Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования 11
1. Отдельные тенденции современного терминоведения 11
2. Определение понятия многокомпонентного термина н его места в терминосистемах английского и русского языков 18
2.1. О значениях понятия "термин"...20
2.2. Определение понятия многокомпонентного термина 24
2.3. Критерии разграничения устойчивых терминологических от свободных словосочетаний 27
2.4. Разновидности терминов 31
ГЛАВА II. Особенности английской и русской терминологической лексики в субъязыках различных научных отраслей 37
1. Терминологии субъязыка экономики 40
2. Терминологии субъязыка медицины 46
3. Технические терминологии 52
4, Терминологии гуманитарных наук 58
ГЛАВА III. Варианты структурного анализа много компонентных терминов 67
1. Тема-рематический и родо-видовой подходы к структуре многокомпонентного термина 61
2. Типы синтаксических структур, характерные для устойчивых терминологических сочетаний английского и русского языков 70
3. Анализ несколькословного термина по непосредственно составляющим 78
4. Композиционный анализ несколькословных терминов 83
5. О статусе и роли дефиса в составе многокомпонентных терминов английского и русского языков 88
ГЛАВА IV. Акцентно-ритмическая реализация многокомпонентных терминов английского и русского языков 92
1. Организация экспериментального материала. Механизм проведения экспериментально-фонетического анализа 93
2. Акцентные структуры многокомпонентых терминов английского и русского языков 97
3. Акцентуация и ритм как единый комплекс в процессе вербальной реализации многокомпонентных терминов 124
4. Константные и вариативные признаки в акцентно-ритмической реализации многокомпонентных терминов английского и русского языков.. 133
ГЛАВА V. Англо-русские соответствия акцентно-ритмических структур многокомпонентных терминов 144
Выводы 168
Библиография 174
- Отдельные тенденции современного терминоведения
- Терминологии субъязыка экономики
- Тема-рематический и родо-видовой подходы к структуре многокомпонентного термина
- Организация экспериментального материала. Механизм проведения экспериментально-фонетического анализа
Введение к работе
На современном этапе терм ино ведение представляет одну из наиболее насыщенных, содержательных, активно развивающихся областей, весомым источником пополнения лексического запаса языков различными способами. Единицы терминологического словаря несут основную смысловую нагрузку научного и профессионального текста, проявляют коммуникативную значимость в различных сферах деятельности.
По мере расширения проблематики терминологических исследований все больше внимания уделяется вопросам функционирования многокомпонентных терминов как наиболее информативно точно отражающих дифференцированные научные понятия (Банкова O.K., Беляева Л.Н., Васильева Н.В., Володина Л.М., Глумов В .И., Дарчук Н.П., Егоршина Н.В., Исаченко А.В., Кожушко Я.Д., Кушнерук СП., ЛейчикВ,М,> Макова МИ,, Русова Н.Ю., Ручина Л.И., Ткачева Л,Б., Уразбаев К.Б., Шевчук В,Н. и др.). Возрастающая научно- профессиональная востребованность определяет необходимость лингвистической, в частности просодической упорядоченности сложносоставных терминологических единиц.
Настоящее исследование посвящено рассмотрению особенностей в супрасегментной реализации английских и русских многокомпонентных терминов различного квантитативного состава.
Исследование закономерностей просодического уровня реализации терминологических комплексов представляется значимым на участке вербализации сложносоставных лексико - семантических единств в рамках сопоставления акцентно ритмической структуры многокомпонентных терминов в английском и русском языках. При явном, пристальном и многоплановом внимании лингвистов к вопросам терминоведения на различных уровнях, до сих пор недостаточно освещается просодический аспект языкового оформления, в частности, многокомпонентных терминов. Между
тем, на данном уровне реализации терминологических сочетаний можно вывести фонологические закономерности, ибо, по мнению У.Лабова, среди всех языковых систем фонологические характеризуются наивысшей степенью внутренней организованности (У.Ладов, 1975 ; 321),
"Воздействие звучащего текста находится в прямой зависимости от использования арсенала средств всех уровней языка, которые формируют прагматическую структуру текста и образуют функционально-семантическое поле воздействия" (Потапова Р.К., 1997 : 10). Анализ сложносоставных терминологических единиц на просодическом уровне, будучи непосредственно связан с эффектом воздействия научного речевого сообщения, выводит область данного исследования в сферу прагмафонетики.
