Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Языковое выражение смысла в условиях лингвоэтнического барьера : прагматический аспект немецко-русских и англо-русских переводов Гусаров, Дмитрий Александрович

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гусаров, Дмитрий Александрович. Языковое выражение смысла в условиях лингвоэтнического барьера : прагматический аспект немецко-русских и англо-русских переводов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Гусаров Дмитрий Александрович; [Место защиты: Рос. ун-т дружбы народов].- Москва, 2013.- 189 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/761

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Прагматический аспект речевой деятельности: проблема опосредования и понимания смысла 14

1. Знак в языке и речи: проблема номинации и обозначения 17

1.1. Языковая номинация как результат обобщения: денотативное значение знака 18

1.2. Оценка действительности и знаковый континуум: коннотативиое и парадигматическое значение 21

1.3. Значения речевого знака как результат сигнификативного обозначения 23

1.4. Речевой знак - форма существования мысли в высказывании 28

2. Речевая деятельность: опосредование смысла через создание высказывания 29

2.1. Уровни опосредования смысла в высказывании 31

2.2. Функциональная доминанта высказывания 35

2.3. Вариативность способов языкового опосредования 36

2.4. Синтагматическая и функциональная смежность высказываний 43

3. Прагматика высказывания: лингвоэтнический барьер в межъязыковой коммуникации 46

3.1. Аспекты прагматики высказывания 47

3.2. Уровни понимания смысла высказывания 49

3.2.а Понимание речевого обозначения 50

3.2.6 Понимание референтной ситуации 50

3.2.в Понимание цели коммуникации 51

3.2.г Понимание мотива речевой деятельности 52

3.3. Причины возникновения и составляющие лингвоэтнического барьера 53

Глава II. Двуязычная коммуникация: опосредование смысла в переводном высказывании 61

1. Функционально-смысловой аспект перевода: проблема смысловой идентичности переводного высказывании 61

1.1. Прагматика высказывания и прагматика перевода 62

1.2. Транслатема - особое знаковое образование 64

1.3. Переводческий инвариант: стабильные константы смысла высказывания 66

1.4. Смысловая идентичность исходного и переводного высказываний 67

2. Структурно-содержательный аспект перевода: проблема эквивалентности переводного высказывания 69

2.1. Структурно-содержательная эквивалентность исходного и переводного высказываний 70

2.2. Виды структурно-содержательной эквивалентности 71

2.2.а. Сигнификативная эквивалентность 71

2.2.6. Семантическая эквивалентность 74

2.2.в. Референциальная эквивалентность 75

2.2.г. Синтагматическая эквивалентность 77

2.2.д. Функциональная эквивалентность 78

3. Лингвокультурный аспект перевода: проблема адекватности переводного высказывания 80

3.1. Лингвоэтнический барьер - результат переадресации смысла 80

3.2. Лингвокультурная адекватность как результат нейтрализации лингвоэтнического барьера 83

3.3. Лингвопереводческая культурема в составе исходного высказывания 85

3.4. Лингвокультурный аспект прагматики перевода: противоречие эквивалентность - адекватность 87

4. Выводы 91

Глава III. Лингвокультурная адекватность переводного высказывания: прагматическая адаптация лингвопереводческих кульгурем 95

1. Прагматическая адаптация нормативных лингвопереводческих культурем 95

2. Прагматическая адаптация узуальных лингвопереводческих культурем 121

3. Прагматическая адаптация информативных лингвопереводческих культурем 144

4. Выводы 160

Заключение 163

Библиография 171

Введение к работе

Опосредованная двуязычная коммуникация представляет собой ситуацию вербального общения людей, при которой один из участников - воспринимающий - выполняет функцию адресата исходного и получателя переводного высказываний. Совмещение этих функций воспринимающим становится возможным при наличии третьего участника коммуникации - переводчика, выполняющего функцию межъязыкового посредника.

Наличие посредника необходимо при возникновении между разноязычными коммуникантами лингвоэтнического барьера - особой ситуации межъязыкового общения, при которой коммуниканты пользуются для опосредования и восприятия смысла разными средствами выражения.

В условиях лингвоэтнического барьера задача переводчика заключается в создании переводного высказывания - речевого продукта, построение которого оказывается возможным при устранении противоречий между следующими взаимовлияющими или взаимоисключающими требованиями к переводу:

точной передачи смысла оригинала;

донесения до получателя смысла оригинала средствами, воспроизводящими характеристики языковой личности отправителя;

передачи этого смысла средствами, доступными для понимания получателя перевода.

Разрешение этих противоречий происходит в процессе сложного творческого поиска, механизмы которого нуждаются в научном описании и изучении.

