Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические предпосылки исследования . 7
1. Заимствование как фактор пополнения языкового фонда . 9
2. Контакты грузинского языка с языками мира . 15
Глава II. Сопоставительное изучение формальных и функциональных характеристик грузинских заимствованных слов и их прототипов в исходном языке . 30
1. Комплексное исследование заимствованных лексических единиц . 30
2. Выражение и содержание заимствованных слов в грузинском языке. 37
2.1. Орфографическая вариативность 37
2.2. Фонетическая вариативность. 48
2.3. Семантическая интерпретация. 53
3. Употребление заимствованных слов в средствах массовой информации. 80
4. Расширение семантики заимствованных слов
в грузинском языке XXI века. 108
Выводы 120
Библиография 123
Словари и справочники 137
Список сокращений 139
- Заимствование как фактор пополнения языкового фонда
- Контакты грузинского языка с языками мира
- Комплексное исследование заимствованных лексических единиц
- Орфографическая вариативность
Введение к работе
В истории развития человечества известно множество различных международных контактов. На протяжении веков эти контакты расширялись, углублялись, но ни в одной из этих эпох они не были столь широки и многогранны, как в нашу действительность. Существуют контакты различного уровня (политические, экономические, культурные), проникающие во все сферы человеческой деятельности и находящие соответствующие выражения в них.
Общеизвестно, что язык играет роль фактора хранителя и служит средством передачи из поколения в поколение культурного и исторического наследия прошлого. Чем шире и глубже языковые контакты, тем богаче становится язык словами и выражениями, а также обновляется ассоциациями и синтезами иного семантического содержания.
Взаимодействие и взаимообогащение языков, а через язык — обогащение культуры каждой нации — такова практика мировых языковых контактов. Существует тот объективный факт, что нет языка, который в ходе своего зарождения не претерпел бы влияния со стороны другого (или других) языков. Многие исторические процессы доказывают, что в среде взаимодействия других языковых коллективов преимущество имеет тот языковой коллектив, который, во-первых, больше в количественном отношении, во-вторых, имеет экономическое и политическое могущество и высокий культурный уровень.
Заимствование иноязычного материала является целенаправленным процессом: заимствуется то, что в будущем послужит для номинации новых явлений и понятий или для более многостороннего описания уже известного понятия.
Актуальность избранной темы исследования определяется рядом факторов. Во-первых, за последнее десятилетие мы являемся свидетелями значительного по активности процесса заимствования лексических единиц из
английского языка в другие языки, в том числе в современный грузинский; во-вторых, англицизмы в экономическом узусе современного грузинского языка практически не изучены и не зарегистрированы в словарях грузинского языка.
Целью данного диссертационного исследования является комплексное экспериментально-сопоставительное изучение англицизмов экономической сферы с точки зрения их формально-функциональных и семантических характеристик в узусе грузинского языка.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
Выявить семантику новейших заимствованных слов в современном грузинском языке и их прототипов в исходном языке.
Установить степень освоенности англицизмов в грузинском языке.
Определить активность функционирования англицизмов в экономическом узусе современного грузинского языка.
Вышеизложенные задачи исследования определили обращение к комплексной методике изучения иноязычных слов, функционирующих в современном грузинском языке, включающие приемы дефиниционного и компонентного анализов - для выявления семантических характеристик слов-прототипов в ТЛЯ, психолингвистического - для установления значений англицизмов в ЗЯ, экспериментально-сопоставительного - для сравнительной характеристики семантики англицизмов ИЯ и ЗЯ.
Материалом для исследования послужили лексические единицы экономической сферы из письменных текстов, опубликованных в научно-популярных журналах и газетах на грузинском языке: "Макро-микро экономика", "Резонанс", "Утренняя газета", "Новая эпоха", устных текстов в информационно-аналитических программах: "Глас народа", "Алиони", "Моамбэ".
Использовались толковые словари грузинского языка последних лет (1990-2000 гг.), словари иностранных слов, переводные словари, а также этимологические словари.