Актуальность темы дайной диссертационной работы определяется необходимостью всестороннего исследования активно функционирующих терминологических комплексов, особенно в связи с расширением межъязыковых научных контактов, интенсивностью процесса дифференциации научных понятий, практической потребностью в установлении разноуровневых типологически ориентированных соответствий.
Основная цель исследования заключается в выявлении акцентно-ритмических структур, типичных для речевой реализации многокомпонентных терминов английского и русского языков, определении специфики и сходства акцеитно-ритмической организации английских и русских многокомпонентных специальных единиц различных терминологических областей.
Указанная цель предполагает решение ряда конкретных задач:
1) определение субъязыков, характеризующихся использованием
многокомпонентных терминов;
2) установление набора устойчивых терминологических сочетаний
английского и русского языков, подлежащих анализу;
3) сопоставительное изучение активности функционирования терминов
различного квантитативного состава в отдельных отраслях английского и
русского языков;
4) анализ возможных вариантов структурного разложения
многокомпонентных терминов английского и русского языков с целью
выявления их взаимосвязи с акцентно-ритм и ческой структурой терминов;
рассмотрение статуса дефиса в составе английских и русских многокомпонентных терминов для определения степени влияния его наличия на акцентно-ритмнческую организацию терминов;
определение системы отдельных параметров произносительных средств, характерных для речевой реализации устойчивых терминологических словосочетаний английского и русского языков;
7) проведение аудиторского анализа экспериментального материала;
8) установление константных и вариативных признаков акцентно-
ритм нческой структуры многокомпонентных терминов в зависимости от
условий их реализации;
9) выявление изоморфных н дифференциальных признаков в акцентно-
ритмической реализации многокомпонентных терминов английского н
русского языков.
Объект исследования составили устойчивые терминологические комплексы различного графического оформления (слитное, раздельное, дефисное) с субстантивным ядром, содержащие от двух до девяти компонентов, из 23 терминологий английского и русского языков различных отраслей науки, техники, производства, искусства, всего 4570 квантитативно развернутых терминологических единиц.
Источником экспериментального материала послужили разноотраслевые словари, справочники, техническая документация, медицинские аннотации, научная литература на русском и английском языках, устные варианты реализации многокомпонентных терминов, выделенные на основании семантического критерия, в лекциях, докладах, научных выступлениях, научных и научно-публицистических передачах на английском и русском языках.
Вышеизложенные задачи исследования определили обращение к комплексной методике, включающей приемы компаративно-качественных и компаративно-количественных методов, аудиторский, композиционный, структурный анализы, методы моделирования, анализа по непосредственно составляющим, проспекшвнои и ретроспективной интерпретации озвученного материала.
Научная новизна работы заключается в установлении акцентно-ритмических структур, характерных для речевой реализации разноотраслевых устойчивых терминологических сочетаний английского и русского языков В типологическом аспекте с учетом факторов коммуникативного, логико-семантического, фоиостилистнческого, социолингвистического и композиционного варьирования.
На защиту выносятся следующие положения:
Английский и русский языки располагают аналогичным набором средств выражения просодической организации устойчивых терминологических комплексов.
Английские и русские структуры многокомпонентных терминов характеризуются как типологической однотипностью, так и конкретно-языковым разнообразием акцентно-ритмической реализации.