Перечисленные обстоятельства определяют актуальность проведенного исследования, обусловленную также дополнительными, но важными факторами:

  1. недостаточной изученностью и отсутствием единого понимания категории смысла высказывания и механизма его выражения в речи;

  2. отсутствием единой интерпретации таких категорий деятельности переводчика, как инвариант перевода (переводческий инвариант), эквивалентность и адекватность;

  3. недостаточной изученностью прагматического компонента переводного высказывания как продукта особого вида межъязыкового посредничества;

  4. теоретической и практической потребностью совершенствования процесса перевода и уточнения переводческих приемов.

Актуальность проведенного исследования продиктована также практической необходимостью развития переводоведения как теоретической базы динамического процесса межкультурного обмена.

Гипотеза исследования состоит в следующем: способ языкового выражения смысла оригинала в переводном высказывании характеризуется свойством дифференцированного несоответствия относительно плана выражения исходного высказывания. Это объясняется отсутствием точных словарных эквивалентов в системе разных языков и /или невозможностью использования имеющихся словарных соответствий для речевого обозначения. Степень несоответствия зависит от характера переводческого приема, использованного для прагматической адаптации плана выражения оригинала.

Теоретическую базу исследования составили разработанные отечественными и зарубежными учеными положения теории и технологии перевода (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, Н.К. Гарбовский, Г.Егер, Дж. К. Катфорд, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, З.Д. Львовская, Ю.Н. Марчук, Ю. Найда, К. Норд, Я.И. Рецкер, С.В. Тюленев, Н.Д. Финкельберг, А.Д. Швейцер,

    1. Ф. Ширяев, Р. Якобсон и др.), семиотики (О.С. Ахманова, Е.Г. Князева, Н.Г. Комлев, Е.А. Красина, И.А. Мельчук, Н.Б. Мечковская, Ч.У. Моррис, Е.С. Никитина и др.), теории коммуникации (А.А. Атабекова, З.В. Беркетова, О.С. Иссерс, Т.В. Ларина, Е.Н. Малюга Е.Г. Пыриков и др.), психолингвистики (Л.С. Выготский, Т. ванн Дэйк, А.А. Леонтьев, Е.В.Сидоров и др.), лингвокультурологии (А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев,

    2. Н. Денисенко, О.В. Ковенева, О.А. Корнилов, В.Г. Костомаров, А.С. Мамонтов, Н.Ф. Михеева, А.И. Новиков, М.С. Ретунская, Е.Ф. Тарасов, А.Т. Хроленко, В.М. Шаклеин, В.Н. Ярцева и др.).

    Объект исследования составляют языковые реализации исходных и переводных высказываний в их прагматической обусловленности.

    Предметом исследования являются возможные и реализуемые в переводах приемы прагматической адаптации формы вербальной презентации смысла исходного высказывания, к которым переводчик с возможностью или необходимостью прибегает для нейтрализации лингвоэтнического барьера.

    Цель исследования - выявить зависимость прагматических параметров переводного высказывания от способа преодоления межкультурных несоответствий.

    Поставленная цель делает необходимым решение следующих задач:

    1. аналитической оценки механизма опосредования смысла высказывания и роли языковых знаков в этом процессе;

    2. экстраполяции положений теории речевой деятельности на теорию перевода в плане симметрии прагматики высказывания и прагматики перевода;

    3. градуирования лингвистических понятий «смысл», «инвариант перевода», «эквивалентность», «адекватность» в их комплексном соотношении при генерировании текста перевода;

    4. анализа составляющих лингвоэтнического барьера как детерминант переводческих преобразований содержания и структуры высказывания;

    5. инвентаризации способов преодоления межкультурных расхождений в переводе и их анализа принципами семиотики как инструментальными средствами теории перевода.

    Решение поставленных в работе задач осуществлялось следующими методами исследования:

    сопоставительным анализом текстов оригинала и перевода;

    контекстологическим анализом сопоставляемых языковых произведений;

    критическим анализом словарных дефиниций.

    Материалом для исследования послужили оригиналы и переводы на русский язык художественных произведений немецко- и англоязычной литературы, а также переводные периодические издания.

    Научная новизна выполненного исследования заключается в том, что на основе анализа процесса опосредованной двуязычной коммуникации прагматическая сущность переводного высказывания трактуется как его специфическое трехкомпонентное свойство (смысловая идентичность, эквивалентность, адекватность), определяемое особенностями речевых реализаций отправителя сообщения, его адресата и переводчика. Выявляется и демонстрируется неизбежность присутствия в тексте перевода частных свойств, отражающих отличительные интенции переводного высказывания по сравнению с высказыванием диалогической одноязычной коммуникации. Подчеркиваются различия между языковыми и речевыми знаками, возникающие при выражении смысла в одноязычной и в опосредованной двуязычной коммуникации. В связи с этим уточняется сущность значений языковых и речевых знаков. Анализ процесса коммуникации в условиях лингвоэтнического барьера представлен в исследовании как инструментальное средство компенсирующей градации прагматических компонентов смысловой информации, передаваемой от адресанта к адресату.

