Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Конкретно-языковые и типологические черты в просодии обращения (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского, русского и белорусского языков фоностилистический аспрект) Петрова Людмила Александровна

Конкретно-языковые и типологические черты в просодии обращения (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского, русского и белорусского языков фоностилистический аспрект)
<
Конкретно-языковые и типологические черты в просодии обращения (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского, русского и белорусского языков фоностилистический аспрект) Конкретно-языковые и типологические черты в просодии обращения (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского, русского и белорусского языков фоностилистический аспрект) Конкретно-языковые и типологические черты в просодии обращения (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского, русского и белорусского языков фоностилистический аспрект) Конкретно-языковые и типологические черты в просодии обращения (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского, русского и белорусского языков фоностилистический аспрект) Конкретно-языковые и типологические черты в просодии обращения (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского, русского и белорусского языков фоностилистический аспрект) Конкретно-языковые и типологические черты в просодии обращения (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского, русского и белорусского языков фоностилистический аспрект) Конкретно-языковые и типологические черты в просодии обращения (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского, русского и белорусского языков фоностилистический аспрект) Конкретно-языковые и типологические черты в просодии обращения (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского, русского и белорусского языков фоностилистический аспрект) Конкретно-языковые и типологические черты в просодии обращения (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского, русского и белорусского языков фоностилистический аспрект) Конкретно-языковые и типологические черты в просодии обращения (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского, русского и белорусского языков фоностилистический аспрект) Конкретно-языковые и типологические черты в просодии обращения (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского, русского и белорусского языков фоностилистический аспрект) Конкретно-языковые и типологические черты в просодии обращения (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского, русского и белорусского языков фоностилистический аспрект)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Петрова Людмила Александровна. Конкретно-языковые и типологические черты в просодии обращения (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского, русского и белорусского языков фоностилистический аспрект) : фоностилистический аспрект) Симферополь, 1984 220 c. : ил РГБ ОД 61:85-10/533

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Обращение как речевой поступок 8

I. Обращение как самостоятельное высказывание и как компонент коммуникативно-осложненного высказывания 8

2. Языковые средства реализации обращения в английском языке на просодическом уровне 18

3. Об универсальных и типологических чертах в структуре обращения 26

ГЛАВА II. Методика исследования 41

I. Подбор и запись экспериментального материала 41

2. Методика проведения аудитивного анализа 46

3. Методика проведения акустического анализа 48

4. Математико-статистическая обработка экспериментальных данных 52

ГЛАВА III. Экспериментально-фонетический анализ просодии фоностилистических типов обращения 54

I. Просодия английского митингового обращения 54

2. Просодия английского публичного немитингового обращения 71

3. Просодия английского, официального обращения 89

4. Сопоставительный анализ просодии митингового обращения 109

5. Сопоставительный анализ просодии публичного немитингового обращения 127

6. Сопоставительный анализ просодии официального обращения 147

ГЛАВА ІV. Лингвистическая интерпретация экспериментмьных данных 167

Заключение 175

Список литературы 176

Приложение 198

Введение к работе

В современном языкознании, когда интерес лингвистов к естественному человеческому языку возрастает и определяется место звучащей речи в науке о языке, широко обсуждается вопрос о наличии в речи просодических универсалий, обусловленных объективно существующими факторами лингвистического и экстралингвистического характера.

В настоящее время просодия основных коммуникативных типов высказываний изучена на материале различных языков. Анализ имеющихся данных по особенностям функционирования и языкового выражения коммуникативных типов высказываний показывает, что их характеристики отличаются значительной общностью. Вполне очевидна актуальность изучения типологически общих и конкретно-языковых черт просодических структур устных высказываний, так как типологические и конкретно-языковые исследования позволяют глубже проникнуть в сущность языковых явлений, определить общие принципы организации языковых структур, ярче отразить национально-языковую специфику, вскрыть ряд сходств и различий, которые ускользают при анализе на материале одного языка.

Обращение, как устойчивая формула общения, является важным компонентом речевой деятельности в различных сферах общения, в частности составляет значительную часть речевого материала в речевой деятельности военнослужащих любой армии. В связи с этим исследование просодии фоностилистических типов обращения представляет значительный интерес как для теории, так и для практики перевода.

Многоаспектные характеристики обращения изучались как в плане содержания, так и в плане выражения представителями различных

школ и направлений в отечественном и зарубежном языкознании и смежных с ним науках. Однако общетеоретические и практические задачи в этих исследованиях в основном ограничены рамками лексической организации, грамматической природы, структурного и стилистического синтаксиса обращения. Несмотря на обширную литературу» посвященную обращению, его просодической организации на материале различных языков посвящено ограниченное количество работ, хотя все исследователи данного речевого явления отмечают специфические особенности обращения в плане просодии, позволяющие автономизировать его среди иных речевых единиц.

В исследованиях не разграничиваются особенности просодической организации обращения в зависимости от экстралингвистических факторов, а между тем известно, что именно фоностилистические факторы существенным образом детерминируют просодию устных высказываний.

Особенностью данной работы является комплексное изучение просодии обращения в английском, русском и белорусском языках с учетом ее модификации под влиянием экстралингвистических факторов.

Исследование обращения до настоящего времени осуществлялось преимущественно в рамках одного языка, что не позволяет установить его типологические и национально-специфические черты. Исходя из положения о том, что экстралингвистические факторы, являющиеся универсальными по своей природе, накладывают определенные ограничения на высказывания, мы пытаемся выявить национально-языковые особенности и типологические черты типов английского обращения на фоне двух славянских языков - русского и белорусского. В этом состоит вторая особенность данной работы.

Целью данного исследования является изучение конкретно-языковых и типологически общих характеристик просодии фоностилистических типов английского обращения на фоне русского и белорусского языков.

Цель обусловила методику и частные задачи исследования. В задачи диссертации входит:

исследовать просодию позиционных вариантов стилистических типов обращения в английском, русском и белорусском языках ;

выявить перекрещивающиеся и стиледифференцирующие черты в просодической структуре этих обращений ;

определить степень просодической автостилистичности каждого из исследуемых типов обращения ;

установить конкретно-языковые и типологические черты в фоностилистических структурах просодии данных обращений ;

изучить интенсивность действия просодических параметров в формировании конкретно-языковой специфики английского обращения ;

определить степень близости/отдаленности английского обращения от обращений в других языках.

Конкретным объектом настоящего исследования являются позиционные варианты фоностилистических типов обращений - митингового, публичного немитингового, официального.

Теоретическое значение данного исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы при выявлении универсальных закономерностей обращения, как одной из единиц сложных речевых образований ; при установлении типологической общности языков по сходству их просодической организации. В частнолингвистическом плане исследование позволяет полнее раскрыть национальную специфику как английского, так и сопоставляемых с ним языков в выражении обращения.

Практическая ценность настоящей диссертации за-

клгочается в том, что ряд ее выводов может быть использован в нормативном и теоретическом курсах фонетики и стилистики английского языка для русских и белорусов ; в теории и практике перевода и профессиональной подготовке переводчиков ; при составлении спецкурсов по теории супрасегментного уровня и сравнительной типологии ; при разработке алгоритмов автоматического распознавания и синтеза устных высказываний на английском, русском и белорусском языках.

На защиту выносятся следующие положения :

стилистическая дифференциация просодической структуры обращения проявляется в специфической дистрибуции просодических признаков на разных участках фразы и во фразе в целом ;

обращению присущ некоторый типологический каркас просодической организации ; в то же время между просодией обращения в различных языках существует определенная дифференциация ;

в английских обращениях в качестве конкретно-языкового выступает степень проявления типологически общего характера реализации просодических признаковых параметров ;

просодические признаки и их параметры обладают различной степенью активности в формировании национально-языковой специфики английского обращения, интенсивность их действия различна в зависимости от стилистической принадлежности и сравниваемых языков ;

формирование национально-языковой специфики обращений может осуществляться признаками одного-трех параметров, наибольшую функциональную нагрузку среди них выполняют просодические признаки подсистемы тона.

Цель исследования и его проблематика обусловили структуру предлагаемой диссертации. Помимо настоящего введения работа включает четыре главы, заключение, список литературы и приложение.

Первая глава посвящена рассмотрению теоретических положений, составляющих основу данной работы: обобщаются имеющиеся в специальной литературе данные о коммуникативной природе и функциях обращения, описываются языковые средства реализации обращения в английском языке на просодическом уровне, оценивается возможность анализа обращения с позиции типологического сопоставления, рассматриваются типологические черты в структуре обращения. Вторая глава содержит описание методики исследования: перечисляются критерии отбора экспериментального материала, определяются этапы и задачи аудиторского и электроакустического анализа, раскрывается их конкретное содержание. В третьей главе описаны результаты аудитивного и акустического анализа фоностилистических типов обращений и их структурно-функциональных сегментов. В четвертой главе дается лингвистическая интерпретация результатов исследования. В заключении подводятся основные итоги исследования и намечаются перспективы дальнейших исследований. Список литературы включает труды, использованные в диссертации. Приложение содержит 22 таблицы и 17 интонограмм, не вошедших в текст диссертации.

Г Л А В A I

ОБРАЩЕНИЕ КАК РЕЧЕВОЙ ПОСТУПОК

1. Обращение как самостоятельное высказывание и как компонент коммуникативно-осложненного высказывания

В современном языкознании накоплены значительные теоретические данные об обращении - названии адресата речи, употребляемого говорящим в апеллятивной и социативной (контактоустанавлива-гощей) функциях.

