаком. Этот признак мыслится в вопросительном предикате субъекта, который остается нераскрытым. Этот

предикат раскрывается, то есть наполняется конкретным лексическим содержанием в ответе-суждении. Таким образом, логическая структура сложного вопроса включает два различных «неизвестных», которые предполагают различное лексико-семантическое наполнение в соответствующей синтаксической структуре естественного языка. Объединение таких «неизвестных» в пределах единого целого возможно только посредством соединительной связи. Только семантика соединения создает один план восприятия для сочетаемых этим способом разнотипных вопросительных единиц и приводит их в некоторое равновесие. Таким образом, в отличие от обще- и частновопросительных предложений, предложение, образованное сочетанием общего и частного вопросов характеризуется только одной семантической разновидностью - сложным вопросом с соединительными отношениями.

Однако, как показывает материал, не все типы семантических отношений общего значения соединения возможны в сложном предложении со смешанным сочетанием вопросов. В рамках единого предложения между разнотипными вопросами возможно формирование только 1 )собственно-соединительного отношения; 2)соединительного отношения с оттенком условно-следственного значения. Ой est Wally, et est-ce que tout va bien pour lui? Cooperman, 96 Les faits de la langue sont-ils reellement regis par les lois et de quelle nature peuvent-ils etre? Cours, 129

To есть, рассматриваемый тип вопросительного предложения отличается от других типов сложного вопроса самым узким кругом семантических отношений.

В семантических высказываниях первого типа речь идет о случаях «чистого» соединения. Соединительная связь между компонентами реализуется здесь только союзным способом. Соединительный союз et выступает в своем инвариантном значении, не осложненном какими-либо дополнительными семантическими оттенками. В конструкциях второго типа условно-следственная семантика формируется под влиянием вещественного наполнения соединяемых частей. Семантическая спаянность компонентов в подобных предложениях гораздо теснее по сравнению с собственно-соединительными вопросами. В вопросительных предложениях с условно-следственными отношениями частновопросительный компонент выполняет вспомогательную роль по отношению к общевопросительному и выступает как логичное следствие его формулировки. Соединительная связь в таких предложениях реализуется только по способу союзного сочинения. При этом соединительный союз является логически необходимым звеном в структурной организации всего предложения. Et не только приводит в связь обще- и частновопросительный компоненты, но и указывает на определенную зависимость одного компонента от другого. Сочинительная связь в подобных вопросительных конструкциях приобретает направленный характер, что позволяет их соотнести с предложениями со скрытой импликацией. Так, например, предложения

Les faits de la langue sont-ils reellement regis par les lois et de quelle nature peuvent-ils etre? Cours, 129

Basilia Pietrapiana connaissait-elle ou non les meurtriers des siens, et, dans Paffirmative, pourquoi ne parlait-elle pas? Ment 41 могут иметь следующие развернутые семантические варианты:

Les faits de la langue sont-ils reellement regis par les lois et si oui (si ils sont reellement regis par les lois) de quelle nature peuvent-ils etre?

Basilia Pietrapiana connaissait-elle ou non les meurtriers des siens, et, dans raffirmative (si elle les connaissait), pourquoi ne parlait-elle pas?

Интересно отметить, что в пределах конструкции с сочетанием предложений связь между обще- и частновопросительным предложениями оформляется бессоюзным способом. Ou vivaisu sur la Lune? Ти sais се que c est que la Lune, au moins? Cite, D ou venez-vous, divine creature? N auriez-vous pas une sceur par chance? Cite, 59 Vous connaissez mon mari? Pourquoi ne l avez-vous pas dit? Deon, 63 Определенные отличия подобной конструкции от сложносочиненного предложения проявляются в характере семантических отношений между компонентами. В случае предшествования частного вопроса общему вопросу между ними формируются, так же как и в сложном предложении, соединительные отношения; но при обратной последовательности компонентов, то есть при препозиции общего вопроса, в конструкции возникают противительно-сопоставительные отношения. Parlerait-il? Que savait-il au juste? T.R., 319

Vous connaissez mon mari? Pourquoi ne l avez-vous pas dit? Deon, 63 Специфика сложносочиненного предложения со смешанным сочетанием вопросительных компонентов находит также отражение в его структурном построении.

Похожие диссертации на Структурно-семантическая и сравнительно-типологическая характеристика сложносочиненного вопросительного предложения : На материале французского и испанского языков