Научная новизна работы заключается в:
изучении этнокультурных контактов в структуре и лексике грузинского языка;
описании экономических англицизмов в узусе грузинского языка последнего десятилетия;
анализе орфографических и фонетических подсистем заимствованных слов;
описании сходства и расхождения английских и грузинских лексических единиц, в сфере экономике в двух планах: структурном и семантическом.
На защиту выносятся следующие положения:
Усиление потока иноязычных единиц в грузинском языке в последнее десятилетие обусловлено специфической совокупностью причин экстралингвистического и собственно лингвистического характера.
Заимствования служат для номинации новых понятий, явлений действительности, идей, если в родном языке нет адекватных наименований.
Заимствования вовлекаются в систему грузинского языка с целью экономии языковых средств и замены описательных оборотов.
Данная заимствованная единица приобретает особую силу и насыщенность в процессе речи.
Теоретическая значимость исследования состоит в разработке элементов экспериментально-сопоставительного анализа англицизмов, внутренней семантики новейших заимствований при составлении лексикографических источников грузинского языка.
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты могут быть использованы при разработке вопросов теории и практики культуры речи, в спецкурсах по лексикологии грузинского языка, а также в курсах сравнительной типологии английского и грузинского языков.
Композиционно диссертация состоит из введения, двух глав, выводов, списка цитируемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, подчеркивается актуальность
6 исследуемой проблемы, формируются цель и задачи исследования, определяются научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертационной работы, описываются материал и источники, методы исследования, помещаются основные положения, выносимые на защиту.
Содержание первой главы составляют теоретические предпосылки исследования, заимствование как фактор пополнения языкового фонда и контакты грузинского языка с языками мира.
Во второй главе на основе сопоставления с прототипами в ИЯ рассматриваются фонетико-графические реализации, системный подход к изучению заимствований на фонетическом и семантическом уровнях в грузинском языке. Определяется степень освоенности иноязычных лексических единиц грузинским языком, употребление новых заимствованных слов в СМИ и расширение семантики заимствованных слов в грузинском языке XXI века.
В выводах подводятся основные итоги исследования.
Библиография включает труды, использованные и цитируемые в диссертации.
Заимствование как фактор пополнения языкового фонда
Вопросы о взаимоотношении языков и заимствовании иноязычных слов являются наиболее актуальными и наименее изученными. Над этими вопросами работают целые коллективы исследователей.
Процесс заимствования мы называем "усвоением", так как этот термин наиболее точно отражает лингвистическую сущность данного явления.
Для установления данного веса заимствованных слов в родном языке некоторые лингвисты большое внимание уделяют графическому, фонетическому и грамматическому планам выражения этих слов ("формальный статус"), другие же ученые - анализу семантической структуры ("функциональный статус").
К числу лингвистов, уделяющих внимание формальному статусу, можно отнести Р.Клаин-Паула (1976), И.Клибела (1948), Т.Хольца (1959) и др. Они отмечают, что удельный вес заимствованных слов в родном языке определяется степенью их ассимиляции, и делят такие слова на две группы: иноязычные слова и заимствованные слова.
В отечественном языкознании проблема изучения адаптации иностранной лексики в заимствующем языке, а также последующих семантических и стилистических изменений, связана с именами Бодуэна де Куртенэ, Брагиной А.А., Буслаева Ф.И., Бунича С.К., Гутмана Е.А., Поливанова Е.А., Сорокина Ю.С., Дмитровской Е.И., Винокура Г.О. и др. Труды этих языковедов создали предпосылки для понимания процесса освоения заимствований как фонетического, морфологического и семантического преобразований по законам заимствующего языка.
Изучение процесса вхождения иностранных слов в систему заимствующего языка дает возможность определить степень их ассимиляции и освоения.
Одним из основных видов переноса одного языка на другой является перенос иноязычных калек. В основу классификации может быть положено: а) объект заимствования; б) распространение структурных связей; в) семантика калек; г) количество источников, послуживших прототипом при образовании калек; д) количество лексических единиц, заимствующих внутреннюю форму; е) процесс направления заимствования калек.