Среди работ, в которых можно встретить сведения об обращении, есть и исследования общего характера, содержащие лишь отдельные наблюдения и высказывания о роли обращения (см., например, Шахматов, 1941 ; Пешковский, 1956 ; Девкин, 1965 ; Бархударов, 1966 ; Мухин, 1968 ; Скребнев, 1971 ; Леонтьев, 1977), и работы, специально посвященные тому или иному аспекту функционирования обращений (см., например, Федорченко, I960 ; Шкляр, I960 ; Карацева, 1967 ; Литвин, Черемисина, 1968 ; Казанская, 1968а, 19686 ; Прони-чев, 1967, 1968, 1971 ; Марголина, 1971 ; Лошманова, 1972 ; Адамуш-ко, 1975 ; Бузаров, 1975 ; Мизин, 1975 ; Деулетов, 1976 ; Шенько, 1976 ; Ветрова, 1982 ; Рыжова, 1982; Evans-Pritchard, 1964; Slo-bin, Killer, Porter, 1968). Обращению посвящено несколько кандидатских диссертаций общей и сопоставительной направленности (Юд-

Термин "обращение" введен в русскую науку (вместо первоначальных "апостроф", "отвращение") М.В.Ломоносовым (1952:58,266, 790). Утверждения о том, что приоритет введения этого термина принадлежит Ф.И.Буслаеву (см.Руднев,1959:175-176 ; Карацева, 1969: I ; Адамушко, 1972:9) или И.И.Давыдову и П.М.Перевлесскому (см. Аль-Кадими, 1968:26) согласно анализу специальной литературы не точны.

кин, 1956 ; Велтистова, 1964 ; Сайфуллаев, I960 ; Аль-Кадими,1968 ; Гасанов, 1969 ; Мизин, 1973 ; Бейлина, 1975 ; Ветрова, 1982 ; Рыжова, 1982). Сделаны также попытки установить функции обращения в поэтической речи (Галкина-Федорук, 1965 ; Андреева, 1972 ; Ще-пин, 1976), на материале одного жанра - в рассказах, песнях (Чеснокова, I960 ; Мартынова, 1976), на материале писем одного автора (Карток, I960).

Неоднократно обращение становилось объектом социолингвистических исследований (Адамушко, 1973 ; Копыленко, 1972 ; Оликова, 1973 ; Эрвин-Трипп, 1975 ; Лендьел, 1972 ; Агафонов, 1982 ; Brown, Gilman, 1960; Geerts, 1960; Brown, Ford, 1961; Priedrich, 1966; Tanner,1967; Ervin-Tripp, 1972; Geohegan, 1973 ),

т.к. данная речевая единица отражает одну из наиболее информативных точек общения, кроме того, обращение удобно для анализа, являясь относительно контекстно-независимой с лингвистической точки зрения единицей.

Во многих работах по проблеме подчеркивается необходимость и актуальность специального изучения просодических характеристик обращений, что, собственно, и являлось объектом некоторых исследований (Завьялова, 1962 ; Соколова, 1963 ; Кузьмичева,1964а, 19646 ; Ревтова, 1971 ; Карацева, 1969 ; Марголина, 1973, 1976 ; Зима, 1975 ; Мирзоев, 1975 ;АЪе, 1962). Однако целый ряд аспектов этого сложного феномена требует дальнейшего изучения. В частности, совершенно неисследованной является интонация (просодия) обращения в современном английском языке с учетом ее модификации под влиянием экстралингвистических факторов ; не делалось также попыток выявления конкретно-языковых и типологических характеристик просодии обращения, хотя данные направления исследований относятся к наиболее актуальным в области теорети-

ческой и прикладной фонетики.

Примарность фонетических задач в данном исследовании позволяет оставить вне специального рассмотрения проблему грамматической природы обращения, хотя этот вопрос, несомненно, представляет большой интерес для современной лингвистики, тем более, что синтаксический статус обращения определяется неадекватно как отечественными, так и зарубежными исследователями.

Традиционно, начиная от А.А.Шахматова (1941) и А.М.Пешков-ского (1956), обращение относится к "чужеродным элементам". Например, Ю.М.Скребнев (1971:292) указывает на изолятивно-коммуни-кативные отношения "...между элементами, образующими предложения и вклинивающимися в его структуру или примыкающими к нему грамматически чужеродными элементами..."

Однако некоторые исследователи склонны рассматривать обращение как член предложения особого порядка (Кротевич, 1954 ; Абрамова, 1958 ; Печников, 1963 ; Аль-Кадими, 1968; Руднев, 1968; Мухин, 1968 ; Мизин, 1973), что подразумевает особый тип синтаксической связи, посредством которой обращение вводится в предложение .

При исследовании интонации вокативных образований было высказано предположение об их самостоятельности как отдельных коммуникативных единиц, способных употребляться изолированно и в составе более сложной синтаксической конструкции (Торсуев, 1950 ; Кузьмичева, 1964). Это предположение было доказано экспериментально-фонетическими исследованиями, проведенными В.К.Кузьмиче-вой. Интонационная гомогенность вокативных образований наряду с особенностями их интонационного оформления по сравнению со смеж-

Так Ф.А.Литвин и М.И.Черемисина (1968:52) называют обращение "синтаксическим парадоксом" в силу того, что различными исследователями грамматическая природа обращения понимается по-разному.

ными им предложениями дали основание предположить, что связь как вокативного предложения, так и обращения с окружающими их предложениями является не синтаксической, а смысловой связью, что подразумевает собой отнесение и тех и других вокативных образований к единому типу синтаксических единиц. Последние именуются вокативными предложениями.

В лингвистике намечается еще одна точка зрения: обращение-как самостоятельный коммуникативный и структурный тип предложения (Торсуев, 1950 ; Кузьмичева, 1964 а,б ; Проничев, 1971 ; Адамушко, 1975 ; Бейлина, 1975).

Своеобразная мысль высказана Б.П.Ардентовым (1955), который предлагает в морфологической классификации выделить разряд слов, выполняющих в языке функцию установления контакта. В эту группу слов он относит наряду с другими словами и обращения, называя их "контактирующими словами".

В зарубежной лингвистической литературе обращение именуется direct address, vocative, vocative relation, nominative address, compellative.

Некоторые авторы, например, О.Есперсен ( jespersen ,1937), Г.Поутсма ( Poutsma, 1904), Г.Суит (Sweet, 1931) пользуются термином vocative для обозначения обращения только по традиции. Однако другие английские и американские ученые признают наличие звательного падежа в современном английском языке и тем самым включают обращение в состав предложения. Большинство зарубежных англистов (см.,например, Curme, 1935;Jespersen, 1914-1949;, Kruisinga, 1932 ; Репсе,1947 ; Fries, 1959 ; Long,I96I) рассматривают обращение в разделе "независимых элементов" или "аб-

1# К их числу относятся: А.Уэст (west,1926), Ф.М.Пэрди (Purdie, 1935), С.С.Нэстфилд ( Nestfield,I979) и др.

солютных элементов". Не признают структурных связей обращения с предложением и такие языковеды, как Аллен и Мейзон ( Allen, Mason, 1939:113,115), говорящие о вокативном употреблении имени существительного, под которым ими понимается функция названия адресата речи, выполняемая существительным. Такое существительное, по мнению авторов,стоит вне предложения и может быть опущено без нарушения его структуры.

Мысль о том, что обращение в современном английском языке -это слово или группа слов - предложение приводится в работах Е.Крейзинга (Kruisinga, 1932), Дж.Грэттан и П.Гарри (Grattan, Gurrey, 1953), Г.Суита (Sweet, 1931), Ч.Фриза (Pries, 1959), О.Есперсена (Jespersen, 1937) и др. При этом такое слово-предложение или группа слов-предложение может употребляться как в составе какого-либо предложения, но без грамматической связи с ним, так и вне его.

Однако несмотря на различный подход к решению проблемы син-таксичности обращения, всеми лингвистами отмечается, что обращение обладает единым смысловым значением на уровне синтаксической семантики, что позволяет квалифицировать сущность данной речевой единицы более или менее однозначно - как название реального или предполагаемого адресата речи.

Коммуникативно-функциональные (прагматические) свойства обращения исследованы значительно меньше, хотя сущность этой языковой единицы вытекает как раз из ее значения и назначения, а не из особенностей ее строения.

Основной функцией обращения принято считать простое называние лица, к которому обращена речь говорящего. И в литературе по проблеме в большинстве случаев все функциональное многообразие обращений сводится именно к функции привлечения внимания.

Однако в работах последних лет все чаще отмечается, что об-

ращение может выполнять в речи иные, отличные от вокативной, функции. Так, И.Е.Юдкин (1956:7) выделяет три функции, выполняемые обращением: I) привлечь внимание собеседника впервые ; 2) поддержать внимание собеседника ; 3) указать на отношения между собеседниками в момент речи. О.А.Мизин (1973:172) среди функций, выполняемых обращением в речи, называет: I) контактирующую, выступающую также в качестве элемента речевого этикета ;

  1. выделительную, уточняющую адресат речи ; 3) характеризующую, оценочную ; 4) актуализирующую синтагмы на фразовом и сверхфразовом уровнях, как средство синтагматического членения речи ; 5) вокативную (у обращений, выступающих самостоятельным высказыванием). По мнению Н.И.Адамушко (1975:78), обращения и высказывания могут выполнять четыре функции (при условии, что адресат речи - конкретное лицо): I) привлекать внимание собеседника ; 2) причислять собеседника к определенной социальной категории (профессия, должность, партийная принадлежность и т.д.) ;

  2. характеризовать собеседника положительно или отрицательно ;

  3. придавать всему высказыванию определенную стилевую окраску.

