Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функционирование пунктуационных знаков в тексте: сопоставительное исследование на материале французского и русского языков Дондик Людмила Юрьевна

Функционирование пунктуационных знаков в тексте: сопоставительное исследование на материале французского и русского языков
<
Функционирование пунктуационных знаков в тексте: сопоставительное исследование на материале французского и русского языков Функционирование пунктуационных знаков в тексте: сопоставительное исследование на материале французского и русского языков Функционирование пунктуационных знаков в тексте: сопоставительное исследование на материале французского и русского языков Функционирование пунктуационных знаков в тексте: сопоставительное исследование на материале французского и русского языков Функционирование пунктуационных знаков в тексте: сопоставительное исследование на материале французского и русского языков Функционирование пунктуационных знаков в тексте: сопоставительное исследование на материале французского и русского языков Функционирование пунктуационных знаков в тексте: сопоставительное исследование на материале французского и русского языков Функционирование пунктуационных знаков в тексте: сопоставительное исследование на материале французского и русского языков Функционирование пунктуационных знаков в тексте: сопоставительное исследование на материале французского и русского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Дондик Людмила Юрьевна. Функционирование пунктуационных знаков в тексте: сопоставительное исследование на материале французского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Екатеринбург, 2007.- 179 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/613

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы сопоставительного изучения особенностей функционирования пунктуационных знаков в тексте 12

1.1. Пунктуация в свете системного, полевого и коммуникативного подходов 12

1.1.1. Пунктуация как система знаков препинания 12

1.1.2. Пунктуация как поле средств графической организации речи 21

1.1.3. Пунктуация как вспомогательный код в сфере письменной коммуникации 25

1.1.4. Норма как регулятор функционирования пунктуационных знаков 31

1.2. Принципы сопоставительного изучения речевых функций пунктуационных знаков в тексте 36

1.2.1. Принцип учета специфики письменного текста 38

1.2.2. Принцип учета функционально-стилевой направленности речевого материала 41

1.2.3. Принцип учета психолингвистических особенностей текстовой деятельности 44

1.2.4. Принцип учета разности основ пунктуационных систем 51

Выводы 56

Глава II. Функции пунктуационных знаков в процессе восприятия текстов на французском и русском языках 60

2.1. Пунктуационное оформление как визуальная репрезентация смысловой иерархии текста 61

2.1.1. Разграничение смысловых единиц одного порядка 62

2.1.2. Разграничение разнопорядковых смысловых единиц 71

2.1.3. Пунктуационные маркеры особой коммуникативной значимости 77

2.1.4. Организация полифонии письменного высказывания 85

2.2. Пунктуационные маркеры приемов смыслового развертывания 89

2.2.1. Маркеры приемов регрессивного смыслового развертывания 90

2.2.2. Маркеры приемов прогрессивного смыслового развертывания 95

Выводы 100

Глава III. Функции пунктуационных знаков в процессе продуцирования текстов на французском и русском языках 104

3.1. Пунктуация в организации модального плана письменного текста 104

3.1.1. Дифференциация вербальных единиц модального и пропозиционального аспектов текста 105

3.1.2. Трансляция значений объективной модальности 107

3.1.3. Трансляция значений субъективной модальности 112

3.1.4. Языковая интерпретация эмоционального состояния и экспрессивная оценка высказывания 118

3.1.5. Пунктуационные маркеры энонсиативной ответственности 125

3.2. Пунктуация как средство преодоления речевого затруднения 130

3.2.1. Пунктуационные апроксиматоры языкового выражения 131

3.2.2. Маркировка отсрочки решения затруднения 144

3.2.3. Оформление отказа от преодоления затруднения 147

Выводы 149

Заключение 154

Список литературы 157

Введение к работе

Данное диссертационное исследование посвящено изучению явления пунктуации в современных языках. Работа построена на сопоставлении материала русского и французского языков.

Актуальность исследования. Пунктуация привлекает внимание исследователей в связи с решением широкого круга лингвистических задач: взаимоотношения устной и письменной речи, актуальное членение высказывания, синтаксическая и смысловая организация предложения и текста, кодификация норм письменной речи, соотношение вербальных и невербальных средств письменной коммуникации.

Большой вклад в изучение системы знаков препинания русского языка был внесен Я. К. Гротом, 1891; С. И. Абакумовым, 1954; А. М. Пешковским, 1956; Д. Э. Розенталем, 1990; А. А. Реформатским, 1963; А. Б. Шапиро, 1974; Т. М. Николаевой, 1979; А. В. Дудниковым, 1983; Б. С. Шварцкопфом, 1988; Е. В. Дзякович, 1995; Н. Л. Шубиной, 1999; Н. С. Валгиной, 2004 и другими исследователями. Явление пунктуации подвергалось анализу со стороны отечественных исследователей французского языка: Л. В. Щербы, 1935; Н. А. Шигаревской, 1975; Л. Г. Ведениной, 1980; И. Г. Меркуловой, 2001. Пунктуации французского языка посвящают свои научные труды зарубежные лингвисты Ф. Лерно, 1881; А. Сансин, 1930; Ж. Дамурет, 1939; Л. Хиршберг, 1963; Ж.-П. Колиньон, 1989; Ж. Дрийон, 1991; Ж. Попен, 1998. Однако не все вопросы, связанные с изучением пунктуации, можно считать решенными.