Источник калек — речевая практика билингвов (переводчиков, журналистов, мигрантов, туристов и др.). Кальки появляются как результат буквального перевода (поморфемного, пословного, часто с сохранением особенностей чужого управления и т.д.) иноязычной речи. Кальки проникают в языки незаметно, в качестве едва ощутимой речевой небрежности или смелости и распространяются быстро.
В современных языках процессы заимствования и в том числе семантическое калькирование происходят при взаимодействии не только отдельных пар языков, но и сразу многих языков (используемых в масс-медиа) нередко в самых разных регионах планеты. Есть все основания говорить об интернационализации современных литературных языков как об одной из существенных тенденций в их новейшей истории (Гушмидт; 1998:15). Впрочем, процессы языковой (и шире, - семиотической) интернационализации начинались не сегодня и не вчера: некоторые виды особо важной информации (цифры, единицы измерения, элементы научно-технической и медицинской терминологии, знаки дорожного движения, знаки опасности, пиктограммы в аэропортах, на вокзалах, в сфере сервиса и т.д.) давно имеют интернациональное выражение.
И.И.Амосова говорит о судьбе заимствованных слов в новом для них языке. Она выделяет два пути проникновения из одного языка в другой. Во 11 первых, устный путь, т.е. проникновение иноязычных слов в данный язык благодаря более или менее систематическому живому общению двух разноязычных народов, а во-вторых, книжный путь, т.е. заимствование чужих слов из иноязычных текстов, что чаще всего бывает при попытках перевода этих слов на родной язык.
Заимствованиями, по мнению В.М.Аристовой (1978), являются слова, в достаточной степени освоенные заимствующим языком.
О.Б.Шахрай (1962) под "статусом" заимствования подразумевает частотность сферы распространения заимствованного слова, имея в виду "функциональный статус", и исследует степень соответствия или несоответствия заимствованного слова формальным признакам заимствующего языка (грамматические, фонетические, орфографические соответствия), т.е. речь идет о "формальном статусе". Автор считает, что иноязычное слово в родном языке частично теряет "оттенок иноязычности", в том случае, если сфера распространения данного слова широка и интенсивна ("функциональный статус"). Эта мысль интересна тем, что она показывает весомость иноязычного слова в заимствующем языке. Мы частично согласны с этим: действительно в усвоении заимствованного слова решающую роль играет именно "функциональный статус", но не согласны с тем, что данное слово теряет "оттенок иноязычности", несмотря на его полное утверждение в заимствующем языке. О.Б.Шахрай предлагает следующие термины: усеченные и неусеченные слова.
Первые выражают узкую сферу распространения заимствованного слова, вторые - широкую сферу. Автор считает, что классификация иноязычных слов, в зависимости от тех изменений, которые они приобрели в процессе заимствования или после него, связаны с их "статусом" в заимствующем языке. Далее О.Б.Шахрай рассуждает так: форма или основа заимствованного слова может прижиться в системе принимающего языка. Это зависит от генетического или типологического сходства взаимодействующих языков, одна из них легко ассимилируется, другие нет. Иногда функциональные и формальные критерии заимствованных слов не согласуются между собой, так как такое согласие не обязательно. Такая несогласованность прослеживается в словах греко-латинского происхождения в английском языке. Большая часть этих слов, имеющих широкую сферу распространения, порой сохраняют способы образования иноязычных форм (например: museum, chorus, skeleton). Слова, имеющие узкую сферу распространения, наоборот, настолько вжились в английский язык, что не чувствуется их заимствованность, и они не сохранили морфем языка-первоисточника. (Например: Allotropy, aorist, integument, Rotund; греч. АЫюгроша, aSpiSxos; лат. integumentum, rotundus).
О.Б.Шахрай отмечает, что формальное усвоение заимствованного слова может быть различным в плане морфологического оформления. Например, слово Phenomenon в английском языке в морфологическом аспекте усвоено минимально (греко-латинское окончание -поп, -епа, в ед. и множ.числах), но в орфографическом аспекте наблюдается максимальная ассимиляция (лат.Рпеапотепоп англ.РЬепотепоп). Может наблюдаться и обратный процесс, зависящий от узкой сферы распространения.
Автор различает объективные формальные признаки иноязычных слов, лингвистическую категорию и категорию понятия их иноязычности, или психолингвистическую категорию.