Давая функциональную характеристику обращения как единицы многозначной мы, вслед за О.А.Мизиным (1973:171), считаем, что "при первичном и наиболее общем значении называть адресата речи, обращение, выполняя общеязыковую апеллятивную звательную функцию, представляет из себя всякий раз функционально синкретическую единицу и выражает ряд частных, вторичных информативных функций в коммуникативном акте", к которым относятся: функция установления контакта, характеризующая или оценочная функция (обращение служит не только средством оценки адресата речи, но и характеризует отправителя речи), функция привлечения внимания. Помимо этого обращение имеет целью определенным образом воздействовать на чувства и сознание собеседника, вызвать определенную

реакцию с его стороны. Функциональная роль обращения обусловливается смысловым и функциональным содержанием высказывания в целом. Высказывания с обращением чаще всего преследуют цель побудить собеседника стать субъектом действия, заключенного в основном составе высказывания, призвать его сосредоточить внимание на предмете сообщения, выполнить приказ, совет, просьбу, пожелание говорящего, выслушать сообщение, ответить на поставленный вопрос и т.п.

Определяя совокупность семантических, коммуникативно-интен-циональных и социативно-регулятивных функций, образующих сложную систему взаимодействия в процессе коммуникации, Рыжова Л.П. (1982) характеризует обращение как функционально многозначный компонент коммуникативного акта, как особый, вокативный коммуникативно-прагматический тип высказываний и речевых актов, обладающий собственным набором семантических и коммуникативно-прагматических признаков и свойств.

Выполнение обращением той или иной функции определенным образом связано с местом обращения в высказывании (различаются три позиционных типа обращений: начальные, серединные и конечные обращения), хотя это и не обусловливает его окончательно. Например, обращения, имеющие целью привлечение внимания собеседника впервые, являясь отправной точкой сообщения, как правило, находятся в начале высказывания.

Иногда весь речевой поступок концентрируется в обращении, которое при этом значительно обогащается по содержанию и получает новые формальные и содержательные свойства. Обращение становится более изолированным и может образовать самостоятельное высказывание. Такие обращения не только называют адресат речи, но одновременно передают отношение говорящего к содержанию речи. Они известны в лингвистической литературе как "вокативные пред-

ложения" (Шахматов, 1941). В некоторых работах под термином "вокативные предложения" понимаются только эмоциональные предложения вокативного характера, образованные из обращений, которые ассоциируются с интонацией упрека, негодования, укора, сожаления и т.п. Как известно, А.А.Шахматов (1941:86) называл во-кативными "предложения, в которых главньм и единственным членом является обращение, имя лица, к которому обращена речь, если это имя произнесено с особой интонацией, вызывающей сложное представление, в центре которого стоит данное лицо". Такие предложения, как указывает автор, могут выражать упрек, сожаление, укор, негодование и т.д.

А.А.Шахматов (1941:261) относит к вокативным и предложения типа "Коля!", произносимые с интонацией призыва (подойди сюда!). Такие обращения, как правило, открывают речевое обращение и требуют определенной реакции собеседника, от которого ожидают, что он словом или действием даст понять, что его внимание привлечено и он готов слушать. Чарльз Фриз (1959) называет такие вокативные предложения окликами ( calls ) и приводит те слова, которые могут служить ответом на оклик. Это: what, what is it, did call, yes и Т.Д. Например: - Harry!

- What, dear?

George!

Yes, ray lady.

- Tell Mr. Heel to come down at once. Некоторые исследователи (Попов, 1957 ; Печников, 1963 ; Кула-

Характеризуя функционирование окликов, Исаму Абе (Abe, 1962:520) отмечает, что основным отличием данных речевых единиц от обращений в обычном понимании является расстояние (реальное или воображаемое) между говорящим и адресатом.

гин, 1963) отграничивают обычные обращения от вокативных предложений по принципу выражения - невыражения мысли, полагая, что вокативные предложения своей интонационной структурой способны передавать собеседнику мысли, чувства, волеизъявления, которые при обычном обращении выражаются отдельным предложением. Например, А.С.Попов (1958:37) считает, что обращение "Зоя!", произнесенное с интонацией возмущения, равно мысли: "Зоя, ты неправа", или "Зоя, перестань!".

Л.М.Карацева (1967) считает целесообразным подразделение вокативных предложений на собственно вокативные предложения и эмоционально-вокативные предложения, отмечая, что они резко различаются по ряду признаков: в частности, по выполняемой задаче, по реакции собеседника, по интонации, по речевой ситуации и т.д. Это подразделение отвечает основному критерию функциональной дифференциации обращений - принципу вокативности -, который Л.М.Карацева положила в основу своей классификации.

По передаваемым вокативнььи предложениями функциональным значениям, как отмечает А.В.Велтистова (1959), они могут быть подразделены на: I) предложения собственно-побудительного типа, передающие зов, оклик, просьбу, приказание и т.п. ; 2) предложения эмоционально-побудительного типа, передающие укор, сожаление, негодование, упрек и т.п. ; 3) предложения собственно-эмоционального типа, передающие собственно-эмоциональные переживания говорящего ; чувства, возникающие в связи с появлением, встречей, наличием называемого лица, чувства беспокойства, восхищения, радости, отчаяния и т.п., вызванные состоянием, высказыванием, поступком или поведением называемого лица.

В.В.Проничев (1971) полагает, что между интонацией свободного обращения, оформленного в самостоятельное высказывание

(и относимого многими исследователями, вслед за А.А.Шахматовым, к отдельному, отличному от обращений типу вокативных предложений), и интонацией несвободного обращения в сильной позиции (т.е. обращения, стоящего в начале сложной синтаксической конструкции) нет никаких существенных различий. Исследователь отмечает, что со стороны лексического состава вокативное предложение и обращение могут быть абсолютно одинаковыми, кроме того, с его точки зрения, в обоих случаях имеет место эмфатическая (побудительная) интонация и оказывается, что и то, и другое относится к одному интонационно-грамматическому типу предложений.

О.А.Мизин (1973:77) также не выделяет вокативных предложений в отдельную группу, рассматривая обращения подобного типа в разряде препозитивных обращений, которые, с его точки зрения, могут отделяться от предложения либо запятой, либо восклицательным знаком.

Некоторые исследователи (Локшина, 1959 ; Егоров, 1963 ; Малино вич, 1966 ; Абулкасимова, 1969), анализируя специфику восклицательных предложений, рассматривают вокативные предложения как тип восклицательных предложений.

Слово, имеющееся в вокативном предложении, соответствует именно обращению. Не случайно в таких предложениях употребляются названия лиц и, прежде всего, собственные имена. Таким образом, вокативное предложение можно считать с коммуникативной точки зрения вариантом обращения и следует рассматривать в рамках одной категории. Однако, в отличие от обычного обращения, выступающего как компонент коммуникативно-осложненного высказы-

Ср. мнение А.Г.БУднева (1959:193), который, не отделяя обращение от предложения, пишет: "Восклицательный знак ставится тогда, когда обращение произносится с особой силой и после чего делается продолжительная пауза".

вания, в котором заключена основная мысль, вокативное предложение выполняет самостоятельную коммуникативную задачу.

Нам представляется также правомерным утверждение о том (Проничев, 1971; Ревтова, 1971), что специфическая коммуникативная установка присуща не только изолированным обращениям, но и инициальным компонентам коммуникативно-осложненных высказываний, выполняющим общеязыковую апеллятивную звательную функцию, служащим цели установления контакта, привлечения внимания, характеристики или оценки собеседника.

В свою очередь, обращение, находящееся в срединной или конечной позициях, не имеет самостоятельного коммуникативного значения, а воспринимается как компонент другого коммуникативно-осложненного высказывания, ибо по сути это лишь традиционно вежливое упоминание лица, с которым ведется беседа.

2. Языковые средства реализации обращения в английском языке на просодическом уровне

Исследователями языковой природы обращения на материале различных языков отмечается "чрезвычайно характерная звательная интонация", свойственная вокативу, которая впервые была отмечена А.М.Пешковским (1956). Кроме того, анализ особенностей синтаксической организации, а также функционирования обращения позволяет считать просодию одним из основных средств, а иногда и единственным, дифференцирующих обращение в системе коммуникативных типов высказываний. Примером могут послужить высказывания с

приложением и обращением в медиальной позиции.

Our local ^oetorjj'Mr.Vhitel/knows nothing. (приложение) Our local doctor), Mr.White^knows "nothing, (обращение) Вместе с тем, если лексический и грамматический уровни язы-

ковой экспликации обращения в английском языке являются более или менее исследованными, то разработка проблемы просодической реализации данного феномена занимает весьма скромное место среди исследований его языковых особенностей.

Одним из первых исследователей, уделившим значительное внимание просодии обращения в английском языке, является Р.Кингдон (Kingdon, 1958). Ставя ее в зависимость от дистрибуции обращения в высказывании, автор выделяет три позиционных типа обращения -начальные, срединные и конечные обращения - и рассматривает мелодические изменения во всех трех типах.

Как известно, мелодия - основа английской просодии. Правильный выбор мелодии, с которой произносится фраза - необходимое

условие эффективного обращения. Определяя интонацию как мелоди-

ческие изменения, происходящие на разных участках высказывания ,

Р.Кингдон считает тональные изменения фонологически значимыми, служащими целям дифференциации модальных значений, содержащихся в высказывании. Выделяя наряду с грамматической функцией интонации и модальную функцию, автор рассматривает употребление в английском обращении различных терминальных тонов и имплицируемые ими модальные значения.

