Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

СМС-сообщения: опыт типологического исследования : на материале английского и русского языков Венедиктова, Юлия Евгеньевна

СМС-сообщения: опыт типологического исследования : на материале английского и русского языков
<
СМС-сообщения: опыт типологического исследования : на материале английского и русского языков СМС-сообщения: опыт типологического исследования : на материале английского и русского языков СМС-сообщения: опыт типологического исследования : на материале английского и русского языков СМС-сообщения: опыт типологического исследования : на материале английского и русского языков СМС-сообщения: опыт типологического исследования : на материале английского и русского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Венедиктова, Юлия Евгеньевна. СМС-сообщения: опыт типологического исследования : на материале английского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Венедиктова Юлия Евгеньевна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2011.- 217 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/1118

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. CMC-общение как новая коммуникативная среда 13

1.1. Понятие коммуникации и ее компоненты 13

1.1.1. Модели коммуникативного процесса и функции коммуникации 14

1.1.2. Критерии выделения видов коммуникации 17

1.1.3. Понятие коммуникативной среды 18

1.2. Короткие текстовые сообщения как особая сфера коммуникации. История вопроса 19

1.2.1. Сферы применения услуги 21

1.3. Многоаспектный характер изучения феномена CMC: обзор исследований 24

1.3.1. Зависимость CMC-коммуникации от личностных особенностей отправителя 25

1.3.2. Влияние тендерной принадлежности авторов на специфику CMC-общения 28

1.3.3. Возрастные характеристики как фактор, влияющий на СМС-коммуникацию 30

1.3.4. Зависимость CMC-коммуникации от национально-культурной принадлежности отправителя 32

1.3.4.1. Переключение кодов при написании CMC-сообщений 33

1.3.5. CMC-коммуникация как социокультурный феномен 35

1.3.5.1. «Принцип вежливости» в CMC 39

1.3.6. Тематический репертуар CMC-сообщений 41

1.3.7. Влияние формата CMC-сообщений на «традиционные» тексты .. 44

1.3.7.1. CMC-роман как новый литературный жанр 47

1.3.7.2. Использование.CMC-подъязыка в религиозных текстах 50

1.3.8. CMC-сообщения и другие виды электронной коммуникации 51

1.4. Влияние канала на кодирование текста CMC-сообщения 52

1.5. CMC-коммуникация как лингвокультурный феномен 55

Выводы по главе 1 61

Глава 2. CMC-коммуникация как «устно-письменная» форма общения 63

2.1. Особенности функционирования устной речи: стилистический и синтаксический аспекты 63

2.2. Функционирование устной речи: лексический аспект 67

2.3. Разграничение устной и письменной речи 68

2.4. «Промежуточный» статус CMC-коммуникации 70

2.5. «Принцип экономии» в письменной и устной речи 76

2.6. Тенденция к фонетическому принципу орфографии 78

Выводы по главе 2

Глава 3. Сопоставительный анализ характерных типологических особенностей «устно-письменного» CMC-подъязыка 83

3.1. Отбор материала для анализа 84

3.2. Специфика реализации «принципа экономии» в СМС-коммуникации 87

3.2.1. Фонетический принцип правописания 88

3.2.2. Применение техники консонантного письма 90

3.2.3. Использование логографических символов в СМС-сообщениях 92

3.3. Сокращение и усечение лексических единиц 94

3.3.1. Инициальные сокращения слов и предложений 95

3.3.2. Усечение различных частей слова 99

3.4. Синтактико-пунктуационные особенности СМС-сообщений (стилистический аспект) 102

3.4.1. Языковые средства компенсации отсутствия невербальных компонентов общения 106

3.4.2. Эмотиконы и цифровые (дигитальные) средства коммуникации 108

3.4.3. Употребление эмотиконов в CMC-сообщениях 114

3.5. Транслит как уникальная черта русской CMC-коммуникации 117

3.5.1. Понятия «транслитерация» и «транслит» 120

3.5.2. Данные об использовании транслита, полученные в результате эксперимента 124

3.6. Основные типы коммуникативной направленности СМС-сообщений 128

3.7. Реализация «принципа вежливости» в CMC 131

3.7.1. Приветствия 132

3.7.2. Обращения 134

3.7.3. Прощания... 136

3.7.4. Формулы вежливости 139

3.7.5. Правила CMC-этикета 140

Выводы по главе 3 142

Заключение 146

Библиография 150

Список словарей 177

Список сайтов, использованных в качестве материала для исследования 178

Приложение 1 181

Введение к работе

Актуальность исследования определяется значимостью относительно нового и малоисследованного вида коммуникации – СМС-общения. О значимости нового типа коммуникации и возрастающем интересе к его изучению свидетельствует, в частности, появление международного лингвистического проекта «sms4science», целью которого является создание первого в мире общедоступного многоязычного корпуса СМС-сообщений. В рамках настоящего исследования была подана заявка на участие в этом проекте.