Для современной лингвистической науки представляет интерес изучение динамических процессов речемыслительной деятельности, психолингвистической природы различных языковых явлений, глубинных функциональных опор и ориентиров, лежащих в основе использования средств письменной и устной речи языковой личностыо. Пунктуация, подобно другим языковым явлениям, может рассматриваться как экстериоризация

5 определенных феноменов психики человека. Кроме того, сопоставительное исследование, посвященное пунктуации, дает возможность выявить те черты системы знаков препинания, которые остаются незамеченными при раздельном, «внутреннем» рассмотрении языков. Исследование пунктуации как универсалии для языков с буквенной системой письма способно пополнить знания о всеобщей составляющей речемыслительной деятельности людей, пишущих на разных языках.

В современных лингвистических исследованиях признается первичность рассмотрения текста как целостного, связного и многоуровневого речевого произведения. Анализ теории функционирования пунктуационных знаков в рамках текста свидетельствует о том, что данный раздел современной лингвистики исследован недостаточно полно, в частности, мало изучен такой аспект, как роль пунктуационных знаков в процессах создания и восприятия письменного речевого произведения.

Если учесть, что на диссертационном уровне сопоставительному изучению функций, выполняемых пунктуационными знаками французского и русского языков в процессе речеобразования и речевосприятия, не уделялось достаточно внимания (нет специальных исследований), то этим и обосновывается актуальность нашего выбора проблемы.

Объектом настоящего исследования является пунктуационное оформление современных текстов на французском и русском языках.

Предмет исследования: функциональный потенциал пунктуационных знаков в процессах создания и восприятия письменных текстов на французском и русском языках.

Материал исследования. Данное исследование построено на материале текстовых последовательностей, собранных сплошной выборкой из статей на французском языке и их переводов на русский язык, опубликованных во франко- и русскоязычных изданиях международного информационного журнала Label France за 2001-2006гг. (полный список источников приведен в

библиографическом списке). Всего было проанализировано около 1700 текстовых фрагментов на французском языке в сопоставлении с переводными высказываниями на русском языке.

Выбор материала исследования обусловлен ценностью для настоящей работы таких особенностей текстов СМИ, как высокая информативность, стилевое разнообразие, направленность на массового адресата, обусловливающая установку на максимальную эффективность речевого сообщения и максимально полное использование текстообразующего и воздействующего потенциала языковых единиц, а также быстрое реагирование на происходящие в современном языке изменения. Кроме того, единство смыслового содержания речевого материала на французском и русском языках дает возможность получить точные данные о сходствах и различиях в функционировании пунктуационных знаков не только качественного, но и количественного характера.

Цель исследования состоит в сопоставительном изучении функционирования пунктуационных знаков в письменных текстах на французском и русском языках. При этом под функционированием понимается реализация речевых функций знаков препинания, их роль в процессах создания и восприятия письменного текста.

Данная цель исследования обусловила следующие его задачи:

определить лингвистический статус пунктуации и уточнить принципы сопоставительного исследования функционирования пунктуационных знаков в тексте;

изучить функции пунктуационных знаков в процессе речевосприятия;

выявить функциональные ориентиры, лежащие в основе использования пунктуационных знаков в текстах на двух языках;

- сформулировать положения об особенностях реализации функцио
нального потенциала пунктуационных средств французского и русского языков
в письменном тексте.

Методы исследования. В соответствии с поставленной целью в работе в качестве основного используется сопоставительный метод исследования. Решение отдельных задач осуществляется путем применения методов интроспекции, лингвистического моделирования, семного анализа, описательного метода, а также метода трансформаций.

Научная новизна исследования заключается в применении функционально-речевого подхода к изучению пунктуации, в уточнении понятийно-терминологического аппарата, в изучении функций пунктуационных средств в процессах продуцирования и восприятия письменного текста. Диссертация имеет выход в теорию речевой деятельности.

Теоретическая значимость работы состоит в разработке функционально-речевой теории пунктуации, а также в том, что методика, положенная в основу сопоставительного изучения роли пунктуационных средств при продуцировании и восприятии русских и французских текстов, может быть использована для изучения пунктуации других языков.

Практическая ценность определяется возможностью использования результатов исследования при проведении спецкурсов и семинаров, в практике письменного перевода и в процессе обучения пунктуации французского и русского языков.

Апробация результатов исследования. Результаты исследования докладывались на ежегодной конференции «Уральские лингвистические чтения» при УрГПУ (г. Екатеринбург, 2003, 2005гг.), на межвузовской конференции «Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт» при НТГСПА (г. Нижний Тагил, 2004, 2006гг.), на заседаниях кафедры прикладной и теоретической лингвистики УрГПУ и опубликованы в следующих работах:

1. Пунктуация как средство повышения эффективности письменной коммуникации на иностранном языке // Вестник УГТУ-УПИ. - № 6 (26). -Екатеринбург : ГОУ ВПО УГТУ-УПИ, 2003. - С. 33-34.

2. Философская интерпретация проблемы понимания текста // Сборник
научных трудов аспирантов и соискателей НТГПИ. - Нижний Тагил, 2003. -
Вып. 5.-С. 13-16.

  1. Пунктуационное оформление текста при переводе // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : материалы 2-й междунар. науч. конф., Челябинск, 5-6 декабря 2003 г. / отв. ред. Л. А. Нефедова ; Челяб. гос. ун-т. - Челябинск, 2003. - С. 490-492.