Отмечается, что английское обращение в начальной позиции, являясь ударным и образуя отдельную интонационную группу, характеризуется наибольшим разнообразием просодических типов - обра-

А.Гимсон (Gimson, 1970:266) пишет, что значение английской фразы, информация, которую она передает слушающему, в значительной степени исходит из соответствующих изменений высоты тона.

Ср. Palmer, 1924; Schubiger, 1958; Danes' 1960; O'Connor,

Arnold,1976.

щение в этой позиции может быть произнесено практически с любым терминальным тоном, выбор которого зависит от ситуации и цели высказывания.

Так, нисходящий тон с различным интервалом понижения используется прежде всего при официальном обращении, а также с целью подчеркнуть серьезность и важность последующего высказывания.

Например: Ladies and Gentlemen, I want to talk.to you tonight

My dear 4child, you mustn't think you can trifle with me.

Для неофициального обращения характерен низкий восходящий тон, если призыв ко вниманию выражен не очень ярко.

Например: My 'dear^Kitty, it's practically Wer.

Возможна также реализация начального обращения с низким ровным тоном, который используется в том случае, когда говорящий уверен, что он владеет вниманием собеседника.

Например: My friends, it's 'time to begin our discussion,

По мнению Р.Кингдона, английское обращение редко реализуется с нисходяще-восходящим тоном, что происходит лишь в случае передачи особых значений - выражение либо предостережения, либо желания выделить имя адресата речи. Однако исследование, проведенное М.А.Соколовой (1963), свидетельствует о широком употреблении нисходяще-восходящего тона в начальном обращении (см.также Зима, 1975). Полностью подтверждая выводы, сделанные Р.Кингдоном, работа М.А.Соколовой в то же время расширяет некоторые моменты его исследования. Это, прежде всего, касается употребления нисходяще-восходящего тона, а также нисходящего тона с большим интервалом, который, по мнению автора, употребляется в начальных обращениях, если имеется необходимость усилить призыв ко.вниманию или повысить экспрессивность той или иной эмоции.

Например: Oh, Mr. NGrabtree, 'then it's allЛгие. Этот вывод отличается от интерпретации Р.Кингдоном нисходящего

тона как показателя серьезности и важности последующего высказывания.

. Анализируя просодию обращения в середине и в конце высказывания, М.А.Соколова считает, что обращение в этой позиции просодически бывает часто подчинено предыдущей интонационной группе, т.е. продолжает ее мелодический ход (cp.Kingdon ,1958). Отмечается, что срединное обращение может образовать отдельную интонационную группу, если ему предшествуют безударные слова. В таком случае оно рассматривается как начальное обращение.

Например: But my dear^felloWjyou have made up your "mind. Исследование просодии обращения, рассмотренного в его позиционной зависимости, мы встречаем и в работах других фонетистов (Торсуев, 1950; Vassilyev and oth., 1962 ; Зима, 1975).

Несколько с иных позиций решается проблема просодии обращения в английском языке Л.Д.Ревтовой (1971). Основываясь на ситуативной отнесенности типов обращений, автор выделяет три вида обращения в английском языке: вокативное, апеллятивное и неапе-ллятивное.

По мнению Л.Д.Ревтовой (1971:310), вокативное обращение -это зов лица,, отсутствующего как в узком, так и в широком контексте ситуации. Апеллятивное обращение - это адресование к лицу, присутствующему в широком контексте ситуации, но непосредственно не участвующему в разговоре. Неапеллятивное обращение -это традиционно вежливое упоминание имени собеседника.

Исследование просодических характеристик данных трех видов обращения методом аудирования позволило Л.Д.Ревтовой сделать вывод, что основным различительньш признаком просодии коммуникативных видов обращения на уровне восприятия является высотный уровень произнесения. Вокативное обращение характеризуется высоким уровнем тона, апеллятивное - низким, высотный же уровень

неапеллятивного обращения вариативен. Кроме того, вокативное и апеллятивное обращения характеризуются наличием ударения, не-апеллятивное обращение безударно. Обнаружены также и различия в темпе: замедленный темп произнесения характерен для вокатив-ного обращения, средний - для апеллятивного, неапеллятивное обращение произносится в быстром темпе.

Л.Д.Ревтова считает также, что движение тона во всех видах обращения более вариативно, чем другие просодические характеристики, однако, возможно определить типичное для того или иного вида обращения направление движения тона, сохраняющееся во всех вариантах (аллотонах) этого вида. Для вокативного обращения характерно полностью или частично нисходящее движение тона, апеллятивного - полностью или частично восходящее, движение тона неапеллятивного обращения зависит от просодической структуры фразы, в которую входит этот вид обращения. Не соглашаясь с распространенным мнением о том, что просодия обращения в английском языке зависит от его места в высказывании, Л.Д.Ревтова (1971:311) считает, что "дистрибуция этой речевой единицы во фразе, имея свои определенные закономерности (зависящие, главным образом, от специфики интонационно-ритмической организации английской фразы), все же является производной от правил другого порядка, вытекающих из конкретного содержания коммуникативной ситуации".

Некоторые закономерности просодической организации английского обращения в диалогическом тексте прослеживает Л.Е.Скрип-ченко (1978) в результате аудитивного анализа просодии обращения в трех функциях речи - денотативной, конативной и фатической.

Обращение в денотативной функции, по мнению автора, адресовано уже известному из диалогического текста реципиенту, которому

сообщается информация. Просодия обращения в этой функции представлена структурой таких просодических характеристик, как восходящее движение тона небольшого интервала в суженном диапазоне, умеренная громкость произнесения ударных слов или отсутствие фразового ударения в обращении.

Просодическое оформление обращения в конативной функции характеризуется преимущественным употреблением низкого восходящего тона несколько расширенного диапазона и большая интенсивность звучания ; обращение выделяется фразовым ударением.

Особенностью просодии обращения в контактоустанавливающей функции является расширенный диапазон звучания низкого и среднего восходящего тона, обычная или усиленная интенсивность звучания и обязательное выделение обращения фразовым ударением.

Проведенное исследование приводит Л.Е.Скрипченко к выводу, что просодия обращения в контактоустанавливающей функции представлена наиболее сложными структурами, т.к. обращение осложняется выражением модальных значений: говорящий стремится привлечь внимание собеседника, расположить его к себе, т.е. установить необходимый для диалога контакт с собеседником.

Специальное внимание просодической организации обращения в английском языке уделено в кандидатской диссертации Л.М.Ка-рацевой (1969), рассматривающей его семантическую сущность и указывающей на основной дистинктивный признак обращения - вока-тивность. Положив этот признак в основу классификации вокатив-ных единиц, Л.М.Карацева подразделяет все функционирующие в современном английском языке единицы вокативного происхождения на четыре группы, располагающиеся по мере ослабления в них вокативности, и пытается решить проблему просодической реализации обращения в зависимости от типа вокатива.

Проведенный семантико-интонационный анализ приводит автора к выводу о том, что четыре группы вокативных единиц, выделенные исследователем на основе общности выражаемых ими значений и расположенные в порядке убывания вокативности и нарастания модальности, эмоциональной насыщенности "обладают не только своими ярко выраженными структурно-семантическими характеристиками, но это выделение поддержано и интонационно" (Кара-цева, 1969:183). Однако следует отметить, что категория обращения выступает у Л.М.Карацевой несколько расплывчато и неопределенно, т.к. автор включает в эту группу и такие слова и словосочетания, которые, сохранив лексическую форму обращений, совершенно утратили их значение - в частности, вокативные междометия, которые в современной науке о языке обычно выделяются в отдельную категорию и не рассматриваются как обращения.

Представляет собой некоторый интерес также и оригинальное описание мелодических контуров, с которыми реализуются оклики в английском языке, данное в работе японского исследователя И.Абе (Abe, 1962). Оклик рассматривается как самостоятельный вид в системе обращения по принципу наличия/отсутствия фактора дистантности (реальной или воображаемой) между говорящим и адресатом. На основании проведенного аудитивного анализа выявляются четыре основных характерных для окликов мелодических контура:

I - высокий восходяще-ровный + ровный средний тон (данный мелодический контур, характерный для оклика, описывается также в работах К.Пайка и Д.Болинджера ( Pike, 1956, Bolinger, 1955);

П - ровный низкий + ровный средний тон ;

Ш - низконисходящий тон ;

ІУ - низковосходящий тон.

Например:

I II III IY

Johnny Johnny Johnny Johnny

И.Абе отмечает, что при элиминации фактора расстояния принципиально меняется тональная характеристика оклика. Выявленные основные мелодические контуры расположены автором по мере ослабления влияния этого фактора - наиболее отчетливо наличие расстояния между говорящим и адресатом ощущается в I и П типах тональных конфигураций (см. вышеприведенный пример), реализуемых с ровным средним тоном, без которого, по мнению И.Абе, трудно было бы эксплицировать дистантный характер окликов. Этот тон создает эффект певучести (songlike quality )\ которая совместно с повышенной громкостью является яркой чертой интонации данной речевой единицы.

Как подсказывают наблюдения, обращение является рекуррентным типом в системе речевых единиц и его просодия привлекает внимание ряда лингвистов ; исследованы некоторые особенности просодической реализации обращения. Однако имеющиеся описания в основном даются на базе слухового анализа и касаются только одного компонента интонации - мелодии, при этом не учитываются такие важные ситуативные критерии, как квантификативность,

Певучесть окликов отмечается и другими авторами: ср. chant у К.Пайка ( Pike, 1956), singing - Н.Смита (Smith, 1955).