Объектом исследования в данной работе выступает язык английских и русских СМС-сообщений.

Предметом исследования является сопоставительный анализ характерных лингвистических особенностей текстов СМС-сообщений на английском и русском языках.

Материалом для исследования послужили тексты СМС-сообщений на английском и русском языках. Всего было исследовано 759 английских коротких текстовых сообщений и 759 русских коротких текстовых сообщений (240 на латинице и 519 на кириллице). В качестве дополнительного материала для исследования использовались данные «A glossary of netspeak and textspeak» [Crystal, 2004], «Collins cobuild advanced dictionary of English» [2009], «Longman dictionary of contemporary English» [2009] и специализированных сайтов (в том числе электронных любительских словарей и баз СМС-сокращений и эмотиконов), на которых фиксируются соответствующие языковые инновации (19 источников перечислены в «Списке сайтов, использованных в качестве материала для исследования», включенном в библиографический список).

Цель работы – выявить характерные типологические закономерности, сходства и различия коротких текстовых сообщений на английском и русском языках. Достижение поставленной цели предполагает выполнение следующих задач:

  1. провести критический анализ научных работ по теме исследования;

  2. на основе проведенного эксперимента выявить и систематизировать характерные особенности СМС-коммуникации как нового вида межличностного общения;

  3. проанализировать причины и следствия развития нового типа общения;

  4. описать лингвистические процессы, лежащие в основе исследуемого явления;

  5. определить языковой статус нового вида общения;

  6. выявить, исследовать, сравнить и описать характерные типологические особенности английского и русского СМС-подъязыков.

Теоретическая значимость работы состоит в осмыслении СМС-сообщений как особой новой коммуникативной среды; в определении языкового статуса СМС-общения; в выявлении общего и различного в лингвистических аспектах СМС-коммуникации на двух неблизкородственных языках; в возможности использования основных выводов работы в научных исследованиях специфики формирования СМС-подъязыка в разноструктурных языках, а также при изучении других «промежуточных» форм общения и видов электронной коммуникации. Работа вносит посильный вклад в изучение языковых тенденций, активно исследуемых во всем мире.

Практическая ценность исследования заключается в том, что представленный материал и полученные результаты могут использоваться в практике преподавания, при разработке курсов теории коммуникации, межкультурной коммуникации, лингвистики текста, стилистики текста, лексикологии, социолингвистики и в лексикографических целях при создании словарей. Данные диссертационной работы могут быть полезны при подготовке спецкурсов и спецсеминаров по культуре речи.

Теоретической базой исследования послужили труды следующих ученых:

– в вопросах изучения теории коммуникации, семиотики, лингвистики и стилистики текста: Е.Е. Анисимовой, 2003; Н.С. Валгиной, 2001; М.А. Василика, 2007; Л.Г. Викуловой, 2008; И.Р. Гальперина, 1958, 2009; О.Л. Гнатюк, 2010; О.Л. Каменской, 1990; В.Б. Кашкина, 2007; В.П. Конецкой, 1997; Ю.М. Лотмана, 1977, 1992; Г.Г. Почепцова, 2009; А.А. Романова, Г.А. Васильева, 2009; Ю.С. Степанова, 1985; К.А. Филиппова, 2007; Н.И. Формановской, 2007; Е.П. Черногрудовой, 2008; Л.Ю. Щипициной, 2009, 2010; У. Эко, 2006, 2007; Р.О. Якобсона, 1985; P. Koch, W. Oesterreicher, 1985.