В заключение О.Б.Шахрай приходит к выводу, что усвоение или неусвоение заимствованного слова должно быть рассмотрено в морфологическом, фонетическом и орфографическом аспектах. Это означает, что в определении удельного веса заимствованных слов надо учитывать оба статуса - "формальный" и "функциональный".
Контакты грузинского языка с языками мира
Начиная с незапамятных времен, грузинский народ общался со многими народами и этническими группами. Эти контакты были обусловлены географической близостью или же культурно-экономическим сотрудничеством.
Этнокультурные контакты четко отражены в структуре и лексике грузинского языка. Выявление иноязычных языковых слоев красноречиво освещает дорогу исторического развития грузинского народа и его социальных отношений с народами различных происхождений. Вместе с тем становится ясным, что грузинский язык со своей стороны внес свою лепту в историческом развитии других языков. В грузинском языке выделяется значительный лексический слой, который находит удивительные параллели в древних индоевропейских языках (в греческом, иранских, армянском и т.д.). Много выявлено индоевропейских параллелей в книге Д.Меликишвили "Из истории грузинской философско-теологической терминологии" (1996).
Шире и полнее этот вопрос рассмотрен в известной книге Г.Гамкрелидзе и В.Иванова "Индоевропейский язык и индоевропейцы" (1984).
Следует выделить отдельно иранские лексические заимствования в грузинском языке. Эти заимствования многочисленны и являются итогом культурно-исторического взаимоотношения Грузии с различными народами и племенами иранского происхождения.
Монографическое изучение иранских элементов, проникших в грузинский язык, относится как к древнеиранскому, так и, особенно, к среднеиранскому и новоиранскому языковым эпохам. С точки зрения исторической диалектологии иранских языков, эти слова представляют в основном североиранский (скирско-алано-осетинский), северозападные и юго-западные диалектные круги. По мнению Д.Меликишвили, древнеперсидский термин maniya в древнеперсидском обозначало ту сотню девочек и мальчиков, которые колхами раз в каждые пять лет посылались Ахеменидам в качестве дани и которыми возможно пользовались как "временными рабами". Такие лексемы, как Эб$ц оБб [malina] малина, 0б( )гоЪо [garokhi] горох, ЪЗб пяообб [smarodina] смородина практически употребляются лишь в русском варианте. К новейшим заимствованиям из русского языка можно отнести следующие слова и аббревиатуры: 1) Эооо$оо [mibidi] мибид Русский термин, который используется московскими банковскими дилерами о процентной ставке межбанковских кредитов. 2) ЗоІоґоо [mibori] мибор Русский термин, который используется для обозначения среднегодовой процентной ставки после продажи межбанковских кредитов крупными банками Москвы. 3) аЬг.о Э З6 [gshtva] Генеральное соглашение о тарифах и торговле (рус.аббр.ГАТТ) - многостороннее межправительственное соглашение, направленное на снижение таможенных пошлин и других барьеров в международной торговле. 4) Зб0й9дБ5о [pagamenti] рус.пагамент. В русский язык вошел через итальянский pagamento — налог, фиксированная в бухгалтерской документации пошлина, заплаченная наличными. 5) tfojtfoQou [rikritsia] рус.рикриция. 6) Ъб6бЪ(зоб [sanatsia] санация (от лат-Sanatio - лечение, оздоровление), система мер (субсидии, льготные кредиты, льготное налогообложение, полная или частичная национализация и др.), проводимые банками (часто с участием государства) для предотвращения банкротства или повышения конкурентоспособности предприятий.
7) 1}0( 36с)6о [servituti] рус.Сервитут (от лат.Зегуіпаз - рабство, подчиненность), ограниченное право пользования чужим имуществом. 8) ojb go [piqsazhi] рус.Фиксаж. Операция хеджирования, которое сможет зафиксировать уровень цены или ценных бумаг с помощью быстрого соглашения.
9) ЭпЭлдо [shomazhi] рус.Шомаж. Страхование от возможных природных (стихийных) явлений (наводнение, землетрясение, ураган и др.), страхование от убытков в случае простаивания производства.