    Практический потенциал исследования ориентирован на то, что в условиях двуязычной коммуникации необходим и возможен спонтанный самоанализ результатов конкретных решений, принимаемых переводчиком, в целях оперативных аппроксимаций различий между возможными переводческими приемами на уровне инварианта перевода.

    Основные положения, выносимые на защиту:

      1. Лингвистическая категория смысла, включающая в себя цель коммуникации, ситуативную соотнесенность и функцию высказывания, в условиях одноязычной коммуникации становится инвариантом для последовательности перифраз, а в условиях опосредованной двуязычной коммуникации - инвариантом для возможных вариантов перевода.

      2. Языковое выражение смысла представляет собой процесс сравнения признаков понятия, использованного для обобщения сегмента референтной ситуации, с признаками, закрепленными в сигнификативном значении языковых знаков. Результатом языкового выражения является факт референции - речевого обозначения на основе совпадения понятийных и сигнификативных признаков, вследствие которого языковой знак становится речевым, приобретая свойство мотивированного употребления и меняя характер набора своих значений.

      3. Элементы плана выражения высказывания, требующие от получателя специфических знаний о мире, языке и речевом поведении, а от переводчика - приемов, выходящих за рамки использования словарных соответствий, представляют собой лингвопереводческие культуремы - проявления лингвоэтнического барьера в каждом конкретном случае опосредованного межъязыкового общения.

      4. Результат деятельности переводчика - переводное высказывание - речевое произведение, обладающее особыми свойствами прагматики: смысловой идентичностью (опосредует тот же смысл, что и

      исходное высказывание); структурно-содержательной эквивалентностью (передает

      особенности речевого мышления автора оригинала); лингвокультурной адекватностью (доступно для понимания получателю перевода).

      Теоретическая значимость исследования состоит в общем расширении аспектов и уровней изучения проблемы речевого воздействия с позиций семиотики, переводоведения, лингвокультурологии. Эти знания создают базу для дальнейшего междисциплинарного изучения лингвокультурного барьера. Появляется возможность построения функционально-семиотической модели перевода, учитывающей при создании переводного высказывания функционирование знака в одноязычной коммуникации.

      Практически материалы исследования и его выводы могут быть использованы для подготовки переводчиков в учебных заведениях, а также служить ориентирами для переводчиков при осуществлении ими своей профессиональной деятельности. На основе полученных результатов возможна разработка критериев оценки качества переводов.

      При описании методик проводимых исследований, полученных результатов и при выработке выводов использован традиционно принятый в лингвистических исследованиях понятийно-терминологический аппарат.

      Апробация работы. Положения работы прошли апробацию при проведении лекционных занятий по теории перевода и практических занятий по курсам общественно-политического и военного перевода на факультете иностранных языков Военного университета, на военной кафедре при МГИМО (У) МИД России. Работа обсуждалась на заседании кафедры общего и русского языкознания филологического факультета РУДН. Кроме того, основные положения исследования нашли отражение в статьях, опубликованных в сборниках материалов научных конференций и в научных периодических изданиях.

      Значения речевого знака как результат сигнификативного обозначения

      Основываясь на приведенных выше рассуждениях, мы считаем возможным представить структуру языкового знака в виде следующей схемы:

      Рассмотрев, таким образом, структуру значения языкового знака, нам представляется необходимым перейти к вопросу о структуре содержательной стороны знака речевого.

      Процесс, в котором нечто функционирует как знак, Ч.У. Моррис называет семиозисом и определяет его как «пятичленное отношение - V, W, X, Y, Z, - в котором V вызывает в W предрасположенность к определенной реакции (X) на определенный вид объекта (Y) (который, следовательно, не действует как стимул) при определенных условиях (Z). В случаях, где существует это отношение, V есть знак, W - интерпретатор, X - интерпретаита, Y — значение [означивание, сигнификация (signification)], a Z — контекст, в котором встречается знак». Если семиозис - это процесс, в котором нечто функционирует как знак, то очевидно, что семиозисом языкового знака следует считать процесс речевого общения.

      В этом процессе отчетливо прослеживаются связи между его участниками. Во-первых, это отношения между знаком и объектом. Если для языкового знака оно характеризуется как знак-денотат, то в речевом общении отношение приобретает несколько иной оттенок, поскольку и сам знак изменяет свое качество, становясь уже речевым знаком. По мнению Ю.С. Степанова, в языке фонетическое слово со своим сигнификатом является знаком предмета (денотата), но в речи фонетическое слово в комплексе (его внешняя сторона, сигнификат и денотат) может выступать как знак совершенно иного предмета -референта. По определению Н.К. Гарбовского, референт — «конкретный объект внеязыковой действительности, который имеет в виду автор речевого произведения, строя конкретное высказывание». Наиболее ярко, на наш взгляд, разница между денотатом и референтом показана в следующем примере Л.С. Бархударова: «Этот блондин - мой знакомый, преподаватель Московского университета». Из данного примера следует, что языковые знаки блондин, знакомый, преподаватель, которые называют разные (каждый свой) предметы (денотаты), в речевом произведении (будучи речевыми знаками, т.е. в процессе семиозиса) обозначают один и тот же (отличный от денотата) предмет (референт).