– в области изучения явления языковой компрессии: В.Г. Адмони, 1955; Э.Н. Алянской, 1982; Л.С. Бархударова, 1965; И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1963; В.В. Бузарова, 1996; Н.А. Винокурова, 1984; В.Н. Глаголева, 1967; Э.М. Дубенец, 2003; Б.П. Дюндика, 1970; О. Есперсена, 1958; В.П. Кобкова, 1974, 1974 [1]; С.С. Комаровой, 2005; А.Т. Кукушкиной, 1967; А.В. Леонтьевой, 2009; С.И. Литвина, 2003; А. Мартине, 1960, 1963; Л.Л. Нелюбина, 2009; Г. Пауля, 1960; Е.Д. Поливанова, 1968; О.И. Реуновой, 1971, 2000; Б.А. Серебренникова, 1978; А. Сеше, 2003; Ю.С. Степанова, 1966; Н.С. Трубецкого, 1985; З. Хэрриса, 1962; О.Ю. Ястреб, 2006.

– в аспектах лингвистического анализа СМС-коммуникации: А.Ю. Дрёминой, 2006; В.И. Земзеревой, 2008; А.В. Леонтьевой, 2009; С.А. Никитина, М.Ю. Авдониной, 2006; А.В. Палковой, 2011, Электронный ресурс; М.Ю. Сидоровой, 2006; N.S. Baron, 2008; C. Bush, 2005, Электронный ресурс; D. Crystal, 2008; N. Dring, 2002 [2], Электронный ресурс; C. Frehner, 2008; Y. Hrd af Segerstad, 2002; S.C. Herring, A. Zelenkauskaite, 2009; R. Ling, 2005; R. Ling, N.S. Baron, 2007; C. Tagg, 2009, Электронный ресурс; C. Thurlow, 2003, Электронный ресурс, 2006, Электронный ресурс; C. Thurlow, M. Poff, 2009, Электронный ресурс.

Цель и задачи работы определили выбор методов исследования. В работе применялась комплексная методика исследования. На первом этапе работы использовались методы теоретического исследования – изучение и анализ литературы, посвященной данной проблеме. Сбор основного эмпирического материала – текстов СМС-сообщений – проводился двумя методами. Корпус текстов русских СМС-сообщений был получен в результате проведения опроса, очного и заочного анкетирования (через рассылку анкет по электронной почте и посредством анкетного опроса участников созданного нами форума) и интервью. В связи с трудностью получения аутентичного материала на английском языке, корпус текстов английских СМС-сообщений был составлен из доступного в Интернете корпуса коротких текстовых сообщений на английском языке [SMS Corpus … , Электронный ресурс], а также был применен выборочный метод. Выборка производилась из онлайн коллекций английских СМС-сообщений методом случайного отбора (путем использования таблицы случайных чисел). При анализе эмпирического материала применялись описательно-аналитический, количественный и сопоставительный методы. В целом, исследование построено на индуктивном методе, позволяющем от анализа конкретных языковых фактов переходить к установлению системных отношений между ними и на основе обобщенных полученных данных формулировать теоретические положения и выводы.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые в отечественной науке предлагается комплексное сопоставительное исследование характерных лингвистических особенностей СМС-сообщений на двух типологически разных языках (германском и славянском).

Наиболее существенные результаты работы сформулированы в следующих основных положениях, выносимых на защиту:

  1. СМС-коммуникация представляет собой принципиально новый вид межличностного общения, реализуемого при помощи специфического канала связи – сотового телефона. Технические характеристики этого канала оказывают непосредственное влияние на оформление, протяженность и способы кодирования текстов коротких сообщений.

  2. Сфера употребления СМС-сообщений постоянно расширяется, что ведет к универсализации и демократизации СМС-подъязыка, с одной стороны; а, с другой стороны – к выходу этого подъязыка за пределы мобильной коммуникации – в язык СМИ, рекламы, литературы, деловой переписки.

  3. Новая форма общения вызвала к жизни новые понятия, потребовавшие своего обозначения, что привело к образованию большого количества неологизмов, главным образом, телескопических новообразований.

  4. СМС-коммуникация занимает промежуточное место между письменной и устной речью. Являясь письменным по форме, данный вид коммуникации обладает яркими признаками разговорности.

  5. СМС-подъязык характеризуется определенным уникальным набором лексических, грамматических и семиотических характеристик, легко подвергающихся формализации и систематизации. На формирование этих характеристик СМС-подъязыка решающее влияние оказывает «принцип экономии».

Апробация работы. Содержание диссертационной работы, основные положения и результаты исследования обсуждались на научной теоретической конференции МГОУ (20 апреля 2010 г.) и на заседаниях кафедры английской филологии ИЛиМК МГОУ в 2005–2011 гг.; апробировались на занятиях по теории и практике английского языка со студентами факультета романо-германских языков ИЛиМК МГОУ. По теме диссертационного исследования имеется восемь публикаций, включая две статьи, опубликованные в «Вестнике МГОУ», серия «Лингвистика» (2008 г., 2009 г.).

Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования и композиционно состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка и 15 приложений. Работа иллюстрирована тремя таблицами, двумя схемами и одной диаграммой, которые помещены в приложения. Общий объем диссертации – 217 стр.

Зависимость CMC-коммуникации от личностных особенностей отправителя

Достаточно большое количество исследований посвящено установлению зависимости особенностей CMC-коммуникации от тендерной и возрастной принадлежности авторов коротких текстовых сообщений.

В соответствии с концепцией, авторами которой являются Л. Самовар и Р. Портер, употребляем термин «тендер», а не «пол», так как первый представляет собой комплексное, социально конструированное понятие, а второй — биологический параметр [Samovar, Porter, McDaniel, 2006, p. 178].

Среди наиболее ярких работ, посвященных изучению тендерного аспекта, следует упомянуть труды таких авторов, как А. Доймерт и СО. Масиняна [Deumert, Masinyana, 2008], С. Херинг и А. Зеленкаускайте [Herring, Zelenkauskaite, 2009], Дж. Хёфлих и Дж. Гебхардт [Hoflich, Gebhardt, 2005], Е.-Л. Касесниеми [Kasesniemi, 2003], Р. Линг [Ling, 2005], М.Ш. Рафи [Ran, 2009], Г. Шмидт и Дж. Андраутсопоулос [Schmidt, Androutsopoulos, 2004, Электронный ресурс].

В своей работе Р. Линг [Ling, 2005] приходит к выводу о том, что женщины (особенно молодые) пользуются сервисом CMC чаще, чем мужчины. Кроме того, согласно автору, к отличительным особенностям текстов сообщений, авторами которых являются женщины, относятся: 1) большая, по сравнению с мужскими, эмоциональная нагруженность СМС-сообщения; 2) более частое применение сложных синтаксических конструкций; 3) склонность к нормативному использованию знаков пунктуации и капитализации; 4) заметная изобретательность в образовании новых форм слов и эмотиконов; 5) более частотное употребление глаголов и прилагательных (в отличие от сообщений, авторами которых являются мужчины, отдающие предпочтение использованию местоимений и существительных). Основное тендерное отличие, по мнению Е.-Л. Касесниеми [Kasesniemi, 2003], заключается в том, что женская половина пользователей стремится к большей выразительности и эмоциональности переписки. В то время как молодые люди ценят краткость, информативность и скорость обмена посланиями, в связи с чем их сообщения лаконичны и часто односложны. К схожим выводам, касающимся тендерных особенностей СМС коммуникации, пришли и такие ученые, как Г. Шмидт и Дж. Андраутсопоулос [Schmidt, Androutsopoulos, 2004, Электронный ресурс], Дж. Хёфлих и Дж. Гебхардт [Hoflich, Gebhardt, 2005], А. Доймерт и СО. Масиняна [Deumert, Masinyana, 2008], М.Ш. Рафи [Ran, 2009] и многие другие.

К сказанному стоит добавить, что, как справедливо замечают В. Балакришнан и П. Йов [Balakrishnan, Yeow, 2007], женщины обычно обладают меньшим, чем у мужчин, размером кисти руки и, что важнее, пальцев, что на фоне большей частоты общения прекрасной половины человечества посредством CMC, дает возможность женщинам не только легче и быстрее проводить необходимые для ввода символов манипуляции, но также развивать и совершенствовать навыки набора СМС-текстов. Отчасти в связи с этим, женские сообщения не только длиннее, но и более искусно оформлены, чем мужские. Именно женская половина пользователей стремится к соблюдению правил капитализации и пунктуации, к максимально возможной компенсации отсутствия невербальных средств общения и к реализации коммуникативного «принципа вежливости».

Как известно, технический прогресс не стоит на месте. И теперь СМС-сообщения служат не только средством межличностного общения. Одной из активно развивающихся сфер применения CMC-писем стало интерактивное телевидение, приобретающее все большую популярность и в России. В связи с этим, хочется упомянуть весьма любопытную работу «Symbolic Capital in а Virtual Heterosexual Market: Abbreviation and Insertion in Italian iTV SMS» [Herring, Zelenkauskaite, 2009]. Исследование посвящено выявлению сходств и отличий в технике набора CMC-сообщений в специфической для мобильного общения среде - интерактивном телевидении — в зависимости от тендерной принадлежности авторов СМС-текстов.