  2. Проблема центра и периферии пунктуационной системы // Межкультурная коммуникация: Современные тенденции и опыт : материалы 1-й Всерос. науч. конф. : в 3 ч. - Нижний Тагил, 2003. - Ч. 3 : Межкультурная коммуникация и современные лингвистические теории. - С. 144-146.

5. Проблемы продуцирования и восприятия письменного текста // Ученые
записки НТГСПА. Филологические науки / отв. ред. Н. Е. Букина. - Нижний
Тагил,2005.-С. 53-55.

6. Пунктуационное оформление как набор наглядно-визуальных
инструкций по восприятию текста // Межкультурная коммуникация:
современные тенденции и опыт : материалы 2-й Всерос. науч.-практ. конф.: в 2
ч. - Нижний Тагил, 2006. - Ч. 1 : Межкультурная коммуникация и современные
лингвистические теории. - С. 45-49.

  1. Об исследовании пунктуации в лингвистике // Актуальные проблемы лингвистики : Уральские лингвистические чтения - 2003 : материалы ежегод. per. науч. конф., Екатеринбург, 3-4 февраля 2003 г. / Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2003. - № 16. - С. 36-37.

  2. Функциональный анализ в исследовании пунктуации // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы 5-й междунар. науч. конф. / Институт международных связей. - Екатеринбург : Изд-во АМБ, 2003. - Вып. 4.-С. 31-32.

9. Пунктуация в двучленных конструкциях заголовков журнальных
статей // Актуальные проблемы лингвистики : Уральские лингвистические

9 чтения - 2004 : материалы ежегод. per. науч. конф., Екатеринбург, 2-3 февраля 2004 г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2004. - № 17. - С. 29-30.

10. Психолингвистический аспект в исследовании пунктуации // Актуальные проблемы лингвистики : Уральские лингвистические чтения - 2005 : материалы ежегод. per. науч. конф., Екатеринбург, 1-2 февраля 2005 г. / Урал, гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2005. - № 18. - С. 34-35.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Во введении определяются объект и предмет исследования, обосновываются актуальность, значимость и новизна диссертации, излагаются цель и задачи, решаемые в работе, указываются методы и приемы анализа фактического материала.

В первой главе рассматриваются теоретические основы сопоставительного изучения особенностей функционирования пунктуационных знаков в тексте: уточняются понятия пунктуации, пунктуационной нормы, центра и периферии пунктуации, пунктуационных тропов; предлагаются классификации знаков препинания и случаев их использования в письменном тексте; обсуждаются категории и свойства письменного текста как сферы функционирования знаков препинания, психолингвистические особенности текстовой деятельности, а также разность основополагающих принципов пунктуационных систем французского и русского языков.

Вторая глава посвящена сопоставительному исследованию функций пунктуационных знаков в процессе восприятия текстов на французском и русском языках. Рассматривается назначение знаков препинания участвовать в выводе иерархической организации содержательной структуры текста на поверхностный уровень речевого произведения, их способность фиксировать стратегии и приемы смыслового развертывания текста.

В третьей главе сравнивается функциональный потенциал пунктуационных знаков в процессе продуцирования письменного текста на

10 французском и русском языках: анализируются возможности использования пунктуации как одного из способов проявления лингвистической субъективности в тексте, а также как средства преодоления речевого затруднения.

В заключении делаются общие выводы по проблеме исследования и указываются дальнейшие перспективы изучения пунктуации.

Список использованной литературы состоит из 215 наименований.

В приложении к диссертации приводятся в обобщенном виде результаты предпринятого исследования - перечень выделенных функций пунктуационных знаков, а также количественные данные их реализации в рассмотренных текстах на французском и русском языках.

На защиту выносятся следующие положения.

  1. Пунктуация представляет собой языковую систему метаграфических знаков и правил их употребления. При взаимодействии смыслового и грамматического принципов, лежащих в основе пунктуационного оформления письменной речи (семантико-синтаксическая основа пунктуации), в русском языке в качестве ведущего принципа расстановки знаков препинания выступает конструктивно-синтаксический принцип, а во французском языке -коммуникативно-синтаксический принцип.

  2. В процессе чтения пунктуация регулирует первичное смысловое восприятие письменной речи: на этапе вхождения в текст реципиент использует пунктуационные знаки как сигналы, определяющие способы текущей обработки текстовых фрагментов. Пунктуационные средства указывают на иерархические отношения между смысловыми структурами, транслируемыми разграничиваемыми текстовыми фрагментами, а также привлекают внимание реципиента к применяемым автором стратегиям и приемам смыслового развертывания.

3. В процессе речепроизводства пунктуация является средством
выражения авторской оценки содержания высказывания, степени адекватности

11 используемых вербальных средств языка, а также - средством преодоления речевых затруднений пишущего.

4. Функциональный потенциал пунктуационных средств русского и французского языков обнаруживает значительное сходство. Расхождения качественного характера в спектре речевых функций пунктуационных знаков французского и русского языков относятся к сферам употребления тире, точки с запятой и запятой. Различна мера использования в общих функциях в текстах на французском и русском языках точки с запятой (маркера прогрессивного смыслового развертывания и маркера однопорядковых смысловых структур), многоточия (маркера модальных значений и маркера особой коммуникативной значимости), восклицательного знака (маркера модальных значений и маркера особой коммуникативной значимости), вопросительного знака (в модальной функции), тире (маркера регрессивного смыслового развертывания), парного тире (в функции организации полифонии письменного высказывания и пунктуационного апроксиматора), кавычек (маркера энонсиативной ответственности), двоеточия (маркера регрессивного смыслового развертывания и маркера прогрессивного смыслового развертывания). Расхождения в пунктуационном оформлении текстов на французском и русском языках, обусловленные объективными особенностями французской и русской речи на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях, а также субъективными предпочтениями французских и русских авторов, свидетельствуют о более регулярном использовании носителями французского языка пунктуационных средств визуальной репрезентации смысловой иерархии текста, маркировки приемов смыслового развертывания текста, организации модального плана текста и решения речевого затруднения.