Межъязыковое различие в оформлении английских и русских многокомпонентных терминов на уровне узуса обусловлено не столько асимметричными явлениями фонологического строя сопоставляемых языков, сколько особенностями грамматических и семантических структур.
Принадлежность терминологической единицы к определенному субъязыку не является детерминирующим фактором установления акцентно-ритмической структуры многокомпонентного термина.
Целостный акустический образ дифференцированного научного понятия, имеющий вербальное выражение в материальной форме многокомпонентного термина» отражает единство входящих в него компонентов и рефлекторно влияет на особенности фонетической реализации.
Процесе дифференциации терминируемых понятий, ведущий к развертыванию структуры терминологического сочетания, сопровождается перестройкой признаков данных понятий,, и, следовательно, смысловой структуры термина, что отражается на просодическом уровне, в частности, на акцентно-ритмнческой структуре терминологического единства,
Нарушения акцентно-ритмических закономерностей просодической реализации английских несколькословных терминов могут привести к изменениям семантических и ономасиологических связей сложносоставного терминологического единства.
Теоретическая значимость диссертации состоит в разработке проблем, связанных с дальнейшим разноуровневым исследованием межъязыковых соответствий с учетом экстралингвистических факторов, обосновании роли включения супрасегментных средств в процесс вербальной научной коммуникации, развитии задачи изучения функциональных особенностей ударения в научно-профессиональной сфере. Экспериментально-фонетическая часть исследования позволяет выявить принципы воспроизведения акцентно-ритмических структур английских и русских многокомпонентных терминов с учетом различных факторов реализации, что создает теоретико-методологические и лингво-методические предпосылки дальнейших исследований в области коммуникативного термнноведения.
Практическая ценность данного исследования определяется возможностью использования материалов диссертации и полученных результатов в прикладных целях, в процессе разрабсяки алгоритмов автоматического распознавания и синтеза речи, в методике обучения специалистов различных отраслей иноязычной коммуникативно-ориентированной профессиональной речи, в учебных курсах по сопоставительной типологии английского и русского языков, теоретической и практической фонетике, спецкурсах по терминоведению, при подготовке профессиональных переводчиков, преподавателей английского языка в технических вузах, в процессе составления терминологических словарей.
9
Материалы и результаты настоящего исследования апробировались на
III международной научно-практической конференции "Лингвистические
парадигмы и лингводндактика1' (Иркутск* 1998), на общероссийской
конференции "Вопросы лексикологии и лексикографии языков народов
Северного Кавказа, русского и западноевропейских языков" (Пятигорск, 1999),
на межвузовской научно-методической конференции "Преподавание
иностранных языков и межкультурная коммуникация" (Ростов,, 1999), научно-методических конференциях преподавателей Таганрогского государственного педагогического института (1996 1999), на заседаниях кафедры фонетики Пятигорского государственного лингвистического университета (1999, 2000) и кафедры английского языка ТГПИ (1998, 1999). По материалам и результатам диссертации опубликовано 5 печатных работ.
Структура диссертации определяется изложенными выше целями и задачами исследования. Композиционно диссертация состоит из введения, пяти глав, выводов, списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, степень научной новизны» излагаются основные цели и задачи работы, приводятся положения, выносимые на защиту, раскрываются объект и методика исследования, характеризуются теоретическая значимость и практическая ценность диссертации, описывается структура работы.
В главе I рассматриваются теоретические предпосылки данного исследования, отдельные тенденции современного терм и поведения английского и русского языков, определяются и дифференцируются понятия несколь кословного и многокомпонентного термина, суммируются их разновидности, рассматриваются критерии разграничения устойчивых терминологических сочетаний от структурно подобных образований.
В главе II анализируются английские и русские субъязыки различных отраслей науки и техники на предмет выявления особенностей функционирования в них терминов различного квантитативного состава,
ю приводится количественное сопоставление наличия разносоставных терминов по субъязыкам английского и русского языков.