Согласно ученым, женщины пишут более длинные сообщения и больше, чем мужчины, стремятся использовать максимальное количество доступных символов (из 160 возможных). Среди прочих средств языковой компрессии женская половина авторов CMC-сообщений предпочитает опущение букв и использование букв- или цифр-омофонов. В то время как самым популярным способом сокращения длины послания среди мужчин является несоблюдение норм пунктуации. Отдельное внимание в работе уделяется дублированию знаков препинания в коротких текстовых сообщениях. Несмотря на то что представители обоих полов одинаково часто используют множественные вопросительные знаки, все остальные виды манипуляций со знаками пунктуации (... !!! ! и т.д.) - больше прерогатива женщин, особенно это касается восклицательных знаков.

Влияние формата CMC-сообщений на «традиционные» тексты

Многие педагоги озабочены сложившимся положением, так как новая и нестандартная орфография, используемая в CMC-сообщениях, ведет, по их мнению, к ухудшению навыков письма у молодого поколения и, следовательно, к неспособности грамотно выражать свои мысли.

На проблему всерьез обратили внимание после ныне уже всемирно известного сочинения 13-летней Энн, ученицы одной из шотландских школ, на невинную тему «Как я провела лето», написанном на «чистом» СМС-подъязыке: «My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY2C my bro, his GF & thr 3 :-@ kds FTF. ILNY, it s gr8. Bt my Ps wr so {:-/ВС о 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N. Up N, WUCIWUG - 0. Iws vvv brd in MON. 0 bt baas & АААЛА. AAR8, my Ps wr :-) they sd ICBW, & tht they wr hap-p 4 the pc&qt...IDTSll I wntd 2 go hm ASAP, 2С my M8s again. 2day, I cam bk 2 skool. I feel v О:-) ВС I hv dn all my hm wrk. Now its BAU...» — «My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it s great. But my parents were so worried because of the 11 September that they decided to stay in Scotland and spend two weeks up north. Up north, what you see is what you get — nothing. I was very very very bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains. At any rate, my parents were happy — they said it could be worse and that they were happy for the peace and quiet... Idiots!! I wanted to go home as soon as possible, to see my mates again. Today, I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it s business as usual...» [Цит. no: Frehner, 2008, p. 235-236].

Появление сочинения шотландской школьницы вызвало серьезный резонанс в СМИ, и реакция, главным образом, была негативной (см. Приложение 4).

Однако эмпирические исследования показывают, что низкий уровень подготовки детей не связан напрямую с CMC-перепиской [Androutsopoulos, Schmidt, 2002]. Некоторые специалисты полагают, что обмен текстовыми сообщениями при помощи мобильных телефонов, наоборот, способствует развитию навыков письменной речи, поскольку требует выражения мыслей в весьма сжатой форме [Leake, 2008, Электронный ресурс; Lee, 2002, Электронный ресурс; Plester, Wood, Bell, 2008; Plester, Wood, Joshi, 2009]. Д. Кристал считает, что язык CMC — самое последнее проявление человеческой способности к языковому творчеству и приспособлению языка к различным условиям [Crystal, 2008, р. 175].

По словам этого известного лингвиста, внедрение любой новой технологии сопровождается появлением «пророков смерти языка». Примерами тому могут служить XV век (изобретение книгопечатания), XIX век (изобретение телефона) и, конечно же, XX век (изобретение телевизора) [Crystal, 2005, Электронный ресурс]. В XXI веке эти пророки обеспокоены гипотетически пагубным влиянием на язык СМС-переписки.

В своей работе «From Statistical Panic to Moral Panic: The Metadiscursive Construction and Popular Exaggeration of New Media Language in the Print Media» [Thurlow, 2006, Электронный ресурс] К. Терлоу оценивает ситуацию вокруг споров в научных и околонаучных кругах, касающихся пагубного влияния CMC-переписки и других способов электронной коммуникации на общий уровень грамотности, знание и соблюдение норм стандартного языка, прежде всего, среди молодежи. Лингвист вполне аргументировано свидетельствует о том, что большинство опасений, высказывающихся, в том числе, в прессе не просто необоснованны, но порой даже сфабрикованы, а поддержание ажиотажа вокруг этой темы зачастую стимулируется коммерчески заинтересованными в этом компаниями.