установка, социальный статус говорящих, отношения между говорящими и др., тогда как известно, что именно экстралингвистические факторы существенным образом детерминируют просодию устного высказывания (Барышникова, 1972 ; Гайдучик, 1973 ; Градобык , 1974 ; Дубовский, 1975, 1979 ; Зарецкая, 1975 ; Лавен-кова, 1973; Лавенкова, Панова, 1974; Лопатько, 1976; Новицкий, 1977; Новицкая, 1972; Петрушенко, 1975; Селях, 1977; Трохина, 1977).

Так как характеристика просодических структур обращения в отрыве от конкретных речевых ситуаций и стилевой принадлежности речи представляется недостаточно полной, то очевидна необходимость комплексного изучения просодии обращения в английском языке с учетом ее модификации под влиянием различных экстралингвистических факторов.

Принимая во внимание относительно константные функциональные особенности обращения, можно предположить, что в его просодической структуре проявляются черты, свойственные большинству языков. Отсюда очевидна вторая сторона проблемы: необходимость изучения конкретно-языковых и типологических черт в просодической экспликации обращения.

3. Об универсальных и типологических чертах в структуре обращения

Группировка или классификация языков по их существенным, характерным качествам, свойствам и закономерностям подсказывается самим языковым материалом, т.к. "при всем разнообразии языков их структурные свойства ограничены" (Торсуев, 1966:261). Общие черты языков мира объясняются также физиологической общностью

людей и обусловлены схожим устройством человеческого мозга и органов восприятия, способных отражать окружающий мир в основном одинаково.

Типологическое изучение языков становится одним из важнейших направлений в современном языкознании, и это не случайно, т.к. "типологические исследования значительно расширяют границы лингвистических исследований, выводя их за рамки генетически родственных языков, дают возможность привлечь широкий круг раз-ноструктурных языков, обогащая этим привлекаемый для исследования материал, и тем самым позволяют решать широкие общеязыковые проблемы" (Аракин, 1979:7). Лишь сравнительное изучение языковых явлений позволяет обнаружить в различных языках общие черты и закономерности функционирования и развития человеческой речи (Абдуазизов, 1974 ; Балин, 1981 ; Буранов, 1983).

Интерес к исследованиям типологического характера объясняется не только чисто теоретическими задачами, стоящими перед . современным языкознанием, но также и практической пользой, которую может принести такой подход как для языкознания, так и для наук, связанных с ним - для машинного перевода, практики перевода с одного языка на другой, методики преподавания иностранных языков и т.д. (Бурлакова и др., 1962:6 ; Аракин, 1969:78; Гаджиева, Гамкрелидзе, Климов, 1978:102).

Лингвистическая типология настоящего этапа ставит перед собой три взаимосвязанные задачи - установление универсальных закономерностей, поиска типических характеристик и определение индивидуально-специфических особенностей языков.

Эти задачи могут быть решены методами сравнения и сопоставления. Сравнение, будучи одной из необходимых операций всех наук (Бодуэн де Куртэнэ, 1963:56), является наиболее универ-

сальным способом исследования языка. При типологическом анализе сравнение имеет свою специфику. Оно определяется как нелокали-зованное, неориентированное панхроническое описание языка (Общее языкознание. Методы лингвистических исследований, 1973:235). Так как типологические классификации не ограничены ни историческими, ни географическими связями между языками, они, по мнению Дж.Гринберга (Greenberg, 1967:66-67), являются произвольными, исчерпывающими и уникальными. Кроме того, "они могут основываться на общности формальных признаков, не предполагая общности в значении, и наоборот".

Так как за основу типологического сравнения могут быть взяты любые объекты или совокупность объектов (Буранов, 1979:7), возможности его очень широки. Такими объектами могут служить любые единицы языка - фонемы, просодемы, синаксические конструкции или сами языки.

Трудности типологического сравнения связаны с тем, что "типология - это не простое и не всякое сопоставление языковых факторов, а попытка понять индивидуальное через универсальное, через инвариантный каркас отношений" (Николаева, 1973:214).

Необходимым условием типологического анализа считается системный характер изучаемых явлений (Аракин, 1979:16 ; Кацнельсон, 1972:9 ; Климов, 1980:12 ; Мещанинов, 1958:3 ; Реформатский,1962: 25 ; Скаличка, 1963:33 ; Торсуев, 1966:145 ; Щерба, 1945:173 ; Якобсон, 1963:97-98; Ярцева, 1967:204), однако это совсем не означает, что обязательно должны сравниваться языки как целое. Более того, в настоящее время, когда еще не установлена система отношений между различными уровнями языка, вряд ли возможно комплексное исследование языков. Большинство лингвистов считает, что на современном этапе реальным является типологическое срав-

нение в пределах определенного уровня (аспекта).

Однако до настоящего времени поиски универсальных и типологических черт касались более всего фонологического (сегментного) и грамматического уровней (в основном морфологического). Наименее исследованным в этом отношении продолжает оставаться просодический уровень.

Между тем, просодические системы ряда языков, как показывают экспериментально-фонетические исследования английского, французского, немецкого, китайского, русского и других языков, наряду со спецификой в способах выражения имеют много схожих черт, которые в целом могут быть представлены как просодические универсалии.

Универсальность интонации отмечалась еще в работах В.В.Все-володского-Генгросса (1922), Н.С.Трубецкого (I960).

Приводя многочисленные примеры универсальных характеристик как близких, так и далеких в генетическом отношении языков, и

объясняя поразительное мелодическое сходство различных языков

прежде всего физиологической общностью речевой основы , Д.Бо-

линджер (1972:223,230) замечает: "Трудно сомневаться в универсальности интонации, если широко понимать эту универсальность". Автор отмечает сходство интонации не только на формальном уровне, но и на содержательном: "Существуют такие ситуации, когда

т Это объясняется доминацией звуковой фонологии и относительной разработанностью ее методов. Начало фонологическим типологическим исследованиям было положено Н.С.Трубецким, работа которого "Основы фонологии" может считаться образцом общетипологического анализа. р На общефизиологической основе универсальности просодии

настаивает и Ф.Либерман ( Liberman, 1967).

некий язык в целом непонятен для носителей языка, но интонации его понятны".

Наличие в речи просодических универсалий обусловлено объективно существующими факторами лингвистического и экстра лингвистического характера: дискретностью единиц, ограниченным списком компонентов просодии и их возможных сочетаний, структурой речевого аппарата, факторами логического, модального и фоностилис-тического плана (см.,например: Антипова, 1980:28 ; Дубовский, 1978:115 ; Леонтьева-Торсуева, 1976:37; Lehiste, 1970:18, 53, 98; Bolinger, 1978:472; O'Connor, 1976:293).

Однако сравнительное изучение языков носит, как правило, теоретический характер и относится преимущественно к историческому аспекту проблемы. Типологические проблемы исследования фонетического строя группы языков, взятые в синхронном срезе, решаемые с помощью инструментальных методов исследования, остаются далеко не разработанными.

Большинство экспериментально-фонетических работ в отечественном языкознании, базирующихся на данных нескольких языков, носит чисто сопоставительный характер (см.,например: Андреева, 1978; Афонская, 1979 ; Борисюк, 1968 ; Брока, 1969 ;.Брызгунова, 1978; Быстрова, 1978 ; Графова, 1971 ; Гомина, 1977 ; Караева, 1976 ; Ковалева, .1977 ; Колымба, 1973 ; Князева, 1981 ; Махрова, 1977 ; Ма Тви Тви, 1.975 ;Муньос, 1973 ; Чубаро ва, 1975).

Исследования сопоставительного плана вносят немалый вклад в общую теорию супрасегментного уровня, приближаясь тем самым к

Ср. Н.С.Трубецкой (1960:31): "Европейцы, например, понимают эмоции, которые хочет выразить хороший японский актер, даже тогда, когда они не понимают ни слова из того, что он говорит, и это не только благодаря мимике, но отчасти и благодаря интонации". Ср. также Давыдов, 1965:14-16 ; Гомина, 1977:54-62; Fonagy, Magdigs, 1972:286-312.

типологическим исследованиям, но основное внимание в данных работах концентрируется на особенностях сопоставляемых языков, а не на их общих закономерностях. Как отмечается, сопоставительно-типологический метод по своим приемам отличается от сопоставительного тем, что он преследует несколько более широкие цели. В отличие от сопоставительного типологический метод имеет дело с сопоставлением и на основе сопоставления с выявлением изоморфных и алломорфных черт целых систем, подсистем и микросистем исследуемых языков (Ярцева, 1967:203-204 ; Аракин, 1979: 63-64).

Среди последних экспериментальных работ, изучающих конкретно-языковые и типологические черты собственно просодического характера следует назвать исследования A.M.Антиповой (1980), А.И.Багмут (1970,1980), Н.В.Борисюк (1968), К,К.Барышниковой , С.М.Гайдучика (1969), Т.А.Бровченко (1973), Ю.А.Дубовского (1978, 1979), Ю.М.Златопольского (1977), Л.В.Златоустовой (1981), И.Г.Леонтьевой-Торсуевой (1974,1976), Т.М.Николаевой (1969,1977), А.Н.Нурмахановой (1966), Р.К.Потаповой (1977 а,б).

Функциональная теория интонации И.Г.Леонтьевой-Торсуевой строится на типологическом сопоставлении русского языка с французским, английским и испанским языками. Автор анализирует мелодические структуры основных коммуникативных типов высказывания в названных языках, используя критерии предлагаемого ею языка-эталона (Леонтьева-Торсуева, 1974 а,б,1976).