Отдельные тенденции современного терминоведения
На современном этапе терминоведение можно охарактеризовать как самостоятельную весомую лингвистическую сферу, включающую в себя все уровни языка (семантический, фонетический, морфологический, синтаксический, лексический, стилистический), затрагивающую пересечение информационных полей различных областей знаний, что представляет обширное поле деятельности для специалистов, изучающих язык.
Актуальность и многогранность современного терминоведения особенно отчетливо проявляется последние два десятилетия. В специальной литературе, посвященной вопросам терминоведения, в 90-е годы не раз появляются устойчивые словосочетания "терминологический взрыв", "информационно терминологический взрыв", подразумевающие количественное и качественное изменение в области терминологий, имеющие место за непродолжительный период времени. "Терминологический взрыв" возник как следствие информационного взрыва, отражающее изменения в науке, практике производства, социально-экономической сфере, политической системе. Таким образом, сам термин "ТЕРМИН1 подразумевает не только определенный нласт специальной лексики, но и отражает прочные и глубинные связи языка и науки {вместе с тем, значительно раздвигая рамки одного из своих определений "язык науки"), достигнутого и познаваемого, функционирует в качестве средства организации, упорядочения и передачи знаний. Характеристика языка как "средства формализации", употребляемого в качестве знакового варианта (Володина М.Н., 1996 11), может быть полностью отнесена к многокомпонентным терминологическим единствам. Науковедение приводит данные увеличения количества научных дисциплин - в два раза только за последние 25 лет. Следовательно, как минимум, в параллельной пропорции изменяется и количество терминологий, терминологических единиц, не отстают и давно утвердившиеся, но активно развивающиеся науки. Стремительный рост терминологий и терминологических единиц приводит к углублению лексико-семантических процессов в рамках современной терминологии, не стесняясь явного противоречия отдельным формулировкам в определениях термина и требованиям, предъявляемых к терминологическим единицам (например, увеличение количества терминов-синонимов и дублетов, процессы полисемии и омонимии расширение/сужение поля научного понятия). Причины подобных тенденций могут быть самыми различными. Появление абсолютных синонимов, соотносимых с одним и тем же понятием, может объясняться большим количеством и разнообразием научных школ и доктрин (например, "Rosenmuller s valve" - "складка Розенмюллера" - "складка Гас пера" - "слёзная складка" - "складка носослёзного канала"), причинами эзотеричлости {например, "antiacrodinia factor" - "Yeast Eluate factor" - "Y factor" - "factor Г -Читамин B-6" - "адермин" "пиридоксин"; "свиная рожа" - "эризипелоид"), процессами заимствования и калькирования ("фразеологическая единица" -"идиома"), акцентуацией различных аспектов именуемого явления ("auditory vertigo" - "labyrintine vertigo" - "водянка лабиринта внутреннего уха" -"эндолимфатическая водянка11 - "болезнь Меньера"; "animal protein factor" -"maturation factor" - "erythrocyte factor" - "Castle s extrinsic factor" "цианокобаламин" - "внешний фактор Касла" - "витамин В-12"), стремлением к компрессии ("map-making satellite" - ,,map-makeґ,,; "лапчатка прямостоячая" -"калган"), возникновением новых пойменований.
Явление полисемии в терминологии связано с наличием разных понятий в различных сферах науки и деятельности, обозначаемых одним термином с многогранными аспектами изучения научных объектов, Как следствие, один термин может иметь несколько дефиниций, либо обозначает различные понятия. Например, английский валютно-кредитный термин "buy-in" имеет следующие значения; 1) покупка продавцом опциона недостающих активов; 2) закрытие "короткой" позиции; 3) покупка участия в капитале компании; 4) прикуп брокером ценных бумаг при невыполнении партнёром условий. Необходимо отметить обратно пропорциональную зависимость полисемии и квантитативного состава терминологических единиц: возрастание числа терминоэлементов естественным образом препятствует (часто исключает) процессам полисемии, поскольку каждый новый компонент выполняет функцию конкретизации, ограничения значения. Подобная пропорциональная зависимость множественного компонента затрагивает не только явление полисемии, но и семантические процессы в терминологии в целом.