10) (ЗО 06 [tsesia] рус.Цессия (лат-cessio): 1) уступать, передать; 2) начать; прийти (налоговое); уступить время (юр.) уступка другому физическому или юридическому лицу с правом требования обязательств с целью получения чего-либо; напр.: передача кредитором другому лицу права на требование. На требователя переходит и право выполнения обязанностей (напр., получение ссуды).
11) OWK O O0 0 [tsolpereini] рус.Цолферейн. (Внешнеэкономические связи). Традиционно, обоюдное соглашение близлежащих, дружеских государств, которые создали общую таможенную систему и общее таможенное учреждение.
Комплексное исследование заимствованных лексических единиц
В то же время очевидно, что цель журналистского расследования совпадает с целями статьи, в которой также могут освещаться негативные проявления общественной жизни. Однако журналистское расследование не затрагивает другие социально значимые проблемы, освещаемые в СМИ, т.е. мы можем говорить о специфике цели, которую ставит перед собой журналист, работающий в данном направлении. Кроме того, нельзя отрицать идентичность целей памфлета и фельетона, а так же схожесть целей репортажа и заметки, исторически признанных отдельными жанрами журналистики. Поэтому невозможно решить вопрос о жанровой принадлежности какой - либо публикации, основываясь только на цели, преследуемой ее автором, т.к. совпадение некоторых целей разных публикаций при наличии качеств «рожденных» в них другими жанрообразующими факторами, может придавать этим публикациям «родственные» черты, объединяющие тексты, относящиеся к разным жанровым группам (см.: Тертычный 2001, 45).
Большинство теоретиков журналистки утверждает, что предмет отображения в публицистике всегда является предопределяющим фактором жанрообразования. Предмет отображения напрямую зависит от объекта журналистского исследования. «Под объектом обычно понимают «жизненные процессы и явления, в составе которых обнаруживается противоречие, порождающее проблемную ситуацию», а под предметом изучения — «характеристики (свойства) объекта, отражающие главные звенья (основу, ядро) противоречий» (Ким 2001, 94). Выбор предмета исследования и специфика работы над ним напрямую зависит от цели, поставленной журналистом. Предметом исследования в журналистике может быть: а) отдельное событие, т.е. то или иное значительное явление, факт общественной, личной жизни (Ожегов 1994, 730); б) процесс, т.е. ход, развитие какого-либо явления, последовательная « смена состояний чего - либо (Ожегов 1994, 616); в) ситуация, т.е. совокупность обстоятельств, положение, обстановка (Ожегов 1994, 709), сложившиеся между членами какого-либо коллектива или коллективов, социальными группами или слоями и т.п.; г) личность, т.е. человек, как носитель каких-либо свойств (Ожегов 1994, 323). Как правило, журналистом изучается только одна сторона личности, как то: личные пристрастия (увлечения), профессиональные или нравственные качества, физиологические особенности, феноменальные способности. Рассмотрим жанры современной периодической печати, с точки зрения предмета их исследования:
1 .Информационные жанры. Предметом исследования информационных жанров, являются разнообразные социально значимые процессы, события или явления. . «Заметка. Предмет исследования - какое-либо событие или положение дел в той или иной сфере. Информационная корреспонденция. Предмет исследования - какое-либо единичное явление, событие, действие. Информационный отчет. Предмет исследования - события, совершающиеся в форме обмена информацией. Информационное интервью. Предмет исследования - сведения, полученные от какого-либо лица по общественно - значимому вопросу. Блиц - опрос. Предмет исследования - сведения, полученные от группы лиц по одному и тому же общественно — значимому вопросу. 158 Репортаж. Предмет исследования - какие-либо общественно значимые процессы, события или явления, свидетелем которых является сам журналист. Некролог. Предмет исследования - смерть какого-либо человека. 2. Аналитические жанры. Предмет исследования - «актуальные общественные явления, события, процессы, ситуации и связанные с ними теоретические и практические проблемы общественного развития. Для аналитической журналистики характерно обращение к .вопросам выбора эффективных путей развития общества; выяснение причин, условий развития событий и изменения ситуаций, оснований, мотивов, интересов, намерений, действий различных социальных сил; выявление современных противоречий, тенденций развития, правильности, обоснованности разнообразных точек зрения, идей» (Тертычный 1998, 10).