В монографии Т.М.Николаевой "Фразовая интонация славянских языков" (1977) определяются общие проблемы типологического изучения фразовой интонации, описываются уровни типологического анализа фразовой интонации, предлагается модель сопоставления фразово-интонационных систем группы близкородственных языков (см. также: Николаева, 1969, 1973, 1974, 1978). В результате

изучения данных по славянским языкам автор приходит к выводу о том, что славянские языки группируются различным образом в зависимости от ведущего признака, положенного в основу классификации (Николаева, 1977:257,261).

Ю.А.Дубовский (1978,1979) выявляет типологические и конкрет-ноязыковые характеристики просодии устного текста на материале трех групп европейских нетональных языков - славянской, германской и романской, исходя из положения о том, что экстралингвистические факторы, являющиеся универсальными по своей природе, накладывают ограничения не только на отдельные высказывания, но и на целый устный текст.

Типологические характеристики супрасегментного уровня исследуются в работах некоторых зарубежных ученых - И.Абе (А-Ъе, 1972), Д.Болинджера ( Bolinger, 1955,1978), В.Водарца ( Wodarz, I960), П.Делаттра (Delattre, 1962,1965), А.Мартине ( Martinet, 1962), М.Шубигер ( Schubiger, 1972), О.Ф.Эссена ( Еввеп, 1957), Ф.Эссера (Esser, 1978), М.Ромпортла ( Romportl, 1973) и др.

П.Делаттр ( Delattre, 1962,1965), придерживаясь принципов контурного анализа, методом "анализ через синтез" проводит сопоставление мелодических конфигураций завершенности/незавершенности в повествовательных фразах английского, немецкого, французского и испанского языков, основываясь на положении о том, что наибольшее расхождение между языками обнаруживается на уровне выражения.

В качестве типологических критериев своей классификации А.Мартине (Martinet,1962) предлагает тон и ударение.

И.Абе (Abe, 1972) исследует мелодические контуры в ряде языков и видит универсальность просодии в том, что последняя превращает повествование в вопрос.

В модели интонационной типологии М.Ромпортла (Romportl, 1973) языки классифицируются в зависимости от сферы функционирования интонологических средств.

Изучению участия просодических средств английского и немецкого языков в выражении эмоциональных значений посвящаются исследования М.Шубигер (Schubiger, 1972) и Дж.Эссера (Baser, 1978). Отмечается значительная общность функционирования просодических средств английского и немецкого языков в выражении эмоциональных значений, хотя функциональная роль просодии в английском языке больше.

В какой-то степени являются типологическими и исследования, ориентированные на изучение просодической интерференции (см.например, Зарецкая, Лавенкова, Петрушенко, 1977 ; Карневская, Мет-люк, 1976 ; Карневская, Панова, 1977 ; Метлюк, Карневская, 1974 ; Метлюк, 1977 ; Поплавская, 1978 ; Светозарова и др.,1980).

Но основная масса фонетических работ посвящена изучению конкретно-языковых характеристик просодии. В связи с этим общая теория супрасегментного уровня остается пока еще малоразработанной. Слабость же общей теории непосредственно сказывается на результатах частных исследований. Оказывается, что найти специфику одного языка можно лишь в том случае, если известны данные остальных языков. Часто объявленные характерными черты просодии определенного языка не оказываются таковыми при переходе к данным других языков, более того, являются фонетически универсальными .

По этому поводу Т.М.Николаева (1977:52,75) замечает: "...нет языкового слоя, столь близкого к универсальности в своих категориях, как интонация","...вся история изучения фразовой интонации разных языков говорит о том, что многие факты, познанные и сопоставленные, увеличивают сферу "универсального", все большее число интонационных факторов переходит из частноязыкового в общеязыковое".Ср.также:Николаева,1974; Дубовский,1978; Болинд-жер,1972.

В каждом языке можно обнаружить три группы свойств: универсальные, типологические и индивидуальные. Соответственно перед лингвистической типологией стоят три взаимосвязанные задачи: установление универсальных закономерностей, поиски типических характеристик и специфических особенностей языков. Оказывается,

что четко установить грани между универсальным, типологическим

и конкретно-языковым нелегко , но на всех этапах исследования

речи их следует иметь ввиду.

Некоторые исследователи полагают, что тщательно выполненные и единообразные описания отдельных языковых систем явятся надежной базой для общетипологических результатов (Бурлакова и др., 1962).

В настоящее время накоплено довольно большое количество конкретных наблюдений над просодией отдельных языков. Однако, как отмечает ИІГ.Леонтьева-Торсуева (1976:1), "имеющиеся наблюдения настолько дробны, часто теоретически необоснованы, а эксперименты проводились по столь разным методикам, что практически исключается возможность их обобщения. Поэтому каждый ис-следователь вынужден сам проводить собственные экспериментальные исследования, чтобы придти к определенным теоретическим выводам. В то же время экспериментальная работа в области интонации настолько трудоемка,.что эксперимент любого объема охватывает лишь

Под универсалиями будем понимать закономерности, общие для всех языков или для их абсолютного большинства, под типологическими чертами - свойства, присущие двум и более языкам (ср. Успенский, 1970:10 ; .Дубовский, 1978:112).

0 трудностях их различения пишет Дж.Гринберг (1970:162): "Исследование того,что специфично или особенно, на практике бывает трудно отличить от присущего по крайней мере нескольким языкам".

малую часть языкового материала. Все это свидетельствует о том, что в области интонации пришло время разработать некоторую общую теорию..." (ср. также: Николаева, 1974:5 ; Гак,1976:54 ; Дубовский, 1978:117).

Безусловно; при современном состоянии исследований в области просодии преждевременно ставить вопрос о классификации языков мира по типам просодических систем. Современная наука видит двоякую возможность решения задачи: типизировать то, что уже исследовано в ряде языков, и продолжать накапливать данные по конкретным языкам. В качестве одной из ближайших задач для лингвистов ставится создание универсального каркаса плана выражения, ибо именно формальные единицы содержат немало просодических универсалий, мотивированных или физиологией речевых органов, или логической, фоностилистической, модальной сторонами высказывания. Затем необходима разработка перечня просодических универсалий и инвентаря типологических черт для определения групп языков. Конкретно-языковое, по справедливому замечанию Ю.А.Ду-бовского (1978:117), "как золото, естественно выявится на фоне общих характеристик".

Как любому языковому явлению, обращению, выполняющему в языке апеллятивную функцию, свойственны не только конкретно-языковые, но и типологические черты, которые мотивированы общей функцией обращения. Более того, обращение является одним из коммуникативных явлений, в языковой организации которых манифестируется значительная степень универсальных средств (ср. Brown, Ford, 1961:375).

Рассмотрим кратко некоторые структурные особенности обращения в двух группах европейских нетональных языков - германской (английский) и славянской (русский, белорусский языки). Сравне-

ниє обращений в названных языках позволяет сказать, что данные языковые единицы не только совпадают соответственно по своему значению, но и весьма сходны по способу своего выражения.

К типологическим (а возможно - универсальным) чертам на коммуникативном уровне можно отнести:

I. Отсутствие позиционной регламентированности в коммуникативной структуре высказывания. Не имея строго закрепленного места в высказывании, обращение в рассматриваемых языках может находиться в начале, середине, а также в конце высказывания, отделяясь от него запятыми. Например:

а) Mias Robertson,will you take a letter, please?

You don't mean to say, Jack, that it's your cousin. Have you taken your medicine, my dear?

б) Дорогая сестра, позволь мне поздравить тебя.
Читай вслух, Катя.

А вы сами, товарищ, дальневосточник?

в) Мартын, давай за работу возьмемся.

Я, дзетк! мае, ніколі не каяуся, што выбрау сабе дарогу

рабочага чалавека.

Святло да нас Ідзе з усходу, дзядзька! . Однотипность вариантов компонентной глубины. По своему составу обращение может быть кераспространенным (состоять из одного слова) и распространенным (состоять из обращения и слов, поясняющих его). Например:

а) John, do you notice anything peculiar about this?

My dear child,you mustn't think you can trifle with me.

б) Коля, поговори еще раз с ним.

Вы заблуждаетесь, мой уважаемый коллега.

в) 3 палёу БеларусІ, ад белых бяроз прынес вам, герої, я
шчырае слова.

Дьісцьшліна, мільї мой, маці усякага поспеху. 3.'Тождественную сочетаемость с коммуникативными типами высказывания. Обращение может являться компонентом любого коммуникативного типа высказывания -.входить в состав повествования, вопроса, побуждения, восклицания. Например:

а) It's rather late, my dear.What a situation,Mr.Richards!
Have you come to any decision, Mr.Jones?

Don't answer me back, you cheeky little brat.

б) Сегодня вам необходимо, товарищи, серьезно подумать об
этом.

Ты будешь ужинать, дочка? Немедленно закройте дверь, дети. Какая встреча, Павел Васильевич!

в) Дьісцьтліна, м!лы мой, маці усякага поспеху.

ЦІ ты, бабка, не ведаеш, хто тэта прынес сюды красак? То ты, сынок, вып1 свежанькага малачка да ІдзІ засні у гумне.

Апусцела поле, дарагія таварышы! 4. Способность функционировать с самостоятельной коммуникативной задачей. Например:

а) Mum? Dad! Where's everyone?

б) Зоя! Как ты можешь?

в) МІколка! Урокі зрабіу?

Что. касается лексического состава обращений, то на этом уровне данная коммуникативная единица также характеризуется рядом схожих черт. В качестве обращений в названных языках чаще всего употребляется имя существительное собственное и нарицательное, обозначающее имя, фамилию адресата речи, степень родства, пол, -возраст, национальность, профессию, должность, звание и т.п. ; имя прилагательное ; личное местоимение второго лица,

а также конструкции, содержащие его в своем составе.