Необходимо заметить, что имеется ряд работ [Children s use ... , 2006, Электронный ресурс; Plester, Wood, Bell, 2008; Plester, Wood, Joshi, 2009], авторы которых указывают на явно положительное влияние СМС-переписки и ее роль в повышении уровня грамотности детей. Многие специалисты из сферы образования высоко оценивают педагогический потенциал коротких текстовых сообщений.

Так, с некоторых пор в Австралии (в штате Виктория) студенты посещают уроки техники написания CMC-сообщений, во время которых развивают навыки написания в формате CMC, составляют свои собственные словари аббревиатур и вместе с тем сравнивают язык и синтаксис СМС-подъязыка с нормативным английским языком. Передовые технологии преподавания активно исследуются и в России.

Изучению «возможности использования ученических СМС-сообщений для формирования лингвистической и коммуникативной компетенции школьников» [Земзерева, 2008, с. 2] было посвящено диссертационное исследование В.И. Земзеревой «Содержание и приемы работы с SMS-сообщениями на уроках русского языка» [2008].

Опрос, проведенный В.И. Земзеревой среди российских школьников, показал, что из основных современных способов общения со сверстниками «(беседа в компании, общение дома, на улице, с помощью ICQ, чатов, SMS-сообщений, по электронной почте)» 78% подростков предпочитают переписку посредством коротких текстовых сообщений [Земзерева, 2008, с. 78-79]. Работа В.И. Земзеревой представляет собой реальный прикладной интерес в связи с тем, что, проанализировав CMC-тексты школьников, автор смогла классифицировать ошибки детей по разным типам и предложить свой набор педагогических средств и методических материалов, цель которых заключается в том, чтобы стимулировать учащихся к соблюдению норм родного языка.

Об огромной роли, которую играет CMC-коммуникация в нашей жизни, свидетельствует тот факт, что язык коротких текстовых сообщений выходит за пределы телефонных дисплеев. Начало XXI века было ознаменовано рождением нового литературного жанра - СМС-книги.

«Промежуточный» статус CMC-коммуникации

По природе своей асинхронный вид коммуникации пользователи всеми силами стремятся приблизить к общению в режиме реального времени, а этого можно добиться, лишь выработав определенные навыки набора максимально краткого, но при этом информативного текста. В связи с этим актуальность приобрели такие новые слова, как textbreviation (text + abbreviation), texticon (text + lexicon), textpression (text + expression) и textism.

Последнему термину Д. Кристал дает следующее определение: «an abbreviated word form that is distinctive in texting, such as с for see, txt for text, jk for just kidding, and 2day for today» [Crystal, 2008, p. 187]. Лингвист также дает емкое определение другому весьма часто употребляемому термину extspeak (также text-speak) — «an informal name for the kind of abbreviated language used in text messaging, and sometimes for any kind of text messaging, whether abbreviated or not» [Ibid.]. В этом же значении в повседневном обиходе пользователей применяются SMS-lish, textanese, textese/text-ese, texting, texting language, textish, textlish, textonese, textalk/TextTalk и пр.

Стоит отдельно подчеркнуть, что, как справедливо замечает К. Фрехнер [Frehner, 2008, р. 35], активное употребление в языке таких слов, как «text-speak» и «textalk», лишний раз подтверждает гибридную природу CMC-переписки, так как слово «text» обычно ассоциируется с письменным регистром, a «speak» и «talk» - с устным.

Стремление к экономии усилий, времени и средств часто вынуждает пользователей к несоблюдению некоторых, а порой и всех, правил языка. В связи с чем стали все чаще фигурировать такие понятия, как text illiterate — человек, использующий при переписке такие элементы, как dats, cuz, wuz, иг, п, и, соответственно, противоположные ему text king и text queen, относящиеся к тем пользователям, которые набирают длинные, наполненные смыслом сообщения, блестяще владеют принятыми в СМС-коммуникации сокращениями, не допускают грамматических ошибок, соблюдают правила капитализации, но при этом способны общаться с такой скоростью, что у «собеседника» даже не успевает возникать чувство ожидания ответного сообщения - textpectation (text + expectation). Подобное искусство CMC-общения — texterity (text + dexterity) — может вызывать у «собеседника» (textmate) только чувство восторга — textcitement (text + excitement).

Очевидно, что далеко не всех участников СМС-коммуникации устраивает вседозволенность в отношении языка, поэтому в настоящее время остро стоит вопрос об установлении, как минимум, негласных правил СМС-переписки - texting etiquette/textiquette, которые бы смогли регулировать и пределы допустимых манипуляций с письменной формой языка, и нормы поведения в рамках мобильной переписки. В связи с этим, с некоторых пор в расписание уроков многих школ включен предмет под названием text education.