      Однако, надо заметить, что речевое обозначение становится возможным благодаря наличию у знака основанного на языковой номинации денотативного значения. Так, в данном конкретном высказывании некий человек обозначен речевым знаком блондин, поскольку у него волосы определенного цвета, и кроме того, за графической или фонетической оболочкой слова блондин закреплены номинативные признаки белокурый мужчина. Образно выражаясь, данное лицо подходит под описание блондина, где само описание — это денотативное значение.

      Отношения, возникающие в высказывании между объектом действительности и языковым знаком и превращающие этот знак в речевой, нам бы хотелось назвать референциальным значением, которое заключается в факте обозначения (именно в факте, а не в возможности) конкретного предмета данным знаком в определенном высказывании на основании совпадения признаков, закрепленных в денотативном значении знака, и признаков, выделенных говорящим в обсуждаемом объекте действительности, т.е. объекте обозначения.

      Во-вторых, в процессе семиозиса языкового знака следует выделить отношения между интерпретатором - участником коммуникации, использующим знак, - и самим знаком.

      Как отмечает Л.С. Бархударов, люди, использующие языковые знаки, не безразличны к ним - они вкладывают в них свое собственное субъективное отношение к данным знакам, а через них и к самим референтам, обозначаемым этими знаками. Так, русские слова голова и башка, глаза и очи, спать и дрыхнуть обозначают, соответственно, одни и те же референты, т.е. имеют одинаковые референциальные значения, но выраженные этими словами отношения людей к референтам совершенно различны.1

      Еще К.И. Чуковский указывал на ту разницу, которая существует между высказываниями «Светловолосая дева, отчего ты дрожишь?» и «Рыжая девка, чего ты трясешься?»" В этих двух высказываниях лицо женского пола обозначено языковыми знаками дева и девка. Денотативное значение у них одинаковое, однако, для обозначения референта использованы не только и не столько закрепленные за денотативным значением номинативные признаки, сколько признаки, отражающие эмоции, оценку и опыт человека как субъекта познания, т.е. коннотативное значение. В данном случае коннотативные значения знаков дева и девка отличаются друг от друга по сере употребления.

      Девка исходит из просторечия, принадлежит к разговорной речи и придает высказыванию некий грубоватый, пренебрежительный оттенок.

      Очевидно, что человек, использующий такой знак, испытывает к объекту обозначения определенное чувство, переживает некие эмоции. Отношения, создающиеся в высказывании между человеком, использующим знак, и самим языковым знаком и превращающие этот знак в речевой, мы называем прагматическим значением. Оно заключается в факте обозначения определенного предмета данным знаком в ситуации конкретного высказывания, обозначении основанном на совпадения признаков, закрепленных в денотативном и коннотативном значениях знака, и признаков, выделенных говорящим в обсуждаемом объекте.

      Третьим типом отношений, в которые вступает знак во время семиозиса, это его отношение к другим знакам, то есть і о, что Ч.У. Моррис назвал контекстом. Основой для создания контекста, или структуры высказывания, является парадигматическое значение языкового знака — его лексическая сочетаемость и понятийная общность. Парадигматические значения знаков (и выраженных ими понятий-сигнификатов) открывают возможность для образования синтагмы - элементарного смысла (смысловой сочетаемостей понятий) для последующего создания высказывания. Именно синтагматические связи слова реализуются, по мнению З.В. Беркетовой, в его способности к регулятивной сочетаемости.

      На основе синтагмы выстраивается структура высказывания: происходит выбор знаков и способов их сочетания. Так, понятия женщина, волосы, красно-желтый могут образовать синтагму женщина с красно-желтыми волосами. Для обозначения этой синтагмы в высказывании из всего множества языковых знаков, номинирующих составляющие эту синтагму понятия, человек может выбрать знаки светловолосый и дева или рыжий и девка.

      Из отобранных знаков путем их сочетания по грамматическим правилам создается спнтаксема, являющаяся частью всего высказывания или самим высказыванием: рыжая девка или светловолосая дева. Отношения, возникающие в высказывании между речевыми знаками, мы назовем синтаксическим значением, которое заключается в факте обозначения этой синтагмы выбранной синтаксемой в данном высказывании. Основанием для обозначения является, с одной стороны, совпадение денотативных (и коннотативных) элементов сигнификатов знаков, участвующих в образовании синтаксемы, с признаками, выделенными говорящим в объекте (объектах) обозначения (референте), а с другой - наличие у понятий, входящих в суждение, знаков (плана выражения), состоящих между собой в парадигматических отношениях.