Антонимический характер терминологических единиц ВСЁ чаше находит выражение в изменении либо в добавлении/опущении субкатегориального терминоэлемента, который может быть представлен в виде отдельного слова/слов, префиксов, служебных слов, частиц (например, "butterfly spread" -"butterfly put spread" - "butterfly call spread /экономический термин, обозначает разновидности опционных стратегий/; "high blood pressure" - "low blood pressure", "гипертония" - "гипотония"; "backdating" - "dating"; "write-down" -"writeoffУсубсташивироваиные фразовые глаголы, выступающие в результате конверсии в качестве субъекта/; "golden-section series vases" - "non-golden-section series vases" /искусствоведческий термин/). Таким образом, терминологические антонимы чаще всего выделяют отдельные свойства обозначаемых понятий, выдвигая их в разряд противопоставлений.
Терминологии субъязыка экономики
К данному разделу мы отнесли широкий спектр экономической лексики, включающей в себя бухгалтерский, валютный, экономико-политический, кредитный, налоговый, биржевой подразделы.
Экономическая лексика, как никакой другой терминологический пласт, интенсивно внедряется в повседневную жизнь носителей и английского, и русского языков, а также закономерно является практически основным терминологическим слоем, используемым в политике.
Экономическая терминология английского языка на данный период испытывает определенную стабильность (после периода последнего пика достаточно активного пополнения в 80-е гг. в связи с введением электронной системы расчетов, различных облигаций, сертификатов, организацией ряда банковских группировок, процессом изменения отношений между ними, внедрением технологических нововведений). Терминология же экономики русского языка испытывала подъем и процесс активного расширения с начала до середины 90-х гг., активнее прочих слоев языка реагируя на политические и экономические изменения, что особенно отразилось на валютно-кредитной лексике, банковской лексике в целом, биржевой.
Как и в ряде прочих терминологий (например, военной, медицины, вычислительной техники, различных отраслей физики), направление изменения экономических терминологических единиц АЯ и РЯ состоит в структурном развертывании терминологических сочетаний. Вышеуказанное квантитативное развертывание экономических терминов английского и русского языков имеет место в силу следующих причин; а) родо-видовое углубление ("registered competetive market maker / RCMM" - "зарегистрированный дилер по ценным бумагам, поддерживающий рынок на конкурентоспособной основе"); б) внедрение иностранных экономических реалий ("Federation іпївдмісшіе des Bourses de valeurs / FIBV" (франц,) - "международная федерация фондовых бирж; "Gen-saki market" /япон/ - рынок "Ген-саки" / рынок краткосрочных операций по купле-продаже облигаций с последующим совершением обратной операции"; "geregelter Fretverkehr 1 /нем./ -"регулируемый свободный рынок"); в) объединение понятий ("floating rate optional level instalment credit" "долгосрочный кредит с плавающей процентной ставкой и погашением по частям"); г) метафорическое термннообразование (1tshark repellent" - "акулий репеллент / меры по защите компания от враждебного поглощения"; "fallen angel" - "падший ангел / высокодоходная облигация, потерявшая уровень рейтинга"); д) частичный переход профессионального жаргона в официальную терминологическую лексику (зафиксированную лексикографическими источниками): "gentlemen s agreement" "джентльменское соглашение / товарообменная операция, в которой обязательство компенсирующей покупки юридически не закреплено" "cook the books" - "подтасовывать бухгалтерские данные для создания неправильного впечатления о делах компании"; "Geisha bonds" - "облигации "гейша" / облигации нерезидентов в иностранной валюте, выпущенные методом частного размещения"; "save-as-you-earn" - "сберегай, зарабатывая / различные системы сбережений населения в виде ежемесячных отчислений из зарплаты ка льготных условиях"; е) заимствования в виде терминов-дефиниций ("grossing up" - "расчет общей суммы дохода до уплаты налогов в случае его получения за вычетом налогов ) и терминов-разъяснений ("hands-ofT - "рисковое" финансирование без активного участия инвестора непосредственно в осуществлении проекта"); ж) новые логико-семантические образования понятия ("remote service unit" -,1 электронные терминалы, устанавливаемые банками США в торговых центрах для оперативного совершения платежей"). Устойчивые терминологические сочетания субъязыка экономики в АЯ и РЯ образуются по продуктивным синтаксическим моделям функционирующим в данных языках. В английском и русском субъязыках экономики преобладают двухкомпонентные термины, которые составляют, по данным анализируемого материала, 68 процентов английской экономической терминологии, 60 -русской. Процентное соотношение английских и русских трехкомпонентных УТС: Ї3% АЯ - 12% РЯ, демонстрирующее приблизительно одинаковое присутствие трехкомпонентных УТС в АЯ и РЯ, а также доказывающее наличие весомого пласта данного разряда терминологических сочетаний в обоих языках. Четырехкомпонентные термины экономики представлены в нашем исследовании соотношением 4% АЯ - 6% РЯ; лятикомпонентные УТС - 1,5% АЯ - 3% РЯ; шестикомпонентные - 0,5% АЯ - 3,5% РЯ. От семи компонентов, УТС экономики АЯ и РЯ были объединены ь одну подгруппу, которая продемонстрировала следующие статистические данные: 0,3% АЯ - 6,6% РЯ.
Тема-рематический и родо-видовой подходы к структуре многокомпонентного термина
При активном появлении многокомпонентных терминов, они все же стремятся функционировать в более компактной форме, что приводит к появлению различных форм аббревиатур ("differential pulse-code modulation і DFCM" - "дифференциальная импульсно-кодовая модуляция / "), несколькословных терминов, включающих аббревиатуры в свой состав ("horizontal-direction " - " с предсказанием по строке", "symmetric LD furnace" - "конвертер ЛД с симметричной горловиной", "low-power Schottky transistorransistor logic / " - "маломощные транзисторно-транзисторные логические схемы с диодами Шотки / маломощные -схемы").
Для технической терминологии характерно также функционирование моделетерминов, гибридотерминов, т.е. терминов с включением цифр, букв, знаков: "2Т pulse K-factor" - "К-фактор -импульса", "fast Q-s witched laser" -"лазер с высокочастотной модуляцией добротности", "F-cemre laser11 - "лазер на центрах окраски "V-groove MOS" - "МОП-структура с V-образными канавками".
Как и в некоторых других субъязыках, в технических терминологиях АЯ, в военной терминологии АЯ можно отметить активность конверсии как способа терминообразовання, отмечается функционирование субстантивированных и адъективиэированных фразовых глаголов, имеющих различные варианты графического написания - дефисное, раздельное, слитное. При переводе на русский язык подобные терминологические структуры передаются при помощи существительных, прилагательных, словосочетании, причастий, причастных оборотов и некоторых других способов ("drag-in" - "внос примесей в электролитическую ванну"j "fadeaway" - плавное замирание сигнала" "step-up transfoimator" - "повышающий трансформатор", ,1fade-up" - "1. главное увеличение уровня (сигнала), 2. (тлв) введение изображения", "tie-down" -"крепежное устройство "),
Множество унитермов, принадлежащих к техническим терминологиям, оказываются полисемантичными терминами, имея различные значения как в рамках одной научной сферы, так и обозначая разные понятия в смежных технических областях. Это замечание, в основном» касается лексических единиц, пришедших в терминологию из общеупотребительной лексики или параллельно имеющих и общеупотребительное, и терминологическое значение. Например, лексема "flooding" имеет следующие значения: 1. затопление, наводнение, прилив; 2. (с,-х.) орошение, полив; 3. (мор.) заполнение, наполнение (напр. камеры судоходного шлюза); 4. (нефт.) сообщение пласту дополнительной энергии вытесняющим агентом j 5. (нефт.) изменение свойств пластовых флюидов с помощью различных рабочих агентов; 6. (нефт) заводнение пласта; 7. (нефт.) нагнетание (чего-л.) в пласт; 8. (тех,) "захлебывание" двухфазного потока; 9Г (химг) расслаивание разнородных пигментов (в краске); 10. (выч. тех,) лавинная маршрутизация (в сети), маршрутизация волновым методом.