Пунктуация как система знаков препинания

Первые факты употребления знаков препинания и возникновение самого термина «пунктуация» (от лат. punctum «точка») относятся к периоду жизни Аристофана Бизанского (257-180 гг. до н. э.), использовавшего в своих рукописях три знака, которые могут быть отнесены к «пунктуационным»: точку вверху строки, обозначавшую законченный смысл и соответствующую современному абзацу; точку в середине строки, эквивалент современной точки; точку внизу строки, аналог точки с запятой [Drillon 1991: 11].

В отечественном языкознании начало научному исследованию пунктуации было положено М. В. Ломоносовым, предпринявшим первую для российской науки попытку создания теоретического фундамента под существующую пунктуационную практику. Ученым были выделены восемь знаков препинания (точка, вопросительный и восклицательный знаки, точка с запятой, двоеточие, запятая, знак переноса и скобки), сформулированы общие правила их употребления, а пунктуация квалифицирована как языковая подсистема [Ломоносов 1755].

Значительным событием в становлении теории пунктуации русского языка стала работа Я. К. Грота [Грот 1891], проследившего историю средств русского письма и обобщившего результаты деятельности других исследователей XIX века. Приведенные в систему правила орфографии и пунктуации вошли в практику российских школ и издательств. В XX веке к вопросам изучения пунктуации обращаются С. И. Абакумов, 1954; А. М. Пешковский, 1956; А. В. Дудников, 1958,1983; Г. П. Фирсов, 1957, 1962; А. А. Реформатский, 1963; С. И. Ломизов, 1968; А. Б. Шапиро, 1974; Н. А. Шигаревская, 1975; Т. М. Николаева, 1979; Е. Н. Ширяев, 1979; Н. И. Жинкин, 1982; Л. В. Щерба, 1983; Б. С. Шварцкопф, 1988; Н. С. Поспелов, 1990; Д. Э. Розенталь, 1990, 1994; Н. С. Валгина, 1979, 2004 и другие исследователи, рассматривающие пунктуацию как систему графических неалфавитных знаков, главное назначение которой состоит в членении и графической организации письменного (печатного) текста, а также как совокупность норм и правил пунктуационного оформления текста [ЛЭС 1990: 406]. В работах языковедов, изучающих пунктуацию с позиций системного подхода, прослеживаются три основные точки зрения на сущность данного средства письменной речи - синтаксическое, смысловое и интонационное понимание пунктуации.

Синтаксическое понимание пунктуации заключается в опоре при расстановке знаков препинания и создании системы пунктуационных правил на синтаксическую структуру предложения1. Структурная схема предложения, или его формальная организация, есть абстрактный образец, по которому строятся фразы с разным лексическим наполнением, но одинаковым типовым значением [Кустова 2005: 56]. Таким образом, каждый конкретный случай употребления пунктуационного знака объясняется наличием в предложении того или иного синтаксического явления - определенных синтаксических единиц и связей между ними. Так, по выражению Ф. Лерно «La ponctuation est destinee a distinguer les differentes phrases et les parties dont elles se composent» [Lhernaut 1881:22].

Для особого обозначения пунктуационных знаков, служащих маркерами синтаксической структуры предложения, Н. С. Валгина вводит термин «грамматические знаки препинания» [Валгина 1979: 17]. Н. Л. Шубина использует синонимичный термин «конструирующие знаки», необходимый для четкого отграничения группы пунктуационных знаков, включающей отделительные и разделительные графемы [Шубина 1999: 226].

Членение синтаксической структуры речи при помощи пунктуации осуществляется за счет отграничения одних синтаксических единиц от других, объединения нескольких синтаксических единиц в одну мегаструктуру [Шварцкопф 1988: 8].

В связи с назначением пунктуации отображать формальную синтаксическую организацию речи принято выделять три основных класса знаков препинания: знаки конца предложения, знаки середины предложения и парные знаки препинания [Шубина 1999: 222].

Используя классификацию Б. С. Шварцкопфа [1988: 14-16], представляется целесообразным перечислить общие функции знаков препинания в плане вычленения ими синтаксических единиц:

- отделительная функция (отделяющие знаки употребляются для отграничения одних синтаксических компонентов от других);

- выделительная функция (выделяющие знаки являются парными и служат для отграничения синтаксической структуры с обеих сторон обособленного члена предложения);

- соединительная функция1 является дополнительной и накладывается на первые две: выделяя или отделяя одни синтаксические элементы, знак препинания тем самым связывает между собой другие компоненты, а также способствует объединению нескольких синтаксических структур в одну мегаструктуру.