      Причины возникновения и составляющие лингвоэтнического барьера

      Именно необходимость наличия такого рода знаний является той причиной, по которой невозможно непосредственное межъязыковое общение. И эта же причина оставляет возможность лишь для опосредованного - через переводчика - общения разноязычных коммуникантов. По мнению Е.Ф. Тарасова, для речевого общения коммуникантов необходима общность их сознаний, которая «состоит из общности знаний о мире и общности знаний о языке»." Невозможность непосредственного межъязыкового общения как раз и объясняется отсутствием у разноязычных коммуникантов общности сознаний, в результате чего возникает лингвоэтнический барьер, компонентами которого становятся различия в указанных выше знаниях у коммуникантов.

      По мнению Л.К. Латышев, лингвоэтнический барьер является совокупностью «таких факторов, как расхождение систем ИЯ и ПЯ; норм ИЯ и ПЯ; узусов, действующих в коллективах носителей ИЯ и носителей ПЯ; расхождение коммуникативно релевантных преинформационных запасов у носителей ИЯ и носителей 11Я». Интерпретируя лиыгвоэтнический барьер как расхождения лингвоэтнических коммуникативных ситуация носителей ИЯ и носителей ПЯ,- Л.К. Латышев говорит о необходимости его нейтрализации при переводе, то есть нейтрализации «неравенства предпосылок для восприятия и интерпретации сообщения у носителей ИЯ и носителей ПЯ» , путем «создания такого соотношения семантико-структурных свойств переводного текста и лингвоэтнической ситуации носителя ПЯ, которое эквивалентно соотношению исходного текста и лингвоэтнической коммуникативной ситуации носителя ИЯ...» Смысл исходного высказывания должен быть опосредован таким содержанием, а содержание, в свою очередь, такими знаками, которые делали бы возможным понимание опосредованного смысла получателем, обладающим иными по сравнению с отправителем знаниями о мире и языке.

      Дальнейшей целью проводимого исследования является выявление механизма такого опосредования и условий его использования.

      Проведенный в первой главе анализ позволяет нам сделать ряд важных выводов.

      Языковой знак представляет собой особый материальный объект, особенность которого заключается в его способности приобретать значение, то есть хранить в качестве внутренней, нематериальной стороны результат познания человеком окружающей действительности. Результатом познания действительности становится отражение предмета в сознании человека, представляющее собой набор неких признаков, формирующих понятие о предмете.

      Это понятие о предмете действительности составляет сигнификативное значение языкового знака, которое в зависимости от характера выделенных человеком в процессе познания и закрепленных за знаком в качестве нематериальной стороны признаков может быть разделено на несколько областей. Ряд выделенных в предмете субъектом познания признаков являются существенными признаками предмета, они служат основой для его номинации в системе языка и отличия от других предметов действительности. Закрепленные за определенным языковым знаком эти признаки становятся его денотативным значением.

      Однако сигнификативное значение не ограничено лишь денотативной областью. Человек не может равнодушно относится к тому, что он познает. В процессе познания он испытывает определенные эмоции к объекту познания, он оценивает объект познания, исходя из своих личностных характеристик, он приобретает некий индивидуальный опыт, связанный с познанием определенного предмета действительности.

      Признаки предмета, отражающие эмоции, оценки, опыт субъекта познания, возникшие в процессе самого познания данного предмета, будучи закрепленными в качестве внутренней стороны за определенным языковым знаком, становятся его копнотативным значением. Но есть и еще одна область сигнификата, существование которой можно объяснить многообразием окружающей действительности и многочисленностью подлежащих познанию предметов.

      Следовательно, процесс познания - это всегда процесс сопоставления, сравнения. Сравнивая познаваемые предметы с предметами, познанными ранее, человек объединяет их на основе схожих признаков в парадигмы, а внутри парадигм противопоставляет их на основе обнаруженных отличий. В результате этого образованные существенным и субъективными признаками формы отражения действительности, закрепленные за знаками в виде денотативной и конноташвной областей сигнификата, существуют не изолированно, но находятся по отношению друг к другу в многочисленных парадигматических связях, которые, помимо прочего, определяют возможности их смысловой сочетаемости друг с другом, а, следовательно, и возможности семантической сочетаемости форм их существования - языковых знаков. Такого рода многочисленные связи форм отражения действительности, закрепленных за определенным языковым знаком, составляют в рамках сигнификата парадигматическое значение данного знака.

      Наличие у языкового знака указанных трех типов значений создает возможность для референции - обозначения конкретного предмета действительности в акте речевой коммуникации. Для проведения такого обозначения говорящему необходимо выделить в определенном предмете действительности определенный набор признаков, которые бы в определенной степени совпадали бы с признаками, закрепленными в сигнификате определенного языкового знака.