Зачастую CMC-переписка затягивается на весьма продолжительное количество времени, с чем связано появление такого понятия, как textathon (text + marathon). Его участники могут подвергать свое здоровье серьезному риску. Целую группу неологизмов составляют сокращения, описывающие психические или физические расстройства пользователей сервисом. Так, чрезмерно активный любитель CMC-коммуникации получил наименования text addict и textaholic/text-a-holic (по аналогии с alcoholic и workaholic). От textaholic, в свою очередь, был образован неологизм textadrunkaholic, обозначающий человека, склонного к отправлению многочисленных посланий в состоянии сильного алкогольного опьянения (любопытно, что по статистике основными жертвами становятся бывшие возлюбленные и высшее руководство автора подобных сообщений).

Textaphobic - человек, испытывающий неприязнь ко всем формам текстов, особенно к коротким текстовым сообщениям. Textaphrenia -отклонение, при котором человек ощущает несуществующую вибрацию от сотового телефона. Textanoid — психическое состояние, при котором человек одержим идеей, что кто-то хочет прочитать его CMC-переписку. Textlexia - неосознанный и неконтролируемый переход на язык коротких текстовых сообщений за пределами мобильного общения (например, при составлении деловых писем). Textitis или texting thumb или text message injury (TMI) - в классической медицине называется тендинит - очень болезненное воспаление тканей внутри и вокруг сухожилий рук, вызванное чрезмерным набором СМС-сообщений.

Новая форма коммуникации вызвала к жизни и новые формы девиантного поведения, которые также нуждаются в соответствующих наименованиях, например: textual harassment, text-stalking и text terrorism (когда группа сговорившихся людей одновременно отправляют одному и тому же адресату огромное количество CMC-сообщений, что приводит к поломке или временной недееспособности сотового аппарата получателя).

Еще одной проблемой современности стали участившиеся случаи дорожно-транспортных происшествий, связанные с неаккуратностью и невнимательностью пешеходов, набирающих CMC-послания на ходу, или водителей, набирающих CMC-сообщения за рулем. Подобные случаи принято называть text blindness (в случае пешеходов) и textastrophe (text + catastrophe) (в случае водителей).

Как видно из приведенных выше примеров, неологизмы, появившиеся на свет благодаря CMC-коммуникации, образуются по существующим в языке продуктивным словообразовательным моделям. Подавляющее большинство новых единиц - это телескопные номинации, слова-слитки, в которых слово «text» соединяется с усеченным элементом другого слова. Эти новые лексические единицы охватывают ряд предметно-тематических областей, связанных с CMC-коммуникацией (см. Приложение 6).

Данные об использовании транслита, полученные в результате эксперимента

Наличие разнообразных индивидуальных вариантов транслита обусловило большое количество зафиксированных нами вариантов СМС-записи для отдельных букв кириллического алфавита. Статистические данные нашего исследования представлены в виде таблицы (см. Приложение 14, таблицу 3).

Далее следуют 15 букв русского алфавита, при СМС-транслитерации которых была зафиксирована замена на цифровой символ: 0 — О, 1 - И/Я, 3 — 3/Э, 4 - Ф (по аналогии с английским CMC-подъязыком, где буква / заменяется на цифру 4 от англ. four: 4oto r—foto r- photo)/4 (стоит отметить, что соотношение частоты употребления цифры 4 и номенклатурного буквосочетания ch составляет 1:1, что говорит о вполне ярко выраженной тенденции к вытеснению буквенного символа числовым), 6 - Б/Ж/Ш/Щ/Ъ/Ь, 8 — В, 9 - Ц/Я. Заметим, что для обозначения буквы Я были выявлены два цифровых CMC-варианта — цифры 1 (по аналогии с английской буквой /, обозначающей также слово «я») и 9.