В аналитических жанрах событие выступает как объект углубленного исследования с целью выявления их значимости, актуальности, причин и глубокого осмысления. Процесс как последовательность взаимосвязанных событий изучается аналитической журналистикой не только с точки зрения причины, значимости и актуальности этих событий. При этом устанавливается их последовательность, причинно-следственная связь, выявляются суть процесса и закономерности его развития. Задача журналиста - аналитика, работающего над той или иной ситуацией, заключается в раскрытии ее сути; выявлении ряда общественных задач, возникших в данной ситуации и проблемы, с которой связано их решение; определении главных причин сложившейся ситуации и путей решения связанной с ней проблемы; выяснении интересов основных участников ситуации в создании ими предпосылок решения этой проблемы и благоприятного развития ситуации, а так же в определении форм противоречий между этими интересами и поиски путей их разрешения. Если же предметом исследования в аналитическом материале становится какая либо личность, то случае журналиста, как правило, интересуют присущие этой личности необычные качества, как физические, так и моральные, а так же причины, события или ситуации, которые привели к развитию у нее таких качеств или стали причиной определенных ее действий, положительных или отрицательных.
Статья. Предмет отображения - проблемы и противоречия, встречающиеся в актуальных процессах и явлениях, а также вытекающие из них задачи, условия их решения и связанные с ними тенденции, перспективы и закономерности общественного развития.
Орфографическая вариативность
Двадцать лет назад коммунист Борис Ельцин вручил коммунисту Эдуарду Росселю наградные часы. Недавно демократ Эдуард Россель вручил наградные часы лидеру ОПС «Уралмаш» Александру Хабарову. Эволюция по-русски: партократия — демократия — бандократия. Надо ли спрашивать, по ком звонит колокол демократических реформ?
Таким образом, опираясь на данные РУОПа, ФСБ, средств массовой информации, а так же цитируя высказывания самого губернатора, автор подтверждает свою версию о связях губернатора Свердловской области Эдуарда Росселя с организованной преступностью Екатеринбурга.
4. Аналитическая - когда целью автора является объяснение, оценка и предписание действия в связи с предметом исследования. В данном случае, в начале материала делается описание проблемы, затем - точка зрения экспертов и других лиц, которые имеют прямое или косвенное отношение к обсуждаемой проблеме и в заключение - соображения автора по поводу дальнейшего развития событий. Так материал «Назрань, 22 июня» (Га) начинается с объясняющего лида, в котором кратко излагается суть вопроса:
В ночь на 22 июня боевики напали на административные и военные объекты в Назрани и станицах Ингушетии. За несколько часов погибли и были ранены более 200 человек. Прибывший на место президент Путин сказал, что его дезинформировали, преуменьшив масштаб событий. Силовики пытаются свалить вину друг на друга...
...Борис Корноухое —руководитель следственной группы, состоящей из представителей Генпрокуратуры, МВД и ФСБ, пока отказывается комментировать ход расследования. Понимаем, что официальное изложение версий может помешать следствию. Поэтому будем опираться на показания очевидцев и собственный анализ событий.
Уже из лида видно, что при подготовке материала автор использовал теоретические методы исследования. Так первую часть материала он посвящает анализу общеизвестных фактов, имеющих отношение к проникновению боевиков в Назрань и действиям федеральных сил: Преступное бездействие
На многие вопросы ответов пока нет. Например: почему здание прокуратуры, в отличие от других правоохранительных учреждений, во время налета абсолютно не пострадало, хотя ее сотрудники гибли на ночных улицах наравне с милиционерами, чекистами и пограничниками? Ведь один из отрядов, кричавших «Аллах акбар!», въезжал в Назрань как раз мимо прокуратуры. Не связано ли такое везение с тем, о чем говорил на коллегии Генпрокуратуры Владимир Устинов: в прокуратуре Ингушетии делалось все больше по форме, а не так, как того требует обстановка. Только за неделю работы бригада Генпрокуратуры обнаружила 53 укрытых преступления, а еще более 30 материалов направила на дополнительную проверку. Теперь следственная группа Корнаухова вынуждена не только разбираться с событиями 21-22 июня, но и заводить дела по жалобам граждан.