Являясь обязательными, грамматические знаки препинания присутствуют в тексте любой стилевой принадлежности: именно грамматический принцип пунктуации, ее способность поддерживать синтаксическое членение речи дает возможность выработки твердых общеупотребительных правил расстановки знаков препинания. Это «фундамент, на котором строится пунктуационная система, необходимый минимум использования знаков препинания, без которого немыслимо беспрепятственное общение между пишущим и читающим» [Валгина 1983: 34]. Синтаксический принцип лежит в основе многих практических пособий и рекомендаций по пунктуационному оформлению русской и французской письменной речи, в том числе справочников и пособий по пунктуации В. В. Бабайцевой (1979), Н. С. Валгиной (1979), Е. Н. Ширяева (1979), И. А. Мартьяновой (1988), Д. Э. Розен-таля (1990,1994).

Отметим также, что учеными синтаксического направления не отрицается возможность выделения других основополагающих пунктуационных принципов и тот факт, что не все знаки препинания могут быть исследованы с позиции формального синтаксиса, в котором они видят, однако, главный коррелят пунктуации.

К сторонникам интонационного понимания следует отнести А. М. Пеш-ковского (1956), Г. П. Фирсова (1957, 1962), А. В. Дудникова (1958, 1983), С. И. Ломизова (1964, 1968), Н. И. Жинкина (1982), Л. В. Щербу (1983), а также представителей французской лингвистической традиции в исследовании пунктуации1, рассматривающих ритмомелодическую сторону речи как основу пунктуационного ее оформления в письменной форме. В их числе - Ж. Дамурет (1939), Ж. Дюбуа (1950), Л. Хиршберг (1963), Г. Капель (1983), А. Жуэт (1993).

Пунктуация как вспомогательный код в сфере письменной коммуникации

Анализ пунктуации в рамках системного и полевого подходов позволяет сделать вывод о сложной организации современной пунктуации, для отдельных элементов которой являются преобладающими различные основополагающие принципы или их сочетания. С другой стороны, именно в разносторонности этого образования заложена возможность творческого его использования как средства повышения информативности и эффективности сообщения.

Во второй половине XX века с появлением и развитием теории актуального членения предложения, рассматривающей коммуникативный акт в свете теории информации, формируется новое направление, задачей которого становится «изучение процессов функционирования языка как абстрактной системы в его реальной социальной обусловленности и взаимосвязи с коммуникативными (экстралингвистическими) факторами» [Каменская 1990: 7]. С точки зрения коммуникативного подхода пунктуация рассматривается как материальный элемент письменной речи, служащий, подобно другим элементам высказывания, целям общения. Работающие в рамках данного направления ученые подчеркивают, что в условиях стремления современного общества к сжатости, экономности и насыщенности сообщения пунктуация призвана прежде всего облегчить передачу и восприятие информации посредством письменного языка.

В. П. Данилова определяет назначение пунктуации, состоящее в том, чтобы «передать читающему смысл написанного в соответствии с намерением пишущего» [Данилова 1991: 91]. Ученые-лингвисты Л. Г. Веденина, 1969; И. Г. Кошевая, 1984; И. Э. Клюканов, 1983; Н. Л. Шубина, 1999 обращаются к изучению возможности подчеркивания при помощи знаков препинания коммуникативной значимости вербальных языковых средств, придания особого веса отдельным элементам высказывания.

В современных текстах в связи с назначением пунктуации способствовать повышению эффективности сообщения происходит усложнение функций пунктуационных знаков, увеличение их значимости. Под эффективностью письменного сообщения подразумевается, во-первых, его информационная насыщенность и значимость, во-вторых, наиболее точное выражение автором своих мыслей и чувств. Высказывание недостаточно отточенной мысли неизбежно вызывает «искажение» в приеме сообщения, а иногда и двусмысленность [Дзякович 1995: 17]. Текст, лишенный пунктуации, не может быть воспринят всеми одинаково, тогда как в организованном посредством пунктуации сообщении единство в воспроизведении содержательной стороны между читающим и пишущим достигается за значительно более короткий промежуток времени и без затраты дополнительных усилий [Яо 1992: 89].

Если языковая (системная) грамматика использует абстрактные модели предложения, то речевая (коммуникативная) грамматика наполняет эти модели конкретным содержанием, которое каждый раз определяется говорящим и зависит от речевой ситуации. Коммуникативная грамматика обращается к более крупным структурным единицам, среди которых - речевой комплекс (простой речевой комплекс равен одной фразе, составной включает в себя несколько фраз), а также сверхфразовое единство (СФЕ), объединяющее ряд речевых комплексов и обеспечивающее их смысловую и структурную унификацию [Каменская 1990: 10]. Анализ пунктуационного оформления СФЕ и речевого комплекса ставит проблему выбора знаков препинания. Прежде всего, выбор обосновывается конкретными смысловыми связями ряда предложений, составляющих контекст. Пунктуация отражает авторское стремление передать смысл написанного точно таким, каким он представляется ему самому [Валгина 1979: 14].

Л. Г. Веденина рассматривает французскую систему знаков препинания как средство актуального членения предложения, иллюстрируя на примерах роль пунктуации как равноправного участника фразообразующих процессов (добавления и перемещения), наряду с порядком слов и лексико-грамматическим составом сегментов фразы. Исследование французской пунктуации позволяет ученому сделать выводы о способах и средствах «приспособления» синтаксических моделей французского языка к функционированию в речи [Веденина 1980: 3-5]. Ученый показывает, как пунктуационное расчленение компонентов одного предложения способно сместить логический центр высказывания, повысив тем самым информативность всей фразы, так как, будучи логически выделенным, компонент предполагает появление подтекста [Веденина 1980: 23].