В качестве замены отдельных букв кириллицы могут также использоваться сочетания цифр с буквами латиницы: Ш/Щ- S4, UJ,—4sh, Я— 9І/91 и даже с апострофом: Щ— 6 . Как видно, данные варианты характерны для букв Ш, Яш Щ, у которых выявлены 8, 20 и 23 варианта транслитерации соответственно. Однако СМС-транслит отличается использованием не только таких семиотических единиц, как цифровые знаки, но и включением в текст типографских символов, их комбинаций или букв других алфавитных систем. Основными факторами, определяющими использование того или иного семиотического средства чаще всего являются: 1} визуальное сходство типографского знака, комбинации типографских символов или букв других алфавитных систем с буквами русского алфавита ( / к Ж, Л и Л, Uu/Uu/Uu/Uu и Й); 2) возможности сотового телефона - при многократном нажатии на одну и ту же клавишу некоторые модели телефонов помимо кириллицы и латиницы выдают ряд типографских символов и букв других алфавитов. У других мобильных использование вышеперечисленных средств подразумевает ряд действий, направленных на включение и выключение этой функции. Данный фактор может играть решающее значение при формировании индивидуального транслита, так как непосредственным образом сказывается на экономии усилий и времени, а, следовательно, определяет рациональность своего использования; 3) стремление к демонстрации индивидуальности и творческих способностей, а также самодифференциация из общей массы пользователей сотовых аппаратов (&/С1 вместо Я, # вместо Ц); 4) экономия усилий и времени, поскольку у большинства сотовых аппаратов цифры появляются на дисплее при удержании соответствующей клавиши, а это гораздо удобнее, чем многократное нажимание на клавишу. При сравнении омонимичности цифр, букв других алфавитных систем и типографских символов становится очевидно, что у цифр она более развита и распространена. Этот факт может объясняться гораздо большим разнообразием типографских знаков, букв других алфавитных систем и их различных комбинаций (в сравнении с 10-ю цифрами), при использовании которых перед пользователями сотовых телефонов открываются практически безграничные возможности для творческого и языкового самовыражения. Так, омонимичность наблюдается у следующих цифр: 1 (2 варианта — И и Я); 3 (2 варианта — 3 и Э); 4 (2 варианта — Ф и Ч); б (6 вариантов - Б, Ж, Ш,Щ,ЪжЬ) и 9 (2 варианта-ДиЯ). Среди типографских символов омонимичностью отличаются (4 варианта -Ж, X, Ъ и Ь) и & (2 варианта — И к Я). Также омонимичен апостроф (2 варианта-ЬиЬ). Буква Uii используется при транслитерации кириллических букв ЙиЮ. При сравнении наиболее частотных вариантов СМС-транслита всех букв кириллического алфавита с общепринятой системой транслитерации ISO 9 (Системой Б) в ходе эксперимента выяснилось, что из 33 букв русского алфавита респонденты аналогично общепринятой версии транслитерируют только 22. В результате, на основе наиболее частотных вариантов транслита каждой буквы кириллицы, была создана унифицированная система СМС-транслитерации, представленная в виде таблицы (см. Приложение 15, таблицу 4). В таблице подчеркнуты 11 букв кириллического алфавита, транслитерируемые не в соответствии с ISO 9 (Системой Б). Букву Ц, согласно ГОСТу [Система стандартов ... , 2002, с. 13], рекомендуется замещать на С перед буквами I, Е, Y, J, а в остальных случаях - на CZ, поэтому она подчернута курсивной линией.

Таким образом, становится очевидным, что со временем прямая функция транслитерации, состоящая исключительно в конверсии знаков кириллической системы в латинскую, отошла на второй план, так как при сто процентной русифицированности мобильных телефонов в России, больше нет необходимости в использовании латинской раскладки (за исключением случаев, когда латиница необходима). Однако теперь главенствующее значение приобрела функция экономии, обусловленная большей экономической привлекательностью формата 7-битной кодировки. Этот факт подтверждают и другие статистические данные, также полученные в ходе исследования. Средняя длина русского сообщения составляет 7 слов на кириллице и 9 — на латинице. Большая длина послания на латинице обусловлена, главным образом, относительно большей свободой авторов в отношении количества допустимых символов и, как ни печально, часто меньшей ответственностью за соблюдение норм родного языка, что обусловлено предпочтением фонетического способа написания.

По вполне понятным причинам, для английского СМС-подъязыка транслит неактуален. Чего нельзя сказать о других национальных алфавитных системах, основанных не на латинице, где способы транслитерации, естественно, отличаются от русской языковой традиции, хотя преследуются те же самые цели: неординарность, экспрессивность, но при этом, краткость, экономичность, ясность, однозначность, быстрота и эффективность общения.

В связи с этим в ходе эксперимента были рассмотрены основные цели общения посредством обмена СМС-текстами.

Похожие диссертации на СМС-сообщения: опыт типологического исследования : на материале английского и русского языков