Второе: почему боевики застали органы правопорядка врасплох? На первом «разборе полетов», по свидетельству его участников, заместитель начальника республиканского УФСБ Андрей Конин признал, что полученное контрразведкой предупреждение было засекречено. По крайней мере, президенту Ингушетии о нем не было известно. Однако представитель УФСБ Алексей Байгушкин заявил, что республиканские чекисты предупреждали милиционеров о возможном нападении. 21 июня, за полчаса до окончания вечернего намаза, появилась информация о перемещении по территории республики автомашин с вооруженными людьми. По словам Байгушкина, она была доведена до МВД. Именно этим объясняется успех 130 ингушских бойцов, успевших вооружиться, надеть каски, бронежилеты и отстоять здание министерства... Ниже автор анализирует события, произошедшие в Назрани с точки зрения экономического положения дел в Ингушетии в целом. Таким образом, он делает попытку самостоятельно ответить на вопрос, обозначенный в названии следующей части материала: Ф Кому мешает мир? Трагедия 22 июня стала очередным эпизодом в летописи долгой кавказской войны. «Контртеррористическая операция» давно уже пришла в Ингушетию, стала и ее внутренним делом. В апреле начиненный взрывчаткой «жигуленок» врезался в кортеж: президента республики Мурата Зязикова. Шофер Ваха показывает: на асфальте — борозды от взрыва. В прошлом сентябре «КамАЗ» пытался протаранить здание ФСБ в новой столице Ингушетии Магасе. Оператор Алисхан объясняет, как это было: шла уборка урожая, вокруг было полно грузовиков, вот охрана и не углядела несущуюся на колесах взрывчатку.
— Последний налет обошелся республике минимум в 250 миллионов рублей, — говорит экономист Асет Устилъгова. — Сгорели школа-гимназия, психоневрологический диспансер, пострадали здания МВД, Назранского и Карабулакского УВД, банки. Только семьям погибших и пострадавшим выплатили более 30 миллионов. Общий ущерб, включая затраты на федеральные объекты, может дойти до 600 миллионов.
Расплачиваться все равно будет центр: бюджет Ингушетии на 80 процентов дотируется (раньше дотировался на 90 с лишним). Но в последнее время и в этом регионе, где бюджет традиционно разворовывался, заметны некоторые достижения. Если два года назад безработных было 62 процента, то сейчас — около половины трудоспособного населения. Только в сельском хозяйстве создано 5 тысяч новых рабочих мест. Изменения видны с самолета: еще недавно на полях рос сплошной бурьян, а теперь 7 тысяч возвращенных в оборот гектаров дают хлеб и картофель. Залооюили 142 гектара садов, на 800 гектаров увеличили площади под овощи. Начали перерабатывать молоко, построили консервный завод, на очереди - сахарный. В Малгобеке нефтепереработка дает топливо, завод в Назрани начинает производить газонокосилки, поливальные машины и насосы для водяных скважин. За два года построили более 50 объектов — жилье, школы, детсады... Норвежцы строят мини-ГЭС, для привлечения инвестиций создано специальное министерство.
Затем журналист рассматривает особенности межнациональных отношений в республике: Кому же помешал мир в республике? Еще в Москве услышал версию, что резня в ночь на 22 июня была восстанием ингушей против федералов. Они, мол, сочувствуют народно-освободительной борьбе чеченцев, возмущаются участившимися похищениями людей, в которых повинны неизвестные в камуфляжной форме и масках. Может, дело и вправду в чечено-ингушской солидарности?
Но ингуши 235 лет назад добровольно — не в пример чеченцам — присоединились к России. Имама Шамиля, чтимого в Чечне, ингуши не признали и в войне с ним приняли сторону русских. В 1992 году с облегчением вышли из насильственной унии Чечено-Ингушской республики. В Чечне при Дудаеве провозглашался лозунг: «Татары — в Казань, русские — в Рязань, ингуши — в Назрань!»