Коммуникативный подход позволяет взглянуть на пунктуацию как на составляющую невербального компонента текста, для описания которого А. Н. Баранов и П. Б. Паршин вводят термины «параграфемика» и «мета-графемика»: параграфемика - это совокупность всех невербальных средств, участвующих в сфере письменной коммуникации; метаграфемика -совокупность невербальных знаков (синграфем и супраграфем), а также топографических средств, участвующих совместно с вербальными средствами в организации текста как целостной семиотической системы1 [Баранов 1990]. В ходе исследования коммуникативно-прагматического аспекта пунктуации русского языка Н. Л. Шубина формулирует гипотезу об адаптивных свойствах данного семиотического кода в конкретной коммуникативной среде и ситуации, его способности к самоорганизации в целостной системе русского текста [Шубина 1999: 38]. Ученый приходит к выводу о необходимости разработки новых рекомендаций и внесения изменений в действующие пунктуационные нормы. «Существующие пунктуационные правила учитывают оформление отдельно взятого предложения, изолированного от других, тогда как пунктуация связного текста часто зависит от смысловых связей ряда синтаксических построений, объединенных одной мыслью, общей стилистической направленностью, единым эмоционально-экспрессивным настроем, что определяет оформление каждого предложения, включенного в контекст» [Шубина 1999: 7].

Под влиянием контекста продуцент сталкивается с проблемой поиска оптимального варианта комбинации знаков препинания с учетом ситуации общения. Умение выбрать знак, наиболее удачно передающий нужный смысл и четко членящий текст на значимые отрезки, - это умение оценить возможные варианты постановки знаков применительно к этому конкретному тексту. В одних случаях знаки определяются контекстом всего повествования (широкий контекст), в других - контекстом более узким - содержанием близлежащих предложений и, наконец, даже контекстом самого предложения, когда выбор знаков зависит от лексического наполнения предложения [Валгина 1979: 84]. Таким образом, коммуникативная направленность, прагматическая установка текста, от которой зависит его смысловое членение, выступает как данность объективная и субъективная. Если первая диктуется грамматическими закономерностями построения предложения, то вторая приходит извне, от автора, его замысла, с ориентировкой на семантическую значимость пунктуации [Валгина 1983: 42]. Н. Л. Шубина говорит о необходимости дифференцировать функциональное назначение в тексте «знаков от автора» и «знаков для читателя»1. Ученый отмечает также, что знание пунктуационных правил, обеспечивающее стандартность способа выражения, далеко не всегда обеспечивает эффективность и оптимальность коммуникативного акта. Овладение пунктуацией происходит только в процессе текстовой деятельности через формирование речевых навыков как имплицитно представленных в языковом сознании коммуникантов норм, сформулированных в виде рекомендаций [Шубина 1999: 96].

Разграничение смысловых единиц одного порядка

Точка. Рассуждая о том, в чем состоит суть фразы, Л. В. Щерба писал, что для говорящего (пишущего) фразы «...отвечают единым и далее неразлагающимся представлениям» [Щерба 1997: 87]. Уточняя определение Л. В. Щербы, необходимо подчеркнуть субъективный характер фразировки: дальнейшее «расщепление» готового высказывания на предикации и элементы смысла потенциально возможно, но нецелесообразно с точки зрения замысла говорящего, мотива и цели его речевой деятельности. В процессе продуцирования письменного текста создание отдельной фразы, или запись текстового фрагмента от заглавной буквы до запятой, связано с установкой пишущего на постоянное введение новой порции информации и дальнейшее смысловое развертывание концепта, послужившего отправной точкой для создания речевого произведения. Употребляя точку, автор дает оценку своим речевым действиям, маркирует успешность прохождения одного продуктивного цикла в создании речевого произведения (программирование -реализация - контроль), отмечает для самого себя и для реципиента, что в данном высказывании задача языкового выражения определенной смысловой структуры выполнена.

Fidele a la devise d un celebre ecuyer de Saumur, le Главный конюший Сомюра, верный девизу colonel Danloux : "Le cube de la tradition n exlut знаменитого полковника Данлу «Традиция не pas Гатоиг du progres", I ecuyer en chef de Saumur исключает любви к прогрессу», по той же самой est toujours appele "Grand Dieu", ses cavaliers традиции зовется в школе «Богом», наездники до portent encore des tenues traditionnelles, les chevaux сих пор носят ту же униформу, а лошади (principalement de race "selle franc,ais") ont des парадную упряжь и темно-бордового цвета седла, harnachements de gala et des selles amarante (d une Но школе Кадр Hyap не чужды и новшества couleur rouge bordeaux), mais le Cadre noir se среди учащихся все больше женщин, да и среди feminise (il у a actuellement deux ecuyeres) et конюших их уже две. Школа входит в новую s ouvre sur son epoque en etant dignement эпоху, достойно выступая по всем дисциплинам represente dans les competitions nationales et на международных и государственных internationales de toutes les disciplines. соревнованиях. [Label France. - 2002. - № 48. - С 9]

В приведенном примере при сопоставлении французского предложения с его переводом на русский язык, включающим три высказывания, видно, что задачей французского автора было противопоставление информации о строго соблюдаемых традициях школы и сообщений об изменениях, новых достижениях. При этом автор стремится быть неголословным, делая всевозможные уточнения в скобках. Русский вариант высказывания воспринимается не таким целостным: переводчику не удается оформить всю смысловую структуру в виде единого предложения, которое было бы громоздким и слишком сложным для восприятия. В результате, последнее (третье) предложение может быть осмыслено не как продолжение противопоставления, свидетельствующее о прогрессивном развитии учебного заведения, но как самостоятельная добавочная коммуникативно значимая информация о достижениях «Кадр Нуар».