      Таким образом, фактическому обозначению подвергается не сам предмет действительности, но мысль о нем - набор выделенных в нем признаков. Факт референции приводні к появлению речевого знака, который вследствие мотивированного употребления говорящим для обозначения приобретает отличные от языкового знака значения, имеющие характер отношений.

      Отношения между обозначаемым предметом действительности и языковым знаком составляют референцпальное значение речевого знака, которое заключается в факте использования для обозначения на основе совпадения признаков, выделенных говорящим в объекте обозначения, с признаками, закрепленными в денотативном значении языкового знака.

      Отношения между говорящим и обозначаемым предметом составляют прагматическое значение речевого знака, заключающееся в факте обозначения на основе совпадения признаков, выделенных говорящим в предмете, и признаков, закрепленными в коннотативном значении языкового знака.

      Наконец, отношения между признаками объекта обозначения как элемента синтагмы и признаками определенной области сигнификата как элемента парадигмы составляют синтаксическое значение речевого знака, заключающееся в обозначении составляющих синтагму понятий языковыми знаками, которые, с одной стороны, имеют необходимые для этого денотативные или коннотативные значения, а с другой — объединены в парадигме отношениями семантической сочетаемости. Мысль об объекте обозначения, которая опосредована в высказывании речевым знаком называется десигнатом знака, который включает в себя все описанные выше значения речевого знака.

      Таким образом, языковой знак - это единственно возможное средство вербального выражения мысли, следовательно, его роль при построении речевого высказывания чрезвычайно важна, поскольку инициированная целью коммуникации мысль о ситуации действительности представляет собой смысл высказывания. И нет другого способа сообщить эту мысль собеседнику, кроме как обобщить ее в понятии, а затем обозначить это понятие знаком. Именно во включении соотнесенной с мыслью ситуации в объем некого понятия через указание на некие ее признаки, включенные в содержание этого общеизвестного понятия, заключается функция высказывания.

      Лингвокультурный аспект прагматики перевода: противоречие эквивалентность - адекватность

      Лингвокультурный аспект обнаруживает определенное противоречие, возникающее в связи с необходимостью одновременного придания переводному высказыванию свойств структурно-содержательной эквивалентности и лингвокультурной адекватности. Так, например, при переводе высказывания «His house is a hundred yards away» в результате перехода в систему русского языка (совокупность языковых знаков и грамматических правил их употребления) может быть создано высказывание Его дом есть сто ярдов вдали. Оно обладает максимальной степенью структурно-содержательной эквивалентности, поскольку опосредование смысла происходит с использованием тех же понятий и тех же сигнификативных значений, что и в исходном высказывании. В то же время оно не соответствует другим условиям адекватности, что заставляет переводчика продолжить адаптацию плана выражения. Совершая переход в норму русского языка (правила отбора и использования знаков), переводчик будет вынужден отказаться от языкового знака есть, поскольку он не употребляется в составном сказуемом в форме настоящего времени, заменив его, например, на языковой знак находиться. Помимо этого нуждается в замене языковой знак вдали, поскольку он не может употребляться с точным указанием на расстояние. Транслатема away - вдали содержит нормативную лпнгвопереводческую культурему away, которую можно, например, выразить языковым знаком на удалении.

      В результате перехода из системы языка в норму может получиться следующее высказывание: Его дом находишся на удалении ста ярдов. Оно уже не обладает максимальной степенью структурно-содержательной эквивалентности, то есть синтаксической эквивалентностью, поскольку парадигматические значения употребленных знаков различаются. Однако, семантическая часть сигнификата элементов транслатем будет совпадать, что позволяет говорить о семантической структурно-содержательной эквивалентности.

      Тем не менее, несмотря на достаточно значительную степень эквивалентности, получившееся высказывание не будет обладать свойством лингвокультурноГі адекватности, поскольку языковой знак ярд имеет сигнификативное значение, неизвестное или малоизвестное русскоязычному получателю перевода, что не позволяет правильно понять смысловой элемент высказывания: сколько это - сто ярдов? Следовательно, получившийся в результате совершенных переходов перевод является эквивалентным, по неадекватным, так как транслатема «yards — ярдов», нуждается в дальнейшей адаптации, поскольку содержит информативную лингвопереводческую культурему jw r/.v. Ярд - мера длины, равная 0,914 м, сто ярдов - 91,4 м.

      Такая близость величин позволяет переводчику, если только сама ситуация перевода не требует самого точного указания на расстояние, произвести замену в плане выражения: «сто ярдов — сто метров». В результате такой адаптации получится высказывание Его дом находится на удалении ста метров, для которого будет характерна системная, нормативная, информативная адекватность и, в то же время, референцнальная структурно-содержательная эквивалентность (ярд и метр - разные, но соотнесенные друг с другом понятия).