Для научно-технических терминологий английского варианта характерны беспредложные конструкции, то есть в развернутых терминологических сочетаниях отдается предпочтение препозиции признакового компонента ("data communication processor" - "процессор передачи данных", "display control panel" -"панель управления дисплеем"), тогда как для медицинской, юридической терминологий АЯ присущи и предложные, и беспредложные конструкции.
Для технических терминологий характерна высокая степень интернационализации обозначаемых понятий, имеющая выражение в эквивалентных структурах, фонетических и словообразовательных кальках, что способствует процессу коммуникации специалистов разных стран и обмену научной информацией.
Поскольку гуманитарные науки предполагают изучение общества, культуры и истории народа, то в данном блоке объединено исследование различных гуманитарных областей, из которых можно выделить различные подгруппы, такие как социальные науки, филологические науки, науки, изучающие культуру и историю.
Терминологии филологии, истории, музыки, литературы являются более консервативными как по сравнению с некоторыми другими гуманитарными науками, так и по сравнению с прочими научными областями, в частности, о которых было упомянуто в предшествующих параграфах этого раздела. Как следствие терминологического консерватизма (в положительном смысле этого слова), необходимо отметить приверженность данных терминологий к унитермам и двухсловным терминам, несколькословные устойчивые терминологические сочетания занимают здесь более скромное место в сопоставлении с другими терминологиями. Правда» если придерживаться точки зрения, в соответствии с которой к терминам относятся составные терминологические словосочетания, образованные несколькоступенчатым терминосложением, как "значение форм времени русского глагола в русском языке", "форма винительного падежа имени существительного" (Березин Ф.М., Головин Б.Н., 1979 : 269, 271), то и в терминологиях этих наук высок процент многословных терминов. Но мы относили составные термины порядка приведенных выше к устойчивому сочетанию терминов, следовательно, не включали их в анализ.
Организация экспериментального материала. Механизм проведения экспериментально-фонетического анализа
В корпус исследуемого материала включены многокомпонентные устойчивые терминологические сочетания, содержащие от двух до девяти компонентов, из 23 терминологий английского и русского языков различных отраслей науки, техники, производства, искусства, всего 4570 английских и русских терминов различного квантитативного состава. Мы не ограничивали экспериментальный корпус терминологическими сочетаниями отдельных терминологий для получения большего количества материала с целью построения более объемной и объективной картины.
Как было отмечено, экспериментальный материал подбирался из терминологических и технических словарей, специальных журналов, научной литературы на русском и английском языках, также фиксировались устные варианты реализации МКТ, выделенные на основании семантического критерия, в лекциях, докладах, научных выступлениях, научно-популярных радио- и телепередачах на АЯ и РЯ, Основным критерием отбора терминов служил их квантитативный состав, а также устойчивость терминологического сочетания.
Исследуемый материал был записан на магнитную пленку в лингвистической лаборатории ПГЛУ. Все звучащие тексты реализованы носителями нормативного произношения английского и русского языков» специалистами различных профессий, сфер науки и деятельности, 5 дикторов с английской стороны и 5 дикторов с русской, мужчины и женщины в возрасте от 25 до 55 лет. Все дикторы имели высшее образование, что предполагает высокий уровень языковой культуры
Дикторы имели возможность предварительно обдумать материал, подлежащий магнитной записи, т.е. запись исследуемого материала имела место в квазиспонтанных условиях. Мы исходили из положения о том, что языковая компетенция носителей нормированного варианта языка является самодостаточной для корректной реализации многокомпонентных терминов как на английском так и на русском языках.