Таким образом, если текст в целом служит передаче некоторого ядерного смыслового образования (концепта), а сверхфразовое единство -экстериоризации одной из смысловых линий развертывания концепта (микротем), то фрагмент текста от заглавной буквы до точки расценивается реципиентом как транслирующий элементарную коммуникативно значимую структуру смысловых связей. Под «коммуникативно значимой смысловой структурой» мы подразумеваем относительно законченное смысловое образование, представляющее собой минимальную порцию информации, новой и важной для воссоздания реципиентом не только отдельной микротемы, но и концепта текста.

Степень осложненности смысловых образований, транслируемых в виде фрагментов текста, оформленных точкой, варьируется от одной предикации, представляющей собой связь между двумя смысловыми элементами (субъект -предикат), до комплекса двух и более взаимосвязанных монопредикативных образований, или полипредикативных смысловых структур.

М. Р. Львов отмечает: «Грамматическое мышление, которое сформировано у современных людей, ориентирует нас на восприятие предложения» [Львов 2002: 85]. Как показывают наблюдения, для реципиента характерно стремление к непрерывности восприятия вербального состава всего предложения (установка дочитать до точки), даже при воздействии на него отвлекающих раздражителей (звонок телефона, обращение к нему другого человека и т.д.). При этом по направлению от заглавной буквы к концу предложения происходит нарастание умственного напряжения, связанное с накоплением значений и смыслов в пространстве оперативной памяти. Именно точка (или другой знак конца предложения) дает читателю сигнал к итоговому обобщению смыслов, извлеченных из вербального состава предложения, к снятию напряжения за счет установления связи между этими смыслами и построения смысловой структуры1. Дочитать до точки - важное условие получения того результата, ради которого осуществлялась вся деятельность по восприятию фразы, включая работу зрительных анализаторов, памяти, вероятностного прогнозирования, актуализацию значений, их взаимодействие в сознании индивида.

Impliquant les autorites des deux pays ainsi que leurs В организации Года дружбы принимают участие institutions culturelles, educatives et scientifiques, как государственные власти двух стран, так и Г operation est soutenue par le Comite d honneur de культурные, научные и образовательные ГАппёе de la France en Chine, qui regroupe организации. Поддержку проекту также quelques quarante entreprises franchises et chinoises оказывает Почетный комитет Года франко mecenes. китайской дружбы, объединяющий около сорока французских и китайских предприятий-спонсоров. [Label France. - 2003. - № 52. - С. 28]

Если в процессе чтения приведенного фрагмента текста на русском языке внимание читающего распределяется на обработку двух смысловых структур, которые воспринимаются как самодостаточные и равноценные с коммуникативной точки зрения (одинаково важной представляется как информация о поддержке властей и различных организаций, так и информация о спонсорах), то фрагмент на французском языке, за счет объединения двух смысловых структур в одну, сообщает мысль более обобщенного характера - о масштабности обсуждаемого проекта, о его серьезной организации. Таким образом, помимо оформления текстового фрагмента как передающего цельную смысловую структуру, точка дает реципиенту установку на извлечение из соположенных фрагментов смысловых образований одного ранга коммуникативной значимости в иерархии текста.

В ходе психологических экспериментов 3. И. Клычниковой было установлено, что во время чтения непосредственное осмысление получаемых реципиентом зрительных сигналов приходится исключительно на моменты прекращения движения глаз читающего, на паузы в чтении [Клычникова 1973: 11]. Точка как сигнал паузы в процессе чтения маркирует для реципиента те «места» в тексте, остановка в которых необходима и для адекватного понимания речевого произведения1.

Языковая интерпретация эмоционального состояния и экспрессивная оценка высказывания

В связи с тем, что интерпретация и оценка факта может производиться не только рационально, но и на базе эмоциональной сферы психики [Тагильцева 2005: 104], представляется целесообразным рассмотрение в настоящем разделе работы экспрессивных1 возможностей пунктуации, т. е. способности пунктуационных знаков служить пишущему средством языковой интерпретации собственного эмоционального состояния в момент переживания передаваемого в тексте смысла.

Знак вопроса. Употребление знака вопроса в текстах на двух сравниваемых языках, постановка нескольких знаков вопроса в рамках одного СФЕ может служить трансляции таких аффективных состояний, как тревожность, озабоченность, растерянность.

