Введение к работе
На фоне усиления международных контактов происходит взаимопроникновение различных языков и культур, активизируется процесс перенесения единиц из одной лингвистической системы в другую.
В связи с этим наибольшую значимость приобретают такие проблемы, как: динамика процесса заимствования, функционирование иноязычных слов в принимающей системе, влияние культуры и языка народа на семантические и формальные изменения в перенесенных единицах, структурно-семантическая эквивалентность заимствованного слова и его иноязычного прототипа и т.д. Данные проблемы в той или иной степени освещены в работах зарубежных и отечественных лингвистов. При этом следует отметить, что большинство исследований, посвященных заимствованию, связано с вопросами, затрагивающими формальную сторону данного процесса. В научной литературе еще недостаточно изучено влияние человеческого фактора на изменения значения и формы заимствованного слова в процессе его ассимиляции в принимающем языке.
Актуальность данного диссертационного исследования определяется необходимостью более детального изучения процессов, связанных с взаимодействием языковых и культурных картин мира (далее ЯКМ и ККМ) при вхождении иноязычных элементов в принимающий словарь.
В настоящее время англо-американское влияние распространяется практически на все европейские и азиатские языки, в частности, японский. Эта тенденция особенно четко наблюдается там, где постоянно растет влияние глобализации общения - в деловом мире, в области индустрии и туризма, современной молодежной культуры, науки и техники. При этом в определенной степени англо-американская культура затрагивает все сферы жизни носителей принимающих языков, что приводит к изменениям на различных уровнях языка-реципиента.
Научная новизна настоящего исследования заключается в описании влияния картин мира контактирующих народов на траекторию вхождения англицизмов в русскую и японскую языковые системы. Здесь представлена
наиболее полная классификация англоязычных заимствований в японском словаре с учетом изменений в значении и форме, произошедших в процессе ассимиляции данных единиц. Кроме того, в работе содержится анализ когнитивной природы изменений формы заимствованных единиц. В исследовании впервые осуществлен комплексный подход к изучению процесса заимствования как фактора взаимовлияния ЯКМ и ККМ, которое отражается как на преобразовании перенесенной единицы, так и на изменениях различных уровней принимающей структуры.
Основная цель исследования - выявление различий в особенностях функционирования англоязычных заимствований в русской и японской картинах мира. Достижение этой цели требует решения ряда задач:
Исследовать особенности процесса заимствования и определить место и роль перенесенных единиц в принимающей культуре.
Определить характер воздействия культурных представлений народа на развитие значения и формы перенесенной единицы.
Обозначить основные направления взаимовлияния картин мира языка-реципиента и языка-донора.
Рассмотреть развитие формы и значения единиц как отражение взаимодействия различных уровней структуры контактирующих языков.
Определить различия в культурном фоне для заимствования английских лексических единиц в русский и японский языки.
Разработать принципы классификации заимствований с учетом изменений их значения и формы в процессе ассимиляции в языке-реципиенте.
Сопоставить особенности функционирования англоязычных заимствований в русском и японском языках.
Выявить особенности влияния русской и японской картин мира на формальные и семантические преобразования заимствованного слова.
Рассмотреть изменения в ЯКМ и ККМ принимающей системы, происходящие в результате вхождения иностранной единицы.
В ходе работы привлечены следующие методы лингвистического описания: метод наблюдения над языковым материалом, контрастивно-
описательный метод, семантический и концептуальный анализ, компонентный анализ, метод анкетирования, функциональный анализ, элементы фонетического и морфологического анализа и др. Кроме того, для статистического обоснования выводов, предлагаемых в исследовании, используется метод количественного анализа. В основе данной работы лежит сопоставительное описание лексем, которое заключается в сравнении английской, японской и русской языковых, а также понятийных структур. В исследовании использован комплексный подход к изучению лексической семантики, который дает возможность выявить детальные смысловые оттенки значения.
Объектом исследования является фонетическая, морфемная и семантическая структура заимствования как результата межъязыковых контактов.
Предметом изучения служат особенности функционирования англоязычных единиц в русской и японской ЯКМ.
Материалом исследования являются англицизмы, вошедшие в состав современной лексики русской и японской систем. В ходе исследования проводится изучение заимствований в различных аспектах, а именно: с точки зрения их фонетической и морфологической формы, а также семантического наполнения. Кроме того, в работе представлен подробный анализ семантических изменений, происходящих в англицизмах по сравнению с их прототипами. При отборе единиц были использованы одноязычные (например, 1аШШ< 2006), синонимические словари (например, ШШШШШШ, 2003), словари иностранных слов (например, Толковый словарь иноязычных слов Л.П. Крыси-на, 2009; Ші^Я & Я ~}~ШМ&, 2006), тезаурусы (например, Толково-понятийный словарь русского языка, 2008). Общий объем проанализированных лексем - свыше 1680 единиц. Данные лексемы разделены по различным основаниям на группы, которые представлены в приложениях.