Целью данной работы является изучение просодических характеристик обращения. Ведь в речевой просодии единицы любой экстенсивности, как отмечает Ю.А.Дубовский (1978:126), "одновременно эксплицируются универсальные, типологические и конкретно-языковые черты. К универсальным относится прежде всего общий характер реализации просодических признаков параметров, к.типологическим и конкретно-языковым - степень проявления этого характера". Мы предполагаем, что на коммуникативном уровне подтверждением этого вывода можно считать, например, характер реализации инициального обращения - наличие паузы после обращения как универсальное свойство просодической структуры данного речевого поступка. Это подтверждает ряд исследований, проведенных на материале различных языков (см.,например: Соколова, 1963:81 ; Кузь-мичева, 1964:163 ; Марголина, 1973:158-159 ; Kingdon, 1958:105). К универсальному слою можно также отнести тот факт, что инициальная позиция обращения отмечена наибольшим разнообразием просодических типов в сравнении с медиальной и финальной позициями (Соколова, 1963:81 , 83 ; Зима, 1975:98 ; Kingdon, 1958:105). Это объясняется тем, что в данной позиции обращение несет наибольшую логическую нагрузку и имеет, вследствие этого, большую просодическую самостоятельность.

Таким образом, несмотря на фрагментарность и неединообразие исследований, вырисовывается некоторая типологическая характеристика языковой структуры обращения, что открывает широкие перспективы для выявления универсального (типологического) каркаса обращения.

Однако данные о языковой структуре обращения, которыми мы располагаем, слишком скудны и в некоторых случаях несопоставимы,

т.к. эксперименты проводились по совершенно различной методике и использовались различные лингвистические и экстралингвистические принципы анализа. Представляет значительный интерес изучить более системно эти типологические характеристики в языковой структуре обращения, в частности, в просодической структуре.

X X

Известно, что в выражении апеллятивности главная роль, а иногда и единственная,принадлежит просодическим средствам, поэтому просодия обращения привлекает внимание ряда лингвистов, однако современное языкознание не дает ответов на такие важные вопросы, как: а) Влияют ли экстралингвистические факторы на просодию обращения? Если да, то каким образом? б) Обращение, как и другие коммуникативные типы высказываний эксплицируются в речи комплексом просодических параметров и их признаков. Какие черты в них являются национально-языковыми? Присуща ли английскому обращению специфически-языковая просодия или оно реализуется по модели просодии обращения других языков?

Целью данного исследования является выявление конкретно-языковых и типологических черт в просодии английского обращения на фоне двух близкородственных языков.

Гипотеза исследования включает, тезисы о том, что:

  1. стилистическая дифференциация просодической структуры обращения, обусловленная экстралингвистическими факторами, проявляется в специфической дистрибуции просодических признаков на разных участках и во фразе в целом ;

  2. обращению присущ некоторый типологический каркас просодической реализации ; в то же время между просодией обращения в различных языках (как и в различных группах языков) существует

определенная дифференциация - мы предполагаем, что межгрупповая дифференциация по своей силе более интенсивна ;

3) в речевой просодии обращения в качестве конкретно-языкового выступает степень проявления общего характера реализации просодических признаковых параметров.

Пытаясь ответить на указанные выше вопросы, мы поставили следующие основные задачи исследования:

исследовать просодию позиционных вариантов стилистических типов обращения в английском, русском и белорусском языках ;

выявить перекрещивающиеся и стиледифференцирующие черты в просодической структуре этих обращений ;

определить степень просодической автостилистичности каждого из исследуемых типов обращения ;

установить конкретно-языковые и типологические черты в фоностилистических структурах просодии данных обращений ;

изучить интенсивность действия просодических параметров.

в формировании конкретно-языковой специфики английского обращения ;

- определить степень близости/отдаленности английского об
ращения от обращений в других языках.

Обращение как самостоятельное высказывание и как компонент коммуникативно-осложненного высказывания

В современном языкознании накоплены значительные теоретические данные об обращении - названии адресата речи, употребляемого говорящим в апеллятивной и социативной (контактоустанавлива-гощей) функциях.

Среди работ, в которых можно встретить сведения об обращении, есть и исследования общего характера, содержащие лишь отдельные наблюдения и высказывания о роли обращения (см., например, Шахматов, 1941 ; Пешковский, 1956 ; Девкин, 1965 ; Бархударов, 1966 ; Мухин, 1968 ; Скребнев, 1971 ; Леонтьев, 1977), и работы, специально посвященные тому или иному аспекту функционирования обращений (см., например, Федорченко, I960 ; Шкляр, I960 ; Карацева, 1967 ; Литвин, Черемисина, 1968 ; Казанская, 1968а, 19686 ; Прони-чев, 1967, 1968, 1971 ; Марголина, 1971 ; Лошманова, 1972 ; Адамуш-ко, 1975 ; Бузаров, 1975 ; Мизин, 1975 ; Деулетов, 1976 ; Шенько, 1976 ; Ветрова, 1982 ; Рыжова, 1982; Evans-Pritchard, 1964; Slo-bin, Killer, Porter, 1968). Обращению посвящено несколько кандидатских диссертаций общей и сопоставительной направленности (Юд Термин "обращение" введен в русскую науку (вместо первоначальных "апостроф", "отвращение") М.В.Ломоносовым (1952:58,266, 790). Утверждения о том, что приоритет введения этого термина принадлежит Ф.И.Буслаеву (см.Руднев,1959:175-176 ; Карацева, 1969: I ; Адамушко, 1972:9) или И.И.Давыдову и П.М.Перевлесскому (см. Аль-Кадими, 1968:26) согласно анализу специальной литературы не точныкин, 1956 ; Велтистова, 1964 ; Сайфуллаев, I960 ; Аль-Кадими,1968 ; Гасанов, 1969 ; Мизин, 1973 ; Бейлина, 1975 ; Ветрова, 1982 ; Рыжова, 1982). Сделаны также попытки установить функции обращения в поэтической речи (Галкина-Федорук, 1965 ; Андреева, 1972 ; Ще-пин, 1976), на материале одного жанра - в рассказах, песнях (Чеснокова, I960 ; Мартынова, 1976), на материале писем одного автора (Карток, I960).

Неоднократно обращение становилось объектом социолингвистических исследований (Адамушко, 1973 ; Копыленко, 1972 ; Оликова, 1973 ; Эрвин-Трипп, 1975 ; Лендьел, 1972 ; Агафонов, 1982 ; Brown, Gilman, 1960; Geerts, 1960; Brown, Ford, 1961; Priedrich, 1966; Tanner,1967; Ervinripp, 1972; Geohegan, 1973 ),

т.к. данная речевая единица отражает одну из наиболее информативных точек общения, кроме того, обращение удобно для анализа, являясь относительно контекстно-независимой с лингвистической точки зрения единицей.

Во многих работах по проблеме подчеркивается необходимость и актуальность специального изучения просодических характеристик обращений, что, собственно, и являлось объектом некоторых исследований (Завьялова, 1962 ; Соколова, 1963 ; Кузьмичева,1964а, 19646 ; Ревтова, 1971 ; Карацева, 1969 ; Марголина, 1973, 1976 ; Зима, 1975 ; Мирзоев, 1975 ;АЪе, 1962). Однако целый ряд аспектов этого сложного феномена требует дальнейшего изучения. В частности, совершенно неисследованной является интонация (просодия) обращения в современном английском языке с учетом ее модификации под влиянием экстралингвистических факторов ; не делалось также попыток выявления конкретно-языковых и типологических характеристик просодии обращения, хотя данные направления исследований относятся к наиболее актуальным в области теоретической и прикладной фонетики.

Примарность фонетических задач в данном исследовании позволяет оставить вне специального рассмотрения проблему грамматической природы обращения, хотя этот вопрос, несомненно, представляет большой интерес для современной лингвистики, тем более, что синтаксический статус обращения определяется неадекватно как отечественными, так и зарубежными исследователями.

Традиционно, начиная от А.А.Шахматова (1941) и А.М.Пешков-ского (1956), обращение относится к "чужеродным элементам". Например, Ю.М.Скребнев (1971:292) указывает на изолятивно-коммуни-кативные отношения "...между элементами, образующими предложения и вклинивающимися в его структуру или примыкающими к нему грамматически чужеродными элементами..."

Однако некоторые исследователи склонны рассматривать обращение как член предложения особого порядка (Кротевич, 1954 ; Абрамова, 1958 ; Печников, 1963 ; Аль-Кадими, 1968; Руднев, 1968; Мухин, 1968 ; Мизин, 1973), что подразумевает особый тип синтаксической связи, посредством которой обращение вводится в предложение .

При исследовании интонации вокативных образований было высказано предположение об их самостоятельности как отдельных коммуникативных единиц, способных употребляться изолированно и в составе более сложной синтаксической конструкции (Торсуев, 1950 ; Кузьмичева, 1964). Это предположение было доказано экспериментально-фонетическими исследованиями, проведенными В.К.Кузьмиче-вой.

Языковые средства реализации обращения в английском языке на просодическом уровне

Исследователями языковой природы обращения на материале различных языков отмечается "чрезвычайно характерная звательная интонация", свойственная вокативу, которая впервые была отмечена А.М.Пешковским (1956). Кроме того, анализ особенностей синтаксической организации, а также функционирования обращения позволяет считать просодию одним из основных средств, а иногда и единственным, дифференцирующих обращение в системе коммуникативных типов высказываний. Примером могут послужить высказывания с приложением и обращением в медиальной позиции. Our local oetorjj Mr.Vhitel/knows nothing. (приложение) Our local doctor), Mr.White knows "nothing, (обращение) Вместе с тем, если лексический и грамматический уровни язы 19 ковой экспликации обращения в английском языке являются более или менее исследованными, то разработка проблемы просодической реализации данного феномена занимает весьма скромное место среди исследований его языковых особенностей.