Pour l heure, il s agit de repondre aux nombreuses Пришел момент давать ответы на вопросы, questions que souleve се saut dans l inconnu de поставленные перед обновленной Европой I Europe a vingt-cinq. Combien va reellement двадцати пяти этим прыжком в неизвестное couter l elargissement? Faut-il anticiper une vague будущее. Во что на самом деле обойдется d immigrants venus des pays les plus plus расширение Европы? Следует ли ожидать pauvres? Les entreprises vont-elles delocaliser leur наплыва иммигрантов из бедных стран? Не production? Quand les Dix peuvent-ils esperer произойдет ли смещение областей rejoindre la zone euro? Des interrogations qui sont производства? Когда новые десять стран loin d etre de pure forme. присоединятся к «зоне евро»? Ответы на все эти вопросы далеки от окончательных. [Label France. - 2003. - № 53. - С. 19]

Данное СФЕ могло быть оформлено как сложноподчиненный комплекс: первое предложение - главное, остальные - придаточные дополнительные, содержащие косвенные вопросы. Однако такая конструкция дала бы читателю понять, что вопросы уже решаются, ответы могут быть быстро найдены. Используя прямой вопрос и вопросительный знак, автор делает СФЕ более экспрессивным. По сравнению с косвенными вопросительными конструкциями, оформляемыми при помощи точки, проблема, транслируемая высказыванием с вопросительным знаком, воспринимается как более острая, назревшая, требующая немедленного решения. В процессе осмысления вопросительного высказывания, реципиент автоматически, бессознательно настраивается на восприятие ответной части вопросительно-ответного комплекса (ВОК). Вместо этого, на проблему, изложенную в предыдущем высказывании наслаиваются противоречия и конфликты, транслируемые последующими вопросительными предложениями, также не сопровождаемыми ответными конструкциями. Результатом является рост коммуникативно-познавательного напряжения по направлению к концу СФЕ:

L ONU est-elle encore utile Quels sont Нужна ли кому-то сегодня деятельность ООН? nouveaux risques auxquels l ONU doit faire face Каковы новые проблемы, с решением которых en се debut de XXf siecle Dispose-elle de la сталкивается ООН в начале XXI века? capacite d adaption et d intervention necessaire Обладает ли организация необходимой pour repondre aux menaces qui fragilisent la paix мобильностью и способностью к решительным et pour rester au coeur du systeme de cooperation действиям, то есть тем, что дает возможность internationale L analyse d un acteur et temoin бороться с опасностью, угрожающей миру, и priviligie de Taction des Nations unies. оставаться в центре системы международного сотрудничества? Анализ от непосредственного свидетеля и участника деятельности Организации объединенных наций. [Label France. - 2005. - № 60. - С. 29] 6 из 37 рассмотренных нами французских вопросительных высказываний оригинального текста соответствуют утвердительные предложения русского перевода. В частности, французскими авторами чаще используют вопросительно-утвердительные высказывания, выражающие ожидание утверждения сказанного собеседником: Les capitales europeennes de la culture tirent Европейские культурные столицы обычно generalement un bilan tres positif de "leur" annee. подводят положительные итоги своей годовой Bologne (Italie), laureate 2000, n a-elle pas деятельности. Болонь, лауреат 2000 года, double depuis lors le nombre de ses visiteurs? сумела с тех пор удвоить количество приезжающих туристов. [Label France. - 2003. - № 53. - С. 29]

По сравнению с русским переводом, приведенное французское высказывание представляется более экспрессивным: автор предлагает читателю самому убедиться в верности высказанного суждения и достоверности излагаемого им факта. При этом, ощущается более деликатное отношение французского журналиста к вопросам финансовой сферы, тогда как русский автор - более прямолинеен, официален и менее эмоционален.

Восклицательный знак. Восклицательный знак служит средством выражения возбужденного эмоционального состояния продуцента в текстах на двух языках. При этом действие самого знака, как правило, ограничивается привнесением в высказывание определенного динамизма, энергии1, маркировкой возбужденного эмоционального состояния автора; разновидность, качественная характеристика эмоции уточняется в зависимости от вербального наполнения высказывания, имплицитной и эксплицитной составляющих его общей семантики. Например, ставя восклицательный знак в приведенном ниже заголовке, автор стремится не только сообщить читателю информацию о юбилее, но и передать позитивное, радостное, праздничное настроение, ликование, гордость за журнальное издание, в котором он работает: Label France fete ses dix ans! Label France празднует свое десятилетие! [Label France. - 2004. - № 55. - С. 25]

Опущение пунктуационного знака делает заголовок обычным сообщением факта, лишенным эмоционально-экспрессивной окраски.

В следующем примере французский автор употребляет восклицательный знак для маркировки высокой степени возмущения, негодования говорящего сообщаемым фактом, тогда как русский продуцент находит достаточным эффект, производимый вербальными средствами: Mon manque de vocabulaire et mon fort accent Из-за моего плохого знания французского и espagnol me rendirent incomprehensible. La сильного испанского акцента меня никто не boulangere me traita d Espagnol de I armee en понимал. А булочница обозвала меня «испанцем deroutel погорелой армии». [Label France. - 2004. -№ 55. - С. 7]

Сопоставление текстовых последовательностей на двух языках выявило более высокую употребительность восклицательного знака как маркера возбужденного эмоционального состояния пишущего в журнальных статьях на французском языке: 12 из 18 рассмотренных высказываний на французском языке, оформленных посредством восклицательного знака, было переведено на русский язык с аналогичным пунктуационным оформлением. Au revoir Sagan! Прощай, Саган [Label France. - 2005. - № 57. - С. 39] Premiere destination touristique de la planete, la Франция является первым туристическим France est aussi la cinquieme puissance направлением во всем мире. Менее известен economique mondiale! Terre d innovations et de тот факт, что Франция - еще и пятая по technologies, d entreprises performantes et de экономическому могуществу держава, страна business... инноваций и высоких технологий, конкурентоспособных предприятий и бизнеса. [Label France. - 2005. - № 57. - С. 9]

Похожие диссертации на Функционирование пунктуационных знаков в тексте: сопоставительное исследование на материале французского и русского языков