      Наконец, представим себе, что подлежащее переводу исходное высказывание является частью ситуации общения, которая уже в переводном варианте звучит следующим образом: Может, зайдем к нему по дороге? -Давай. Его дом находится на удалении ста метров. Очевидно, что в этом случае переводное высказывание не соответствует требованиям узуса - нормам речевого поведения носителей русского языка: употребление синтаксем его дом и находишься на удалении не является типичным для такой ситуации общения. Следовательно, транслатемы his house — его дом и is away — находится на удалении содержат неадаптированные узуальные лингвопереводческие культуремы his house и is away соответственно.

      Для их адаптации переводчик может применить типичные для данной ситуации с точки зрения русскоязычного получателя перевода языковые знаки, в результате чего получится высказывание: Он живет в ста метрах отсюда. Оно характеризуется абсолютной липгвокультурной адекватностью: системной, нормативной, информативной и узуальной. Но степень структурно-содержательной эквивалентности этого высказывания относительно исходного будет наименьшей по сравнению с предыдущими вариантами перевода. Так, элементы транслатемы his house — он живет выражают понятие «жилище» через разные признаки этого понятия: house - через признаки, отличающие этот тип жилища от всех остальных (не квартира, не общежитие и т.д.), а живет -через признак, указывающий на его предназначение (не работает, не учится и т.д.) Элементы транслатемы away - отсюда также указывают на разные признаки понятия «расстояние»: расстояние до (away) и расстояние ог (отсюда). Несовпадение выражаемых признаков понятия и сигнификативных значений знаков позволяет говорить в данном случае о синтагматической эквивалентности. Получившийся вариант перевода (His house is a hundred yards away — Он живет в ста метрах отсюда) является оптимальным для данной коммуникативной ситуации, поскольку при условии смысловой идентичности и лингвокультуриои адекватности для исходного и переводного высказывания характерна максимально возможная степень структурно-содержательной эквивалентности: то есть перевод является как эквивалентным, так и адекватным.

      Однако, существует возможность продолжения прагматической адаптации плана выражения переводного высказывания в рамках узуальной адекватности. Использовав другие типичные для данной ситуации средства выражения, переводчик мог бы создать высказывание До него идти две минуты. Этот вариант перевода характеризуется смысловой идентичностью и лингвокультуриои адекватностью по отношению к исходному высказыванию. В то же время, степень структурно-содержательной эквивалентности будет минимальной (функциональная эквивалентность): признак ситуации «предмет речи» опосредован в исходном высказывании понятием «принадлежащее ему жилище определенного типа», в переводе - понятием «тот, кто известен собеседникам, о ком шла речь ранее» (транслатема his house - него); признак ситуации «расстояние между предметом речи и говорящим» в исходном высказывании опосредован понятием «удаление до чего-либо», в переводе -«способ преодоления расстояния до чего либо» (транслатема is away — идти до); признак ситуации «величина расстояния» в исходном высказывании опосредован понятием «количество определенных мер длины», в переводе -понятием «время, необходимое для преодоления расстояния» (транслатема а hundred yards - две минуты). Стоит также отметить, что такой переход, очевидно, является излишним: свойство лингвокультуриои адекватности может быть достигнуто при большей степени структурно-содержательной эквивалентности, что продемонстрировано в предыдущем случае. Про такой перевод можно сказать, что он адекватен, но неэквивалентен.

      Прагматическая адаптация информативных лингвопереводческих культурем

      Следующим элементом лингвоэтнпческого барьера является расхождение преинформационных запасов носителей И.Я и ПЯ, которое «имеет место в связи с недостаточностью у носителей ГІЯ спектра знаний, создающих культурно-исторический фон произведения на ИЯ, иными словами, связано с расхождением запасов экстралипгвпстических знаний, которые используются при восприятии и интерпретации текстов»/

      Мы считаем целесообразным говорить об информативных лингвопереводческих культур ем ах, возникающих при опосредованной двуязычной коммуникации в тех случаях, когда для верного понимания смысла высказывания получателю должны быть известны некие сведения об экстралингвистической реальности, к которым обращается автор. В связи с тем, что преинформационные запасы носителей ИЯ и ПЯ различны, переводчик сталкивается в этом случае с необходимостью проведения прагматической адаптации.

      В процессе межъязыковой коммуникации имеет место непонимание исходного высказывания получателем, вызванное тем, что отправитель использует в нем для оказания воздействия языковые единицы, несущие информацию о такой внеязыковой действительности, которая неизвестна иноязычному получателю как представителю другой культуры.