В ходе работы сделана попытка доказать следующую гипотезу: процесс адаптации заимствованного слова в языке-реципиенте, обусловленный степенью и характером различий в ЯКМ и ККМ контактирующих народов, приводит к изменениям в языковой и культурной моделях принимающих систем.
На защиту выносятся следующие положения:
Заимствование представляет собой сложный диахронический процесс восприятия и адаптации опыта, накопленного другой нацией, что выводит изучение данного явления за рамки лингвистической теории и делает его объектом исследования наук, которые связаны с описанием человека, а в частности особенностей его мировосприятия и мировоззрения.
Заимствованная единица функционирует в рамках принимающей языковой картины мира, которая обусловливает траекторию развития значения и формы слова.
При заимствовании действует механизм межкультурной интерференции, в результате которой принимающая система адаптирует фрагмент ККМ источника к своей картине мира или оставляет элемент инокультурной модели без существенных изменений.
Ассимиляция англоязычных заимствований в русской и японской системах наблюдается на всех уровнях функционирования слова (фонетическом, словообразовательном, морфологическом, семантическом и т.д.) и зависит от степени различия взаимодействующих ЯКМ и ККМ.
Развитие формы и значения заимствованных единиц в русском и японском языках характеризуется различными, а в отдельных случаях противоположными траекториями, что связано не только со структурными особенностями данных систем, но и с культурно обусловленными представлениями их носителей об окружающем мире.
Вхождение англицизмов в русский и японский языки вызывает изменения на фонетическом, морфологическом, семантическом, понятийном и других уровнях принимающей системы, что приводит к преобразованиям в языковой и культурной картинах мира народа-реципиента.
В качестве теоретического обоснования данного диссертационного исследования были использованы труды ученых, посвященные изучению таких проблем, как языковое взаимодействие в русле контактной лингвистики (И.А. Бодуэн де Куртенэ, У. Вайнрайх, Э. Хауген, Ю.А. Жлуктенко, Л. Блумфилд, Ж. Багана), структурно-семантическая адаптация заимствований в
принимающей системе (Г.П. Немищенко, В.М. Аристова, М.А. Брейтер, Л.П. Крысин, И.Н. Обухова, Т.В. Новикова, Л.Г. Ашеридзе, В.М. Алпатов, Т. Од-заки, М. Ямада), ЯКМ как отражение особенностей категоризации и концептуализации действительности народом (В. Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф, Т. Судзуки, А. Вежбицкая, Й.Л. Вайсгербер, Б.А. Серебренников, В.И. Постова-лова, А.А. Уфимцева,А.Д. Апресян, С.Г.Тер-Минасова, Е.С. Кубрякова, Анна А. Зализняк, А.Д. Шмелев, И.Б. Левонтина, Т.М. Гуревич, В.М. Алпатов, И.В. Рябова, В.А. Маслова, Г.В. Елизарова), влияние культурных и языковых особенностей на функционирование заимствованного адова (А.А. Брагина,Э.Ф. Володарская, Ф.А. Абдуллина, Ю.А. Шаповалов, Е.В. Урысон, Н.Е. Сулименко) и работы других авторов, отражающие широкий спектр лингвистических теорий.
Теоретическая значимость заключается в выявлении культурно обусловленных и универсальных закономерностей ассимиляции перенесенных языковых единиц. Более того, обоснована ведущая роль картины мира народа в процессе интеграции заимствований в принимающей системе. Также здесь показана эффективность комплексного подхода к изучению семантики перенесенных единиц, направленного на выявление особенностей концептуализации и категоризации действительности контактирующими народами. Кроме того, выявлены типологические характеристики разных групп заимствованных слов в русском и в японском языках.
Практическая ценность исследования состоит в возможности использования представленного материала на практических занятиях по русскому, английскому и японскому языкам, а также на лекциях и семинарах по общему языкознанию, лексикологии, культурологической лингвистике, психолингвистике, теории перевода и межкультурной коммуникации.
Апробация работы. Результаты исследования нашли отражение в 11 публикациях. Основные положения диссертации были изложены на конференциях «Вопросы методики обучения японскому языку» (Москва, 2004), «Английская филология и межкультурная коммуникация» (Чебоксары, 2006), «Язык и межкультурная коммуникация» (Чебоксары, 2007), «Восточные языки и культуры» (Москва, 2008), «Лингвистические и методические предпосылки
успешности межкультурной коммуникации» (Рязань, 2010), а также в секции «Филология, лингвистика и межкультурная коммуникация» научно-практической конференции преподавателей РГУ (Рязань, 2009), на заседаниях кафедры японской лингвистики Университета Хоккайдо (Япония, 2006 - 2008 гг.).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и пяти приложений. В приложениях даны группы англицизмов в русском и японском языках, которые проанализированы в данном исследовании, а также представлен анализ развития семантической структуры англоязычных единиц в процессе их функционирования в русской и японской культурных картинах мира.