Организация экспериментального материала была представлена для записи следующим образом. Многокомпонентные терминологические сочетания АЯ и РЯ были записаны самостоятельно (вне контекста) и в контексте. Например» obesity-related disease, - high blood pressure, - Losing weight helps not only one s appearance but may also reduce one s chances of obesity-related disease, such as high blood pressure; - масло мяты перечной, - спирт этиловый - этиловый эфир бромизовалериановой кислоты, - Корвалол содержит фенобарбитал, этиловый эфир бромизовалериановой кислоты, масло мяты перечной, спирт этиловый и воду. Внеконтекстуальный и контекстуальный варианты реализации МКТ АЯ и РЯ записывались отдельными блоками, а также параллельно. Внеконтекстуальный вариант реализации английских и русских МКТ был представлен группами различных структур в рамках проанализированных подходов для выявления структурно-композиционной и акцентно-ритмической взаимозав нсимостн.
В контексте МКТ реализовы вались в вариантах следующих позиций; в инициальном ("The Somjee-Crabtee temporal bone support clamp is believed to be the first instrument designed by a UK woman doctor to be marketed worldwide"), медиальном ("The d esign known as the Somjee-Crabtee temporal bone support clamp has been marketed worldwide1 ) и конечном ( An instrument maker Mr. Crabtee made up the design as the Somjee-Crabtee temporal bone support clamp") положениях в предложении/фразе, а также в приблизительно инициальном, медиальном и конечном положениях в тексте, С целью выявления лингвистически релевантных характеристик МКТ на просодическом уровне1 термины в контексте были записаны в нормальном и замедленном вариантах произнесения, а также в процессе записи материала была реализована оппозиция чтение - говорение. Таким образом, были получены достаточные варианты реализации вынесенных для эксперимента многокомпонентных терминов АЯ и РЯ что создало реальные условия для построения акцентно-ритмических структур МКТ и проведения сопоставительного анализа.
Записанный экспериментальный материал был подвергнут исследованию методами аудиторского и экспертного анализов на просодическом уровне с основным вниманием на компонентах силлабики, акцентуации и ритма. В анализе материала комлексно использовались методы синтетического и аналитического прослушивания (без ограничения количества прослушиваний), проспективной и ретроспективной интерпретации озвученного материала.
Анализ звучащего материала на перцептивном уровне имеет целью установить воспринимаемые акцентно-ритмические характеристики многокомпонентных терминологических единств и, выделив среди них основные, описать модели, релевантные для корректного восприятия. Бубнова Г.И., Гарбовский Н.К. считают, что адекватная модель восприятия может быть получена "при включении в процедуру анализа таких параметров слухового восприятия устной речи, как непосредственность, глобальность и процессу ал ьн ость", при учете взаимодействия "сопутствующих параметров", которое может быть выявлено только на этапе непосредственного и глобального слухового восприятия устного текста" (Бубнова Г,И., Гарбовский НК., 1991:98).
Методика проведения аудиторского анализа частично соответствовала схеме, предложенной Бубновой Г.И. Гарбовский Н.К. в книге "Письменная и устная коммуникация. Синтаксис и просодия" ( 1991 : 94-157).
В аудиторском анализе принимали участие 26 информантов, из которых 7 информантов - носители английского языка (преподаватели АЯ как иностранного) и 19 информантов - носители русского языка (преподаватели АЯ, фонетисты, аспиранты, имеющие опыт аудиторской работы). При систематизации полученных данных за основу принимались показатели большинства аудиторов, которые впоследствии подвергались экспертной оценке.