      Именно эти языковые единицы разных уровней мы будем называть лингвопереводческими культуремами, наличие которых позволяет охарактеризовать межъязыковую коммуникацию как коммуникацию межкультурпую, представляющую собой «межличностное общение, в котором очень важное значение имеет культурная среда, формирующая реципиентов».1

      Возникновение информативных липгвопереводческих культурем связано с выполнением языком своей кумулятивной функции. «Кумулятивная функция -это отражение, фиксация и сохранение в языковых единицах информации о постигнутой человеком действительности»." -Язык как общественное явление «выступает хранителем информации о мире, характерной для всего коллектива говорящих, для всей этнолингвистической, культурноязыковой общности». Опыт познания окружающей действительности уникален для каждой языковой общности. Именно поэтому в межъязыковой коммуникации присутствуют лексические единицы, «не имеющие в ІХЯ лексических соответствий ... по той причине, что обозначаемый этой единицей предмет (явление) отсутствует в практическом опыте этнической общности носителей пя».1

      Поясняя эту мысль, Р. Якобсон приводит такой пример: «Представитель культуры, кулинария которой не знает сыра, поймет английское слово cheese (сыр) только в том случае, если он знает, что на этом языке слово cheese означает „продукт питания, сделанный из свернувшегося молока", при условии, что он ... знаком с понятием „свернувшееся молоко"»."

      Языковые единицы ИЯ, обозначающие предметы (явления), отсутствующие в практическом опыте носителей ПЯ, называются реалиями. В объем понятия «реалия» мы включаем не только предметы (явления), но и ситуации действительности, которые известны носителям ИЯ, но совершенно не знакомы носителям ПЯ.

      В иноязычном высказывании реалии могут быть представлены языковыми единицами разных уровней: от слова до предложения или нескольких предложений. Эти языковые единицы называют «элементы быта и культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, то есть специфических особенностей данного народа, страны, чуждых другим народам и странам».J

      При переводе именно в реалиях наиболее отчетливо проявляется внешняя культурная дистанция, заключающаяся в том, что носители ИЯ и ПЯ обладают разной фоновой информацией (фоновыми знаниями / преннформационными запасами), которая представляет собой «социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности».

      Приведенные ниже примеры иллюстрируют действия переводчика, обусловленные совпадением и несовпадением преинформационных запасов разноязычных коммуникантов.

      Derm sonst hat alles Rader im neuen Museumsbau in Stuttgart-Untertiirkheim, c/er Walhalla des altesten Automobilkomerns der Welt." — Ведь все остальное в новом музее в Штутгарте-Унтертюркхайме, в этом храме славы старейшего автомооильного концерна мира, имеет колеса.

      В данном случае переводчик сталкивается с необходимостью прагматической адаптации элемента исходного высказывания die Walhalla. Как правило, названия при передаче на другой язык подвергаются транскрипции или транслитерации. Однако употребление в русскоязычном высказывании слова Валгалла вряд ли бы смогло донести до российского читателя смысл сравнения, проводимого немецкоязычным автором. Валгалла / die Walhalla -это пантеон славы близ Регенсбурга с изображениями выдающихся деятелей Германии. Исходя из этого, переводчик проводит прагматическую адаптацию реалии с помощью приема элиминации национально-культурной специфики, заключающегося «в том, что при переводе реалии ее национально-культурная специфика опускается».5 Так, найдя в словаре определение понятия Walhalla, переводчик не подвергает языковому выражению такие существенные его признаки, как местонахождение пантеона славы и чествуемые в нем личности. Оставпіуюся часть определения - «пантеон славы» - переводчик выражает с помощью знакового средства храм славы, которое становится переводным элементом транслатемы.

      Если сравнить элементы транслатемы Walhalla - храм славы, можно увидеть, что они относятся друг к другу как общее и частное, что указывает на признаки приема генерализации. Это позволяет говорить о том, что для элементов транслатемы характерна референциальная эквивалентность: определенный признак референтной ситуации опосредован понятием «монумент», средство языкового выражения исходного и переводного высказывания указывают на разные признаки понятия — место, объект чествования, принятое наименование (Walhalla) в исходном высказывании и предназначение (храм славы) в переводном высказывании. ...unci dort hinein in das Getiimme/ in GARVEYS SUPERVALU. - ...и там окунулся в суету супермаркета.

      Здесь переводчик не может применить для перевода исходного элемента приемы транскрипции и транслитерации, поскольку получившиеся варианты не имеют никакого значения для русскоязычного получателя перевода.

      При элиминации национально-культурной специфики он не подвергает языковому выражению такие признаки понятия как «название в обществе носителей языка», «принадлежность к торговой сети», «принадлежность к стране». Языковое выражение в переводе получает лишь признак «большой магазин самообслуживания», в результате чего образуется транслатема GA R VEYS SUPER VALU- супермаркет.

      Похожие диссертации на Языковое выражение смысла в условиях лингвоэтнического барьера : прагматический аспект немецко-русских и англо-русских переводов