Одним из первых исследователей, уделившим значительное внимание просодии обращения в английском языке, является Р.Кингдон (Kingdon, 1958). Ставя ее в зависимость от дистрибуции обращения в высказывании, автор выделяет три позиционных типа обращения -начальные, срединные и конечные обращения - и рассматривает мелодические изменения во всех трех типах.

Как известно, мелодия - основа английской просодии. Правильный выбор мелодии, с которой произносится фраза - необходимое у условие эффективного обращения. Определяя интонацию как мелоди 2 ческие изменения, происходящие на разных участках высказывания ,

Р.Кингдон считает тональные изменения фонологически значимыми, служащими целям дифференциации модальных значений, содержащихся в высказывании. Выделяя наряду с грамматической функцией интонации и модальную функцию, автор рассматривает употребление в английском обращении различных терминальных тонов и имплицируемые ими модальные значения.

Отмечается, что английское обращение в начальной позиции, являясь ударным и образуя отдельную интонационную группу, характеризуется наибольшим разнообразием просодических типов - обра 20 щение в этой позиции может быть произнесено практически с любым терминальным тоном, выбор которого зависит от ситуации и цели высказывания.

Так, нисходящий тон с различным интервалом понижения используется прежде всего при официальном обращении, а также с целью подчеркнуть серьезность и важность последующего высказывания.

Например: Ladies and Gentlemen, I want to talk.to you tonight My dear 4child, you mustn t think you can trifle with me. Для неофициального обращения характерен низкий восходящий тон, если призыв ко вниманию выражен не очень ярко. Например: My dear Kitty, it s practically Wer. Возможна также реализация начального обращения с низким ровным тоном, который используется в том случае, когда говорящий уверен, что он владеет вниманием собеседника. Например: My friends, it s time to begin our discussion,

По мнению Р.Кингдона, английское обращение редко реализуется с нисходяще-восходящим тоном, что происходит лишь в случае передачи особых значений - выражение либо предостережения, либо желания выделить имя адресата речи. Однако исследование, проведенное М.А.Соколовой (1963), свидетельствует о широком употреблении нисходяще-восходящего тона в начальном обращении (см.также Зима, 1975). Полностью подтверждая выводы, сделанные Р.Кингдоном, работа М.А.Соколовой в то же время расширяет некоторые моменты его исследования. Это, прежде всего, касается употребления нисходяще-восходящего тона, а также нисходящего тона с большим интервалом, который, по мнению автора, употребляется в начальных обращениях, если имеется необходимость усилить призыв ко.вниманию или повысить экспрессивность той или иной эмоции.

Подбор и запись экспериментального материала

В соответствии с целями и задачами исследования для сопоставительного анализа был отобран экспериментальный материал, который представлял собой монологические высказывания, содержащие инициальные и финальные обращения , а также обращения, употребленные самостоятельно.

Следует отметить, что сопоставительный характер данного исследования обусловил необходимость соблюдения однородности экспериментального материала в сравниваемых языках. Поэтому в русском и белорусском языках для экспериментального анализа были подобраны обращения, по звуковому построению наиболее идентичные английским. Например: Mr.Heel - Товарищ Гиль - Таварыш Пль ; Mr. Hilly - Товарищ Гилев - Таварыш Плеу.

В процессе записи условно варьировалась квантификативность о (численность аудитории) . Квантификативность мотивировала подразделение обращений на публичные и непубличные, публичные обраще Мы сочли возможным исключить из анализа медиальную позицию обращения, т.к. ранее проведенные исследования показали, что медиальное и финальное обращения просодически взаимозаменимы. (Соколова,1963 ; Зима, 1975). р ния в свого очередь подразделяются на публичные митинговые и публичные немитинговые. Все типы обращений характеризуются официальной установкой речевого акта. Для исследования были отобраны следующие основные стилистические типы обращений: Публичные обращения Непубличные обращения митинговые немитинговые (НО) (М) (НМ)

К испытуемым предъявлялись следующие требования: I. произношение - литературное ; 2. образование - незаконченное высшее или высшее ; 3. возраст - 20-35 лет ; 4. общение на языке - постоянное (связь с языковой средой у англичан прервана не более, чем за 1-1,5 месяца до проведения записи) ; 5. отсутствие дефектов речи.

Требования, предъявляемые к записи: I. студийные условия ; 2. эмоциональная окрашенность - нейтральная ; идентичность условий записи для всех испытуемых.

В соответствии с вышеуказанными требованиями была осуществлена запись экспериментального материала на английском, русском и белорусском языках в квазиспонтанном произнесении пяти носителей каждого из названных языков (всего 1501 реализация). Все испытуемые - мужчины, имеющие опыт выступлений в различных экстралингвистических условиях, в том числе опыт записи на магнитофон. Испытуемые предварительно знакомились с предъявляемыми им текстами и затем произносили их с минимальной опорой на письменный вариант, как бы воссоздавая ситуацию естественного общения. С целью получения тождественных в вербальном отношении речевых отрезков испытуемых просили сохранять лексикограммати-ческую структуру экспериментальных фраз (объем экспериментальных фраз был определен количеством слогов от 2-х до б-ти). Таким образом, стилистическая дифференциация типов и видов обращений эксплицировалась только просодией.

Поскольку просодические характеристики модифицируются в зависимости от локализации речевых единиц в устном высказывании, то композиция монолога предусматривала транспонирование обращения в начало или конец контрольной фразы, а также употребление его в самостоятельной позиции. Например:

Образцы митинговой речи I. изолированная позиция обращения а) Ladies and gentlemen! We_have_ ome_quetipns_t dis.cuss_. The calling of this meeting comes at a time when it is of the greatest value for the people of different areas, towns and cities of our country to come together to discuss the common danger of war and to find the most effective way to achieve disarmament.

Bow it is here, at our meeting that it becomes possible to mobilise the greatest activity of all our people to secure by pressure on the government that the disarmament negotiations should take up a new spirit and lead to real and rapid disarmament . And I believe that the good will that brought us here will lead us to a successful end in getting real action for disarma ment and peace

Просодия английского митингового обращения

При восприятии английского митингового обращения - Ма (например: Ladies and Gentlemen! Fellow workers for peace!Gentlemen! Men! Distinguished guests! Gentlemen of the Corps!Soldiers!) отмечается значительная артикуляторная напряженность и четкость произнесения. Рассматриваемое обращение в инициальной позиции и употребленное изолированно характеризуется высоким тональным уровнем первого ударного слога. Шкала, если она есть, высокая ровная (чаще) или нисходящая. Систематизация ответов аудиторов по идентификации типа терминального тона позволила констатировать, что инициальное и изолированное Ма чаще завершается высоконисходящим тоном различной разновидности. Средненисходящий и ровный высокий терминальный тон встречаются в нашем материале реже. Финальное обращение в данном стиле, отличаясь слабоудар-ностью, все же выделяется в отдельную интонационную группу. Оно реализуется на среднем или низком тональном уровне с нисходящей (чаще) или ровной конфигурацией тона (см.табл.1).

Английское митинговое обращение отмечено повышенной (31,2%) и высокой (68,8%) громкостью произнесения. Относительная громкость начального обращения по сравнению с громкостью контрольной фразы, в составе которой оно находится, опознана в большинстве случаев как равная, реже повышенная ; изолированного обращения Ma характеризуется умеренным и замедленным темпом произнесения. Соотношение темпа произнесения обращения и контрольной фразы в основном идентифицировано как равное. Зафиксированы немногочисленные случаи более медленного по отношению к контрольной фразе темпа (изолир.Ма - 17%, фин.Ма - 21,5%).

Аудиторский анализ, таким образом, позволил выделить воспринимаемые характеристики английского митингового обращения, которые представлены в таблице 2.

Особенности просодической структуры английского митингового обращения на воспринимаемом уровне отражены в их акустических коррелятах.

Начало английского изолированного обращения, как и инициального, реализуется в основном на высоком частотном уровне.

Имеются лишь отдельные случаи экстравысокого (изолированное Ма) и среднеповьшенного (инициальное Ма) уровней ЧОТ. Изолированное Ма однако отличается большими усредненными значениями высокого уровня ЧОТ начала фразы (см.табл.І в приложении). Уровень изолир.Ма иниц.Ма фин. Ма начала финаЗавершение ЧОТ в английском митинговом обращении концентрируется в зоне низкого уровня во всех позиционных вариантах. Рекуррентность среднепониженного, среднеповышенного и высокого уровня незначительна. Анализ внутризонных цифровых показателей свидетельствует о близости усредненных значений низкого уровня завершения во всех позиционных вариантах (см.табл.І в приложении).

Изолированное Ма - высокий/экстравысокий: экстравысокий/высокий; инициальное Ма - высокий/среднеповышенный:экстравысокий/высокий; финальное Ма - среднепониженный/среднеповышенный:среднеповышен-ный/среднепониженный.

Структурное взаимоотношение высотных уровней завершения шкалы и терминального участка английского митингового обращения можно представить в виде следующих моделей: - изолированное Ма - среднеповышенный/высокий : низкий/сред-непониженный/среднеповьпненный/высокий ; - инициальное Ма - высокий/среднеповышенный : низкий /сред-непониженный/среднеповышенный/высокий ;

Похожие диссертации на Конкретно-языковые и типологические черты в просодии обращения (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского, русского и белорусского языков фоностилистический аспрект)